# Translation of dpkg man pages to Polish # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Robert Luberda , 2006-2008. # Wiktor Wandachowicz , 2008-2009. # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-01 05:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:42+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "użytki dpkg" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-split.man #: deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " "przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " "wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " "1.1.1elf." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " "formatu są opisane w B(5)." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Plik jest archiwum B z magiczną wartością BarchE>. " "Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B, bez rozszerzeń " "długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy " "ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). " "Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około " "9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error. Each tar entry size inside a tar archive " "is limited to 11 ASCII octal digits, allowing for up to 8 GiB tar entries." msgstr "" "Aktualnie dozwolone archiwa B mogą mieć: format w starym stylu (v7), " "poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " "ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " "oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " "Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Pierwszy składnik nazywa się B i zawiera serię linii " "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " "powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " "obecność nowych linii, które powinny ignorować." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a gzipped " #| "tar archive containing the package control information, as a series of " #| "plain files, of which the file B is mandatory and contains the " #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " #| "entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Drugi wymagany składnik nazywa się B. Jest to spakowane " "archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " "tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B, zawierający " "podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " "dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B. Zawiera system " "plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " "lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem " "B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, " "obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane " "od dpkg 1.13.25)." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " #| "B and which should be safely ignored by older programs, will " #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B i " "które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " "umieszczone przed B, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " "niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " "głównej (major) wersji formatu pliku deb." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Stan pakietu:" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "" #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-origin" msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<0.2>." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< oznaczenie wersji>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(5)." msgstr "" "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B(5)." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< wpisy-dziennika-zmian>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " "formatu dziennika zmian." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< name>" msgid "B I" msgstr "BI< nazwa>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "B I" msgstr "BI< data>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivaties only build paths starting with I will emit " "this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "deb-changelog" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-parsechangelog" msgid "changelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg-genchanges" msgid "deb-changes" msgstr "dpkg-genchanges" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< urgency>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< ważność>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< pełna-nazwa e-mail>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< short-description>" msgid "B (recommended)" msgstr "BI< krótki-opis>" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< bug-number>" msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< numer-błędu>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "matadata entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< wpisy-dziennika-zmian>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " "formatu dziennika zmian." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: SH #: deb-changes.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man #: dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " "instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B(5)." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: TQ #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< priorytet>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "W Debianie pola B
i B mają ściśle zdefiniowany zbiór " "akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " "wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B size" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B. Oznacza ono, " "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " "jako B (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " "usunięcie takiego pakietu)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< nazwa>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "I systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " "jest is IB<://>I, na przykład: B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "I do strony internetowej projektu macierzystego." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< lista-znaczników>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " "znaczników można znaleźć w pakiecie B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force>" msgid "B" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< wartość>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< wartość>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< wartość>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " "są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " "pakietu B zawiera więcej informacji." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" # check me! #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " "część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " "na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " "nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B. " "Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " "Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " "Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " "skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B skonfigurowane zanim " "ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " "gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " "preinstalacyjnych." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " "poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " "ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " "wymienionych w polu B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " "użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "Wartością pól B, B, B i B jest " "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " "nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Numer wersji może zaczynać się od \"EE\", co oznacza, że każda " "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " "następujące: \"EE\" - większy niż, \"EE\" - mniejszy niż, " "\"E=\" - większy lub równy, \"E=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " "równy." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " "błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " "nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " "zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " "pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " "Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B " "wskazujące na drugi pakiet." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " "aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " "jest używane równocześnie z polem B, żeby wymusić usunięcie " "innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "Pola B, B, B i B zawierają listę nazw " "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " "W polach B i B przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " "polach B, B i B można podać numery wersji " "pakietów, używając składni opisanej wyżej." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " "jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " "Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " "wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " "zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " "Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " "nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " "rozdzielenia listy takich pakietów." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "Pola B, B, B i B zawierają listę nazw " "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " "W polach B i B przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " "polach B, B i B można podać numery wersji " "pakietów, używając składni opisanej wyżej." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " "budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " "zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " "zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " "wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " "może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Komentarz\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " #| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " #| "trimmed, and empty lines will be ignored." msgid "" "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace will " "be trimmed, and empty lines will be ignored." msgstr "" "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " "są ignorowane." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man dpkg.cfg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man #: dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/control" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera " "co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera " "wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny " "akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co " "najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B lub " "B
(wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, " "zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z " "wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, " "powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól " "wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z " "wyjątkiem pola B, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w " "pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające " "się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy " "pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się " "wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz " "kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i " "muszą zaczynać się literą lub cyfrą." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora " "programu ani pierwotnego paczkującego." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< pełna-nazwa email>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów " "pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych " "współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< oznaczenie-wersji>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian " "Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B), z którymi zgodny jest pakiet." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "I systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " "jest is IB<://>I, na przykład: B. Pole to zwykle nie jest potrzebne." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "I repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym " "pakietem. Obecnie obsługiwane są: B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) i B " "(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. " "głównej gałęzi lub pnia." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "I interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest " "potrzebne." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować " "pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie " "jest zarówno w B jak i B, z tym " "dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but they are only needed when building the " #| "architecture dependent packages. The B are also installed " #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " #| "to build with older dpkg versions, B should be used " #| "instead." msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B są wówczas " "również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby " "budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B są wówczas " "również instalowane." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, " "np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy " "ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B " "jak i B, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana " "tylko do budowań źródeł." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but only when building the architecture " #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " #| "order to build with older dpkg versions, B should be " #| "used instead." msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne " "przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone " "w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno " "się używać B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " "pakietów niezależnych od architektury." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas. Commas are to be read as " "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package " "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a " "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in " "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " "angle brackets." msgstr "" "Wartością pól B, B i B jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą " "pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są " "od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski " "- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po " "każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w " "nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses and an architecture " #| "specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”. Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Wartościami pól B, B i B jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie " "przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za " "pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, " "opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w " "nawiasach kwadratowych." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B " "mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. " "Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola " "B, B
i B - przesłonią one wówczas ogólną " "wartość z pakietu źródłowego." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te " "same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku " "pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości " "B. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i " "skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B. Aby " "ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, " "oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski " "architektur (patrz B(1), aby dowiedzieć się o nich " "więcej)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o " "zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest " "wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W " "przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Pola te są opisane na stronie podręcznika B(5), ponieważ są one " "dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage." msgstr "" "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " "na stronie podręcznika B(5) i w pakiecie B." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " #| "namespace, which might at some point in the future collide with " #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " #| "prefix those fields with B, such as B, " #| "which as a side effect will make B not warn on them as unknown " #| "fields." msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały " "globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie " "rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można " "poprzedzić takie pola przedrostkiem B, np. B, co dodatkowo spowoduje, że B nie będzie ostrzegał przed " "nierozpoznanymi polami." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://anonscm.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Komentarz\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-files" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/files" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I I
I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I jest nazwą pliku conffile do usunięcia." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I i I odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów " "w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Plik ten jest archiwum B mającym liczbę magiczną z BarchE>. " "Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Pierwszym członem jest B zawierający wiersze oddzielone " "znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "Wersja pakietu." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "Całkowity rozmiar pakietu." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "Rozmiar największej części." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części " "(np. ‘1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na " "zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby " "wierszy, które powinny wówczas ignorować." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się BI, gdzie I jest " "numerem części. Zawiera surowe dane części." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po BI. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " "będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " "się z trzech części. Są to:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " "pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " "pominięta, wtedy I nie może zawierać żadnego dwukropka." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " "wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " "numerowania wersji." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (wersja nadana przez autora)" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " "(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " "jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " "autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " "formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " "pakietami." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " "porównywania uwzględniającego I. Część I numeru wersji pakietu jest wymagana." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" "z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " "dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " "I, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " "używana I, wtedy nie są dozwolone dwukropki." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " "samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz " "znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " "I." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianisation” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, " "gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, " "więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji " "nie jest potrzebne." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I od 1 za każdym " "razem, gdy I się zwiększa." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu " "(jeśli taki jest), aby określić I oraz I. Przy porównywaniu, brakująca I poprzedza każde " "jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " "numeru wersji)." #. type: SS #: deb-version.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Sorting Algorithm" msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algorytm sortowania" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "System zarządzania pakietami porównuje I oraz I używając tego samego algorytmu:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " "wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " "może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " "różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " "ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " "znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " "koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " "posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " "składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " "są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " "wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " "jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " "początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " "różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " "numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " "numerowania wersji. B są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " "numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " "pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " "inną dziwną kolejnością." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " #| "later in the 1.10.x series." msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " "wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " "wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" # #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " "podręcznika opisuje B format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " "Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B(5)." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " "których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " "podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " "plików. Zawsze musi być obecny plik B zawierający główne informacje " "kontrolne." #. type: Plain text #: deb-old.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " "umieszczone w podkatalogu B. W takim wypadku katalog B " "będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " "pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " "również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " "nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych " "dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól " "lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde " "pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B lub B " "(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz " "wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi " "słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą " "te linie podczas przetwarzania wartości pola." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: TP #: deb-origin.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< vendor-name>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< nazwa-dostawcy>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< URL-dostawcy>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< bug-url>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez " "danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs." "debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< nazwa-dostawcy>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " "niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie " "przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " "pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." #. type: Plain text #: deb-override.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I i I odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " "opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I " "B<=E> I, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " "znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " "pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " "eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " "takie właśnie nadpisania." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " "(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I jest nazwą nadpisywanego pola. I jest wartością, " "która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " "linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " "można znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "Pliki B odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I) bibliotek " "współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " "każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I mogą " "występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " "ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Pola I i I są oddzielone od siebie białymi znakami " "(spacjami), a pole I rozciąga się do końca linii. Pole I " "jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Plik B dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I, " "dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I, " "może wyglądać tak:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Pole I musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " "nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " "do wersji 1.2 biblioteki I. Nie jest to jedyny powód,dla którego " "zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " "polityki Debiana\"." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Zanim B, B i B zapiszą swoje " "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B i " "na standardowe wyjście w wypadku B i B), " "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Podstawienie zmiennej ma postać B<${>IB<}>. Nazwy zmiennych " "składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " "zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " "powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " "podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " "nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " "jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " "podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " "zmiennych w polach B, B oraz B." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, " "tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji " "po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. " "Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar." "${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "To wynikiem będzie:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " "B (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " "Plik ten składa się z linii w postaci IB<=>I. Końcowe spacje " "w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " "komentarze) są ignorowane." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " "jeśli jest." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " "przypadku binNMU)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " "B, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " "Prosimy używać B lub B, w zależności od " "wymagań." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " "kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " "zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B użyje B, aby znaleźć jej wartość domyślną." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " "zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " "B (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " "ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B " "pliku kontrolnego." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " "gdzie są one jawnie rozwijane." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " "gdzie są one jawnie rozwijane." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " "przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " "zawartość pola B w pliku B<.changes>." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Pełna wersja programu dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " "ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." # #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " "współdzielonych w Debianie" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbole" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " "w tych plikach jest następujący:" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[...]\n" " I I [I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "I jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " "B(1). I jest zależnością, w której I<#MINVER#> " "jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E= " "I)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " "zależność)." #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Z każdym wyeksportowanym I (wymienionym jako I@I, " "gdzie I jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " "jest skojarzona I w szablonie zależności (główny szablon " "zależności jest używany, jeżeli nie podano I). " "Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " "drugi - 2, itd." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "B" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " "metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " "gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I, " "które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " "przez B do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " "najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Prosty plik symboli" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Zaawansowany plik symboli" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: TP #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "I B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was triggered." msgstr "Pakiet został pobudzony." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: TH #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-postrm" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postrm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "Pakiet został pobudzony." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "Pakiet został pobudzony." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" # #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-split" msgid "deb-preinst" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "preinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" # #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." #. type: TP #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-triggers" msgid "deb-prerm" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "prerm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: TP #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--remove>" msgid "I B" msgstr "B<--remove>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" # #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " "są ignorowane." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file. The “noawait” variant does not put the triggering " "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " "pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " "pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " "on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be used " "when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " "wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " "remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " "deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie " "oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy " "funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " "zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " "unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " "\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " "powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " "wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will lead " "to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a “Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.16.1)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " "używać tych dyrektyw." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and will " "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " "“Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)” to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " "używać tych dyrektyw." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dselect" msgid "dsc" msgstr "dselect" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< pełna-nazwa email>" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< oznaczenie-wersji>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "I interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a space-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< lista-pakietów>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened, except for binaries generated by " "this source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " "na stronie podręcznika B(5) i w pakiecie B." #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "B" msgstr "Stan pakietu:" #. type: TQ #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I I I
[I]" msgid " I I I
I I" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "I is the name of the binary/source package." msgid "The I is the binary package name." msgstr "I jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I