# dpkg translation to the asturian language # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:43+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85 #: lib/dpkg/ar.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/ar.c:67 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: lib/dpkg/buffer.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "falló en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "falló en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/command.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nun se pudo executar %s" #: lib/dpkg/compress.c:76 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/dpkg/compress.c:83 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/dpkg/compress.c:107 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:147 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:259 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:283 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "" #: lib/dpkg/database.c:196 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:65 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:84 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" #: lib/dpkg/dbmodify.c:193 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:199 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:200 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:229 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:236 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:325 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:327 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:329 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:331 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:333 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:336 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:351 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s' for writing %s database" msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s" #: lib/dpkg/dump.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/dump.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s" #: lib/dpkg/dump.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" msgstr "" "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s" #: lib/dpkg/dump.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:91 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:107 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: " #: lib/dpkg/ehandle.c:123 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fallu al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:138 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:211 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:225 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:293 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:310 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura dempués de %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no en campu booleanu" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "pallabra en campu «prioridá»" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:191 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c:206 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:236 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:272 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" #: lib/dpkg/fields.c:325 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c:330 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:363 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " rellación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:369 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:379 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " "cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:387 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" #: lib/dpkg/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " "espaciu" #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" #: lib/dpkg/fields.c:493 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:500 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:504 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" #: lib/dpkg/fields.c:518 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:525 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:531 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:77 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/file.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "falló en malloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:57 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "falló en realloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254 #: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994 #: utils/update-alternatives.c:1025 msgid "failed to allocate memory" msgstr "falló al asignar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c:83 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:84 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c:90 msgid "failed to create pipe" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/mlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:105 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/myopt.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/myopt.c:130 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocía" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/parse.c:117 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" #: lib/dpkg/parse.c:122 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:128 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:132 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'" #: lib/dpkg/parse.c:163 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:166 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:169 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:173 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c:182 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" #: lib/dpkg/parse.c:186 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " "llinia?)" #: lib/dpkg/parse.c:200 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" #: lib/dpkg/parse.c:225 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:230 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" #: lib/dpkg/parse.c:236 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:250 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" #: lib/dpkg/parse.c:280 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" #: lib/dpkg/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:294 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " "n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:301 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:305 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:316 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" #: lib/dpkg/parse.c:401 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:402 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "parse error" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170 msgid "warning" msgstr "avisu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falló al escribir avisu sobro analís" #: lib/dpkg/parsehelp.c:135 msgid "may not be empty string" msgstr "nun pue ser una cadena erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " "carauteres `%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:219 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c:233 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:239 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:276 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in revision number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor ermu pa %s" #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(ensin descripción disponible)" #: lib/dpkg/subproc.c:54 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:67 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:77 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesu): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380 msgid "fork failed" msgstr "falló en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137 msgid ", core dumped" msgstr ", volcáu de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c:139 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " "carauter '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:122 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:129 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:140 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:204 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:217 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" #: lib/dpkg/triglib.c:52 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" #: lib/dpkg/triglib.c:316 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:356 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:390 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " "paquete illegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:412 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:425 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:435 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:439 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:503 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:526 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:545 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:549 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:572 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:580 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:584 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:703 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:718 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c:727 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:791 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:794 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "error de llectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c:188 src/archives.c:210 src/archives.c:699 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" #: src/archives.c:205 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" #: src/archives.c:250 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" #: src/archives.c:260 src/archives.c:713 src/statcmd.c:173 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" #: src/archives.c:262 src/archives.c:717 src/statcmd.c:175 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c:379 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" "%.250s'" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" #: src/archives.c:459 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" "%.250s' (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:465 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" #: src/archives.c:500 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " "versión" #: src/archives.c:506 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" #: src/archives.c:615 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" #: src/archives.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " "direutoriu" #: src/archives.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c:686 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" #: src/archives.c:693 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" #: src/archives.c:725 src/archives.c:889 src/archives.c:937 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c:730 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: src/archives.c:736 src/archives.c:742 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" #: src/archives.c:755 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" #: src/archives.c:762 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:769 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:774 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" #: src/archives.c:822 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" #: src/archives.c:827 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:829 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:834 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " "versión nueva" #: src/archives.c:849 src/archives.c:946 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" #: src/archives.c:886 src/archives.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: src/archives.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: src/archives.c:983 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "inorando el problema de dependencies con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "valorando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, p'activar %s." #: src/archives.c:991 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" " col envís d'activar %s.\n" #: src/archives.c:1005 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" "%s" #: src/archives.c:1015 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:1040 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:1041 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" #: src/archives.c:1048 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" #: src/archives.c:1052 src/archives.c:1173 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1060 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" #: src/archives.c:1065 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" #: src/archives.c:1069 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" #: src/archives.c:1099 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1105 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" #: src/archives.c:1134 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " "maneres, como tu pidiste.\n" #: src/archives.c:1152 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" #: src/archives.c:1159 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza" #: src/archives.c:1165 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1176 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" #: src/archives.c:1177 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" #: src/archives.c:1218 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" #: src/archives.c:1228 #, fuzzy msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "falló la execución de find pa --recursive" #: src/archives.c:1250 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" #: src/archives.c:1256 msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al lleer el tubu de find" #: src/archives.c:1257 msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al zarrar el tubu de find" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" #: src/archives.c:1263 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" #: src/archives.c:1279 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" #: src/archives.c:1311 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415 #: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:259 #: src/main.c:435 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290 #: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67 #: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384 #: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191 #: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124 #: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91 #: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1312 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188 #: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78 #: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1356 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1361 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1378 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" #: src/archives.c:1389 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c:1394 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " "copia de seguridá" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c:100 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:107 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" #: src/configure.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:165 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" #: src/configure.c:173 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" #: src/configure.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" #: src/configure.c:189 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c:193 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" #: src/configure.c:197 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:203 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" #: src/configure.c:296 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " "pidió:\n" "%s" #: src/configure.c:304 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" " reinstalalu enantes de tentar la configuración." #: src/configure.c:307 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" #: src/configure.c:450 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" #: src/configure.c:476 msgid "md5hash" msgstr "hash md5" #: src/configure.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" #: src/configure.c:518 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falló executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:539 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falló executar shell (%.250s)" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheru de configuración `%s'" #: src/configure.c:608 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (daveres `%s')" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nun modificáu dende la instalación.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" #: src/configure.c:624 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:636 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:649 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" #: src/configure.c:663 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c:665 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" #: src/configure.c:672 msgid "[default=N]" msgstr "[predeterminao=N]" #: src/configure.c:673 msgid "[default=Y]" msgstr "[predeterminao=Y]" #: src/configure.c:674 msgid "[no default]" msgstr "[ensin predetermín]" #: src/configure.c:677 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:686 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:687 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s encamienta %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxier %s" #: src/depcon.c:188 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s fraña %s" #: src/depcon.c:191 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s hai conflictu con %s" #: src/depcon.c:194 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s meyora %s" #: src/depcon.c:289 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:292 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" #: src/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:307 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" #: src/depcon.c:327 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ye %s.\n" #: src/depcon.c:380 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" #: src/depcon.c:405 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" #: src/depcon.c:436 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" #: src/depcon.c:459 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" #: src/depcon.c:486 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" #: src/depcon.c:526 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "" #: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgid "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50 #: utils/update-alternatives.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " "o\n" "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [