# dpkg translation to the asturian language # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:01+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falló en buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "error en buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falló en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fallu al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura dempués de %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no en campu booleanu" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "pallabra en campu «prioridá»" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " rellación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " "cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " "espaciu" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "falló en malloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "falló en realloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "falló al asignar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesu): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "falló en `fork'" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocía" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " "llinia?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " "n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "parse error" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "avisu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falló al escribir avisu sobro analís" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "nun pue ser una cadena erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " "carauteres `%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor ermu pa %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", volcáu de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " "carauter '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " "paquete illegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "error de llectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" "%.250s'" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" "%.250s' (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " "versión" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " "direutoriu" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " "versión nueva" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "inorando el problema de dependencies con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "valorando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, p'activar %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" " col envís d'activar %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " "maneres, como tu pidiste.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falló la execución de find pa --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al lleer el tubu de find" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al zarrar el tubu de find" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " "copia de seguridá" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " "pidió:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" " reinstalalu enantes de tentar la configuración." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "hash md5" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falló executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "Falló esperar pola shell" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falló executar shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheru de configuración `%s'" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (daveres `%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nun modificáu dende la instalación.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[predeterminao=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[predeterminao=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[ensin predetermín]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s encamienta %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxier %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s fraña %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s hai conflictu con %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s meyora %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ye %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n" "la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente " "(ellos y\n" "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n" "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n" "menú de dselect pa que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n" "configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos " "usando\n" "dpkg --configure o la opción configure del menú de dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n" "la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a " "tentalo;\n" "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n" "que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n" "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n" "entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n" "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n" " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "campu Pre-Dependencies" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "abondos Troques y Conflictos" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions lleva trés argumentos: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "mala relación de --compare-versions" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error al procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que " "fallaron." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: " #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el " "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " "final erma" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " "ficheru vacíu" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lleendo la base de datos ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "non instaláu" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non instaláu pero queda la so configuración" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "disparáu" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "instaláu" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n" "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s instaláu" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nun se pudo executar %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "script %s nuevu" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s vieyu" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "desenllazar" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "camudar los permisos de" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "desaniciar" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "falló en %s '%.255s'" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) " "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve %s " "--license pa los detalles de copyright y llicencia.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [