# dpkg translation to the asturian language # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file name '%.50s...' is too long" msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nun pue ser una cadena erma" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " "carauteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c #, fuzzy msgid "error writing to architecture list" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "remove old diversions-old: %s" msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating pipe `%.255s'" msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to write" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to read" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/buffer.c #, fuzzy #| msgid "failed to exec tar" msgid "failed to seek" msgstr "falló al executar tar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nun se pudo executar %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "internal error - bad mode `%s'" msgid "internal error (bug)" msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unsupported compression preset" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "file may not contain newlines" msgid "file format not recognized" msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: %s\n" msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unknown compression strategy" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "unable to lock dpkg status database" msgid "dpkg status database" msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version with too big major component" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version has no dot" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version with too big minor component" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version followed by junk" msgstr "formatu de númberu de versión" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "error" msgstr "parse error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "out of memory for new cleanup entry" msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: fallu al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error - bad mode `%s'" msgid "internal error" msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura dempués de %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no en campu booleanu" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "word in `priority' field" msgid "word in 'Priority' field" msgstr "pallabra en campu «prioridá»" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "first (want) word in `status' field" msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "second (error) word in `status' field" msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "third (status) word in `status' field" msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " rellación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " "cuenta" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " "espaciu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to unlock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "%s is locked by another process" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to lock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "long filenames" msgid "showing file on pager" msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "falló al asignar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/mlib.c #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n" "`%.250s' no lo es; %s" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocía" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor ermu pa %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " "n'espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " "llinia?)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name `%.*s'" msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is empty" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in revision number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/path-remove.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, fuzzy #| msgid "missing altname" msgid "missing closing brace" msgstr "falta'l nome alternativu" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(ensin descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avisu" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesu): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falló en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", volcáu de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggered" msgid "triggers area" msgstr "disparáu" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " "carauter '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " "paquete illegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de llectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" "%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" "%.250s' (paquete: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " "versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " "direutoriu" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " "versión nueva" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "inorando el problema de dependencies con %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "considering deconfiguration of essential\n" #| " package %s, to enable %s." msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "valorando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, p'activar %s." #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" #| " it in order to enable %s.\n" msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" " col envís d'activar %s.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" #| "%s" msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #| "%s" msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " #| "requested.\n" msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " "maneres, como tu pidiste.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "nun se puede acceder al ficheru" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " "copia de seguridá" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" "\n" "Ficheru de configuración `%s'" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" "\n" "Ficheru de configuración `%s'" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Not modified since installation.\n" msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nun modificáu dende la instalación.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[predeterminao=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[predeterminao=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[ensin predetermín]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "package %.250s is not ready for configuration\n" #| " cannot configure (current status `%.250s')" msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" #| "%s" msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" #| "%s" msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " "pidió:\n" "%s" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" #| " reinstall it before attempting configuration." msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" " reinstalalu enantes de tentar la configuración." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: src/configure.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s encamienta %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxier %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s fraña %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s hai conflictu con %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s meyora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va desaniciase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ye %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c #, fuzzy #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " "o\n" "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [