# dpkg translation to the asturian language # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 07:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:43+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: lib/dpkg/ar.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgid "ar member file (%s)" msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:135 msgid "may not be empty string" msgstr "nun pue ser una cadena erma" #: lib/dpkg/arch.c:66 #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:143 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " "carauteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c:312 #, fuzzy msgid "error writing to architecture list" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "remove old diversions-old: %s" msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating pipe `%.255s'" msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" #: lib/dpkg/buffer.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "falló en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "falló en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to exec tar" msgid "failed to seek %s" msgstr "falló al executar tar" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:647 #: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:471 #: src/processarc.c:912 dpkg-deb/build.c:461 dpkg-deb/build.c:546 #: dpkg-deb/build.c:569 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nun se pudo executar %s" #: lib/dpkg/compress.c:97 lib/dpkg/compress.c:380 #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unknown compression strategy" msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/dpkg/compress.c:118 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/dpkg/compress.c:151 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:189 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:269 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:289 lib/dpkg/compress.c:293 lib/dpkg/compress.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:307 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:324 lib/dpkg/compress.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:331 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:449 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:124 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:126 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:128 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" #: lib/dpkg/dbmodify.c:220 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:230 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:232 #, fuzzy #| msgid "unable to lock dpkg status database" msgid "dpkg status database" msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:261 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:263 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:314 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:352 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:361 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:364 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:368 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:216 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:230 dpkg-deb/build.c:607 #: dpkg-split/join.c:65 dpkg-split/queue.c:187 #: utils/update-alternatives.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:609 #: dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nun pue escosase vsnprintf" #: lib/dpkg/dump.c:448 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/dump.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 #, fuzzy #| msgid "out of memory for new cleanup entry" msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fallu al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: %s\n" msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:416 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:51 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" #: lib/dpkg/fields.c:79 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura dempués de %s" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:108 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" #: lib/dpkg/fields.c:111 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" #: lib/dpkg/fields.c:124 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:138 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" "(comparáu con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:160 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no en campu booleanu" #: lib/dpkg/fields.c:175 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:187 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:206 msgid "word in `priority' field" msgstr "pallabra en campu «prioridá»" #: lib/dpkg/fields.c:218 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:223 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:229 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" #: lib/dpkg/fields.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:250 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" #: lib/dpkg/fields.c:267 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:298 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:320 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:337 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" #: lib/dpkg/fields.c:395 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c:405 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " "nome" #: lib/dpkg/fields.c:447 #, fuzzy #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" #: lib/dpkg/fields.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:483 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " rellación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:489 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:499 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " "cuenta" #: lib/dpkg/fields.c:507 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" #: lib/dpkg/fields.c:511 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " "espaciu" #: lib/dpkg/fields.c:528 lib/dpkg/fields.c:532 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:536 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" #: lib/dpkg/fields.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:552 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:559 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" #: lib/dpkg/fields.c:613 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:620 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:624 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" #: lib/dpkg/fields.c:638 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:652 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to unlock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "%s is locked by another process" msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" #: lib/dpkg/file.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to lock %s" msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272 #: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1102 msgid "failed to allocate memory" msgstr "falló al asignar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c:106 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c:113 msgid "failed to create pipe" msgstr "falló al criar tubería" #: lib/dpkg/mlib.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fallu al escribir `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:128 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:130 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c:133 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:134 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocía" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c:271 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c:137 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:149 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" #: lib/dpkg/parse.c:155 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:200 lib/dpkg/parsehelp.c:306 lib/dpkg/parsehelp.c:318 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c:202 lib/dpkg/parsehelp.c:308 lib/dpkg/parsehelp.c:321 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor ermu pa %s" #: lib/dpkg/parse.c:210 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:231 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" #: lib/dpkg/parse.c:242 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:246 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " "n'espera" #: lib/dpkg/parse.c:252 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:256 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:266 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" #: lib/dpkg/parse.c:344 msgid "package contains multiple non-coinstallable instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:347 msgid "package with a mix of non-coinstallable and coinstallable instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:406 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:520 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" #: lib/dpkg/parse.c:526 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:532 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:548 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:589 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:592 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:595 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:599 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c:610 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" #: lib/dpkg/parse.c:614 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " "llinia?)" #: lib/dpkg/parse.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name `%.*s'" msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:646 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" #: lib/dpkg/parse.c:731 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" #: lib/dpkg/parse.c:757 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:137 #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:185 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:216 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión ta erma" #: lib/dpkg/parsehelp.c:231 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época na versión nun ye un númberu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:239 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "version number does not start with digit" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:257 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in version number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in revision number" msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" #: lib/dpkg/pkg-db.c:163 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-format.c:82 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:174 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(ensin descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesu): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:449 msgid "fork failed" msgstr "falló en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", volcáu de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:82 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:86 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " "carauter '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:135 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:142 #, fuzzy #| msgid "triggered" msgid "triggers area" msgstr "disparáu" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:152 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:166 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:216 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:233 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:312 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " "paquete illegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:430 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:501 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:512 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:524 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:631 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:651 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:666 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c:679 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:745 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:748 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "error de llectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c:232 src/archives.c:244 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" #: src/archives.c:256 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" #: src/archives.c:316 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" #: src/archives.c:324 src/archives.c:408 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" #: src/archives.c:339 src/archives.c:455 src/statcmd.c:159 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" #: src/archives.c:341 src/archives.c:457 src/statcmd.c:161 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c:349 src/archives.c:1127 src/archives.c:1168 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c:353 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" #: src/archives.c:358 src/archives.c:363 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" #: src/archives.c:377 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" #: src/archives.c:384 utils/update-alternatives.c:534 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:390 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" #: src/archives.c:436 src/archives.c:440 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" #: src/archives.c:452 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" #: src/archives.c:523 src/archives.c:1051 utils/update-alternatives.c:317 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" #: src/archives.c:525 src/archives.c:1053 src/configure.c:463 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "" #: src/archives.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c:652 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" "%.250s'" #: src/archives.c:674 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" "%.250s' (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:738 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" #: src/archives.c:768 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" #: src/archives.c:776 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " "versión" #: src/archives.c:782 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" #: src/archives.c:818 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" #: src/archives.c:900 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:677 #: utils/update-alternatives.c:1217 utils/update-alternatives.c:1279 #: utils/update-alternatives.c:1436 utils/update-alternatives.c:1675 #: utils/update-alternatives.c:2162 utils/update-alternatives.c:2239 #: utils/update-alternatives.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" #: src/archives.c:915 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" #: src/archives.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " "direutoriu" #: src/archives.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" #: src/archives.c:1041 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" #: src/archives.c:1058 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" #: src/archives.c:1065 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " "versión nueva" #: src/archives.c:1082 src/archives.c:1176 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" #: src/archives.c:1121 src/archives.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nun puede crease '%.255s'" #: src/archives.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" #: src/archives.c:1231 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "inorando el problema de dependencies con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1236 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "valorando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, p'activar %s." #: src/archives.c:1240 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" " col envís d'activar %s.\n" #: src/archives.c:1249 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" "%s" #: src/archives.c:1259 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:1284 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:1286 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" #: src/archives.c:1298 src/archives.c:1422 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1307 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" #: src/archives.c:1312 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" #: src/archives.c:1317 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" #: src/archives.c:1347 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1354 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" #: src/archives.c:1383 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" #: src/archives.c:1399 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " "maneres, como tu pidiste.\n" #: src/archives.c:1403 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" #: src/archives.c:1412 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1426 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" #: src/archives.c:1428 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" #: src/archives.c:1474 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" #: src/archives.c:1484 #, fuzzy msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "falló la execución de find pa --recursive" #: src/archives.c:1505 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" #: src/archives.c:1511 msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al lleer el tubu de find" #: src/archives.c:1512 msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al zarrar el tubu de find" #: src/archives.c:1515 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" #: src/archives.c:1518 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" #: src/archives.c:1529 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" #: src/archives.c:1564 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:193 src/enquiry.c:310 src/enquiry.c:501 src/enquiry.c:503 #: src/enquiry.c:516 src/enquiry.c:546 src/main.c:68 src/main.c:170 #: src/main.c:320 src/main.c:575 src/packages.c:266 src/querycmd.c:267 #: src/querycmd.c:370 src/querycmd.c:418 src/querycmd.c:427 src/querycmd.c:473 #: src/querycmd.c:552 src/querycmd.c:647 src/querycmd.c:692 src/select.c:99 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 #: dpkg-deb/build.c:443 dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 #: dpkg-deb/info.c:203 dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 #: dpkg-deb/main.c:128 dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 #: dpkg-split/main.c:98 dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1565 src/packages.c:267 src/querycmd.c:268 #: src/querycmd.c:368 src/querycmd.c:479 src/querycmd.c:553 src/select.c:100 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" #: src/archives.c:1628 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" #: src/archives.c:1638 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c:1644 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " "copia de seguridá" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:108 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" #: src/configure.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" #: src/configure.c:117 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" #: src/configure.c:129 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:171 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" #: src/configure.c:187 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" #: src/configure.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" #: src/configure.c:209 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:215 utils/update-alternatives.c:541 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" #: src/configure.c:273 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "package %.250s is not ready for configuration\n" #| " cannot configure (current status `%.250s')" msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" #: src/configure.c:330 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:333 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" #: src/configure.c:337 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " "pidió:\n" "%s" #: src/configure.c:345 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" " reinstalalu enantes de tentar la configuración." #: src/configure.c:348 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:432 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:446 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:457 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:484 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" #: src/configure.c:526 msgid "md5hash" msgstr "hash md5" #: src/configure.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" #: src/configure.c:562 src/configure.c:566 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "" #: src/configure.c:583 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" #: src/configure.c:592 src/configure.c:596 msgid "conffile shell" msgstr "" #: src/configure.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheru de configuración `%s'" #: src/configure.c:644 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (daveres `%s')" #: src/configure.c:648 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" #: src/configure.c:653 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nun modificáu dende la instalación.\n" #: src/configure.c:655 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:656 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" #: src/configure.c:660 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" #: src/configure.c:668 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:672 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" #: src/configure.c:681 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:685 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" #: src/configure.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" #: src/configure.c:699 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c:701 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" #: src/configure.c:706 msgid "[default=N]" msgstr "[predeterminao=N]" #: src/configure.c:707 msgid "[default=Y]" msgstr "[predeterminao=Y]" #: src/configure.c:708 msgid "[no default]" msgstr "[ensin predetermín]" #: src/configure.c:711 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:720 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/configure.c:721 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" #: src/depcon.c:247 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:253 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s encamienta %s" #: src/depcon.c:256 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxier %s" #: src/depcon.c:259 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s fraña %s" #: src/depcon.c:262 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s hai conflictu con %s" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s meyora %s" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:377 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" #: src/depcon.c:385 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:399 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:419 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ye %s.\n" #: src/depcon.c:482 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" #: src/depcon.c:487 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" #: src/depcon.c:512 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" #: src/depcon.c:545 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" #: src/depcon.c:576 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" #: src/depcon.c:606 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" #: src/depcon.c:649 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c:53 #, fuzzy #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:644 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " "o\n" "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:656 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [