# Catalan translation of Dpkg. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella , 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 03:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:51+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal per a vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "no es pot fer «rewind» al principi de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "no es pot fer «truncate» en vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "no es pot fer «flush» en vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "no es pot fer «stat» en vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "no es pot fer «rewind» en vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "s'ha produït un error de lectura en vsnprintf truncat" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Senyal núm.%d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressió" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "" "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "" "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressió" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a «strdup» en findpackage(%s)" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "mida %7d té lloc %5d vegades\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "escriptura fallida de l'informe de tipus «hash»" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " "gran (longitud=%d, màx=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " "(%d i %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "no es pot crear %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no es pot emplenar %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" # FIXME original #: lib/dbmodify.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" #: lib/dbmodify.c:149 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" #: lib/dbmodify.c:154 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg" #: lib/dbmodify.c:156 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat de dpkg" #: lib/dbmodify.c:204 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" #: lib/dbmodify.c:261 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:263 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:267 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot fer «fsync» en l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:269 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:272 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:302 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el registre «%s»: %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure la informació de %s" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el registre %s sobre «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «flush» la informació de %s en «%.250s»" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» en la informació de %s a «%.250s»" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la informació %s" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la " "informació de %s" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "no s'ha pogut instal·lar «%.250s» com a «%.250s» amb informació de %s" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en netejar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memòria esgotada per a l'entrada de reorganització nova amb\n" "massa arguments" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de reorganització" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "brossa després de %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés en el fitxer d'estat" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat " "amb d'altres)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sí/no en un camp booleà" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "paraula al camp «priority»" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «status»" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segona paraula (d'error) al camp «status»" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «status»" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "error en la cadena Version «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " "no és un espai" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom de paquet" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n" " la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" " «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix usar «=»" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " "afegir un espai" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de bloqueig de la base de dades d'estat" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: avís - %s retorna l'eixida d'error %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: avís - %s finalitzat pel senyal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "el subprocés %s fou finalitzat pel senyal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "el «wait» per a %s ha fallat" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof en el buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "error en el buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "error en el buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "error en el buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "error en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "llegida curta en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "error de configuració: opció desconeguda %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "error de configuració: %s necessita un valor" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "error de configuració: %s no té paràmetres" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "error de lectura en el fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria per a cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "l'opció --%s és desconeguda" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "l'opció -%c és desconeguda" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del " "paquet «%.255s»" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "el nom de camp definit pel usuari «%.*s» és massa curt" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicat pel camp definit pel usuari «%.*s»" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només s'en permet una" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s» en la línia %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, en el fitxer «%.255s» al costat de la línia %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "avís" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquet «%.255s»" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "no s'ha pogut escriure l'avís sobre l'anàlisi" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "no pot ser una cadena buida" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/parsehelp.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "el caràcter «%c» no està permés - només s'admeten lletres, dígits i %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versió té espais" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'època en la versió no és un número" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts en el número de versió" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manca %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor buit per a %s" #: lib/showcright.c:34 #, fuzzy msgid "cannot open GPL file" msgstr "no es pot obrir el fitxer GPL " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "" "s'ha produït un error en fer «realloc» per la memòria temporal d'una variable" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... ja ha desaparegut!" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s»%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (paquet: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una " "altra versió" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'arxiu conté l'objete «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s amb " "un no directori" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "s'està descartant el fitxer reemplaçat «%.255s»" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "no es pot crear «%.255s»" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " "«%.255s»" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la " "versió nova" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: avís - no es tindrà en compte el problema de dependència al " "desinstal·lar %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: avís - es considera la desconfiguració del paquet\n" " essencial %s, per a permetre la desinstal·lació de %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" " per a permetre la desinstal·lació de %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, no es pot desinstal·lar %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s no està correctament instal·lat - no es tindrà en compte cap dependència " "d'aquest.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix a %" "s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i " "com heu demanat.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, es desinstal·larà %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: referent a %s que conté %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita al menys un camí com a argument" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "no s'ha pogut executar «find» per a --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." "deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necessita al menys un paquet arxiu com a argument" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - avís: s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre " "la reinstal·lació de la còpia de seguretat" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "no es pot esborrar la versió acabada d'extraure de «%.250s»" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" #: src/configure.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com " "heu demanat:\n" "%s" #: src/configure.c:130 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n" " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració." #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "S'està configurant %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile nou «%.250s»" #: src/configure.c:190 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c:233 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar l'antiga còpia de " "seguretat «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:241 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en reanomenar «%.250s» a «%.250s»: %" "s\n" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar la versió de l'antiga " "distribució «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s» (abans de " "sobreescriure): %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s ...\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s:avís - no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" " (= «%s»)\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - no es pot llegir el conffile «%s» que és un enllaç\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n" " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç " "simbòlic (= «%s»)\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "suma md5" # FIXME hash. Cal traduir-ho. jm #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "dpkg: %s: avís - no es pot obrir el conffile %s pel «hash»: %s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "no es pot canviar el propietari del conffile nou «%.250s»" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "no es pot establir el mode del conffile nou «%.250s»" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "no s'ha pogut executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'espera pel shell ha fallat" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan acabeu!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fitxer de configuració «%s»" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " («%s» actualment)" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per alguna seqüència.\n" " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " No modificat des de la instal·lació.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificat (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la " "instal·lació.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Suprimit (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la " "instal·lació.\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> S'usarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" " Y o I : instal·la la versió del paquet\n" " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" " D : mostra les diferències entre versions\n" " Z : vés a una shell per a examinar la situació\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[per defecte=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[per defecte=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[no hi ha opció per defecte]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre " "conffiles" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" #: src/depcon.c:154 src/packages.c:393 msgid " depends on " msgstr " depèn de " #: src/depcon.c:155 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-depèn de " #: src/depcon.c:156 msgid " recommends " msgstr " recomana " #: src/depcon.c:157 msgid " conflicts with " msgstr " entra en conflicte amb " #: src/depcon.c:158 msgid " suggests " msgstr " suggereix " #: src/depcon.c:159 msgid " enhances " msgstr " millora a " #: src/depcon.c:235 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" #: src/depcon.c:238 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" #: src/depcon.c:269 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s és %s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n" #: src/depcon.c:324 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) és %s.\n" #: src/depcon.c:413 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s i és %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n" "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Els següents paquets han estat desempaquetats però encara no estan\n" "configurats. S'han de configurar usant dpkg --configure o l'opció\n" "«configure» en dselect perquè funcionen:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Els següents paquets només estan configurats a mitges, probablement\n" "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n" "la configuració amb dpkg --configure o l'opció configurar\n" "en el menú de dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Els següents paquets només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n" "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n" "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n" "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit no té cap argument" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack no porta cap argument" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquets, de les seccions següents:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* no porta cap argument" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta èpoques.\n" " Si us plau useu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport " "d'èpoques!\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package no accepta cap argument" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: no veu com satisfer la predependència:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture no pren cap argument" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions pren tres arguments: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relació dolenta de --compare-versions" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "la versió «b» té una sintaxi dolenta: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en processar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a l'entrada nova en la " "llista de paquets que han fallat" #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "S'han trobat errors en processar:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "El paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu " "demanat\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Useu --force-hold per a forçar-" "ho\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - avís, no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --" "force:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: avís important: falta el fitxer de la llista de fitxers del paquet " "«%.250s», s'assumirà que el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " "buit" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet " "«%.250s»" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(S'està llegint la base de dades ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actual·litzats del paquet %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot escriure en el fitxer de la llista de fitxers actualitzats del " "paquet %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " "paquet %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " "paquet %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "no es pot instal·lar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "fitxer de statoverride «%.250s»" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de desviacions" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets ha donat una cadena buida des dels de les desviacions [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetat però sense configurar" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "trencat degut a un error en postinst" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "trencat degut a una desinstal·lació fallida" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - error: PATH no està establert.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: no s'ha trobat «%s» en el PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "No s'han trobat %d programes esperats en el PATH.\n" "NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin " "i /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar la seqüència" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s instal·lada «%.250s»" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no es pot executar %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s nova «%.250s»" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "no es pot executar el %s nou" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "seqüència de «%s» antiga" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - s'està provant la seqüència del paquet nou en el seu lloc...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "seqüència %s nova" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "no hi ha cap seqüència en la versió nova del paquet - s'està abandonant" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n" #: src/help.c:467 msgid "unlink" msgstr "desenllaçar" #: src/help.c:481 msgid "chmod" msgstr "canviar el mode de" #: src/help.c:497 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "suprimir" #: src/help.c:507 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en %s «%%.255s»" #: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "s'ha produït un error en executar «rm» per a netejar" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" "Vegeu %s --licence per a veure més detalls sobre la llicència.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [