# Czech translation for dpkg. # # Petr Cech , 1999, 2000, 2001. # Miroslav Kure , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Thanks go to: # Milan Zamazal # Vladimir Michl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 21:25+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "chyba v buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "konec souboru v buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "chyba v buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "chyba v buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "chyba v buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "chyba v buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "zkrácené čtení v buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nelze spustit „%s %s“" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprese" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: zápis: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: zápis: „%s“" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprese" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš " "dlouhý (%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nelze vytvořit „%.255s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nemohu dorovnat %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nemohu vyprázdnit %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nemohu se přesunout na začátek %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operace vyžaduje superuživatelská práva" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze přistoupit" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operace požaduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nemohu odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nemohu vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "selhalo otevření „%s“ pro zapsání %s informace" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nelze nastavit bufferování souboru status" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%.50s“ do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "selhalo vypsání %s informace do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "selhal fsync %s informace do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "selhalo zavření „%.250s“ po zapsání %s informace" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "selhalo linkování „%.250s“ na „%.250s“ pro zálohu %s informace" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "selhala instalace „%.250s“ jako „%.250s“ obsahující %s informaci" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: neobnovitelná kritická chyba, přerušuji:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "nouzový chybový výstup: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba při úklidu:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: varování: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "chyba při zápisu „%s“" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: vnitřní chyba: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chybí" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "„%.*s“ není v %s povoleno" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nesmyslná data za %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "prázdné pole podrobností o souboru „%s“" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole podrobností o souboru „%s“ není ve stavovém souboru dovoleno" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "slovo v poli „priority“" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pole „status“ není v tomto místě přípustná" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "první slovo (want) v poli „status“" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "druhé slovo (error) v poli „status“" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "třetí slovo (status) v poli „status“" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v řetězci Version „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "použito zastaralé pole „Revision“ nebo „Package-Revision“" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pole „config-version“ není v tomto místě přípustná" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v řetězci Config-Version „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "hodnota „conffiles“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "hodnota „conffiles“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " chybný vztah mezi verzemi %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " implicitní shoda s konkrétním číslem verze, doporučuji použít „=“" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "V poli Provides lze použít pouze přesné určení verse" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, doporučuji přidat mezeru" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: chyba ve verzi: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce %s povoleny" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pole „triggers-pending“ není v tomto kontextu přípustná" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "hodnota položky „triggers-awaited“ není v tomto kontextu přípustná" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte právo k uzamčení stavové databáze dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "zámek stavové databáze nelze otevřít nebo vytvořit" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "stavovou databázi dpkg nelze uzamknout" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "stavová databáze je uzamčena dalším procesem" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc selhal (%ld bajtů)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc selhal (%ld bajtů)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "selhala alokace paměti" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "fork selhal" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup selhal pro std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup selhal pro fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "chyba při zápisu do „%s“" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "neznámá volba „%s“" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznámý přepínač --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznámý přepínač -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nelze otevřít soubor s GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopírování info souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "konec souboru za položkou „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nový řádek v položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MS-DOS EOF (^Z) ve položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný konec řádku)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS EOF znaky (chybějící nový řádek?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF při čtení položky „%.*s“ (chybějící závěrečný konec řádku)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "balík je ve stavu „čekání na spouštěče“, ale žádné spouštěče nejsou očekávány" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "balík je ve stavu „nevyřízené spouštěče“, ale všechny spouštěče jsou vyřízeny" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balík, je ve stavu nenainstalovaný a má konfigurační soubory, vypouštím je" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, v souboru „%.255s“ okolo řádku, %d balík „%.255s“:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, v souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "chyba při rozboru" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "varování" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "chyba při zápisu varování o rozboru" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "nesmí být prázdný řetězec" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "prázdná verze" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "verze obsahuje mezery" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha ve verzi není číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "položka `%s' je prázdná" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Ve formátu chybí uzavírací závorka\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s vrátil chybový status %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s byl zabit signálem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s vrátil čekací chybový status %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "čekání na %s selhalo" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "oříznutý soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na znaku „%s“%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nelze zamknout oblast spouštěčů" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu " "zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno " "balíku „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nelze vytvořit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru se zajímavými spouštěči„%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík " "„%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nelze vytvořit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nelze instalovat nový soubor se souborovými spouštěči jako „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se " "zájmem na souboru „%.250s“): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně " "spouštěče „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nelze nastavit vlastnictví stavového adresáře pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "chyba čtení v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící konec řádku v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "neočekávaný konec souboru v „%.250s“" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba při čtení z roury od dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "přeskakuji rozbalení souboru „%.255s“ (nahrazen nebo vyřazen?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování času u „%.255s“" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka „%.255s“" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování práv „%.255s“" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "selhalo dereferencování stávajícího symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "selhalo dereferencování nového cíle („%.250s“) symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“ (balík: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.255s“, který bude zrovna nainstalován" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "nelze uklidit nepořádek u „%.255s“ před nainstalováním další verze " #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nelze zjistit stav obnoveného souboru „%.255s“ před nainstalováním další " "verze" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiv obsahoval objekt „%.255s“ neznámého typu 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Nahrazuji soubory ve starém balíku %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "zkouším přepsat adresář „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresářem" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "zkouším přepsat soubor „%.250s“, který je také v balíku %.250s %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nelze vytvořit „%.255s“ (při zpracování „%.255s“)" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "dpkg-deb během „%.255s“" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu „%.255s“" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření roury „%.255s“" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření spec. souboru „%.255s“" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření adresáře „%.255s“" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nelze odsunout „%.255s“ pro nainstalování nové verze" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nelze přečíst odkaz „%.255s“" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro „%.255s“" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz „%.255s“ před nainstalováním nové verze" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi „%.255s“" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignoruji problém se závislostmi akce „%s“:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "zvažuji dekonfiguaci nezbytného balíku\n" " %s, což by umožnilo akci „%s“." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: ne, balík %s je nezbytný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n" " která by umožnila akci „%s“.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ne, nelze pokračovat s akcí „%s“ (pomůže --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "odstranění %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalace %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: zvažuji dekonfiguraci balíku %s, který by byl porušen akcí „%s“...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ano, dekonfiguruji %s (porušen balíkem %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ohledně %s obsahující balík %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignoruji porušení, zkouším pokračovat!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalace balíku %.250s by porušila balík %.250s a\n" " dekonfigurace není povolena (mohlo by pomoci --auto-deconfigure)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalace balíku %.250s by porušila stávající software" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: zvažuji odstranění %s ve prospěch %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "balík %s není správně nainstalován - ignoruji všechny závislosti na něm.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje přeinstaci, ale bude odstraněn podle vašeho " "požadavku.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "balík %s má příliš mnoho dvojic Koliduje/Nahrazuje" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ano, odstraním %s ve prospěch %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignoruji konflikt, zkouším pokračovat!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "chyba při spuštění find pro --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nelze provést fdopen na rouře od příkazu find" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "chyba při čtení z roury příkazu find" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "chyba při zavírání roury od příkazu find" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "hledání --recursive vrátilo neošetřenou chybu %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Instaluji balík %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Přeskakuji balík %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "instaluji starší verzi %.250s z %.250s na %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Odmítám instalovat starší verzi balíku %.250s, aktuální\n" "verze %.250s požadována instalace verze %.250s, přeskakuji.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nelze odstranit nově nainstalovanou verzi „%.250s“ aby se mohla reinstalovat " "záložní kopie" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "záložní verzi „%.250s“ nelze obnovit" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi „%.250s“" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi „%.250s“" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík jména „%s“ není nainstalován, nelze zkonfigurovat" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n" " nelze zkonfigurovat (současný stav „%.250s“)" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problém se závislostmi, ale přesto konfiguruji podle vašeho " "požadavku:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n" "o konfiguraci by měl by být přeinstalován." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuji balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "stav aktuálního konfiguračního souboru „%.250s“ nelze zjistit" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor „%s“ ve Vašem systému neexistuje.\n" "Podle Vašeho požadavku nainstaluji nový.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit záložní kopii „%.250s“: %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se přejmenovat „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“: %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit starou distribuční verzi „%.250s“: %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“ (před přepsáním): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instaluji novou verzi konfiguračního souboru %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat „%.250s“ jako „%.250s“" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nelze zjistit stav konfiguračního souboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%s“ je cyklickým odkazem\n" " (= „%s“)" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nelze provést readlink na konfiguračním souboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%.250s“ odkazuje na neplatné jméno\n" " („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%.250s“ není souborem ani symbolickým odkazem (= „%" "s“)" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nelze otevřít konfigurační soubor %s pro hash: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "vlastníka nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“ nelze změnit" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "mód nového konfiguračního souboru „%.250s“ nelze nastavit" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nelze spustit %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "čekání na shell neúspěšné" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napište `exit'.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nelze spustit shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Nezapomeňte přepnout tento proces na popředí (`fg') až skončíte!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor „%s“" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (vlastně „%s“)" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n" " ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezměněn od doby instalace.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n" " Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n" " N nebo O : ponechat současnou verzi\n" " D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n" " Z : přepnout tento proces na pozadí a prozkoumat situaci\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Implicitní akcí je ponechání současné verze.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Implicitní akcí je instalace nové verze.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[předvoleno=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[předvoleno=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[bez předvolby]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na stdin při otázce na konfigurační soubor" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "existenci „%.250s“ nelze zkontrolovat" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s před-závisí na %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s porušuje %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je v konfliktu s %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozšiřuje %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %250s není nainstalován.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) je přítomný a %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je přítomný a %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nelze fstat předchozí odsunutý soubor" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nelze fstat odsunutý soubor" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "chyba při čtení diversions [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Následující balíky se během instalace dostaly do problémů. Aby tyto balíky\n" "(a všechny na nich závislé) pracovaly správně, musí být přeinstalovány:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Následující balíky byly rozbaleny, ale ještě nebyly zkonfigurovány.\n" "Tyto balíky musí být zkonfigurovány použitím dpkg --configure nebo vybráním\n" "položky konfigurace v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Následující balíky jsou částečně nakonfigurovány, pravděpodobně díky tomu,\n" "že je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by měla být opakována použitím\n" "dpkg --configure nebo položkou konfigurace v programu dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Následující balíky jsou instalovány pouze částečně, díky problémům při\n" "instalaci. Pravděpodobně může být instalace dokončena jejím opakováním;\n" "balíky mohou být odstraněny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Následující balíky očekávají zpracování spouštěčů, které aktivovali\n" "v ostatních balících. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n" "nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Následující balíky chtějí zpracovat aktivované spouštěče, ale ke\n" "zpracování zatím nedošlo. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n" "nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d v %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d balíků z následujících sekcí:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verze dpkg s funkční podporou pro %s ještě není zkonfigurována.\n" " Použijte prosím „dpkg --configure dpkg“ a potom zopakujte\n" " tento příkaz.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu pro %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "pole Pre-Depends" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "dlouhá jména souborů" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "více Conflicts a Replaces" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: netuším jak splnit před-závislost:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "nelze splnit před-závislosti pro %.250s (vyžadováno pro %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "zastaralá volba `--%s', použijte místo ní '--%s'." #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-version vyžaduje tři parametry: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions špatná relace" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "verze „%s“ má špatnou syntaxi: %s" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba při zpracovávání %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: nepodařilo se alokovat paměť pro novou položku v seznamu balíků, " "jejichž\n" " instalace se nepodařila." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: příliš mnoho chyb, končím\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Při zpracování nastaly chyby:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Zpracování zastaveno, protože došlo k příliš mnoha chybám.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "Balík %s byl ve stavu hold, ale přesto bude provedena požadovaná akce\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balík %s je ve stavu hold, ponechávám. Použijte --force-hold k překonání.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "potlačuji problém, protože je nastaveno --force:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ nelze otevřít" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá " "nainstalované žádné soubory." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nelze zjistit stav seznamu souborů balíku „%.250s“" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "chyba při zavírání seznamu souborů pro balík „%.250s“" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Čtu databázi ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nelze vytvořit aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "nelze vyprázdnit seznam aktualizovaných souborů pro balík %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nelze synchronizovat seznam aktualizovaných souborů pro balík %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nelze uzavřít aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "nenainstalován" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainstalovaný, ale konfigurační soubory zachovány" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "porušený kvůli chybnému odstranění nebo instalaci" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "porušený kvůli chybě v postinst" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "očekává zpracování spouštěče jiným balíkem" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "spouštěč aktivován" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "nainstalován" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - varování: PATH není nastavena.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: „%s“ nenalezen v PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d očekávaných programů nenalezeno v PATH.\n" "NB: cesta pro uživatele root by měla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin\n" " a /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "chroot na „%.250s“ selhal" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nelze změnit adresář na „%.255s“" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na „%.250s“" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro konfigurační skript" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "instalovaný %s skript" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nelze spustit %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nový %s skript" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - zkouším raději skript z nově nainstalovaného balíku ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v nové verzi balíku není žádný skript - končím" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... vypadá to, že se vše povedlo.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "selhalo volání %s „%.255s“" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "spuštění rm pro úklid selhalo" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ - program pro správu balíků verze %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n" "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" "Více informací získáte použitím %s --license.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [