# Czech translation for dpkg. # # Petr Cech , 1999, 2000, 2001. # Miroslav Kure , 2004, 2005, 2006. # # Thanks go to: # Milan Zamazal # Vladimir Michl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 17:12+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "pomocný soubor pro vsnprintf nelze otevřít" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "nelze přejít na začátek vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "ve vsnprintf nastala chyba při zápisu" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "nelze vyprázdnit zásobník ve vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "chyba při čtení ve vsnprintf, zkráceno" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systémová chyba číslo %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signál číslo %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: nelze spustit gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: nelze spustit bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprese" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: čtení: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: zápis: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: nelze spustit gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: čtení: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: zápis: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: nelze spustit bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprese" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro strdup() ve findpackage(%s)" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "chyba zápisu při hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubor `%.250s', jehož název je příliš " "dlouhý (%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s" #: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nelze vytvořit `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nemohu dorovnat %.250s" #: lib/dbmodify.c:117 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nemohu vyprázdnit %.250s" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nemohu se přesunout na začátek %.250s" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operace vyžaduje superuživatelská práva" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze přistoupit" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operace požaduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg" #: lib/dbmodify.c:205 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nemohu odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nemohu vyprázdnit aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:270 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:303 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nelze otevřít log `%s': %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "selhalo zapsání podrobností o `%.50s' do souboru `%.250s'" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "selhalo otevření `%s' pro zapsání %s informace" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nelze nastavit bufferování souboru status" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o `%.50s' do souboru `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "selhalo vypsání %s informace do souboru `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "selhal fsync %s informace do souboru `%.250s'" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "selhalo zavření `%.250s' po zapsání %s informace" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "selhalo linkování `%.250s' na `%.250s' pro zálohu %s informace" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "selhala instalace `%.250s' jako `%.250s' obsahující %s informaci" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "nouzový chybový výstup: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba při úklidu:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb!!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "chyba při zápisu `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: vnitřní chyba `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chybí" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' není povoleno v %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nesmyslná data za %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "prázdné pole podrobností o souboru `%s'" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole podrobností o souboru `%s' není ve stavovém souboru dovoleno" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "příliš mnoho hodnot v položce `%s' (vzhledem k ostatním)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "příliš málo hodnot v položce `%s' (vzhledem k ostatním)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "slovo v poli `priority'" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "hodnota položky `status' není v tomto místě přípustná" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "první slovo (want) v poli `status'" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "druhé slovo (error) v poli `status'" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "třetí slovo (status) v poli `status'" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v řetězci Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "použita zastaralá položka `Revision' nebo `Package-Revision'" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "hodnota položky `config-version' není v tomto místě přípustná" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v řetězci Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "hodnota `conffiles' obsahuje zkomolený řádek `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "hodnota `conffiles' obsahuje řádek nezačínající mezerou `%c'" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v položce `%s' chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje šrot" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "položka `%s' obsahuje neplatné jméno balíku `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "položka `%s', odkaz na `%.255s':\n" " chybný vztah mezi verzemi %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "položka `%s', odkaz na `%.255s':\n" " `%c' je zastaralé, místo toho použijte `%c=' nebo `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "položka `%s', odkaz na `%.255s':\n" " implicitní shoda s konkrétním číslem verze, doporučuji použít `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "V položce Provides lze použít pouze přesné určení verse" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "položka `%s', odkaz na `%.255s':\n" " číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, doporučuji přidat mezeru" #: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "položka `%s', odkaz na `%.255s': verze obsahuje `%c'" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "položka `%s', odkaz na `%.255s': neurčitelná verze" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "položka `%s', odkaz na `%.255s': chyba ve verzi: `%.255s'" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "položka `%s', syntaktická chyba po referenci na balík `%.255s'" #: lib/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativy (`|') nejsou v položce %s povoleny" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte právo k uzamčení stavové databáze dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "zámek stavové databáze nelze otevřít nebo vytvořit" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "stavová databáze je uzamčena dalším procesem" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "stavovou databázi dpkg nelze uzamknout" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc selhal (%ld bytů)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc selhal (%ld bytů)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "fork selhal" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup selhal pro std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup selhal pro fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "nelze vytvořit trubku" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s vrátil čekací chybový status %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "čekání na %s selhalo" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nelze přečíst příznaky filedescriptoru pro `%.250s'" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nelze nastavit příznak zapřít-při-spuštění pro `%.250s'" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "chyba v buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "konec souboru v buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "chyba v buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "neznámý datový typ `%i' v buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "chyba v buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "chyba v buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "neznámý datový typ `%i' v buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "selhalo alokování bufferu v buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "chyba v buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "zkrácené čtení v buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "otevření konfiguračního souboru `%.255s' pro čtení selhalo" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "chyba konfigurace: neznámá volba %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "chyba konfigurace: %s vyžaduje hodnotu" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "chyba konfigurace: %s nemá žádný parametr" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Chyba při alokaci paměti pro cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznámý přepínač --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznámý přepínač -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu" #: lib/parse.c:106 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "nelze otevřít soubor `%.255s' s informacemi o balíku pro čtení" #: lib/parse.c:111 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor `%.255s'" #: lib/parse.c:116 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor `%.255s'" #: lib/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "selhalo volání malloc pro info soubor `%.255s'" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopírování info souboru `%.255s'" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "konec souboru za položkou `%.*s'" #: lib/parse.c:156 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nový řádek v položce `%.*s'" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MS-DOS EOF (^Z) ve položce `%.*s'" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "jméno položky `%.*s' musí být následováno dvojtečkou" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF před hodnotou v položce `%.*s' (chybí závěrečný konec řádku)" #: lib/parse.c:174 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "položka `%.*s' obsahuje MSDOS EOF znaky (chybějící nový řádek?)" #: lib/parse.c:188 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF při čtení položky `%.*s' (chybějící závěrečný konec řádku)" #: lib/parse.c:211 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "zdvojená hodnota položky `%s'" #: lib/parse.c:216 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "jméno uživatelské položky `%.*s' příliš krátké" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "zdvojená hodnota uživatelské položky `%.*s'" #: lib/parse.c:234 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna" #: lib/parse.c:260 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem" #: lib/parse.c:274 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balík, je ve stavu nenainstalovaný a má konfigurační soubory, vypouštím je" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "po čtení zapomněl zavřít: `%.255s'" #: lib/parse.c:332 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "žádná informace o balíku v `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "nelze přečíst `%s' na řádku %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, v souboru `%.255s' okolo řádku %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "varování" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "chyba při rozboru" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " balíku `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "chyba při zápisu varování o rozboru" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "nesmí být prázdný řetězec" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "znak `%c' není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky `%s'" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "prázdná verze" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "verze obsahuje mezery" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha ve verzi není číslo" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "položka `%s' je prázdná" #: lib/showcright.c:34 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nelze otevřít soubor s GPL" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "šířka pole obsahuje neplatný znak `%c'\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Ve formátu chybí uzavírací závorka\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "selhalo realokování proměnlivého bufferu" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... již zmizel !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba při čtení z trubky od dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování času u `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování práv `%.255s'" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "zkouším přepsat `%.250s', což je odkloněná verze `%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (balík: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nelze zjistit stav souboru `%.255s', který bude zrovna nainstalován" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "nelze uklidit nepořádek u `%.255s' před nainstalováním další verze " #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nelze zjistit stav obnoveného souboru `%.255s' před nainstalováním další " "verze" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiv obsahoval objekt `%.255s' neznámého typu 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Nahrazuji soubory ve starém balíku %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "zkouším přepsat adresář `%.250s' v balíku %.250s neadresářem" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "zkouším přepsat soubor `%.250s', který je také v balíku %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "zpracování nahradilo soubor `%.255s'" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "dpkg-deb během `%.255s'" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu `%.255s'" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření trubky `%.255s'" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření spec. souboru `%.255s'" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "chyba při vytváření adresáře `%.255s'" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nelze odsunout `%.255s' pro nainstalování nové verze" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nelze přečíst odkaz `%.255s'" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro `%.255s'" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz `%.255s' před nainstalováním nové verze" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi `%.255s'" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: pozor - ignoruji problém se závislostmi při odstranění balíku %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: varování - uvažuji o dekonfiguaci nezbytného balíku\n" "%s, která umožní odstranění balíku %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s je nezbytný, neprovedu dekonfiguraci\n" " pro odstranění balíku %s\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nelze odstranit balík %s (--auto-deconfigure pomůže):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: zvažuji odstranění %s ve prospěch %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "balík %s není správně nainstalován - ignoruji všechny závislosti na něm.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje přeinstaci, ale bude odstraněn podle vašeho " "požadavku.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ano, odstraním %s ve prospěch %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ohledně %s obsahující balík %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: pozor - ignoruji konflikt, pokračuji dál !\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "chyba při spuštění find pro --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nelze provést fdopen na rouře od příkazu find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "chyba při čtení z roury příkazu find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "chyba při zavírání roury od příkazu find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "hledání --recursive vrátilo neošetřenou chybu %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Instaluji balík %s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Přeskakuji balík %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - varování: instaluji starší verzi %.250s z %.250s na %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Odmítám instalovat starší verzi balíku %.250s, aktuální\n" "verze %.250s požadována instalace verze %.250s, přeskakuji.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nelze odstranit nově nainstalovanou verzi `%.250s' aby se mohla reinstalovat " "záložní kopie" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "záložní verzi `%.250s' nelze obnovit" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi `%.250s'" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík jména `%s' není nainstalován, nelze zkonfigurovat" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n" " nelze zkonfigurovat (současný stav `%.250s')" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n" "%s" #: src/configure.c:118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované" #: src/configure.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problém se závislostmi, ale přesto konfiguruji podle vašeho " "požadavku:\n" "%s" #: src/configure.c:130 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n" "o konfiguraci by měl by být přeinstalován." #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuji balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru `%.250s'" #: src/configure.c:190 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "stav aktuálního konfiguračního souboru `%.250s' nelze zjistit" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor `%s' ve Vašem systému neexistuje.\n" "Podle Vašeho požadavku nainstaluji nový.\n" #: src/configure.c:233 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: varování - záložní kopie `%.250s' neodstraněna: %s\n" #: src/configure.c:241 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: varování - chyba přejmenování `%.250s' na `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: varování - `%.250s' neodstraněn: %s\n" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - starý distribuční soubor `%.250s' neodstraněn: %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - soubor `%.250s' neodstraněn (před přepsáním): %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: varování - odkaz `%.250s' na `%.250s' nevytvořen: %s\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instaluji novou verzi konfiguračního souboru %s ...\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat `%.250s' jako `%.250s'" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - nelze zjistit stav konfiguračního souboru `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - konfigurační soubor `%s' je cyklickým odkazem\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - nelze provést readlink na konfiguračním souboru `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování jméno konfiguračního souboru `%.250s' není platným " "jménem\n" " (`%s' je symbolický odkaz na `%s')\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - konfigurační soubor `%.250s' není souborem ani\n" " symbolickým odkazem (= `%s')\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varování - nelze otevřít konfigurační soubor %s pro hash: %s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "vlastníka nového distribučního konfiguračního souboru `%.250s' nelze změnit" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "mód nového konfiguračního souboru `%.250s' nelze nastavit" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nelze spustit %s (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "čekání na shell neúspěšné" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napište `exit'.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nelze spustit shell (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Nezapomeňte přepnout tento proces na popředí (`fg') až skončíte!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor `%s'" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (vlastně `%s')" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n" " ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezměněn od doby instalace.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n" " Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n" " N nebo O : ponechat současnou verzi\n" " D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n" " Z : přepnout tento proces na pozadí a prozkoumat situaci\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Implicitní akcí je ponechání současné verze.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Implicitní akcí je instalace nové verze.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[předvoleno=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[předvoleno=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[bez předvolby]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na stdin při otázce na konfigurační soubor" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "existenci `%.250s' nelze zkontrolovat" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:396 msgid " depends on " msgstr " závisí na " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " před-závisí na " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " doporučuje " #: src/depcon.c:156 msgid " breaks " msgstr " porušuje " #: src/depcon.c:157 msgid " conflicts with " msgstr " je v konfliktu s " #: src/depcon.c:158 msgid " suggests " msgstr "navrhuje " #: src/depcon.c:159 msgid " enhances " msgstr " rozšiřuje " #: src/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c:253 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:276 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c:286 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n" #: src/depcon.c:295 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c:331 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c:335 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c:340 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c:354 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %250s není nainstalován.\n" #: src/depcon.c:385 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c:399 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) je %s.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c:455 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(popis není k dispozici)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Následující balíky se během instalace dostaly do problémů. Aby tyto balíky\n" "(a všechny na nich závislé) pracovaly správně, musí být přeinstalovány:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Následující balíky byly rozbaleny, ale ještě nebyly zkonfigurovány.\n" "Tyto balíky musí být zkonfigurovány použitím dpkg --configure nebo vybráním\n" "položky konfigurace v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Následující balíky jsou částečně nakonfigurovány, pravděpodobně díky tomu,\n" "že je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by měla být opakována použitím\n" "dpkg --configure nebo položkou konfigurace v programu dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Následující balíky jsou instalovány pouze částečně, díky problémům při\n" "instalaci. Pravděpodobně může být instalace dokončena jejím opakováním;\n" "balíky mohou být odstraněny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d v %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d balíků z následujících sekcí:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verze dpkg s podporou epoch ještě není zkonfigurována.\n" " Použijte prosím `dpkg --configure dpkg' a potom zopakujte\n" " tento příkaz.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu epoch !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: netuším jak splnit před-závislost:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "nelze splnit před-závislosti pro %.250s (vyžadováno pro %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-version vyžaduje tři parametry: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions špatná relace" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: verze \"%s\" má chybnou syntaxi: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba při zpracovávání %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: nepodařilo se alokovat paměť pro novou položku v seznamu balíků, " "jejichž\n" " instalace se nepodařila." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: příliš mnoho chyb, končím\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Při zpracování nastaly chyby:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Zpracování zastaveno, protože došlo k příliš mnoha chybám.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Balík %s byl ve stavu hold, ale přesto bude provedena požadovaná akce\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balík %s je ve stavu hold, ponechávám. Použijte --force-hold k překonání.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - varování, potlačuji problém, protože je nastaveno --force:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "seznam souborů balíku `%.250s' nelze otevřít" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: vážné varování: seznam souborů balíku `%.250s' chybí, předpokládám, že " "program nemá žádné soubory nainstalované.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "seznam souborů balíku `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "seznam souborů balíku `%.250s' obsahuje prázdné jméno souboru" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "chyba při zavírání seznamu souborů pro balík `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Čtu databázi ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nelze vytvořit aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "nelze vyprázdnit seznam aktualizovaných souborů pro balík %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nelze synchronizovat seznam aktualizovaných souborů pro balík %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nelze uzavřít aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborů balíku %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nelze otevřít soubor statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nelze fstat soubor statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "nelze fstat předchozí soubor statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride soubor `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nelze fstat předchozí odsunutý soubor" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nelze fstat odsunutý soubor" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets vrátil z diversions prázdný řetězec [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "soubor diversions má příliš dlouhý řádek nebo EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "chyba při čtení diversions [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets dostal z diversions prázdný řetězec [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "soubor diversions obsahuje příliš dlouhý řádek nebo konec souboru [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "chyba při čtení diversions [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets vrátil z diversions prázdný řetězec [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "odsuny `%.250s' a `%.250s' v konfliktu" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "chyba při čtení diversions [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "nenainstalován" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokažený kvůli chybě v postinst" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "nainstalován" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "pokažený kvůli chybě při odstraňování" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainstalovaný, ale konfigurační soubory zachovány" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - varování: PATH není nastavena.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' nenalezen v PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d očekávaných programů nenalezeno v PATH.\n" "NB: cesta pro uživatele root by měla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin\n" " a /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "chroot na `%.250s' selhal" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním skriptu" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na `%.250s'" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "nemohu zjistit stat() instalovaného %s skriptu `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nelze spustit %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "nemohu zjistit stat() nového %s skriptu `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "nelze spustit nový %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - zkouším raději skript z nově nainstalovaného balíku ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nový %s skript" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v nové verzi balíku není žádný skript - končím" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nelze zjistit stav %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... vypadá to, že se vše povedlo.\n" #: src/help.c:467 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:481 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:497 src/processarc.c:711 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/help.c:507 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "selhalo volání %s `%%.255s'" #: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "spuštění rm pro úklid selhalo" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' - program pro správu balíků verze %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n" "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" "Více informací získáte použitím %s --license.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [