# Czech translation for dpkg. # # Petr Cech , 1999, 2000, 2001. # Miroslav Kure , 2004-2014. # # Thanks go to: # Milan Zamazal # Vladimir Michl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-06 12:49+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "na archivu selhalo volání fstat()" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "chyba při čtení archivu „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nelze vytvořit „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "neplatný znak „%c“ v archivu „%.250s“, ve velikosti části „%.16s“" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nelze zapsat soubor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "jméno ar části „%s“ je příliš dlouhé" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "délka „%jd“ ar části je příliš velká" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "vygenerována porušená ar hlavička pro „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "selhalo volání fstat na souboru %s, který je součástí ar" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nelze připojit soubor „%s“ do aru „%s“: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nesmí být prázdný řetězec" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "chyba při zápisu do seznamu architektur" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nelze vytvořit nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "chyba při odstranění starého záložního souboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "chyba při vytváření nového záložního souboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nelze odstranit „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "chyba při instalaci nového souboru „%s“" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "selhal zápis" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "selhalo čtení" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neočekávaný konec souboru nebo proudu" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "selhal posun" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nelze spustit %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: chyba kopírování: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud gzipu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud gzipu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud bzipu2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud bzipu2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neočekávaná chyba bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "vnitřní chyba" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "dosažen limit použité paměti" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nepodporované nastavení komprese" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nepodporované volby v hlavičce souboru" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimovaná data jsou porušená" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neočekávaný konec vstupu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formát souboru nebyl rozpoznán" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: chyba lzma při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: chyba lzma při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: chyba lzma při zavírání" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: chyba lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "neznámá strategie komprese" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš " "dlouhý (%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nelze dorovnat %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nelze vyprázdnit %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nelze se přesunout na začátek %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "nelze otevřít zámkový soubor %s pro test" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create frontend lockfile" msgstr "zámek stavové databáze nelze otevřít nebo vytvořit" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "zámek stavové databáze nelze otevřít nebo vytvořit" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte právo k uzamčení stavové databáze dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "stavová databáze dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze přistoupit" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operace požaduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nepodařilo se odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nelze vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nelze zkontrolovat existenci „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nelze přečíst adresář info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "chyba při pokusu o otevření %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "porušený info soubor „%s“ obsahující verzi formátu" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "verze formátu info databáze (%d) je falešná nebo příliš nová; zkuste novější " "dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "info soubor %s/%s není přiřazen žádnému balíku" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "chyba při zápisu „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje hodnotu" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje oddělovač hodnoty" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ obsahuje prázdné jméno souboru" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "nelze číst řídící soubor „%s“ balíku „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nelze volat fstat na soubor s odsuny" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "chyba při zavírání seznamu souborů pro balík „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá " "nainstalované žádné soubory." #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Načítá se databáze … " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "nyní je nainstalován %d soubor nebo adresář.)\n" msgstr[1] "nyní jsou nainstalovány %d soubory a adresáře.)\n" msgstr[2] "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "neplatné uid %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "neplatné gid %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "neplatný režim %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nelze otevřít soubor statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nelze získat fstat souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "načítá se statoverride soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "soubor statoverride neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "neznámý uživatel „%s“ v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "neznámá skupina „%s“ v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "pro soubor „%.250s“ existuje více statoverride" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "verze formátu neobsahuje tečku" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "verze formátu následovaná smetím" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nelze získat popisovač souboru pro adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nelze synchronizovat adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nelze otevřít adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nelze synchronizovat soubor „%s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nelze nastavit bufferování na souboru databáze %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%.50s“ do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "chyba" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "nedostatek paměti pro nový kontext chyby" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "chyba při úklidu" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "neobnovitelná kritická chyba, přerušuji" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "mimo kontext chyby, přerušuji" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chybí" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "„%.50s“ není v %s povoleno" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nesmyslná data za %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details field '%s'" msgstr "prázdné pole podrobností o souboru „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details field '%s' not allowed in status file" msgstr "pole podrobností o souboru „%s“ není ve stavovém souboru dovoleno" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)" msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)" msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no ve čtyřstavovém poli" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "„%s“ není platné jméno architektury: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "slovo v poli „Priority“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pole „%s“ není v tomto místě přípustná" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "první slovo (want) v poli „Status“" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "druhé slovo (error) v poli „Status“" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "třetí slovo (status) v poli „Status“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "chyba v poli „%s“ v řetězci „%.250s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "použito zastaralé pole „%s“ nebo „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "hodnota pole „%s“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "hodnota „%s“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "položka „%s“, chybí jméno architektury, nebo je na jejím místě smetí" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neplatné jméno architektury „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " chybný vztah mezi verzemi %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " implicitní shoda s konkrétním číslem verze, možná použít „=“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "V poli „%s“ lze použít pouze přesné určení verze" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, možná přidat mezeru" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: chyba ve verzi" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce %s povoleny" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nelze volat stat na zdrojový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nelze změnit vlastníka cílového souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nelze nastavit mód cílového souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze volat stat na %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive '%s' is not a regular file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "archiv „%s“ není obyčejný soubor" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write %s: %s" msgid "cannot read %s" msgstr "nelze zapsat %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "nelze připojit k „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nelze odemknout %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nelze zkontrolovat stav zámku souboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s je uzamčen jiným procesem" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nelze zamknout %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "nelze připojit k „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "nelze vyprázdnit soubor „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nelze odklonit soubor „%s“ sám na sebe" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "selhala alokace paměti" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup selhal pro fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup selhal pro std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "chyba při zápisu do „%s“" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s vyžaduje platné jméno balíku, což „%.250s“ není: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "neznámá volba „%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznámý přepínač --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznámý přepínač -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "neplatné číslo pro --%s: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "neplatné celé číslo pro -%c: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "zastaralá volba „--%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "odporující si akce -%c (--%s) a -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "položka „%s“ je prázdná" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "balík má položku „%s“, ale postrádá architekturu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "balík má položku „%s“, ale architektura je all" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "balík je ve stavu „čekání na spouštěče“, ale žádné spouštěče nejsou očekávány" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "balík je ve stavu „nevyřízené spouštěče“, ale všechny spouštěče jsou vyřízeny" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balík je ve stavu nenainstalovaný a má konfigurační soubory, vypouštím je" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "je přítomno vícero instancí balíku, které nemohou být nainstalovány " "současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "je přítomno několik instancí balíku, z nichž některé mohou a jiné nemohou " "být nainstalovány současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) se nedá nainstalovat spolu s %s, který má vícero " "nainstalovaných instancí" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "načítá se info soubor „%s“: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "načítá se info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "prázdný název pole" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "název pole „%.*s“ nemůže začínat pomlčkou" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "konec souboru za položkou „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nový řádek v položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MS-DOS konec souboru (^Z) v položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "konec souboru před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS konec souboru (^Z) (chybí nový řádek?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "prázdný řádek v hodnotě položky „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "konec souboru při čtení položky „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d, balík „%.255s“:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "prázdná verze" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "verze obsahuje mezery" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epocha ve verzi je prázdná" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha ve verzi není číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epocha ve verzi je záporná" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epocha ve verzi je příliš velká" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "číslo revize je prázdné" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "číslo verze je prázdné" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "číslo verze nezačíná číslicí" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "neplatný znak v číslu verze" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "neplatný znak v číslu revize" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.255s“" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "příkaz rm pro úklid" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "šířka položky je mimo rozsah" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "chybí uzavírací závorka" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "víceznačné jméno balíku „%s“ s vícero instalovanými instancemi" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(popis není k dispozici)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nepovolené jméno balíku v zadání „%s%s%s“: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nepovolené jméno architektury v zadání „%s:%s“: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "varování" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "nelze převést vícebajtový řetězec „%s“ na širokoznakový řetězec" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nelze převést vícebajtovou sekvenci „%s“ na široký znak" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork selhal" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "podproces %s byl přerušen" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s vrátil čekací chybový status %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "čekání na podproces %s selhalo" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nelze otevřít adresář „%s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "oblast spouštěčů" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na řádku %d " "znaku %zd „%s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu " "zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno " "balíku „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík " "„%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se " "zájmem na souboru „%.250s“): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně " "spouštěče „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "nelze nastavit vlastnictví stavového adresáře pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "chyba čtení v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící nový řádek v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "neočekávaný konec souboru při čtení „%.250s“" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "chyba formátování řetězce do proměnné varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba při čtení z roury od dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "nelze přeskočit dorovnání souboru „%.255s“: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "nelze přeskočit soubor „%.255s“ (nahrazen nebo vyřazen?) z roury: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "nelze vytvořit „%.255s“ (při zpracování „%.255s“)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "nelze zkopírovat rozbalená data „%.255s“ do „%.255s“: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka „%.255s“" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "chyba při nastavování práv „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření roury „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření spec. souboru „%.255s“" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření adresáře „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "nelze spočítat MD5 součet tar archivu „%.255s“: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "chyba při nastavování času u „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "nelze přečíst odkaz „%.255s“" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "velikost symbolického odkazu „%.250s“ se změnila z %jd na %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "zkouším přepsat sdílený „%.250s“, který se liší od ostatních instancí balíku " "%.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "selhalo dereferencování stávajícího symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "selhalo dereferencování nového cíle („%.250s“) symbolického odkazu „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nový řádek není povolen v názvu objektu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“ (balík: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.255s“, který bude zrovna nainstalován" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "nelze uklidit nepořádek u „%.255s“ před nainstalováním další verze " #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "nelze zjistit stav obnoveného souboru „%.255s“ před nainstalováním další " "verze" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiv obsahoval objekt „%.255s“ neznámého typu 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Nahrazují se soubory ve starém balíku %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "zkouším přepsat adresář „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresářem" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "zkouším přepsat soubor „%.250s“, který je také v balíku %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "nelze odsunout „%.255s“ pro nainstalování nové verze" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz „%.255s“ před nainstalováním nové verze" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nelze otevřít „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nelze synchronizovat soubor „%.255s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignoruji problém se závislostmi akce „%s“:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "zvažuji dekonfiguraci nezbytného balíku\n" " %s, což by umožnilo akci „%s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ne, balík %s je nezbytný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n" " která by umožnila akci „%s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ne, nelze pokračovat s akcí „%s“ (pomůže --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "odstranění %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalace %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "zvažuji dekonfiguraci balíku %s, který by byl porušen akcí „%s“…" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ano, dekonfiguruji %s (porušen balíkem %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "ohledně %s obsahující balík %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignoruji porušení, zkouším pokračovat!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalace balíku %.250s by porušila balík %.250s a\n" " dekonfigurace není povolena (mohlo by pomoci --auto-deconfigure)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalace balíku %.250s by porušila stávající software" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "zvažuji odstranění %s ve prospěch %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "balík %s není správně nainstalován; ignoruji všechny závislosti na něm" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "balík %s vyžaduje přeinstalaci, ale stejně bude odstraněn podle vašeho " "požadavku" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ano, odstraním %s ve prospěch %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignoruji konflikt, zkouším pokračovat!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem" #: src/archives.c src/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "nelze přistoupit k archivu „%s“" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "archiv „%s“ není obyčejný soubor" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Vybírá se dosud nevybraný balík %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Přeskakuje se nevybraný balík %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji." #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "degraduji balík %.250s z verze %.250s na %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "nebudu degradovat balík %.250s z verze %.250s na %.250s, přeskakuji" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nelze odstranit nově nainstalovanou verzi „%.250s“ aby se mohla " "přeinstalovat záložní kopie" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "nelze obnovit záložní verzi „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nelze odstranit záložní kopii „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi „%.250s“" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Konfigurační soubor „%s“\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Konfigurační soubor „%s“ (ve skutečnosti „%s“)\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n" " ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Nezměněn od doby instalace.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n" " Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n" " N nebo O : ponechat současnou verzi\n" " D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n" " Z : spustit shell a prozkoumat situaci\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Výchozí akcí je ponechání současné verze.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Výchozí akcí je instalace nové verze.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[předvoleno=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[předvoleno=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[bez předvolby]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "konec souboru na stdin při otázce na konfigurační soubory" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "zobrazovač rozdílů konfiguračních souborů" #: src/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napište „exit“.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell konfiguračních souborů" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "nelze zjistit stav aktuálního konfiguračního souboru „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor „%s“ na tomto systému neexistuje.\n" "Podle vašeho požadavku se instaluje nový.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit záložní kopii „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se přejmenovat „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit starou distribuční verzi „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“ (před přepsáním): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instaluje se nová verze konfiguračního souboru %s …\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat „%.250s“ jako „%.250s“" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík jména „%s“ není nainstalován, nelze zkonfigurovat" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n" " nelze zkonfigurovat (současný stav „%.250s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "balík %s nelze zkonfigurovat, protože %s není připraven (současný stav „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "balík %s %s nelze zkonfigurovat, protože %s má jinou verzi (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problém se závislostmi, ale přesto se konfiguruje dle požadavku:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n" "o konfiguraci by měl by být přeinstalován." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavuje se balík %s (%s) …\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nelze zjistit stav konfiguračního souboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%s“ je cyklickým odkazem\n" " (= „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nelze provést readlink na konfiguračním souboru „%s“\n" " (= „%s“): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%.250s“ odkazuje na neplatné jméno\n" " („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurační soubor „%.250s“ není souborem ani symbolickým odkazem (= " "„%s“)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%s“: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: nelze otevřít %s pro hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s před-závisí na %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s porušuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je v konfliktu s %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozšiřuje %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %250s není nainstalován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verze %.250s) je přítomný a %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je přítomný a %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Pro nápovědu o odklánění souborů použijte --help." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s verze %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n" "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [