# Danish translation of dpkg. # Copyright (C) 2014 dpkg og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Claus Hindsgaul , 2002, 2004, 2005, 2006. # reviewed by Ole Laursen , 2002. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Joe Hansen , 2012, 2014. # # Konventioner: # diversion -< omdirigering # garbage -> skrald # junk-> affald (skrammel, skrald) # stat -> (normalt) tilgå el. finde (om en fil) # master (alternative) -> hoved- # purge -> udrense (måske bedre med renser ud i (lav sætning om)) # trigger interests -> udløser-interesser? wth? # triggers deferred file: tror det skal læses som 'triggers deferred' file, # altså en fil for hvilke udløsere der er udsat. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-23 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-27 22:46+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c:78 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i arkiv '%.250s' medlem '%.16s' størrelse" #: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140 #: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "kan ikke skrive filen '%s'" #: lib/dpkg/ar.c:110 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar-medlemsnavn '%s' er for langt" #: lib/dpkg/ar.c:112 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar-medlemsstørrelse %jd er for stort" #: lib/dpkg/ar.c:119 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "genererede ødelagt ar-hoved for '%s'" #: lib/dpkg/ar.c:154 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "kunne ikke køre fstat på ar-medlemsfil (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:163 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "kan ikke tilføje ar-medlemsfil (%s) til '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212 msgid "may not be empty string" msgstr "må ikke være en tom streng" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "skal starte med alfanumerisk tegn" #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "tegnet '%c' tillades ikke (kun bogstaver, tal og tegnene '%s' tillades)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c:328 msgid "error writing to architecture list" msgstr "fejl under skrivning til arkitekturliste" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "kan ikke oprette ny fil '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "kan ikke skrive ny fil '%.250s'" # bemærk at flush normalt dækker over at tømme en buffer (her til en fil) #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "kan ikke tømme ny fil '%s.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "kan ikke synkronisere ny fil '%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "kan ikke lukke ny fil '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "fejl ved fjernelse af gammel sikkerhedskopifil '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "fejl under oprettelse af ny sikkerhedskopifil '%.s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "kan ikke afinstallere '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fejl under installation af ny fil '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "kunne ikke skrive" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "kunne ikke læse" #: lib/dpkg/buffer.c:229 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "uventet filafslutning eller strøm" #: lib/dpkg/buffer.c:271 msgid "failed to seek" msgstr "kunne ikke seek" #: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:393 #: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956 #: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564 #: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "kunne ikke køre %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: kopifejl for gennemløb: %s" #: lib/dpkg/compress.c:156 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til gzip-strøm" #: lib/dpkg/compress.c:168 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: intern gzip-læsefejl: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til gzip-strøm" #: lib/dpkg/compress.c:213 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: intern gzip-læsefejl" #: lib/dpkg/compress.c:223 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:236 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: %s" #: lib/dpkg/compress.c:289 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til bzip2-strøm" #: lib/dpkg/compress.c:301 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl" #: lib/dpkg/compress.c:327 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til bzip2-strøm" #: lib/dpkg/compress.c:334 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl" #: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:351 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "uventet bzip2-fejl" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "intern fejl (fejl)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "grænse for hukommelsesforbrug nået" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "ikke understøttet forhåndsindstilling for komprimering" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "ikke understøttede indstillinger i filhoved" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimerede data er ødelagte" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "uventet inddataafslutning" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "filformatet er ikke genkendt" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "ikke understøttet type for integritetskontrol" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-læsefejl" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-skrivefejl" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma-lukkefejl" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-fejl: %s" #: lib/dpkg/compress.c:816 msgid "unknown compression strategy" msgstr "ukendt komprimeringsstrategi" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "opdateringskataloget indeholder filen '%.250s', hvis navn er for langt " "(længde=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:73 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "opdateringskataloget indeholder filer med forskellige navnelængder (både %d " "og %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:87 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kan ikke gennemsøge opdateringskataloget '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunne ikke slette indlemmet opdateringsfil %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:126 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunne ikke efterfylde %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:128 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunne ikke tømme %.250s efter efterfyldningen" #: lib/dpkg/dbmodify.c:130 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunne ikke søge til starten af %.250s efter efterfyldningen" #: lib/dpkg/dbmodify.c:196 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "kan ikke åbne låsefil %s til test" #: lib/dpkg/dbmodify.c:222 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunne ikke åbne/oprette statusdatabasens låsefil" #: lib/dpkg/dbmodify.c:232 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har ikke rettigheder til at låse dpkg's statusdatabase" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg's statusdatabase" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "den ønskede handling kræver superbrugerrettigheder" #: lib/dpkg/dbmodify.c:263 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunne ikke tilgå dpkg-statusområdet" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "handling kræver læse/skriveadgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dpkg/dbmodify.c:316 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunne ikke slette min egen opdateringsfil %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:354 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:357 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke tømme opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:360 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke klippe for opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:363 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:366 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke lukke opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:370 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere opdateret status for '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "formatversion med tom hovedkomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "formatversion har intet punktum" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "formatversion med tom mindre komponent" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "formatversion efterfulgt af affald" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "kunne ikke indhente fildeskriptor for mappe '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "kan ikke synkronisere mappe '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "kan ikke åbne mappe '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207 #: utils/update-alternatives.c:1305 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "kan ikke åbne filen '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203 #: utils/update-alternatives.c:1425 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "kan ikke synkronisere filen '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205 #: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "kan ikke lukke filen '%s'" #: lib/dpkg/dump.c:472 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive detaljerne om '%.50s' til '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:496 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "kunne ikke aktivere mellemlagring for %s-databasefil" #: lib/dpkg/dump.c:508 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive %s-indgang om '%.50s' til '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:98 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: uløselig fatal fejl - afbryder:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:104 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: omkringliggende fejlkontekst - afbryder:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:124 msgid "out of memory for new error context" msgstr "løb tør for hukommelse til ny fejlkontekst" #: lib/dpkg/ehandle.c:189 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fejl under oprydning:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:208 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: for mange sammenflettede fejl under fejlopretning!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang" #: lib/dpkg/ehandle.c:298 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang med mange argumenter" #: lib/dpkg/ehandle.c:359 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: fejl: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:395 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: intern fejl: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:52 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mangler" #: lib/dpkg/fields.c:56 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' er ikke tilladt for %s" #: lib/dpkg/fields.c:80 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "affald efter %s" #: lib/dpkg/fields.c:94 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ugyldigt pakkenavn (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:109 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt fildetaljefelt '%s'" #: lib/dpkg/fields.c:112 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fildetaljefelt '%s' ikke tilladt i statusfil" #: lib/dpkg/fields.c:125 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for mange værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" #: lib/dpkg/fields.c:139 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for få værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" #: lib/dpkg/fields.c:162 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no i boolsk felt" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "fremmed/tilladt/samme/nej i quadstate-felt" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' er ikke et gyldigt arkitekturnavn :%s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "ord i 'Priority'-felt" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "værdi i feltet '%s' er ikke tilladt i denne sammenhæng" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "første (ønske) ord i 'Status'-feltet" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "andet (fejl) ord i 'Status'-feltet" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tredje (status) ord i 'Status'-feltet" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "fejl i '%s'-feltstrengen '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "forældet '%s'- eller '%s'-felt blev brugt" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "værdien for '%s'-feltet har en linje med ugyldigt format '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "værdien for '%s' har en linje, der starter uden mellemrum '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:344 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root- eller null-kataloget er nævnt i konfigurationsfil" #: lib/dpkg/fields.c:405 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "'%s'-felt, manglende pakkenavn eller skrald, hvor pakkenavnet var forventet" #: lib/dpkg/fields.c:415 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "'%s'-felt, ugyldigt pakkenavn '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s'-felt, manglende arkitekturnavn eller skrald hvor pakkenavnet var " "forventet" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "feltet '%s', henvisning til '%.255s': ugyldigt arkitekturnavn '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:491 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " ugyldig versionsrelation %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:497 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " '%c' er forældet, brug '%c=' eller '%c%c' i stedet" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " implicit nøjagtig match på versionsnummer, foreslår brug af '=' i stedet" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "kun eksakte versioner må benyttes til '%s'-feltet" #: lib/dpkg/fields.c:520 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s'-felt, henviser til '%.255s':\n" " versionsværdien starter med ikke-alfanumerisk tegn, foreslår at tilføje et " "mellemrum" #: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version indeholder '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:545 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version uafsluttet" #: lib/dpkg/fields.c:551 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': fejl i version" #: lib/dpkg/fields.c:561 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "Feltet '%s', syntaksfejl efter henvisning til pakken '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativer ('|') tillades ikke i %s-feltet" #: lib/dpkg/fields.c:629 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "ugyldigt navn på ventende udløser '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:633 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "gentaget forestående udløser '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:656 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ugyldigt pakkenavn i ventet udløser '%.255s': %s" # ??? #: lib/dpkg/fields.c:661 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "gentaget ventet udløserpakke '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "kan ikke tilgå kildefil '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:57 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "kan ikke ændre ejerskab af målfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:61 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "kan ikke ændre tilstand for målfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:87 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "kunne ikke låse %s op" #: lib/dpkg/file.c:113 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "kan ikke kontrollere låsestatus for filen '%s'" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s er låst af en anden proces" #: lib/dpkg/file.c:150 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "kan ikke låse %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "viser fil på tekstsøger" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "kunne ikke åbne loggen '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kan ikke skrive til status-fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274 #: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122 msgid "failed to allocate memory" msgstr "kan ikke allokere hukommelse" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunne ikke udføre 'dup' for std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunne ikke 'dup' for fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" #: lib/dpkg/mlib.c:125 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fejl under skrivning til '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:135 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunne ikke læse fildeskriptor-flag for %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:137 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kan ikke sætte flaget 'close-on-exec' for %.250s" #: lib/dpkg/options.c:64 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigurationsfejl: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:78 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfil '%.255s' til læsning: %s" #: lib/dpkg/options.c:105 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ubalancerede anførselstegn i '%s'" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "ukendt tilvalg '%s'" #: lib/dpkg/options.c:125 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' kræver en værdi" #: lib/dpkg/options.c:131 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' kan ikke have en værdi" #: lib/dpkg/options.c:137 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:138 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fejl ved lukning af konfigurationsfil '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:174 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fejl ved åbning af konfigurationskatalog '%s'" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ukendt tilvalg --%s" #: lib/dpkg/options.c:241 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "tilvalget --%s kræver en værdi" #: lib/dpkg/options.c:246 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s tager ikke imod en værdi" #: lib/dpkg/options.c:254 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ukendt tilvalg -%c" #: lib/dpkg/options.c:259 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "tilvalget -%c kræver en værdi" #: lib/dpkg/options.c:267 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "tilvalget -%c tager ikke imod en værdi" #: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "ugyldigt heltal for --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:294 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "forældet tilvalg '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c:310 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "modstridende handlinger -%c (--%s) and -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c:49 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s kræver et gyldigt pakkenavn men det er '%.250s' ikke: %s" #: lib/dpkg/parse.c:140 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "værdi for '%s'-feltet optræder mere end én gang" #: lib/dpkg/parse.c:152 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "for kort brugerbestemt feltnavn '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:159 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "værdi for brugerdefineret felt '%.*s' optræder mere end én gang" #: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manglende %s" #: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tom værdi for %s" #: lib/dpkg/parse.c:215 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pakke har felt '%s' men mangler arkitektur" #: lib/dpkg/parse.c:219 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pakke har felt '%s', men er arkitektur alle" #: lib/dpkg/parse.c:238 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version for pakke med upassende Status" #: lib/dpkg/parse.c:249 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakke har status %s, men der afventes udløsere" #: lib/dpkg/parse.c:253 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakke har status triggers-awaited, men ingen udløsere afventes" #: lib/dpkg/parse.c:259 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakke har status %s, men der er ventende udløsere" #: lib/dpkg/parse.c:263 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakke har status triggers-pending, men ingen udløsere venter" #: lib/dpkg/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pakke, der har status \"ikke-installeret\", har konfigurationsfiler. Glemmer " "disse" #: lib/dpkg/parse.c:351 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "flere ikkesamtidige installerbare pakkeinstanser er til stede; højst " "sandsynlig på grund af en opgradering fra en uofficiel dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:355 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "blandede ikkesamtidige og samtidige installerbare pakkeinstanser er til " "stede; højst sandsynlig på grund af en opgradering fra en uofficiel dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:415 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (flerarkitektur: %s) er ikkesamtidig installerbar med %s, som har " "flere installerede instanser" #: lib/dpkg/parse.c:545 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "kunne ikke åbne pakkeinformationsfil '%.255s' for læsning" #: lib/dpkg/parse.c:564 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "kunne ikke finde pakkeinformationsfil '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:573 #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "læser pakkeinformationsfil '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c:583 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "kunne ikke køre 'mmap' på pakkeinformationsfil '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:588 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "læser pakkeinformationsfil '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:628 msgid "empty field name" msgstr "tomt feltnavn" #: lib/dpkg/parse.c:630 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "feltnavn '%.*s' kan ikke starte med bindestreg" #: lib/dpkg/parse.c:640 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "slut-på-fil efter feltnavn '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:643 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "linjeskift i feltnavn '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:646 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS slut-på-fil (^Z) i feltnavn '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:650 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "feltnavn '%.*s' skal efterfølges af et kolon" #: lib/dpkg/parse.c:661 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "Slut-på-fil før værdien af felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" #: lib/dpkg/parse.c:665 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS-slut-på-fil-tegn i værdien for felt '%.*s' (manglende linjeskift?)" #: lib/dpkg/parse.c:676 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "tom linje i værdi for feltet '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:696 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "slut-på-fil i værdien for felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" #: lib/dpkg/parse.c:729 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kunne ikke lukke efter læsning: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:786 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flere pakkeinformations-indgange fundet, kun én er tilladt" #: lib/dpkg/parse.c:812 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen pakkeinformation i '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:52 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "fortolker fil '%.255s' nær linje %d, pakke '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "fortolker filen '%.255s' nær linje %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "skal starte med et alfanumerisk tegn" #: lib/dpkg/parsehelp.c:162 msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:196 msgid "version string is empty" msgstr "versionsstreng er tom" #: lib/dpkg/parsehelp.c:208 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionsstreng indeholder mellemrum" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoke i version er ikke et tal" #: lib/dpkg/parsehelp.c:219 msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoke i version er negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c:221 msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoke i version er for stor" #: lib/dpkg/parsehelp.c:223 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "intet efter kolon i versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "version number does not start with digit" msgstr "versionsnummer starter ikke med ciffer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:241 msgid "invalid character in version number" msgstr "ugyldigt tegn i versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "invalid character in revision number" msgstr "ugyldigt tegn i revisionsnummer" #: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "tvetydigt pakkenavn '%s' med mere end en installeret instans" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i feltbredden" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "feltbredde er uden for interval" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "manglende slutkantparentes" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(ingen tilgængelig beskrivelse)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ugyldigt pakkenavn i specifikation udløser '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:82 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ugyldigt arkitekturnavn i specifikation '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c:66 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: advarsel: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "kan ikke konvertere multibyte-streng '%s' til en bred-tegnstreng" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "kan ikke konvertere multibye sekvens '%s' til et bredt tegn" #: lib/dpkg/subproc.c:46 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fejl ved blokering af signal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:57 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kan ikke ignorere signal %s før kørsel af %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:98 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411 msgid "fork failed" msgstr "processpaltning mislykkedes" #: lib/dpkg/subproc.c:139 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underproces %s returnerede afslutningsstatus %d" #: lib/dpkg/subproc.c:150 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "underproces %s blev afbrudt" #: lib/dpkg/subproc.c:152 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "underproces %s blev dræbt af signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:154 msgid ", core dumped" msgstr ", core efterladt" #: lib/dpkg/subproc.c:159 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underproces %s mislykkedes med ventestatuskode %d" #: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "afventning af underprocessen %s mislykkedes" # ??? #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ugyldigt pakkenavn '%.250s' i udløserudsættelsesfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:84 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "afkortede udløsere i udsat fil '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:88 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "syntaksfejl i udløserudsættelsesfilen '%.250s' ved tegn '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "kan ikke åbne/oprette låsefilen '%.250s' til udløsere" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "udløserområde" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke åbne udløserudsættelsesfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke tilgå udløserudsættelsesfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:183 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke åbne/oprette ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fejl ved læsning af udløserudsættelsesfilen '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke skrive ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:234 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke lukke ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:238 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kan ikke installere ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "ugyldig eller ukendt syntaks i udløsernavn '%.250s' (i udløser-interesser " "for pakken '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne udløser-interesselistefil '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunne ikke spole udløser-interessefil '%.250s' tilbage" #: lib/dpkg/triglib.c:316 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaksfejl i udløser-interessefil '%.250s'; ugyldigt pakkenavn '%.250s': " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:434 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "gentaget fil-udløser-interesse for filnavnet '%.250s' og pakken '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:505 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "kan ikke læse filudløserfil '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:516 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaksfejl i filudløserfil '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:532 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "fortegnelsen af filudløsere nævner ugyldigt pakkenavn '%.250s' (til " "interesse i filen '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:671 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "udløser-ci-fil '%.250s' indeholder ulovlig udløsersyntaks i udløsernavn " "'%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:691 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "kan ikke åbne udløser-ci-fil '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:706 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktivsyntaks" #: lib/dpkg/triglib.c:721 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktiv '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:787 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "kan ikke oprette udløsertilstandskatalog '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "kan ikke ændre ejerskab for udløsertilstandskatalog '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomme udløsernavne er ikke tilladt" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "udløsernavn indeholder ugyldigt tegn" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "læsefejl i '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets gav en tom streng fra '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "uventet filafslutning i '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "fejl ved formatering af streng ind i varbuf-variabel" #: src/archives.c:244 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fejl ved læsning fra datakanal for dpkg-deb" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "kan ikke udelade fyld for fil '%.255s': %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "kan ikke udelade fil '%.255s' (erstattet eller udeladt?) fra datakanal: %s" #: src/archives.c:334 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "kan ikke oprette '%.255s' (under behandling af '%.255s')" #: src/archives.c:347 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "kan ikke kopiere udtrukket data for '%.255s' til '%.255s': %s" #: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af ejerskab for '%.255s'" #: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af filrettigheder for '%.255s'" #: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fejl under lukning/skrivning '%.255s'" #: src/archives.c:377 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af datakanal '%.255s'" #: src/archives.c:382 src/archives.c:387 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af enhed '%.255s'" #: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af hård lænke '%.255s'" #: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af symbolsk lænke '%.255s'" #: src/archives.c:413 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette kataloget '%.255s'" #: src/archives.c:432 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "kan ikke beregne MD5-hash for tar-fil '%.255s': %s" #: src/archives.c:460 src/archives.c:464 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af tidsmærker for '%.255s'" #: src/archives.c:476 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "fejl under indstilling af ejerskab af symbolsk lænke '%.255s'" #: src/archives.c:513 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "kan ikke åbne påmindelseskanal for sikkerhedsstatus" #: src/archives.c:528 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "kan ikke indhente håndtag for sikkerhedsetikettering" #: src/archives.c:576 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "kan ikke angive sikkerhedskontekst for filobjekt '%s'" #: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "kunne ikke læse lænken '%.255s'" #: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "størrelse for symbolsk lænke '%.250s' ændret fra %jd til %zd" #: src/archives.c:644 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "forsøger at overskrive delt '%.250s', som er forskellig fra andre instanser " "af pakken %.250s" #: src/archives.c:736 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "kunne ikke følge den eksisterende symbolske lænke '%.250s'" #: src/archives.c:758 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "kunne ikke følge det foreslåede mål `%.250s' for den symbolske lænke `%.250s'" #: src/archives.c:818 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af " "'%.250s'(pakke: %.100s)" #: src/archives.c:824 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af `%.250s'" #: src/archives.c:854 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "kan ikke tilgå '%.255s' (som jeg skulle til at installere)" #: src/archives.c:862 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunne ikke rydde op i rodet omkring '%.255s', inden jeg installerede en " "anden version" #: src/archives.c:868 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kan ikke tilgå genskabt '%.255s', inden jeg installerede en anden version" #: src/archives.c:904 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet indeholdt objektet '%.255s' med ukendt type 0x%x" #: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623 #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310 #: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725 #: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271 #: utils/update-alternatives.c:2449 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan ikke tilgå filen '%s'" #: src/archives.c:1001 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Erstatter filer i den gamle pakke %s (%s) ...\n" #: src/archives.c:1007 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Erstattet af filer i den installerede pakke %s (%s) ...\n" #: src/archives.c:1017 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "forsøger at overskrive kataloget '%.250s' i pakken %.250s %.250s med ikke-" "katalog" #: src/archives.c:1024 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "forsøger at overskrive '%.250s', som også er i pakken %.250s %.250s" #: src/archives.c:1133 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kunne ikke flytte '%.255s' væk for at installere en ny version" #: src/archives.c:1150 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af symbolsk lænke for '%.255s'" #: src/archives.c:1152 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af symbolsk lænke for '%.255s'" #: src/archives.c:1157 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af lænke til '%.255s' inden installationen " "af en ny version" #: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'" #: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "kan ikke åbne '%.255s'" #: src/archives.c:1254 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "kan ikke synkronisere fil '%.255s'" #: src/archives.c:1331 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorerer afhængighedsproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "overvejer afkonfigurering af den essentielle\n" " pakke %s for at muliggøre %s" #: src/archives.c:1340 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "nej, %s er essentiel, vil ikke afkonfigurere\n" " den for at muliggøre %s" #: src/archives.c:1349 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nej, kan ikke fortsætte med %s (--auto-deconfigure vil hjælpe):\n" "%s" #: src/archives.c:1359 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "afinstallation af %.250s" #: src/archives.c:1384 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installation af %.255s" #: src/archives.c:1386 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "overvejer at afkonfigurere %s, som ville være i konflikt med %s ..." #: src/archives.c:1392 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ja, vil afkonfigurere %s (ødelagt af %s)" #: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "vedrørende %s, der indeholder %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1405 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorerer skade, kan fortsætte alligevel!" #: src/archives.c:1410 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installation af %.250s ville være i konflikt med %.250s, og\n" " dekonfiguration er ikke tilladt (--auto-deconfigure kan hjælpe)" #: src/archives.c:1415 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" "installation af %.250s ville være i konflikt med eksisterende programmer" #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "overvejer at afinstallere %s til fordel for %s ..." #: src/archives.c:1453 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s er ikke ordentligt installeret; ignorerer afhængigheder af den" #: src/archives.c:1482 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "kan få problemer med at afinstallere %s, da den giver %s ..." #: src/archives.c:1497 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "pakken %s kræver geninstallation, men afinstalleres efter dit ønske alligevel" #: src/archives.c:1501 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pakken %s kræver geninstallation, afinstalleres ikke" #: src/archives.c:1510 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ja, vil afinstallere %s til fordel for %s" #: src/archives.c:1523 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "modstridende pakker - installerer ikke %.250s" #: src/archives.c:1525 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorerer konflikt, kan fortsætte alligevel!" #: src/archives.c:1577 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kræver mindst ét stiargument" #: src/archives.c:1587 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "find for dpkg --recursive" #: src/archives.c:1608 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "kunne ikke køre fdopen på datakanalen for find" #: src/archives.c:1614 msgid "error reading find's pipe" msgstr "fejl ved læsning af datakanal for find" #: src/archives.c:1615 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fejl ved lukning af datakanal for find" #: src/archives.c:1618 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find for --recursive returnerede uforudset fejl %i" #: src/archives.c:1621 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "søgte, men fandt ingen pakker (filer, der matcher *.deb)" #: src/archives.c:1632 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kræver mindst én pakkearkivfil som argument" #: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559 #: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171 #: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329 #: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528 #: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90 #: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270 #: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61 #: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55 #: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330 #: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102 #: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1710 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Vælger tidligere fravalgt pakke %s.\n" #: src/archives.c:1714 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Udelader tidligere fravalgt pakke %s.\n" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "version %.250s af %.250s er allerede installeret, springer over" #: src/archives.c:1740 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s" #: src/archives.c:1746 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "vil ikke nedgradere %.250s fra version %.250s til %.250s, springer over" #: src/cleanup.c:87 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunne ikke slette nyinstalleret version af '%.250s' for at tillade " "geninstallation af sikkerhedskopi" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kunne ikke genskabe sikkerhedskopi-version af '%.250s'" #: src/cleanup.c:98 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af '%.250s'" #: src/cleanup.c:102 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "kan ikke slette nyinstalleret version af '%.250s'" #: src/cleanup.c:109 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kan ikke slette nyudpakket version af '%.250s'" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Konfigurationsfil '%s'\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Konfigurationsfil '%s' (faktisk '%s')\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Filen på systemet er oprettet af dig eller af et script.\n" " ==> Filen er også i pakken fra pakkeadministratoren.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Uændret siden installationen.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakkedistributør har frigivet en opdateret version.\n" #: src/configure.c:116 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i pakken er den samme som ved sidste installation.\n" #: src/configure.c:125 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Benytter ny fil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:129 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Benytter eksisterende gammel fil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:138 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Beholder gammel konfigurationsfil som standard.\n" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Benytter ny konfigurationsfil som standard.\n" #: src/configure.c:148 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Hvad vil du gøre ved det? Dine muligheder er:\n" " Y eller I : installér pakkeadministratorens version\n" " N eller O : behold den nuværende version\n" " D : vis forskellen mellem versionerne\n" " Z : start en skal for at undersøge situationen\n" #: src/configure.c:156 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Den forvalgte handling er at beholde den eksisterende version.\n" #: src/configure.c:159 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Den forvalgte handling er at installere en ny version.\n" #: src/configure.c:163 msgid "[default=N]" msgstr "[forvalgt=N]" #: src/configure.c:164 msgid "[default=Y]" msgstr "[forvalgt=Y]" #: src/configure.c:165 msgid "[no default]" msgstr "[ingen forvalgt handling]" #: src/configure.c:168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fejl ved skrivning til standardfejl, opdaget inden konfigurationsfil-prompt" #: src/configure.c:177 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "læsefejl på standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" #: src/configure.c:178 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Slut-på-fil ved standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" #: src/configure.c:211 src/configure.c:215 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualiseringsprogram for forskel i konfigurationsfil (conffile)" #: src/configure.c:232 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv 'exit', når du er færdig.\n" #: src/configure.c:241 src/configure.c:245 msgid "conffile shell" msgstr "skal for konfigurationsfil (conffile)" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "kan ikke tilgå ny distribueret konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:413 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "kan ikke tilgå den installerede medsendte konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen '%s' eksisterer ikke på systemet.\n" "Installerer ny konfigurationsfil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: kunne ikke fjerne gammel sikkerhedskopi '%.250s': %s" #: src/configure.c:476 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: kunne ikke omdøbe '%.250s' til '%.250s': %s" #: src/configure.c:483 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s': %s" #: src/configure.c:490 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: kunne ikke fjerne tidligere distribueret version '%.250s': %s" #: src/configure.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s' (inden overskrivning): %s" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s': %s" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerer ny version af konfigurationsfil %s ...\n" #: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s'" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "ingen pakke med navnet '%s' installeret, kan ikke konfigurere" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakken %.250s er allerede installeret og konfigureret" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakken %.250s ikke klar til konfiguration\n" " kan ikke konfigurere (nuværende status '%.250s')" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pakken %s kan ikke konfigureres, da %s ikke er klar (nuværende status '%s')" #: src/configure.c:591 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "pakken %s %s kan ikke konfigureres, da %s er på en anden version (%s)" #: src/configure.c:627 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "afhængighedsproblemer forhindrer konfiguration af %s:\n" "%s" #: src/configure.c:630 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader den ukonfigureret" #: src/configure.c:633 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: afhængighedsproblemer, men konfigurerer alligevel, som du ønskede:\n" "%s" #: src/configure.c:641 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Pakke er i en meget inkonsistent tilstand - du burde\n" " geninstallere den, før du forsøger konfiguration." #: src/configure.c:644 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Sætter %s (%s) op ...\n" #: src/configure.c:729 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kan ikke tilgå konfigurationsfil '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:743 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfil '%s' er en selvrefererende lænke\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:754 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kan ikke læse lænken for konfigurationsfil '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c:781 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfil '%.250s' bliver til et degenereret filnavn\n" " ('%s' er symbolsk lænke til '%s')" #: src/configure.c:797 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfigurationsfil '%.250s' er hverken en almindelig fil eller symbolsk " "lænke (= '%s')" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "kan ikke beregne MD5-hash for filen '%s': %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: kan ikke åbne %s til hashning: %s" #: src/depcon.c:247 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s afhænger i forvejen af %s" #: src/depcon.c:253 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/depcon.c:256 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/depcon.c:259 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/depcon.c:262 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s forbedrer %s" #: src/depcon.c:378 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vil blive slettet.\n" #: src/depcon.c:382 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vil blive afkonfigureret.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vil blive installeret, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er installeret, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s er udpakket, men blev aldrig konfigureret.\n" #: src/depcon.c:429 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er udpakket, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:438 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s sidst konfigurerede version er %.250s.\n" #: src/depcon.c:450 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s er %s.\n" #: src/depcon.c:490 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges afinstalleret.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges afkonfigureret.\n" #: src/depcon.c:506 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men er %s.\n" #: src/depcon.c:521 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s er ikke installeret.\n" #: src/depcon.c:553 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) vil blive installeret.\n" #: src/depcon.c:584 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) er til stede og %s.\n" #: src/depcon.c:615 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s giver %.250s og vil blive installeret.\n" #: src/depcon.c:664 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s giver %.250s og er til stede og %s.\n" #: src/divertcmd.c:53 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Brug --help for at få hjælp om omdirigerede filer." #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s version %s.\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52 #: utils/update-alternatives.c:84 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel; se GNU General Public License version 2 eller\n" "senere for kopieringsbetingelserne. Der er INGEN garanti.\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [