# translation of dpkg_1.13.9_da.po to Danish # Danish messages for Debian dpkg # Copyright (C) 2005 # # Claus Hindsgaul , 2002, 2004, 2005, 2006. # reviewed by Ole Laursen , 2002. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg_1.10.19_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 08:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:02+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil for vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "kunne ikke hoppe tilbage til starten af vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "kunne ikke afkorte i vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "skrivefejl i vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "kunne ikke slette i vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "kunne ikke få status i vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "læsefejl i vsnprintf fraklippet" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systemfejl nr. %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signal nr. %d" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: kunne ikke eksekvere '%s %s'" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: intern gzip-fejl: '%s'" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-fejl: '%s'" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprimering" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: intern gzip-fejl: læste: '%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: intern gzip-fejl: skrev: '%s'" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: intern gzip-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læste: '%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-fejl: skrev: '%s'" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprimering" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "størrelse %7d forekommer %5d gange\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "kunne ikke skrive under \"hashreport\"" #: lib/dbmodify.c:60 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "opdateringsmappen indeholder filen '%.250s', hvis navn er for langt (længde=%" "d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:64 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "opdateringsmappen indeholder filer med forskellige navnelængder (både %d og %" "d)" #: lib/dbmodify.c:78 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kan ikke gennemsøge opdateringsmappen '%.255s'" #: lib/dbmodify.c:94 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunne ikke slette indlemmet opdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:112 src/archives.c:653 dpkg-deb/build.c:343 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette '%.255s'" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunne ikke efterfylde %.250s" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kunne ikke tømme %.250s efter efterfyldningen" #: lib/dbmodify.c:120 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunne ikke søge til starten af %.250s efter efterfyldningen" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "den ønskede handling kræver superbrugerrettigheder" #: lib/dbmodify.c:162 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunne ikke tilgå dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:164 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "handling kræver læse/skriveadgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:214 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunne ikke slette min egen opdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive opdateret status for '%.250s'" #: lib/dbmodify.c:275 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke tømme opdateret status for '%.250s'" #: lib/dbmodify.c:277 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke klippe for opdateret status for '%.250s'" #: lib/dbmodify.c:279 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret status for '%.250s'" #: lib/dbmodify.c:281 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke lukke opdateret status for '%.250s'" #: lib/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere opdateret status for '%.250s'" #: lib/dump.c:346 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive detaljerne om '%.50s' til '%.250s'" #: lib/dump.c:373 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "kunne ikke åbne '%s' for at skrive %s-information" #: lib/dump.c:376 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "kunne ikke aktivere mellemlagring af statusfil" #: lib/dump.c:387 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunne ikke skrive %s-indgang om '%.50s' til '%.250s'" #: lib/dump.c:395 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "kunne ikke tømme %s-information til '%.250s'" #: lib/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "kunne ikke synkronisere %s-information til '%.250s'" #: lib/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "kunne ikke lukke '%.250s' efter skrivning af %s-information" #: lib/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s' som sikkerhedskopiering af %s-info" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s' med %s-info" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "løb tør for hukommelse under fejlhåndtering: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fejl under oprydning:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: for mange sammenflettede fejl under fejlopretning!!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang med mange argumenter" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fejl under skrivning af '%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: intern fejl '%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mangler" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "%.*s' ikke tilladt for %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "skrammel efter %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ugyldigt pakkenavn (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt fildetaljefelt '%s'" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fildetaljefelt '%s' ikke tilladt i statusfil" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for mange værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for få værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no i boolsk felt" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "ord i 'priority'-felt" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "værdi i 'status'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "første (ønske) ord i 'status'-feltet" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "andet (fejl) ord i 'status'-feltet" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje (status) ord i 'status'-feltet" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fejl i versionsstreng '%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "forældet 'Revision'- eller 'Package-Revision'-felt blev brugt" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "værdien for 'config-version'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fejl i Config-Version-streng '%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:248 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje med ugyldigt format '%.*s'" #: lib/fields.c:266 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje, der starter uden mellemrum '%c'" #: lib/fields.c:282 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root- eller null-mappen er nævnt i konfigurationsfil" #: lib/fields.c:338 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "'%s'-felt, manglende pakkenavn eller skrammel, hvor pakkenavnet var forventet" #: lib/fields.c:341 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "'%s'-felt, ugyldigt pakkenavn '%.255s': %s" #: lib/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " ugyldig versionsrelation %c%c" #: lib/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " '%c' er forældet, brug '%c=' eller '%c%c' i stedet" #: lib/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" " implicit nøjagtig match på versionsnummer, foreslår brug af '=' i stedet " #: lib/fields.c:395 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Kun eksakte versioner må benyttes til Provides" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s'-felt, henviser til '%.255s':\n" " versionsværdien starter med ikke-alfanumerisk tegn, foreslår at tilføje et " "mellemrum" #: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version indeholder '%c'" #: lib/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version uafsluttet" #: lib/fields.c:430 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': fejl i version: %.255s" #: lib/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "Feltet '%s', syntaksfejl efter henvisning til pakken '%.255s'" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativer ('|') tillades ikke i %s-feltet" #: lib/fields.c:508 #, fuzzy msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "værdien for 'config-version'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" #: lib/fields.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "'%s'-felt, ugyldigt pakkenavn '%.255s': %s" #: lib/fields.c:518 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "" #: lib/fields.c:533 #, fuzzy msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "værdi i 'status'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" #: lib/fields.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ugyldigt pakkenavn på linje %d: %.250s" #: lib/fields.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "filliste for pakken '%.250s'" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase op" #: lib/lock.c:99 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har ikke rettigheder til at låse dpkg's statusdatabase" #: lib/lock.c:100 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunne ikke åbne/oprette statusdatabasens låsefil" #: lib/lock.c:105 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase" #: lib/lock.c:106 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabaseområdet er låst af en anden proces" #: lib/log.c:51 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "kunne ikke åbne loggen '%s': %s\n" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "'malloc' mislykkedes (%ld byte)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "omallokering mislykkedes (%ld byte)" #: lib/mlib.c:78 #, fuzzy msgid "failed to allocate memory" msgstr "kunne ikke oprette mappe" #: lib/mlib.c:85 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underproces): %s\n" #: lib/mlib.c:99 msgid "fork failed" msgstr "processpaltning mislykkedes" #: lib/mlib.c:112 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunne ikke udføre 'dup' for std%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunne ikke 'dup' for fd %d" #: lib/mlib.c:119 msgid "failed to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette videreførsel (pipe)" #: lib/mlib.c:128 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: advarsel - %s returnerede afslutningsstatus %d\n" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underproces %s returnerede afslutningsstatus %d" #: lib/mlib.c:135 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: advarsel - %s dræbt af signal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139 msgid ", core dumped" msgstr ", core efterladt" #: lib/mlib.c:138 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underproces %s dræbt af signal (%s)%s" #: lib/mlib.c:141 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underproces %s mislykkedes med ventestatuskode %d" #: lib/mlib.c:151 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "afventning af %s mislykkedes" #: lib/mlib.c:159 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kunne ikke læse fildeskriptor-flag for %.250s" #: lib/mlib.c:161 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kunne ikke sætte flaget 'close-on-exec' for %.250s" #: lib/mlib.c:215 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "fejlede i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:222 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "slut-på-fil i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:224 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "fejl i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_write\n" #: lib/mlib.c:246 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fejlede i buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:253 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "fejl i buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:256 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_read\n" #: lib/mlib.c:352 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fejlede i buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:353 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "løb tør under læsning i buffer_copy (%s) (\"short read\")" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfil '%.255s' for læsning" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfigurationsfejl: ukendt tilvalg %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfigurationsfejl: %s kræver et parameter" #: lib/myopt.c:81 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfigurationsfejl: %s skal ikke bruge et parameter" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'" #: lib/myopt.c:87 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fejl ved lukning af konfigurationsfil '%.255s'" #: lib/myopt.c:129 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ukendt tilvalg --%s" #: lib/myopt.c:133 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "tilvalget --%s kræver et parameter" #: lib/myopt.c:138 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s bruger ingen parametre" #: lib/myopt.c:145 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ukendt tilvalg -%c" #: lib/myopt.c:150 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "tilvalget -%c kræver et parameter" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "tilvalget -%c tager ikke imod et parameter" #: lib/myopt-util.c:50 msgid "cannot open GPL file" msgstr "kan ikke åbne GPL-fil" #: lib/parse.c:108 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "kunne ikke åbne pakkeinformationsfil '%.255s' for læsning" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "kunne ikke finde pakkeinformationsfil '%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "kunne ikke køre 'mmap' på pakkeinformationsfil '%.255s'" #: lib/parse.c:122 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiér informationsfil '%.255s'" #: lib/parse.c:154 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "slut-på-fil efter feltnavn '%.*s'" #: lib/parse.c:157 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "linjeskift i feltnavn '%.*s'" #: lib/parse.c:160 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS slut-på-fil (^Z) i feltnavn '%.*s'" #: lib/parse.c:163 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "feltnavn '%.*s' skal efterfølges af et kolon" #: lib/parse.c:171 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "Slut-på-fil før værdien af felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS-slut-på-fil-tegn i værdien for felt '%.*s' (manglende linjeskift?)" #: lib/parse.c:189 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "slut-på-fil i værdien for felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" #: lib/parse.c:212 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "værdi for '%s'-feltet optræder mere end én gang" #: lib/parse.c:217 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "for kort brugerbestemt feltnavn '%.*s'" #: lib/parse.c:222 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "værdi for brugerdefineret felt '%.*s' optræder mere end én gang" #: lib/parse.c:235 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flere pakkeinformations-indgange fundet, kun én er tilladt" #: lib/parse.c:261 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "\"Konfigureret version\" for pakke med upassende status" #: lib/parse.c:271 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:275 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pakke, der har status \"ikke-installeret\", har konfigurationsfiler. Glemmer " "disse" #: lib/parse.c:362 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kunne ikke lukke efter læsning: '%.255s'" #: lib/parse.c:363 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen pakkeinformation i '%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "kunne ikke læse '%s' ved linje %d" #: lib/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "advarsel, i filen '%.255s' nær linje %d" #: lib/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "fortolkningsfejl, i filen '%.255s' nær linje %d" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pakken '%.255s'" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "kunne ikke skrive tolkningsfejl" #: lib/parsehelp.c:121 msgid "may not be empty string" msgstr "må ikke være en tom streng" #: lib/parsehelp.c:122 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "skal starte med alfanumerisk tegn" #: lib/parsehelp.c:131 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "tegnet '%c' tillades ikke (kun bogstaver, tal og tegnene '%s' tillades)" #: lib/parsehelp.c:186 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:201 msgid "version string is empty" msgstr "versionsstreng er tom" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versionsstreng indeholder mellemrum" #: lib/parsehelp.c:217 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoke i version er ikke et tal" #: lib/parsehelp.c:218 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "intet efter kolon i versionsnummer" #: lib/parsehelp.c:240 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manglende %s" #: lib/parsehelp.c:244 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tom værdi for %s" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i feltbredden\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Højreparantes mangler i format\n" #: lib/trigdeferred.l:62 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:71 #, fuzzy, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "'statoverride'-fil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:112 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:119 #, fuzzy msgid "unable to lock triggers area" msgstr "kunne ikke låse %s op: %s" #: lib/trigdeferred.l:130 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke tilgå den anden ny fil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:144 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:158 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:178 #, fuzzy, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke læse %s fra filen %.255s" #: lib/trigdeferred.l:186 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:195 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'" #: lib/triglib.c:42 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "" #: lib/triglib.c:46 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "" #: lib/triglib.c:256 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" #: lib/triglib.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/triglib.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunne ikke læse delfil '%.250s'" #: lib/triglib.c:325 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunne ikke tilgå den anden ny fil '%.250s'" #: lib/triglib.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunne ikke tilgå den anden ny fil '%.250s'" #: lib/triglib.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'" #: lib/triglib.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere ny informationsfil '%.250s' som '%.250s'" #: lib/triglib.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/triglib.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" #: lib/triglib.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere ny informationsfil '%.250s' som '%.250s'" #: lib/triglib.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "kunne ikke læse delfil '%.250s'" #: lib/triglib.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'" #: lib/triglib.c:491 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:585 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'" #: lib/triglib.c:620 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" #: lib/triglib.c:629 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" #: lib/triglib.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunne ikke læse depot-mappe '%.250s'" #: lib/triglib.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "kunne ikke læse depot-mappe '%.250s'" #: lib/utils.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "læsefejl i %.250s" #: lib/utils.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "'fgets' gav en tom streng fra omdirigeringsfil [i]" #: lib/utils.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - manglende linjeskift efter %.250s" #: lib/utils.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "uventet filafslutning i %.250s" #: lib/varbuf.c:109 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "kunne ikke omallokere variabel-mellemlager" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... mangler allerede!" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fejl ved læsning fra dpkg-deb videreførsel" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af tidsmærker for '%.255s'" #: src/archives.c:273 src/archives.c:670 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af ejerskab for '%.255s'" #: src/archives.c:275 src/archives.c:673 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fejl ved indstilling af filrettigheder for '%.255s'" #: src/archives.c:341 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "kunne ikke følge den eksisterende symbolske lænke '%.250s'" #: src/archives.c:362 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "kunne ikke følge det foreslåede mål `%.250s' for den symbolske lænke `%.250s'" #: src/archives.c:414 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af " "'%.250s'(pakke: %.100s)" #: src/archives.c:420 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af `%.250s'" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "kunne ikke finde '%.255s' (som jeg skulle til at installere)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunne ikke rydde op i rodet omkring '%.255s', inden jeg installerede en " "anden version" #: src/archives.c:457 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kunne ikke finde genskabt '%.255s', inden jeg installerede en anden version" #: src/archives.c:492 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet indeholdt objektet '%.255s' med ukendt type 0x%x" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Erstatter filer i den gamle pakke %s...\n" #: src/archives.c:555 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Erstattet af filer i den installerede pakke %s ...\n" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "forsøger at overskrive mappen '%.250s' i pakken %.250s med ikke-mappe" #: src/archives.c:571 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "forsøger at overskrive '%.250s', som også er i pakken %.250s" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "læste og oversprang filen '%.255s'" #: src/archives.c:658 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "'backend' dpkg-deb under '%.255s'" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fejl under lukning/skrivning '%.255s'" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af videreførsel '%.255s'" #: src/archives.c:687 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af enhed '%.255s'" #: src/archives.c:702 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af hård lænke '%.255s'" #: src/archives.c:709 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fejl under oprettelse af symbolsk lænke '%.255s'" #: src/archives.c:715 src/archives.c:720 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "fejl under indstilling af ejerskab af symbolsk lænke '%.255s'" #: src/archives.c:726 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette mappen '%.255s'" #: src/archives.c:761 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kunne ikke flytte '%.255s' væk for at installere en ny version" #: src/archives.c:770 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "kunne ikke læse lænken '%.255s'" #: src/archives.c:774 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af symbolsk lænke for '%.255s'" #: src/archives.c:777 src/archives.c:780 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af symbolsk lænke for '%.255s'" #: src/archives.c:785 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af lænke til '%.255s' inden installationen " "af en ny version" #: src/archives.c:810 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'" #: src/archives.c:857 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: advarsel - ignorerer afhængighedsproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c:864 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: advarsel - overvejer dekonfigurering af den essentielle\n" " pakke %s for at muliggøre %s.\n" #: src/archives.c:868 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nej, %s er essentiel, vil ikke dekonfigurere\n" " den for at muliggøre %s.\n" #: src/archives.c:882 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nej, kan ikke fortsætte med %s (--auto-deconfigure vil hjælpe):\n" "%s" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "afinstallation af %.250s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installation af %.255s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: overvejer at dekonfigurere %s, som ville være i konflikt med %s ...\n" #: src/archives.c:927 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ja, vil afkonfigurere %s (i konflikt med %s).\n" #: src/archives.c:931 src/archives.c:1056 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s:\n" "%s" #: src/archives.c:939 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "" "dpkg: advarsel - ignorerer konflikt, kan muligvis fortsætte alligevel !\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installation af %.250s ville være i konflikt med %.250s, og\n" " dekonfiguration er ikke tilladt (--auto-deconfigure kan hjælpe)" #: src/archives.c:949 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" "installation af %.250s ville være i konflikt med eksisterende programmer" #: src/archives.c:982 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: overvejer at afinstallere %s til fordel for %s...\n" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s er ikke ordentligt installeret - ignorerer afhængigheder af den.\n" #: src/archives.c:1017 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: kan få problemer med at afinstallere %s, da den giver %s...\n" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pakken %s kræver geninstallation, men afinstalleres efter dit ønske " "alligevel.\n" #: src/archives.c:1035 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pakken %s kræver geninstallation. Afinstalleres ikke.\n" #: src/archives.c:1042 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pakken %s har for mange Conflicts/Replaces-par" #: src/archives.c:1048 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ja, vil afinstallere %s fil fordel for %s.\n" #: src/archives.c:1059 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "modstridende pakker - installerer ikke %.250s" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: advarsel - ignorerer konflikt og fortsætter alligevel.\n" #: src/archives.c:1101 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kræver mindst ét stiargument" #: src/archives.c:1133 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "kunne ikke eksekvere 'find' for --recursive" #: src/archives.c:1138 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "kunne ikke udføre 'fdopen' på find's videreførsel" #: src/archives.c:1144 msgid "error reading find's pipe" msgstr "fejl ved læsning af find's videreførsel" #: src/archives.c:1145 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fejl ved lukning af find's videreførsel" #: src/archives.c:1148 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find for --recursive returnerede uforudset fejl %i" #: src/archives.c:1151 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "søgte, men fandt ingen pakker (filer, der matcher *.deb)" #: src/archives.c:1167 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kræver mindst én pakkearkivfil som argument" #: src/archives.c:1238 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Vælger tidligere fravalgt pakke %s.\n" #: src/archives.c:1243 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Overspringer tidligere fravalgt pakke %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s af %.250s er allerede installeret, springer over.\n" #: src/archives.c:1270 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - advarsel: nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s.\n" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Vil ikke nedgradere %.250s fra version %.250s til %.250s, springer over.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunne ikke slette nyinstalleret version af '%.250s' for at tillade " "geninstallation af sikkerhedskopi" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kunne ikke genskabe sikkerhedskopi-version af '%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "kunne ikke slette nyinstalleret version af '%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kunne ikke slette nyudpakket version af '%.250s'" #: src/configure.c:90 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "ingen pakke med navnet '%s' installeret, kan ikke konfigurere" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakken %.250s er allerede installeret og konfigureret" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakken %.250s ikke klar til konfiguration\n" " kan ikke konfigurere (nuværende status '%.250s')" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: afhængighedsproblemer forhindrer konfiguration af %s:\n" "%s" #: src/configure.c:127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader den ukonfigureret" #: src/configure.c:131 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: afhængighedsproblemer, men konfigurerer alligevel, som du " "ønskede:\n" "%s" #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakke er i en meget inkonsistent tilstand - du burde\n" " ominstallere den, før du forsøger konfiguration." #: src/configure.c:142 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Sætter %s (%s) op...\n" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunne ikke finde ny medsendt konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:202 src/configure.c:441 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "kunne ikke finde den installerede medsendte konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen '%s' eksisterer ikke på systemet.\n" "Installerer ny konfigurationsfil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:245 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette gammel sikkerhedskopi '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke omdøbe '%.250s' til '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette tidligere distribueret " "version'%.250s': %s\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette '%.250s' (inden overskrivning): %s\n" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerer ny version af konfigurationsfil %s...\n" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s'" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke finde konfigurationsfil '%s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:357 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - konfigurationsfil '%s' er en selvrefererende lænke\n" " (= '%s')\n" #: src/configure.c:370 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke læse lænken for konfigurationsfil '%s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - konfigurationsfil '%.250s' bliver til et degenereret " "filnavn\n" " ('%s' er symbolsk lænke til '%s')\n" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - konfigurationsfil '%.250s' er hverken en almindelig fil " "eller symbolsk lænke (= '%s')\n" #: src/configure.c:421 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:427 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke åbne konfigurationsfil %s til hashning: %s\n" #: src/configure.c:445 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af ny medsendt konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "kunne ikke ændre rettighedsflag for medsendt konfigurationsfil '%.250s'" #: src/configure.c:478 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "kunne ikke udføre %s (%.250s)" #: src/configure.c:487 src/configure.c:525 msgid "wait for shell failed" msgstr "afventning af skal mislykkedes" #: src/configure.c:507 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv 'exit', når du er færdig.\n" #: src/configure.c:516 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "kunne ikke udføre skal (%.250s)" #: src/configure.c:528 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Glem ikke at sætte denne proces i forgrunden ('fg'), når du er færdig!\n" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfil '%s'" #: src/configure.c:557 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (faktisk '%s')" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Filen på systemet oprettet af dig eller af et script.\n" " ==> Filen er også i pakken fra pakkeadministratoren.\n" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Uændret siden installationen.\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakkedistributør har frigivet en opdateret version.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i pakken er den samme som ved sidste installation.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Benytter ny fil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:584 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Benytter eksisterende gammel fil efter dit ønske.\n" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Beholder gammel konfigurationsfil som standard.\n" #: src/configure.c:598 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Benytter ny konfigurationsfil som standard.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Hvad vil du gøre ved det? Dine muligheder er:\n" " Y eller I : installér pakkeadministratorens version\n" " N eller O : behold den nuværende version\n" " D : vis forskellen mellem versionerne\n" " Z : sæt denne proces i baggrunden for at undersøge situationen\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Den forvalgte handling er at beholde den eksisterende version.\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Den forvalgte handling er at installere en ny version.\n" #: src/configure.c:621 msgid "[default=N]" msgstr "[forvalgt=N]" #: src/configure.c:622 msgid "[default=Y]" msgstr "[forvalgt=Y]" #: src/configure.c:622 msgid "[no default]" msgstr "[ingen forvalgt handling]" #: src/configure.c:625 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fejl ved skrivning til standardfejl, opdaget inden konfigurationsfil-prompt" #: src/configure.c:632 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "læsefejl på standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" #: src/configure.c:633 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Slut-på-fil ved standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af '%.250s'" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s afhænger i forvejen af %s" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s forbedrer %s" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vil blive slettet.\n" #: src/depcon.c:271 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vil blive dekonfigureret.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vil blive installeret, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er installeret, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s er udpakket, men blev aldrig konfigureret.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er udpakket, men versionen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s sidst konfigurerede version er %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s er %s.\n" #: src/depcon.c:356 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges afinstalleret.\n" #: src/depcon.c:360 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges dekonfigureret.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s giver %.250s, men er %s.\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s er ikke installeret.\n" #: src/depcon.c:410 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) vil blive installeret.\n" #: src/depcon.c:432 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) er %s.\n" #: src/depcon.c:457 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s giver %.250s og vil blive installeret.\n" #: src/depcon.c:497 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s giver %.250s og er %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104 msgid "(no description available)" msgstr "(ingen tilgængelig beskrivelse)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "De følgende pakker er i uorden p.g.a. alvorlige problemer under\n" "installationen. De skal geninstalleres for at de (og eventuelle pakker,\n" "der afhænger af dem) skal virke ordentligt:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Du følgende pakker er blevet udpakket, men endnu ikke konfigurerede.\n" "De skal konfigureres med \"dpkg --configure\" eller fra " "konfigurationsmenuen\n" "i dselect, for at virke:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "De følgende pakker er kun halvt konfigurerede, sikkert p.g.a. problemer med\n" "at konfigurere dem i første omgang. Konfigurationen bør forsøges igen med\n" "\"dpkg --configure \" eller konfigurationsmenuen i dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "De følgende pakker er kun halvt installerede p.g.a. problemer under\n" "installationen. Installationen kan sandsynligvis gennemføres ved at forsøge\n" "igen. Pakkerne kan afinstalleres med dselect eller \"dpkg --remove\":\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:106 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:131 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit tager ingen parametre" #: src/enquiry.c:168 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:185 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack tager ingen parametre" #: src/enquiry.c:224 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: src/enquiry.c:239 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakker fra de følgende grupper:" #: src/enquiry.c:258 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* tager ikke parametre" #: src/enquiry.c:275 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Version af dpkg med fungerende epoke-understøttelse er endnu ikke " "konfigureret.\n" " Kør 'dpkg --configure dpkg', og prøv igen.\n" #: src/enquiry.c:279 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg ikke registreret som installeret. Kan ikke tjekke for " "epokeunderstøttelse!\n" #: src/enquiry.c:322 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package tager ikke parametre" #: src/enquiry.c:375 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: kan ikke se, hvordan man kan tilfredsstille forhånds-afhængighed:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:376 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan ikke tilfredsstille forhåndsafhængigheder for %.250s (ønsket grundet " "%.250s)" #: src/enquiry.c:394 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture tager ingen parametre" #: src/enquiry.c:436 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions kræver tre parametre: " #: src/enquiry.c:441 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions ugyldig relation" #: src/enquiry.c:446 src/enquiry.c:457 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: version %s har en ugyldig syntaks: %s\n" #: src/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fejl under behandling af %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:63 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: kunne ikke frigøre hukommelse til ny indgang i listen over mislykkede " "pakker." #: src/errors.c:73 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: for mange fejl, stopper\n" #: src/errors.c:79 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Der opstod fejl under behandlingen:\n" #: src/errors.c:86 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Behandlingen blev stoppet fordi der var for mange fejl.\n" #: src/errors.c:94 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pakken %s var tilbageholdt, behandler den alligevel, efter dit ønske\n" #: src/errors.c:98 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakken %s er tilbageholdt, rører den ikke. Brug --force-hold for at " "gennemtvinge.\n" #: src/errors.c:107 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - advarsel, undertrykker problemet, fordi --force er aktiveret:\n" " " #: src/filesdb.c:135 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "kunne ikke åbne fillistefil for pakken '%.250s'" #: src/filesdb.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: alvorlig advarsel: fillistefilen for pakken '%.250s' mangler. Antager, " "at pakken ikke har nogen filer installeret.\n" #: src/filesdb.c:157 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "filliste for pakken '%.250s'" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' indeholder tomt filnavn" #: src/filesdb.c:182 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "fejl under lukning af fillistefil for pakken '%.250s'" #: src/filesdb.c:215 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Læser database... " #: src/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer og mapper aktuelt installeret.)\n" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke oprette opdateret fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke skrive til opdateret fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke tømme opdateret fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke lukke opdateret fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "kunne ikke installere opdaterede listefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:339 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "kunne ikke åbne 'statoverride'-fil" #: src/filesdb.c:343 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på 'statoverride'-fil" #: src/filesdb.c:346 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på tidligere 'statoverride'-fil" #: src/filesdb.c:365 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "'statoverride'-fil '%.250s'" #: src/filesdb.c:378 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "'statoverride'-fil indeholder en tom linje" #: src/filesdb.c:463 msgid "failed to open diversions file" msgstr "kunne ikke åbne omdirigeringsfil" #: src/filesdb.c:467 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på tidligere omdirigeringsfil" #: src/filesdb.c:469 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på omdirigeringsfil" #: src/filesdb.c:501 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "modstridende omdirigeringer, der involverer '%.250s' eller '%.250s'" #: src/filesdb.c:510 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/help.c:42 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ikke installeret, men konfigurationen består" #: src/help.c:43 #, fuzzy msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "ødelagt på grund af mislykket afinstallation" #: src/help.c:44 msgid "unpacked but not configured" msgstr "udpakket, men ikke konfigureret" #: src/help.c:45 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "ødelagt grundet efterinstallations-fejl" #: src/help.c:46 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "" #: src/help.c:47 msgid "triggered" msgstr "" #: src/help.c:48 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/help.c:97 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - advarsel: PATH er ikke defineret.\n" #: src/help.c:112 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: '%s' ikke fundet i stien (PATH).\n" #: src/help.c:119 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d forventede programmer blev ikke fundet i stien (PATH).\n" "NB: root's PATH bør normalt indeholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin." #: src/help.c:155 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "kunne ikke skifte filrod til '%.250s'" #: src/help.c:204 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fejl ved blokering af signal %s: %s\n" #: src/help.c:222 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "kunne ikke ignorere signal %s før kørsel af script" #: src/help.c:265 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "kunne ikke sætte eksekveringsrettigheder for '%.250s'" #: src/help.c:285 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maint script" msgstr "kunne ikke få status i vsnprintf" #: src/help.c:317 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "kunne ikke finde installeret %s-script '%.250s'" #: src/help.c:319 src/help.c:409 src/help.c:430 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kunne ikke udføre %s" #: src/help.c:375 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "kunne ikke finde nyt %s-script '%.250s'" #: src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "kunne ikke udføre nyt %s" #: src/help.c:397 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammelt %s-script" #: src/help.c:405 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: advarsel - kunne ikke finde %s '%.250s': %s\n" #: src/help.c:414 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - forsøger i stedet script fra ny pakke...\n" #: src/help.c:421 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nyt %s-script" #: src/help.c:425 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "der er intet script i den nye version af pakken - giver op" #: src/help.c:427 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "kunne ikke finde %s '%.250s'" #: src/help.c:431 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det ser ud til, at alt gik o.k.\n" #: src/help.c:522 msgid "unlink" msgstr "aflænke" #: src/help.c:536 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:552 src/processarc.c:740 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/help.c:562 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "kunne ikke %s '%%.255s'" #: src/help.c:568 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "kunne ikke udføre 'rm' for oprydning" #: src/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian '%s' pakkehåndteringsprogram version %s.\n" #: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50 #: dpkg-split/main.c:43 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public Licence\" version 2 eller\n" "senere for forhold vedrørende ophavsret. Der er INGEN garanti.\n" "Se %s --licence for detaljer vedrørende ophavsret og licens.\n" #: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s [