# translation of dpkg_po_el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Konstantinos Margaritis , 2003. # George Papamichelakis , 2004. # George Papamichelakis , 2004. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005. # quad-nrg.net , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:09+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "αποτυχία στην buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof στο buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "σφάλμα στο buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "αποτυχία στο buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "σφάλμα στο buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "αποτυχία στο buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "βραχεία ανάγνωση στην buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: αποσυμπίεση" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzipr: ανάγνωση: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: εγγραφή: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: εγγραφή: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: συμπίεση" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "το μέγεθος %7d λαμβάνει χώρα %5d φορές\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει το αρχείο `%.250s' το όνομα του οποίου " "είναι πολύ μακρύ (μέγεθος=%d, μεγ=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει αρχεία με διαφορετικά μεγέθη ονομάτων (και %" "d και %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "αδύνατη η σάρωση του καταλόγου ενημερώσεων `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του συγχωνευμένου αρχείου ενημέρωσης %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "αδύνατο το γέμισμα %.250s με παραγέμιση" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "αδύνατο το καθάρισμα %.250s μετά από παραγέμιση" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "αδύνατο να ψάξω την αρχή του %.250s μετά το padding" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "η ζητούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια υπερχρήστη" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "αδύνατη η πρόσβαση στην περιοχή κατάστασης dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "η ενέργεια αυτή απαιτεί πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής στην περιοχή κατάστασης " "dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης το δικό μου ενημερωτικό αρχείο %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία καθαρισμού της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ψαλιδισμός της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "" "αδύνατος ο συγχρονισμός (fsync) της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία κλεισίματος της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "αποτυχία εγγραφής λεπτομερειών του `%.50s' στο `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "αποτυχία ανοίγματος του `%s' για εγγραφή %s πληροφοριών" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "αδύνατος ο ορισμός του buffering στο αρχείο κατάστασης" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "αποτυχία εγγραφής %s καταχώρησης σχετικά με `%.50s' στο `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "αποτυχία καθαρισμού πληροφοριών %s στο `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "αποτυχία συγχρονισμού %s πληροφοριών στο `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "αποτυχία κλεισίματος του `%.250s' μετά την εγγραφή πληροφοριών %s" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "απέτυχε ο δεσμός του `%.250s' στο `%.250s' για αντίγραφο των πληροφοριών του " "%s" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "αποτυχία εγκατάστασης του `%.250s' ως `%.250s' που περιέχει πληροφορίες %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "ο δείκτης σφάλματος ωθείται εκτός μνήμης: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: πάρα πολλά φωλιασμένα σφάλματα κατά την ανάκτηση σφαλμάτων !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση με αρκετά ορίσματα βρέθηκε εκτός μνήμης" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση βρέθηκε εκτός μνήμης" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: εσωτερικό σφάλμα `%s'\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s λείπει" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' δεν επιτρέπεται για %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "σκουπίδια μετά από %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "μη έγκυρο όνομα πακέτου (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "πεδίο `%s' λεπτομερειών κενού αρχείου" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "το πεδίο `%s' λεπτομερειών αρχείου δεν επιτρέπεται στο αρχείο κατάστασης" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "πάρα πολλές τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "πολύ λίγες τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "ναι/όχι στο πεδίο boolean" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "λέξη στο πεδίο `προτεραιότητα' " #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `κατάστασης' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "πρώτη (want) λέξη σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "δεύτερη (error) λέξη σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "τρίτη λέξη (κατάστασης) σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "σφάλμα στο αλφαριθμητικό Έκδοση `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "χρησιμοποιήθηκε παρωχημένο πεδίο `Revision' ή `Package-Revision' " #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `config-version' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "σφάλμα στη συμβολοσειρά Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει κακοδιαμορφωμένη γραμμή `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει γραμμή που ξεκινά χωρίς κενό `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root ή null κατάλογος εμφανίζεται ως conffile" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`πεδίο %s', λείπει το όνομα πακέτου, ή σκουπίδια εκεί που αναμένονταν το " "όνομα πακέτου" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "πεδίο `%s', μη έγκυρο όνομα πακέτου `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " κακή σχέση έκδοσης %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "το πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " `%c' είναι εκτός χρήσης, χρησιμοποιείστε `%c=' ή `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " απόλυτο ταίριασμα στον αριθμό έκδοσης, προτείνεται η χρήση `='" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Μόνο απόλυτες εκδόσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για το Παρέχει" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " η τιμή έκδοσης ξεκινά με μη αλφαριθμητικό, πρόταση προσθήκης κενού" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': η έκδοση περιέχει `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "πεδίο `%s' field, αναφορά σε `%.255s': η έκδοση είναι μη τερματισμένη" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': σφάλμα στην έκδοση: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "πεδίο `%s', συντακτικό σφάλμα μετά την αναφορά στο πακέτο `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "εναλλακτικά (`|') δεν επιτρέπονται στο πεδίο %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `triggers-pending' δεν επιτρέπεται σ' αυτό το πλαίσιο" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "μη έγκυρο όνομα trigger σε εκκρεμότητα `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "διπλός εκκρεμής trigger `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `triggers-awaited' δεν επιτρέπεται στο πλαίσιο αυτό" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "μη έγκυρο όνομα πακέτου για τον αναμενόμενο trigger `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "επαναλβανόμενο πακέτο με trigger σε αναμονή `%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "αδύνατο το ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "δεν έχετε την άδεια για να ξεκλειδώσετε τη βάση δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "αδύνατη το άνοιγμα ή η δημιουργία του κλειδώματος της βάσης κατάστασης" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "αδυναμία κλειδώματος βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "" "η περιοχή της βάσης δεδομένων κατάστασης είναι κλειδωμένη από άλλη διεργασία" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "αδυναμία εγγραφής της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "η malloc απέτυχε (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "η realloc απέτυχε (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "αποτυχία ανάθεσης μνήμης" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (υποδιεργασία): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "αποτυχία διχάλωσης" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το fd%d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση των σημάνσεων περιγραφέα αρχείου του %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "αδύνατο να τεθεί η σήμανση close-on-exec για το %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: το %s χρειάζεται μια τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s' για ανάγνωση" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "άγνωστη επιλογή `%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "--%s επιλογή παίρνει μια τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "--%s επιλογή δεν παίρνει τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο ρυθμίσεων `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "άγνωστη επιλογή --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s επιλογή παίρνει μια τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s επιλογή δεν παίρνει τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "άγνωστη επιλογή -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c επιλογή παίρνει μια τιμή" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c επιλογή δεν παίρνει τιμή" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου πληροφοριών πακέτου `%.255s' για ανάγνωση" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του αρχείου πληροφοριών πακέτων `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "αδύνατη η απεικόνιση στη μνήμη (mmap) του αρχείου πληροφοριών των πακέτων `" "%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "αντιγραφή αρχείου πληροφοριών `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "Το EOF μετά το όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "νέα γραμμή στο όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) στο όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "το όνομα πεδίου `%.*s' πρέπει να ακολουθείται από άνω/κάτω τελεία" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF πριν από την τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "χαρακτήρας MSDOS EOF στην τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η νέα γραμμή;)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF στη τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "διπλή τιμή για το πεδίο `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "το προσδιορισμένο από το χρήστη όνομα πεδίου `%.*s' είναι πολύ μικρό" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "διπλασιασμός του καθοριζόμενου από το χρήστη πεδίο `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "βρέθηκαν αρκετές εισαγωγές πληροφοριών πακέτου, μόνο μία επιτρέπεται" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Ρυθμισμένη-Έκδοση για πακέτο με ακατάλληλη Κατάσταση" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "το πακέτο έχει κατάσταση %s αλλά αναμένονται ακόμα triggers" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "το πακέτο έχει κατάσταση triggers-σε-αναμονή, αλλά δεν υπάρχουν τέτοιοι" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "το πακέτο έχει καθεστώς %s αλλά εκκρεμούν triggers" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "το πακέτο έχει κατάσταση triggers-σε-εκκρεμότητα αλλά όχι δεν υπάρχουν " "τέτοιοι" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Πακέτο το οποίο στην κατάσταση μη εγκατεστημένο έχει ρυθμίσεις, ξέχασέ το" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "αποτυχία κλεισίματος μετά την ανάγνωση: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "καμία πληροφορία πακέτου στο `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "προειδοποίηση, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "προειδοποίηση, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "εγκατάλειψη" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "αποτυχία εγγραφής προειδοποίησης ανάλυσης" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "μπορεί να μην είναι κενό αλφαριθμητικό" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "ο χαρακτήρας `%c' δεν επιτρέπεται (επιτρέπονται μόνο γράμματα, ψηφία και " "χαρακτήρες `%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "το αλφαριθμητικό της έκδοσης είναι κενό" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "η συμβολοσειρά έκδοσης περιέχει ενσωματωμένα κενά" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "η εποχή στην έκδοση δεν είναι αριθμός" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "δεν υπάρχει τίποτα μετά το κώλον (:) στον αριθμό έκδοσης" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "λείπει %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "κενή τιμή για το %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο πλάτος πεδίου\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Λείπει η παρένθεση τερματισμού από τη διαμόρφωση\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "αδύνατη η παράλειψη του %s πριν την εκτέλεση του σεναρίου" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την απελευθέρωση του σήματος %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "η υποδιεργασία %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "η υποδιεργασία %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "η υποδιεργασία %s σκοτώθηκε από το σήμα (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "η υποδιεργασία %s σκοτώθηκε από το σήμα (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "η υποδιεργασία %s απέτυχε με κωδικό κατάστασης αναμονής %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "η αναμονή για %s απέτυχε" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "μη έγκυρο όνομα πακέτου `%.250s' στους triggers καθυστερεί το αρχείο `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "\"κουτσουρεμένοι\" triggers ανέστειλλαν το αρχείο `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "σφάλμα σύνταξης στους triggers καθυστερεί το αρχείο `%.250s' στον χαρακτήρα `" "%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "αδύναμία ανοίγματος/δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος των trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "αδυναμία κλειδώματος της περιοχής των trigger" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "αδύνατος ο προσδιορισμός κατάστασης του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "αδύνατo το άνοιγμα/δημιουργία νέου αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `% 250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγγραφή του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "αδύνατη η εγκατάσταση του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "δεν επιτρέπονται κενά ονόματα trigger" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "το όνομα του trigger περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "μη έγκυρη ή άγνωστη σύνταξη στο όνομα του trigger `%.250s' (στον trigger " "interests για το πακέτο `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου λίστας interest trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η επανατύλιξη αρχείου interest trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "σφάλμα σύνταξης στον trigger interest file `%.250s'. Μη νόμιμο όνομα πακέτου " "`% 250s': % 250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέου αρχείου trigger interest `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου trigger interest `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "επαναλαμβανόμενο αρχείο trigger interest για το όνομα αρχείου `%.250s' και " "το πακέτο `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέου αρχείου trigger file `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου trigger file ως `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου triggers file `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο των trigger αρχείου `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "το record των trigger αρχείου αναφέρει αθέμιτο όνομα πακέτου `%.250s' (για " "interest στο αρχείο `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "το αρχείο των triggers ci `%.250s' περιέχει μη θεμιτή σύνταξη trigger στο " "όνομα του trigger `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου triggers ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "το αρχείο των triggers ci περιέχει άγνωστη σύνταξη ντιρεκτίβας" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "triggers ci file περιέχει άγνωστη ντιρεκτίβα `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου κατάστασης trigger `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "αδύνατος ο καθορισμός της ιδιοκτησίας του καταλόγου κατάστασης trigger `" "%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "η fgets επέστρεψε μια κενή συμβολοσειρά από το `% 250s'" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "πολύ μεγάλου μήκους ή απούσα newline στο `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου (eof) κατά την ανάγνωση του `%.250s'" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "σφάλμα από την ανάγνωση της σωλήνωσης του dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ορισμού της χρονοσήμανσης του `%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ορισμού των δικαιωμάτων του `%.255s'" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "αποτυχία καθορισμού κατάστασης (derefernce) του υπάρχοντος συμβολικού " "συνδέσμου `%.250s'" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "αποτυχία απόδοσης κατάστασης (derefernce) του προτεινόμενου στόχου του " "συμβολικού συνδέσμου `%.250s' για τον συμβολικό σύνδεσμο `%.250s'" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "προσπάθεια υπερεγγραφής του `%.250s', που είναι η εκτραπείσα έκδοση του `" "%.250s' (πακέτο: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "προσπάθεια υπερεγγραφής του `%.250s', που είναι εκτραπείσα έκδοση του `" "%.250s'" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του `%.255s' (που προσπάθησα να εγκαταστήσω)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "αδύνατος ο καθαρισμός της σαβούρας γύρω από το `%.255s' πριν την εγκατάσταση " "άλλης έκδοσης" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του επαναφερθέντος `%.255s' προτού εγκατασταθεί " "νέα έκδοση" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "το αρχείο περιείχε το αντικείμενο `%.255s' άγνωστου τύπου 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Αντικατάσταση αρχείων στο παλιό πακέτο %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Αντικατάσταση από αρχεία στο εγκατεστημένο πακέτο %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "προσπάθεια αντικατάστασης του καταλόγου `%.250s' στο πακέτο %.250s με μη " "κατάλογο" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "προσπάθεια αντικατάστασης του `%.250s', που είναι επίσης στο πακέτο %.250s" #: src/archives.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "απέτυχε η ανάγνωση `%.255s' (στο `%.255s')" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb κατά το `%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος/εγγραφής `%.255s'" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας σωλήνωσης `%.255s'" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία συσκευής `%.255s'" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας συνδέσμου `%.255s'" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας συμβολικού δεσμού `%.255s'" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου `%.255s'" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "αδύνατη η μετακίνηση του `%.255s' κατά μέρους για εγκατάσταση νέας έκδοσης" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεσμού `%.255s'" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού για `%.255s'" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη του εφεδρικού δεσμού για το `%.255s'" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού του `%.255s' πριν την εγκατάσταση νέας " "έκδοσης" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της νέας έκδοσης του `%.255s'" #: src/archives.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - αγνοείται το πρόβλημα εξάρτησης με το %s: \n" "%s" #: src/archives.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - θεώρηση της απορρύθμισης του ουσιώδους\n" " πακέτου %s, για ενεργοποίηση του %s.\n" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: όχι,το %s είναι ουσιώδες, δε θα απορρυθμιστεί\n" " για να ενεργοποιηθεί το %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: όχι, δεν μπορώ να προχωρήσω με το %s (το --auto-deconfigure θα " "βοηθήσει):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "αφαίρεση του %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "εγκατάσταση του %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: εξετάζω την απορύθμιση του %s, το οποίο θα \"έσπαγε\" εξαιτίας του %" "s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ναι, θα απορυθμίσω το %s (έχει \"σπάσει\" εξαιτίας του %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: σχετικά με το %s που περιέχει το %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - θα αγνοηθεί η σύγκρουση, μπορεί να συνεχίσει έτσι κι " "αλλιώς !\n" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "η εγκατάσταση του %.250s θα \"έσπαζε\" το %.250s, και\n" " δεν επιτρέπεται η απορύθμιση (το όρισμα --auto-deconfigure πιθανά να " "βοηθήσει)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "η εγκατάσταση του %.250s θα \"έσπαγε\" υπάρχον λογισμικό" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: θεωρώντας την αφαίρεση του %s για χάρη του %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "το %s δεν είναι κατάλληλα εγκατεστημένο - αγνοώντας όλες τις εξαρτήσεις " "του.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: η αφαίρεση του %s μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα καθώς παρέχει %" "s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση αλλά θα αφαιρεθεί όπως ζητήσατε.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση, δε θα αφαιρεθεί.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "το πακέτο %s έχει υπερβολικά πολλά ζεύγη Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: θα μετακινηθεί το %s για χάρη του %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "συγκρουόμενα πακέτα - δε γίνεται εγκατάσταση %.250s" #: src/archives.c:1082 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: προειδοποίηση - θα αγνοηθεί η σύγκρουση, μπορεί να συνεχίσει !\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα μονοπατιού" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της find με --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της σωλήνωσης της find" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από τη σωλήνωση της find" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο της σωλήνωσης της find" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "η εκτέλεση της find με --recursive επέστρεψε απρόσμενο σφάλμα %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "έγινε αναζήτηση, δε βρέθηκε κανένα πακέτα (αρχεία που ταιριάζουν *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s χρειάζεται τουλάχιστον ένα αρχείο πακέτου ως παράμετρο" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Επιλογή προηγούμενου απεπιλεγμένου πακέτου %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Παράλειψη απόεπιλεγμένου πακέτου %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Έκδοση %.250s του %.250s είναι ήδη εγκατεστημένη, παράβλεψη.\n" #: src/archives.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - προειδοποίηση: υποβάθμιση του %.250s από %.250s σε %.250s.\n" #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Δε θα υποβαθμιστεί το %.250s από την έκδοση %.250s στην %.250s, παράλειψη.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "αδύνατη η αφαίρεση της νεοεγκατεστημένης έκδοσης του `%.250s' για να " "επανεγκατασταθεί ένα εφεδρικό αντίγραφο" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η ανάκτηση της εφεδρικής έκδοσης του `%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "αδυναμία αφαίρεσης της νεο-εγκατεστημένης έκδοσης του`%.250s'" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η αφαίρεση της νεοεξαχθείσας έκδοσης του`%.250s'" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "δεν είναι εγκατεστημένο κανένα πακέτο με όνομα `%s', δε γίνεται ρύθμιση" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "το πακέτο %.250s έχει ήδη εγκατεσταθεί και ρυθμιστεί" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "το πακέτο %.250s δεν είναι έτοιμο για ρυθμίσεις\n" " αδύνατη η ρύθμιση (τωρινή κατάσταση `%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: προβλήματα εξαρτήσεων εμποδίζουν τη ρύθμιση του %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "προβλήματα εξάρτησης - αφήνεται μη ρυθμισμένο" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: προβλήματα εξαρτήσεων αλλά θα γίνει ρύθμιση όπως ζητήσατε:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Το πακέτο βρίσκεται σε πολύ κακή και ασυνεπή κατάσταση - θα πρέπει να το " "επανεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε στη ρύθμισή του." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του τρέχοντος αρχείου ρυθμίσεων`%.250s'" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Το αρχείο ρυθμίσεων `%s', δεν υπάρχει στο σύστημα.\n" "Εγκατάσταση νέου αρχείου config όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του παλιού εφεδρικού αρχείου `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία μετονομασίας του `%.250s' σε `%.250s': %" "s\n" #: src/configure.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης '%s %s'" #: src/configure.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης παλιάς έκδοσης `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του `%.250s' (πριν την " "αντικατάσταση): %s\n" #: src/configure.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία δημιουργίας δεσμού `%.250s' προς `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Εγκατάσταση νέας έκδοσης του αρχείου ρυθμίσεων %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση `%.250s' ως `%.250s'" #: src/configure.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η stat του αρχείου ρυθμίσεων `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%s' είναι κυκλικός δεσμός\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η ανάγνωση του `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' καταλήγει σε " "εκφυλισμένο όνομα\n" " (το `%s' είναι δεσμός στο `%s')\n" #: src/configure.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' δεν είναι κοινό " "αρχείο ή δεσμός (= `%s')\n" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s για " "hash: %s\n" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτησίας του νέου αρχείου ρυθμίσεων dist `%.250s'" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ορισμός κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "αποτυχία εκτέλεσης %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "αναμονή για κέλυφος απέτυχε" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Πληκτρολογήστε `exit' όταν τελειώσετε.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "απέτυχε η εκκίνηση κελύφους (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Μην ξεχάσετε να επαναφέρετε την διαδικασία αυτή (`fg') όταν τελειώσετε !\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Αρχείο ρυθμίσεων `%s'" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (στην πραγματικότητα `%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Το αρχείο στο σύστημα δημιουργήθηκε από εσάς ή από σενάριο.\n" " ==> Το αρχείο επίσης στο πακέτο χορηγήθηκε από το συντηρητή πακέτου.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Δεν τροποποιήθηκε μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Τροποποιήθηκε (από εσάς ή από σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Διαγράφηκε (από εσάς ή από κάποιο σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> Ο διανομέας του πακέτου έχει κυκλοφορήσει μια ανανεωμένη έκδοση.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " Η έκδοση στο πακέτο είναι η ίδια με της τελευταίας εγκατάστασης.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Γίνεται χρήση νέου αρχείου όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Γίνεται χρήση του τωρινού παλιού αρχείου όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Διατήρηση παλιού αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Χρήση του νέου αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Τι θα θέλατε να γίνει; Οι επιλογές σας είναι:\n" " Y ή I : εγκατάσταση του πακέτου έκδοσης συντηρητή\n" " N ή O : κρατήστε την προς το παρόν εγκατεστημένη έκδοση\n" " D : εμφάνιση των διαφορών μεταξύ των εκδόσεων\n" " Z : η διεργασία εξέτασης της κατάστασης να τεθεί στο παρασκήνιο \n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να κρατήσετε την τωρινή έκδοση.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να εγκατασταθεί η νέα έκδοση.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[προεπιλογή=Ο]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[προεπιλογή=Ν]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[καμία προεπιλογή]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "σφάλμα κατά την εγγραφή στην stderr, ανιχνεύθηκε πριν την προτροπή για το " "αρχείο ρυθμίσεων" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης της stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Τέλος αρχείου στην stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο έλεγχος ύπαρξης του `%.250s'" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s εξαρτάται από %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s προεξαρτάται από %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s συνιστά το %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s προτείνει %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s \"σπάει\" το %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s συγκρούεται με %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s βελτιώνει %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να αφαιρεθεί.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να εγκατασταθεί, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s είναι εγκατεστημένο, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά δεν έχει ρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s τελευταία ρυθμισμένη έκδοση είναι %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s είναι %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να αφαιρεθεί.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά είναι %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s δεν έχει εγκατασταθεί.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) πρόκειται να εγκατασταθεί.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) είναι παρόν και %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι προς εγκατάσταση.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι παρόν και %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου diversions" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο προηγούμενο αρχείο diversions" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο αρχείο diversions" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "συγκρουόμενες αποκλίσεις ανάμεσα σε `%.250s' ή `%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο diversions [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι χάλια λόγω σοβαρών προβλημάτων κατά την\n" "εγκατάσταση. Πρέπει να επανεγκατασταθούν (και όσα πακέτα\n" "εξαρτώνται από αυτά) για να λειτουργήσουν κατάλληλα:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν αποσυμπιεστεί αλλά δεν έχουν ρυθμιστεί.\n" "Για να λειτουργήσουν πρέπει να ρυθμιστούν με το dpkg --configure\n" "ή με την επιλογή μενού Ρύθμιση στο dselect:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισορυθμισμένα, λόγω προβλημάτων\n" "αρχικής ρύθμισης. Πρέπει να ξαναγίνει προσπάθεια ρύθμισης με\n" "το dpkg --configure <πακέτο> ή με την επιλογή μενού ρύθμιση στο dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισοεγκατεστημένα, λόγω προβλημάτων στην\n" "αρχική εγκατάσταση. Η εγκατάσταση ίσως συμπληρωθεί προσπαθώντας ξανά.\n" "Τα πακέτα μπορούν να αφαιρεθούν με το dselect ή dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα περιμένουν την επεξεργασία των trigger που έχουν\n" "ενεργοποιήσει σε άλλα πακέτα. Η επεξεργασία αυτή μπορεί να ζητηθεί " "χρησιμοποιώντας\n" "τα dselect ή dpkg --configure --pending (ή dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν \"ενεργοποιηθεί\", αλλά η επεξεργασία των trigger \n" "δεν έχει γίνει ακόμα. Η επεξεργασία αυτή μπορεί να ζητηθεί χρησιμοποιώντας\n" "dselect ή dpkg --configure --pending (ή dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "η --%s δεν παίρνει ορίσματα" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d σε %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d πακέτα, από τα παρακάτω τμήματα:" #: src/enquiry.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Η έκδοση του dpkg με λειτουργική την υποστήριξη για epochs δεν έχει\n" "ρυθμιστεί ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε `dpkg --configure dpkg', και\n" "ξαναδοκιμάστε.\n" #: src/enquiry.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "το dpkg δε βρέθηκε ως εγκατεστημένο, δεν είναι δυνατός ο έλεγχος\n" "υποστήριξης του epoch!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: αδιέξοδο η ικανοποίηση της προεξάρτησης:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "αδιέξοδο η ικανοποίηση των προεξαρτήσεων για το %.250s (ζητήθηκε λόγω του " "%.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "Προειδοποίηση: επιλογή εκτός χρήσης `--%s'\n" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions παίρνει τρία ορίσματα: <έκδοση> <σχέση> <έκδοση>" #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions κακή συσχέτιση" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: η έκδοση '%s' έχει κακή σύνταξη: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: σφάλμα στην επεξεργασία του %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: αποτυχία κατά τη δέσμευση μνήμης για νέα καταχώριση στη λίστα των " "αποτυχόντων πακέτων." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: πάρα πολλά σφάλματα, διακοπή λειτουργίας\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Προέκυψαν σφάλματα κατά την επεξεργασία του:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Η επεξεργασία σταμάτησε γιατί προέκυψαν πάρα πολλά σφάλματα.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "Το πακέτο %s ήταν σε συγκράτηση, θα επεξεργαστεί κατά την επιθυμία σας\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Το πακέτο %s είναι σε συγκράτηση, δεν θα επεξεργαστεί. Χρησιμοποιήστε το --" "force-hold για να παρακάμψετε.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - προειδοποίηση, το πρόβλημα παρακάμπτεται λόγω του --force enabled:\n" " " #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: σοβαρή προειδοποίηση: το αρχείο της λίστας αρχείων για το πακέτο\n" "`%.250s' δεν υπάρχει, θα υποθέσουμε ότι το πακέτο δεν έχει εγκατεστημένα\n" "αρχεία.\n" #: src/filesdb.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "λίστα αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "το αρχείο λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s' περιέχει κενό όνομα αρχείου" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "το αρχείο λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s' περιέχει κενό όνομα αρχείου" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Ανάγνωση βάσης δεδομένων ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "προς το παρόν εγκαταστάθηκαν %d αρχεία και κατάλογοι.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία ανανέωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία εγγραφής της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία απόρριψης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία συγχρονισμού της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία κλεισίματος της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία εγκατάστασης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "όχι εγκατεστημένο αλλά παραμένουν οι ρυθμίσεις" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "κατεστραμμένο λόγω αποτυχημένης αφαίρεσης ή εγκατάστασης" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "κατεστραμμένο λόγω σφάλματος μετά την εγκατάσταση (postinst)" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "αναμονή της επεξεργασίας trigger από άλλο πακέτο" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "triggered" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "εγκατεστημένο" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - σφάλμα: το PATH δεν έχει οριστεί.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: το `%s' δε βρέθηκε στο PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d αναμενόμενα προγράμμα δε βρέθηκαν στο PATH.\n" "Σημ.: το PATH του root τυπικά περιέχει /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "αποτυχία κατά το chroot στο `%.250s'" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "αποτυχία αλλαγής καταλόγου (chdir) στο `%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ορισμός άδειας εκτέλεσης στο `%.250s'" #: src/help.c:272 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "αδύνατος ο ορισμός του setenv για το σενάριο συντήρησης (maint script)" #: src/help.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "παλιό σενάριο %s" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s'" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "νέο σενάριο %s " #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "παλιό σενάριο %s" #: src/help.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s'" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - δοκιμάζεται εναλλακτικά το σενάριο από το νέο πακέτο ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "δεν υπάρχει σενάριο στη νέα έκδοση του πακέτου - εγκατάλειψη" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... μάλλον επιτυχής..\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: src/help.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "αποτυχία να %s `%%.255s'" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "σφάλμα κατά την διαγραφή κατά τον τερματισμό" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης πακέτων του Debian `%s' έκδοση %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης GNU GPL " "έκδοση 2 ή\n" "μεταγενέστερης για όρους αντιγραφής. ΔΕΝ υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n" "Δείτε %s --licence για δικαιώματα χρήσης και λεπτομέρειες αδειοδότησης.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [