# translation of dpkg_po_el.po to Greek # translation of dpkg.po.orig.po to Greek # translation of dpkg.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Konstantinos Margaritis , 2003. # George Papamichelakis , 2004. # George Papamichelakis , 2004. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:26+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του tmpfile για vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "αδύνατη η επιστροφή στην αρχή του vnsprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "αδύνατη η αποκοπή στο vnsprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "αδύνατη η εκκένωση στο vnsprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "αδύνατη η εξακρίβωση στο vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "αδύνατη η επιστροφή στο vnsprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο κομμένο vnsprintf" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Σφάλμα συστήματος αρ.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Σήμα αρ.%d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης του gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης του gzip -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: αποσυμπίεση" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzipr: ανάγνωση: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: εγγραφή: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης του gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: εγγραφή: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης του bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: συμπίεση" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "αδύνατη η δέσμευση μνήμης για το strdup στο findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "το μέγεθος %7d λαμβάνει χώρα %5d φορές\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "αποτυχία εγγραφής κατά το hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει το αρχείο `%.250s' το όνομα του οποίου " "είναι πολύ μακρύ (μέγεθος=%d, μεγ=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει αρχεία με διαφορετικά μεγέθη ονομάτων (και %" "d και %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "αδύνατη η σάρωση του καταλόγου ενημερώσεων `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του συγχωνευμένου αρχείου ενημέρωσης %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "αδύνατο το γέμισμα %.250s με παραγέμιση" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "αδύνατη η εκκένωση %.250s μετά από παραγέμιση" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "αδύνατη η μετακίνηση στην αρχή του %.250s μετά το padding" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "η ζητούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια υπερχρήστη" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "αδύνατη η πρόσβαση στην περιοχή κατάστασης dpkg" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "η ενέργεια αυτή απαιτεί πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής στην περιοχή κατάστασης " "dpkg" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης το δικό μου ενημερωτικό αρχείο %.255s" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία καθαρισμού της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ψαλιδισμός της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "" "αδύνατος ο συγχρονισμός (fsync) της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "αδυναμία κλεισίματος της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:301 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής '%s': %s\n" #: lib/dump.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "αποτυχία εγγραφής %s καταχώρησης σχετικά με `%.50s' στο `%.250s'" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "αποτυχία ανοίγματος του `%s' για εγγραφή %s πληροφοριών" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "αδύνατος ο ορισμός του buffering στο αρχείο κατάστασης" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "αποτυχία εγγραφής %s καταχώρησης σχετικά με `%.50s' στο `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "αποτυχία καθαρισμού πληροφοριών %s στο `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "αποτυχία συγχρονισμού %s πληροφοριών στο `%.250s'" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "αποτυχία κλεισίματος του `%.250s' μετά την εγγραφή πληροφοριών %s" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "απέτυχε ο δεσμός του `%.250s' στο `%.250s' για αντίγραφο των πληροφοριών του " "%s" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "αποτυχία εγκατάστασης του `%.250s' ως `%.250s' που περιέχει πληροφορίες %s" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "ο δείκτης σφάλματος ωθείται εκτός μνήμης: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: πάρα πολλά φωλιασμένα σφάλματα κατά την ανάκτηση σφαλμάτων !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση με αρκετά ορίσματα βρέθηκε εκτός μνήμης" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση βρέθηκε εκτός μνήμης" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: εσωτερικό σφάλμα `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s λείπει" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' δεν επιτρέπεται για %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "σκουπίδια μετά από %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "μη έγκυρο όνομα πακέτου (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "πεδίο `%s' λεπτομερειών κενού αρχείου" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "το πεδίο `%s' λεπτομερειών αρχείου δεν επιτρέπεται στο αρχείο κατάστασης" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "πάρα πολλές τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "πολύ λίγες τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "ναι/όχι στο πεδίο boolean" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `κατάστασης' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα" #: lib/fields.c:170 #, fuzzy msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "τρίτη λέξη (κατάστασης) σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/fields.c:173 #, fuzzy msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "τρίτη λέξη (κατάστασης) σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "τρίτη λέξη (κατάστασης) σε πεδίο `κατάστασης'" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "σφάλμα στο αλφαριθμητικό Έκδοση `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "χρησιμοποιήθηκε παρωχημένο πεδίο `Revision' ή `Package-Revision' " #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "η τιμή για το πεδίο `config-version' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "σφάλμα στη συμβολοσειρά Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει κακοδιαμορφωμένη γραμμή `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει γραμμή που ξεκινά χωρίς κενό `%c'" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "root ή null κατάλογος εμφανίζεται ως conffile" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`πεδίο %s', λείπει το όνομα πακέτου, ή σκουπίδια εκεί που αναμένονταν το " "όνομα πακέτου" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "πεδίο `%s', μη έγκυρο όνομα πακέτου `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " κακή σχέση έκδοσης %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "το πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " `%c' είναι εκτός χρήσης, χρησιμοποιείστε `%c=' ή `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " απόλυτο ταίριασμα στον αριθμό έκδοσης, προτείνεται η χρήση `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Μόνο απόλυτες εκδόσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για το Παρέχει" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n" " η τιμή έκδοσης ξεκινά με μη αλφαριθμητικό, πρόταση προσθήκης κενού" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': η έκδοση περιέχει `('" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': η έκδοση περιέχει ` '" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "πεδίο `%s' field, αναφορά σε `%.255s': η έκδοση είναι μη τερματισμένη" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': σφάλμα στην έκδοση: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "πεδίο `%s', συντακτικό σφάλμα μετά την αναφορά στο πακέτο `%.255s'" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "εναλλακτικά (`|') δεν επιτρέπονται στο πεδίο %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "αδύνατο το ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "δεν έχετε την άδεια για να ξεκλειδώσετε τη βάση δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "αδύνατη το άνοιγμα ή η δημιουργία του κλειδώματος της βάσης κατάστασης" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "" "η περιοχή της βάσης δεδομένων κατάστασης είναι κλειδωμένη από άλλη διεργασία" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "αδυναμία κλειδώματος βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "η malloc απέτυχε (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "η realloc απέτυχε (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (υποδιεργασία): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "αποτυχία διχάλωσης" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το fd%d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: προειδοποίηση - το %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "η υποδιεργασία %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: προειδοποίηση - το %s σκοτώθηκε από σήμα (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr "" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "η υποδιεργασία %s σκοτώθηκε από το σήμα (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "η υποδιεργασία %s απέτυχε με κωδικό κατάστασης αναμονής %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "η αναμονή για %s απέτυχε" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση των σημάνσεων περιγραφέα αρχείου του %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "αδύνατο να τεθεί η σήμανση close-on-exec για το %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "αποτυχία στην buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof στο buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "σφάλμα στο buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "αποτυχία στο buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "σφάλμα στο buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "αποτυχία εκχώρησης ενδιάμεσης μνήμης στην buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "αποτυχία στο buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "βραχεία ανάγνωση στην buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s' για ανάγνωση" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: άγνωστη επιλογή %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: το %s χρειάζεται μια τιμή" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: το %s δεν παίρνει τιμή" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο ρυθμίσεων `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης για το cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "άγνωστη επιλογή --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s επιλογή παίρνει μια τιμή" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s επιλογή δεν παίρνει τιμή" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "άγνωστη επιλογή -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c επιλογή παίρνει μια τιμή" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c επιλογή δεν παίρνει τιμή" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου πληροφοριών πακέτου `%.255s' για ανάγνωση" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του αρχείου πληροφοριών πακέτων `%.255s'" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "αδύνατη η απεικόνιση στη μνήμη (mmap) του αρχείου πληροφοριών των πακέτων `" "%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "αποτυχία εκχώρησης μνήμης για το αρχείο πληροφοριών `%.255s'" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "αντιγραφή αρχείου πληροφοριών `%.255s'" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "Το EOF μετά το όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "νέα γραμμή στο όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) στο όνομα πεδίου `%.*s'" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "το όνομα πεδίου `%.*s' πρέπει να ακολουθείται από άνω/κάτω τελεία" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF πριν από την τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "χαρακτήρας MSDOS EOF στην τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η νέα γραμμή;)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF στη τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "διπλή τιμή για το πεδίο `%s'" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "το προσδιορισμένο από το χρήστη όνομα πεδίου `%.*s' είναι πολύ μικρό" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "διπλασιασμός του καθοριζόμενου από το χρήστη πεδίο `%.*s'" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "βρέθηκαν αρκετές εισαγωγές πληροφοριών πακέτου, μόνο μία επιτρέπεται" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Ρυθμισμένη-Έκδοση για πακέτο με ακατάλληλη Κατάσταση" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Πακέτο το οποίο στην κατάσταση μη εγκατεστημένο έχει ρυθμίσεις, ξέχασέ το" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "αποτυχία κλεισίματος μετά την ανάγνωση: `%.255s'" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "καμία πληροφορία πακέτου στο `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης `%s' στη γραμμή %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " πακέτο `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "αποτυχία εγγραφής προειδοποίησης ανάλυσης" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "μπορεί να μην είναι κενό αλφαριθμητικό" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "ο χαρακτήρας `%c' δεν επιτρέπεται - επιτρέπονται μόνο γράμματα, ψηφία και %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "το αλφαριθμητικό της έκδοσης είναι κενό" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "η συμβολοσειρά έκδοσης περιέχει ενσωματωμένα κενά" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "η εποχή στην έκδοση δεν είναι αριθμός" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "δεν υπάρχει τίποτα μετά το κώλον (:) στον αριθμό έκδοσης" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "λείπει %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "κενή τιμή για το %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου GPL " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο πλάτος πεδίου\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Λείπει η παρένθεση τερματισμού από τη διαμόρφωση\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "αποτυχία επανεκχώρησης μνήμης για το ενδιάμεσο μεταβλητών" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... ήδη εξαφανίστηκε !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "σφάλμα από την ανάγνωση της σωλήνωσης του dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ορισμού της χρονοσήμανσης του `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "σφάλμα ορισμού των δικαιωμάτων του `%.255s'" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "προσπάθεια αντικατάστασης του `%.250s', που είναι παράκαμψη του `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (πακέτο: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του `%.255s' (που προσπάθησα να εγκαταστήσω)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "αδύνατος ο καθαρισμός της σαβούρας γύρω από το `%.255s' πριν την εγκατάσταση " "άλλης έκδοσης" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του επαναφερθέντος `%.255s' προτού εγκατασταθεί " "νέα έκδοση" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "το αρχείο περιείχε το αντικείμενο `%.255s' άγνωστου τύπου 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Αντικατάσταση αρχείων στο παλιό πακέτο %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Αντικατάσταση από αρχεία στο εγκατεστημένο πακέτο %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "προσπάθεια αντικατάστασης του καταλόγου `%.250s' στο πακέτο %.250s με μη " "κατάλογο" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "προσπάθεια αντικατάστασης του `%.250s', που είναι επίσης στο πακέτο %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "αναγνώστηκε και αγνοήθηκε το αρχείο `%.250s'" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb κατά το `%.255s'" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος/εγγραφής `%.255s'" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας σωλήνωσης `%.255s'" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία συσκευής `%.255s'" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας συνδέσμου `%.255s'" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "σφάλμα δημιουργίας συμβολικού δεσμού `%.255s'" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου `%.255s'" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "αδύνατη η μετακίνηση του `%.255s' κατά μέρους για εγκατάσταση νέας έκδοσης" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεσμού `%.255s'" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού για `%.255s'" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη του εφεδρικού δεσμού για το `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού του `%.255s' πριν την εγκατάσταση νέας " "έκδοσης" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της νέας έκδοσης του `%.255s'" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - με την αφαίρεση του %s αγνοείται το πρόβλημα " "εξάρτησης:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - θεωρώντας την απορρύθμιση του βασικού \n" " πακέτου %s, για ενεργοποίηση αφαίρεσης του %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: όχι,το %s είναι βασικό, δε θα απορρυθμιστεί\n" " για να ενεργοποιηθεί η αφαίρεση του %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: δε γίνεται η αφαίρεση %s (το --auto-deconfigure θα βοηθήσει):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: θεωρώντας την αφαίρεση του %s για χάρη του %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "το %s δεν είναι κατάλληλα εγκατεστημένο - αγνοώντας όλες τις εξαρτήσεις " "του.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: η αφαίρεση του %s μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα καθώς παρέχει %" "s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση αλλά θα αφαιρεθεί όπως ζητήσατε.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση, δε θα αφαιρεθεί.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: θα μετακινηθεί το %s για χάρη του %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: σχετικά με το %s που περιέχει το %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "συγκρουόμενα πακέτα - δε γίνεται εγκατάσταση %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: προειδοποίηση - θα αγνοηθεί η σύγκρουση, μπορεί να συνεχίσει !\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα μονοπατιού" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της find με --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της σωλήνωσης της find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από τη σωλήνωση της find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο της σωλήνωσης της find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "η εκτέλεση της find με --recursive επέστρεψε απρόσμενο σφάλμα %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "έγινε αναζήτηση, δε βρέθηκε κανένα πακέτα (αρχεία που ταιριάζουν *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s χρειάζεται τουλάχιστον ένα αρχείο πακέτου ως παράμετρο" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Επιλογή προηγούμενου απεπιλεγμένου πακέτου %s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Παράλειψη απόεπιλεγμένου πακέτου %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Έκδοση %.250s του %.250s είναι ήδη εγκατεστημένη, παράβλεψη.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - προειδοποίηση: υποβάθμιση του %.250s από %.250s σε %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Δε θα υποβαθμιστεί το %.250s από την έκδοση %.250s στην %.250s, παράλειψη.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "αδύνατη η αφαίρεση της νεοεγκατεστημένης έκδοσης του `%.250s' για να " "επανεγκατασταθεί ένα εφεδρικό αντίγραφο" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η ανάκτηση της εφεδρικής έκδοσης του `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "αδυναμία αφαίρεσης της νεο-εγκατεστημένης έκδοσης του`%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "αδύνατη η αφαίρεση της νεοεξαχθείσας έκδοσης του`%.250s'" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "δεν είναι εγκατεστημένο κανένα πακέτο με όνομα `%s', δε γίνεται ρύθμιση" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "το πακέτο %.250s έχει ήδη εγκατεσταθεί και ρυθμιστεί" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "το πακέτο %.250s δεν είναι έτοιμο για ρυθμίσεις\n" " αδύνατη η ρύθμιση (τωρινή κατάσταση `%.250s')" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: προβλήματα εξαρτήσεων εμποδίζουν τη ρύθμιση του %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "προβλήματα εξάρτησης - αφήνεται μη ρυθμισμένο" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: προβλήματα εξαρτήσεων αλλά θα γίνει ρύθμιση όπως ζητήσατε:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Το πακέτο βρίσκεται σε πολύ κακή και ασυνεπή κατάσταση - θα πρέπει να το " "επανεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε στη ρύθμισή του." #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του τρέχοντος αρχείου ρυθμίσεων`%.250s'" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Το αρχείο ρυθμίσεων `%s', δεν υπάρχει στο σύστημα.\n" "Εγκατάσταση νέου αρχείου config όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του παλιού εφεδρικού αρχείου `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία μετονομασίας του `%.250s' σε `%.250s': %" "s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης παλιάς έκδοσης `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του `%.250s' (πριν την " "αντικατάσταση): %s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία δημιουργίας δεσμού `%.250s' προς `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Εγκατάσταση νέας έκδοσης του αρχείου ρυθμίσεων %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση `%.250s' ως `%.250s'" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η stat του αρχείου ρυθμίσεων `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%s' είναι κυκλικός δεσμός\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η ανάγνωση του `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' καταλήγει σε " "εκφυλισμένο όνομα\n" " (το `%s' είναι δεσμός στο `%s')\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' δεν είναι κοινό " "αρχείο ή δεσμός (= `%s')\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s για " "hash: %s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτησίας του νέου αρχείου ρυθμίσεων dist `%.250s'" #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ορισμός κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "αποτυχία εκτέλεσης %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "αναμονή για κέλυφος απέτυχε" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Πληκτρολογήστε `exit' όταν τελειώσετε.\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "απέτυχε η εκκίνηση κελύφους (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Μην ξεχάσετε να επαναφέρετε την διαδικασία αυτή (`fg') όταν τελειώσετε !\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Αρχείο ρυθμίσεων `%s'" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (στην πραγματικότητα `%s')" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Το αρχείο στο σύστημα δημιουργήθηκε από εσάς ή από σενάριο.\n" " ==> Το αρχείο επίσης στο πακέτο χορηγήθηκε από το συντηρητή πακέτου.\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Δεν τροποποιήθηκε μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Τροποποιήθηκε (από εσάς ή από σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Τροποποιήθηκε (από εσάς ή από σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> Ο διανομέας του πακέτου έχει κυκλοφορήσει μια ανανεωμένη έκδοση.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " Η έκδοση στο πακέτο είναι η ίδια με της τελευταίας εγκατάστασης.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Γίνεται χρήση νέου αρχείου όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Γίνεται χρήση του τωρινού παλιού αρχείου όπως ζητήσατε.\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Διατήρηση παλιού αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Χρήση του νέου αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Τι θα θέλατε να γίνει; Οι επιλογές σας είναι:\n" " Y ή I : εγκατάσταση του πακέτου έκδοσης συντηρητή\n" " N ή O : κρατήστε την προς το παρόν εγκατεστημένη έκδοση\n" " D : εμφάνιση των διαφορών μεταξύ των εκδόσεων\n" " Z : η διεργασία εξέτασης της κατάστασης να τεθεί στο παρασκήνιο \n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να κρατήσετε την τωρινή έκδοση.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να εγκατασταθεί η νέα έκδοση.\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[προεπιλογή=Ο]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[προεπιλογή=Ν]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[καμία προεπιλογή]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "σφάλμα κατά την εγγραφή στην stderr, ανιχνεύθηκε πριν την προτροπή για το " "αρχείο ρυθμίσεων" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης της stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Τέλος αρχείου στην stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο έλεγχος ύπαρξης του `%.250s'" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " εξαρτάται από " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " προεξαρτάται από " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " συστήνει " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " συγκρούεται με " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " προτείνει " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " επαυξάνει " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να αφαιρεθεί.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s πρόκειται να εγκατασταθεί, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s είναι εγκατεστημένο, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά δεν έχει ρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά είναι έκδοση %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s τελευταία ρυθμισμένη έκδοση είναι %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s είναι %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να αφαιρεθεί.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά είναι %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s δεν έχει εγκατασταθεί.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) πρόκειται να εγκατασταθεί.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) είναι %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι προς εγκατάσταση.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(χωρίς διαθέσιμη περιγραφή)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι χάλια λόγω σοβαρών προβλημάτων κατά την\n" "εγκατάσταση. Πρέπει να επανεγκατασταθούν (και όσα πακέτα\n" "εξαρτώνται από αυτά) για να λειτουργήσουν κατάλληλα:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν αποσυμπιεστεί αλλά δεν έχουν ρυθμιστεί.\n" "Για να λειτουργήσουν πρέπει να ρυθμιστούν με το dpkg --configure\n" "ή με την επιλογή μενού Ρύθμιση στο dselect:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισορυθμισμένα, λόγω προβλημάτων\n" "αρχικής ρύθμισης. Πρέπει να ξαναγίνει προσπάθεια ρύθμισης με\n" "το dpkg --configure <πακέτο> ή με την επιλογή μενού ρύθμιση στο dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισοεγκατεστημένα, λόγω προβλημάτων στην\n" "αρχική εγκατάσταση. Η εγκατάσταση ίσως συμπληρωθεί προσπαθώντας ξανά.\n" "Τα πακέτα μπορούν να αφαιρεθούν με το dselect ή dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit δεν παίρνει κανένα όρισμα" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack δεν παίρνει κανένα όρισμα" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d σε %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d πακέτα, από τα παρακάτω τμήματα:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* δεν παίρνει κανένα όρισμα" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Η έκδοση του dpkg με λειτουργική την υποστήριξη για epochs δεν έχει\n" "ρυθμιστεί ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε `dpkg --configure dpkg', και\n" "ξαναδοκιμάστε.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "το dpkg δε βρέθηκε ως εγκατεστημένο, δεν είναι δυνατός ο έλεγχος\n" "υποστήριξης του epoch!\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package δεν παίρνει κανένα όρισμα" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: αδιέξοδο η ικανοποίηση της προεξάρτησης:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "αδιέξοδο η ικανοποίηση των προεξαρτήσεων για το %.250s (ζητήθηκε λόγω του " "%.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture δεν παίρνει κανένα όρισμα" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions παίρνει τρία ορίσματα: <έκδοση> <σχέση> <έκδοση>" #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions κακή συσχέτιση" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "η έκδοση a έχει κακή σύνταξη: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "η έκδοση b έχει κακή σύνταξη: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: σφάλμα στην επεξεργασία του %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: αποτυχία κατά τη δέσμευση μνήμης για νέα καταχώριση στη λίστα των " "αποτυχόντων πακέτων." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: πάρα πολλά σφάλματα, διακοπή λειτουργίας\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Προέκυψαν σφάλματα κατά την επεξεργασία του:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Η επεξεργασία σταμάτησε γιατί προέκυψαν πάρα πολλά σφάλματα.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Το πακέτο %s ήταν σε συγκράτηση, θα επεξεργαστεί κατά την επιθυμία σας\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Το πακέτο %s είναι σε συγκράτηση, δεν θα επεξεργαστεί. Χρησιμοποιήστε το --" "force-hold για να παρακάμψετε.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - προειδοποίηση, το πρόβλημα παρακάμπτεται λόγω του --force enabled:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: σοβαρή προειδοποίηση: το αρχείο της λίστας αρχείων για το πακέτο\n" "`%.250s' δεν υπάρχει, θα υποθέσουμε ότι το πακέτο δεν έχει εγκατεστημένα\n" "αρχεία.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "λίστα αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "το αρχείο λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s' περιέχει κενό όνομα αρχείου" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Ανάγνωση βάσης δεδομένων ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "προς το παρόν εγκαταστάθηκαν %d αρχεία και κατάλογοι.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία ανανέωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία εγγραφής της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία απόρριψης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία συγχρονισμού της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία κλεισίματος της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "αποτυχία εγκατάστασης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο αρχείο statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "" "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο προηγούμενο αρχείο statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "αρχείο statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "το αρχείο statoverride περιέχει μια κενή γραμμή" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου diversions" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο προηγούμενο αρχείο diversions" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο αρχείο diversions" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "η fgets επέστρεψε κενή συμβολοσειρά από το diversions [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "" "το αρχείο diversions έχει πολύ μεγάλη σε μήκος γραμμή ή βρέθηκε EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο diversions [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου στο αρχείο diversions [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "η fgets επέστρεψε κενή συμβολοσειρά από το diversions [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "" "το αρχείο diversions έχει πολύ μεγάλη σε μήκος γραμμή ή βρέθηκε EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο diversions [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου στο αρχείο diversions [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "η fgets επέστρεψε κενή συμβολοσειρά από το diversions [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "συγκρουόμενες αποκλίσεις ανάμεσα σε `%.250s' ή `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο diversions [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "κατεστραμμένο λόγω σφάλματος μετά την εγκατάσταση (postinst)" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "εγκατεστημένο" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "κατεστραμμένο λόγω αποτυχημένης απεγκατάστασης" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "όχι εγκατεστημένο αλλά παραμένουν οι ρυθμίσεις" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - σφάλμα: το PATH δεν έχει οριστεί.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: το `%s' δε βρέθηκε στο PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d αναμενόμενα προγράμμα δε βρέθηκαν στο PATH.\n" "Σημ.: το PATH του root τυπικά περιέχει /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "αποτυχία κατά το chroot στο `%.250s'" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την απελευθέρωση του σήματος %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "αδύνατη η παράλειψη του %s πριν την εκτέλεση του σεναρίου" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "αδύνατος ο ορισμός άδειας εκτέλεσης στο `%.250s'" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του εγκατεστημένου σεναρίου %s `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης νέου σεναρίου %s `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση νέου %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "παλιό σενάριο %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: προειδοποίηση - αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - δοκιμάζεται εναλλακτικά το σενάριο από το νέο πακέτο ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "νέο σενάριο %s " #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "δεν υπάρχει σενάριο στη νέα έκδοση του πακέτου - εγκατάλειψη" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... μάλλον επιτυχής..\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "" #: src/help.c:461 #, fuzzy msgid "chmod" msgstr "συγκράτηση" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "" #: src/help.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "αποτυχία αλλαγής καταλόγου (chdir) στο `%.255s'" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "σφάλμα κατά την διαγραφή κατά τον τερματισμό" #: src/main.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "' έκδοση προγράμματος διαχείρισης πακέτων " #: src/main.c:46 src/query.c:461 dselect/main.cc:157 dpkg-deb/main.c:48 #: dpkg-split/main.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public Licence έκδοσης " "2 ή\n" "μεταγενέστερης για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n" "Δείτε dpkg-deb --licence για λεπτομέρειες.\n" #: src/main.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [