# Esperanto translation of dpkg # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Felipe Castro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 19:37-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "malsukceso je buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "EOF en buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "eraro je buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "nekonata datumtipo '%i' en buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "malsukceso je buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "malsukceso je buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "nekonata datumtipo '%i' en buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "malsukceso je buffer_copy(%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "bitoko legita en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: malsukceso dum lanĉo de '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: malkompaktigo" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de gzip: legi: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de gzip: skribi: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interna eraro de gzip: legi(%i) != skribi(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de bzip2: legi: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: interna eraro de bzip2: skribi: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interna eraro de bzip2: legi(%i) != skribi(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompaktado" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "grandeco %7d okazas %5d foje\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa " "(longeco=%d, maks=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d " "kaj %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "maleblas krei '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "maleblas plenigi %.250s per ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "maleblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "maleblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "maleblas aliri stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "maleblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "malsukcesis malfermi '%s' por skribi informon %s" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "maleblas ŝalti bufradon por la stat-dosiero" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi registraĵon %s pri '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "malsukcesis elbufrigi informaron %s al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "malsukcesis apliki 'fsync' je informaro %s al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "malsukcesis fermi '%.250s' post skribado de informaro %s" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "malsukcesis ligi '%.250s' al '%.250s' por sekurkopii informon %s" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "malsukcesis instali '%.250s' kiel '%.250s' enhavantan informon %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesigas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "manko de memoro je envicigo de erar-traktilo:" #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: tro multaj ingitaj eraroj dum restaŭrado de eraroj !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: averto: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "eraro dum skribo de '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: interna eraro: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "'%.*s' ne estas permesata por %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rubaĵo post %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "jes/ne en bulea kampo" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "vorto en kampo 'priority'" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valoro por kampo 'status' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "unua (volas) vorto en kampo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "dua (eraro) vorto en kampo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tria (stato) vorto en kampo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "eraro en ĉeno Version '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "maluzinda kampo 'Revision' aŭ 'Package-Revision' estis uzita" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "eraro en ĉeno Agord-Versio '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valoro por conffiles havas misformitan linion '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valoro por conffiles havas linion komencantan per ne-spaco '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" " malĝusta versio-rilato %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " '%c' estas maluzinda, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por Provizas" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "maleblas malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "maleblas ŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "la areo de stato-datumbazo estas ŝlosita de alia procezo" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "maleblas skribi al stata fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc malsukcesis (%ld bajtoj)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc malsukcesis (%ld bajtoj)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocezo): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "disbranĉiĝo malsukcesis" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eraro dum skribo de '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "maleblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "maleblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "agorda eraro: %s bezonas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nekonata opcio '%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opcio --%s postulas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opcio --%s ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nekonata opcio --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcio --%s postulas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcio --%s ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nekonata opcio -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcio -%c postulas valoron" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcio -%c ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "ne eblas malfermi dosieron GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopii inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Configured-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paco havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Pako kiu estas en stato ne-instalite havas conffiles, ni forlasas ilin" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d pako '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "eraro de analizado" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "averto" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "malsukceso dum skribo de analiza averto" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "POSIX-dato (epoch) en versio ne estas numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "malplena valoro por %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo 'larĝeco'\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Dekstra kunig-krampo mankas en la formado\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "maleblas ignori la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s liveris eraran elir-staton %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "la subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s estis ĉesigita de signalo (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", nekropsio" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "la subprocezo %s estis ĉesigita de signalo (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "atendo por %s malsukcesis" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "maleblas ŝlosi areon de ekigiloj" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "maleblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "maleblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "maleblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "maleblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "maleblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "maleblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " "interesoj por la pako '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " "'%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "maleblas krei novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "maleblas skribi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "maleblas krei novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "maleblas instali novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "maleblas krei novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "maleblas skribi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "maleblas krei novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "maleblas instali novan dosier-ekigilan dosieron kiel '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "maleblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " "nomo '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "maleblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "maleblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "maleblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "leg-eraro en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" "ni preterpasis elpakigon de la dosiero '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink " "'%.250s' por symlink '%.250s'" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la disbranĉita versio de " "'%.250s' (pako: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la disbranĉita versio de '%.250s'" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "maleblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "maleblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "maleblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian " "version" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Anstataŭite per dosieroj en la instalita pako %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s kun ne-dosierujo" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "maleblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "subteni dpkg-deb dum '%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "maleblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "maleblas legi ligilon '%.255s'" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "maleblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "maleblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "maleblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "maleblas instali novan version de '%.255s'" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ni ignoras dependecan problemon kun %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n" " pako %s, por ebligi %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodita\n" " por ebligi %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ne, ne povas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "forigo de %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalo de %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: jes, ni malakomodos %s (rompita de %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: prizorgo de %s enhavanta %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ni ignoras rompaĵon, povas daŭrigi iel ajn!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n" " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: ni konsideras forigi %s favore al %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s ne estas korekte instalita - ni ignoras iun ajn dependeco je ĝi.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via " "peto.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: jes, ni forigos %s favore al %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ni ignoras konflikton, povas daŭrigi iel ajn!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "malsukceso dum lanĉo de find por --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Ni elektas la antaŭe malelektitan pakon %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Ni preterpasas malelektitan pakon %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Ni ne retroigos %.250s de versio %.250s al %.250s, ni preterpasas.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de " "sekurkopio" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "maleblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s'" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "maleblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n" " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: dependecaj problemoj, tamen ni akomodas iel ajn laŭ via peto:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "La pako estas en tre malbona malkohera stato - vi devus\n" " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "maleblas legi staton de nova distribua conffile '%.250s'" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "maleblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n" "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova distribua versio '%.250s': %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "maleblas instali '%.250s' kiel '%.250s'" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: maleblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n" " (= `%s')" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: maleblas uzi readlink je conffile '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n" " (`%s' estas simbola ligo al `%s')" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: maleblas malfermi conffile %s por haketi: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "maleblas ŝanĝi posedon de nova distribua conffile '%.250s'" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "maleblas difini reĝimon de nova distribua conffile '%.250s'" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "malsukceso plenumi %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "atendado de ŝelo malsukcesis" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "malsukceso lanĉi ŝelon (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Ne forgesu malfonigi ('fg') tiun ĉi procezon kiam vi finos !\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Akomoda dosiero `%s'" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (nune '%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n" " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ne modifite ekde la instalo.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Forigite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj opcioj estas:\n" " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n" " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n" " D : montri la diferencojn inter la versioj\n" " Z : fonigi tiun ĉi procezon por kontroli la situacion\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[implicite=n]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[implicite=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[neniu implicitaĵo]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "maleblas kontroli la ekziston de '%.250s'" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dependas je %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s antaŭdependas je %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomendas %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugestas %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompas %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktas kun %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s plibonigas %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s estas forigota.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s estas %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ne estas instalita.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "leg-eraro en diversions [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n" "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n" "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n" "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n" "akomoda opcio de la menuo en dselect por ke ili funkciu:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n" "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n" "'dpkg --configure ' aŭ per la akomoda opcio de la menuo en dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n" "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n" "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n" "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n" "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n" "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n" "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s postulas neniun argumenton" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d en %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n" "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "kampo Pre-Depends" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "POSIX-dato" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "longaj dosiernomoj" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "maluzinda opcio '--%s'\n" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions postulas tri argumentojn: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eraro dum procezado de %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: malsukcesis rezervi memoron por nova ero en listo de malsukcesintaj " "pakoj." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: tro da eraroj, ni haltas\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "La pako %s estis je tenado, ni procezas ĝin iel ajn laŭ via peto\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por " "preterpasi.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "maleblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas, ni konjektas ke la pako " "havas neniun dosieron aktuale instalita." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "maleblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "dosierlisto por pako '%.250s'" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Legado de datumbazo ..." #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "maleblas krei ĝisdatan dosier-lista dosiero por la pako %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "malsukcesis skribi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "malsukcesis elbufrigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "malsukcesis sinkronigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "malsukcesis fermi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "malsukcesis instali ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "ne instalita" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ne instalita sed restas akomodoj" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "malpakita sed ne akomodite" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "ekigita" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "instalita" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - eraro: PATH ne estas difinita.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: '%s' ne trovita en PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d atendis programo(j)n kiu(j) ne troviĝis en PATH.\n" "rim.: PATH de 'root' devus ordinare enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin kaj /" "sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "maleblas difini plenum-permesojn por '%.250s'" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "instalis skripton %s" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s'" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "maleblas lanĉi %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nova skripto %s" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "malnova skripto %s" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s': %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... ŝajne sukcese.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "forigi" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "ni malsukcesis %s '%.255s'" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "malsukceso dum lanĉo de rm por purigado" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson " "versio 2 aŭ\n" "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" "Vidu %s --licence por detaloj de kopirajto kaj uz-permeso.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [