# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español # # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Current translator: # # Javier Fernandez-Sanguino Pena , 2000,2004-2008, 2010-2012 # # Past Translators and reviewers: # # - Nicolas Lichtmaier , 1999. # - Tinguaro Barreno Delgado , 1999. # - Tomas Bautista , 2000. # - Santiago Vila , 2000, 2001, 2004. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 00:34+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian L10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño" #: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123 #: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1144 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "file name '%.50s...' is too long" msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c:105 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c:136 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s'" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137 msgid "may not be empty string" msgstr "no puede ser una cadena vacía" #: lib/dpkg/arch.c:66 #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: %s may not be translated. sv #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " "caracteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c:312 #, fuzzy #| msgid "error writing stdout: %s" msgid "error writing to architecture list" msgstr "error al escribir a salida estándar: %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write file '%s'" msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write file '%s'" msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to sync file '%.255s'" msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "error removing old diversions-old" msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "error al eliminar diversions-old antiguo" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating pipe `%.255s'" msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "no se puede borrar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "error installing new diversions" msgid "error installing new file '%s'" msgstr "error al instalar las nuevas desviaciones" #: lib/dpkg/buffer.c:133 #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to write" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/buffer.c:154 #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to read" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/buffer.c:223 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" #: lib/dpkg/buffer.c:269 #, fuzzy #| msgid "failed to exec tar" msgid "failed to seek" msgstr "fallo al ejecutar tar" #: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:362 #: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472 #: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" #: lib/dpkg/compress.c:151 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" #: lib/dpkg/compress.c:163 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:189 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" #: lib/dpkg/compress.c:196 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c:270 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:282 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:308 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:315 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c:332 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:391 msgid "internal error (bug)" msgstr "error interno (errata)" #: lib/dpkg/compress.c:398 msgid "memory usage limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" #: lib/dpkg/compress.c:402 #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unsupported compression preset" msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" #: lib/dpkg/compress.c:404 msgid "unsupported options in file header" msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" #: lib/dpkg/compress.c:408 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c:412 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" #: lib/dpkg/compress.c:416 #, fuzzy #| msgid "file may not contain newlines" msgid "file format not recognized" msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea" #: lib/dpkg/compress.c:420 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" #: lib/dpkg/compress.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal gzip read error" msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal gzip write error" msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: error de cierre lzma" #: lib/dpkg/compress.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error closing %s: %s" msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: error al cerrar %s: %s" #: lib/dpkg/compress.c:761 #, fuzzy #| msgid "unknown compression type `%s'!" msgid "unknown compression strategy" msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" "`%.250s',\n" "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " "longitudes\n" "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "no se puede crear `%.255s'" # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c:124 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c:126 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c:128 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas" #: lib/dpkg/dbmodify.c:220 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:230 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:232 #, fuzzy #| msgid "unable to lock dpkg status database" msgid "dpkg status database" msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c:261 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:263 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:314 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:352 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:361 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:364 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:368 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c:42 msgid "format version with empty major component" msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c:44 #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version has no dot" msgstr "número de formato de versión" #: lib/dpkg/deb-version.c:50 msgid "format version with empty minor component" msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c:52 #, fuzzy #| msgid "format version number" msgid "format version followed by junk" msgstr "número de formato de versión" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to sync file '%s'" msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open file '%s'" msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208 #: utils/update-alternatives.c:1288 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196 #: utils/update-alternatives.c:1401 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198 #: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" #: lib/dpkg/dump.c:465 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:489 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " "datos %s" #: lib/dpkg/dump.c:501 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 #, fuzzy #| msgid "out of memory for new cleanup entry" msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "" "dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" "muchos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error closing %s: %s" msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: error al cerrar %s: %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:52 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "no se admite `%.*s' para %s" #: lib/dpkg/fields.c:80 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura después de %s" #: lib/dpkg/fields.c:94 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:109 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" #: lib/dpkg/fields.c:112 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" #: lib/dpkg/fields.c:125 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:139 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c:162 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "«yes/no» en campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra en campo «prioridad»" #: lib/dpkg/fields.c:221 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c:225 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:227 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:229 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:239 #, c-format msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c:250 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c:269 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c:274 #, c-format msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c:300 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:322 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n" " carácter `%c' que no es un espacio" #: lib/dpkg/fields.c:339 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/dpkg/fields.c:410 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/dpkg/fields.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" #: lib/dpkg/fields.c:486 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " relación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:492 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:502 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" " se sugiere usar `=' en su lugar" #: lib/dpkg/fields.c:510 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides" #: lib/dpkg/fields.c:514 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" " se sugiere añadir un espacio" #: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:539 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/dpkg/fields.c:545 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" #: lib/dpkg/fields.c:555 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:562 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" #: lib/dpkg/fields.c:616 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c:623 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:627 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:641 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c:650 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:655 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:57 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:61 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to unlock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c:113 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" #: lib/dpkg/file.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "%s is locked by another process" msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso" #: lib/dpkg/file.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to lock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s: %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 #, fuzzy #| msgid "long filenames" msgid "showing file on pager" msgstr "ficheros largos" #: lib/dpkg/log.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272 #: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1097 msgid "failed to allocate memory" msgstr "fallo al asignar memoria" # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv #: lib/dpkg/mlib.c:106 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c:113 msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/mlib.c:121 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir en `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:130 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:132 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" #: lib/dpkg/options.c:77 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" #: lib/dpkg/options.c:104 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" #: lib/dpkg/options.c:120 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c:124 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "`%s' necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c:130 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "`%s' no utiliza un valor" #: lib/dpkg/options.c:136 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:137 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:173 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" #: lib/dpkg/options.c:235 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c:239 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c:244 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c:252 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocida" #: lib/dpkg/options.c:257 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c:265 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c:278 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "opción obsoleta `--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c:294 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c:138 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:150 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" #: lib/dpkg/parse.c:156 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vacío para %s" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado" #: lib/dpkg/parse.c:243 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c:247 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador " "en espera" #: lib/dpkg/parse.c:253 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:257 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c:267 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "multiple non-coinstallable package instances present" msgstr "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-instalables" #: lib/dpkg/parse.c:348 msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present" msgstr "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-instalables" #: lib/dpkg/parse.c:407 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples instancias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c:521 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" #: lib/dpkg/parse.c:527 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:533 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:549 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:590 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:593 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:596 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'" # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' # # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna # aclaración adicional. sv #: lib/dpkg/parse.c:600 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c:611 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c:615 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)" #: lib/dpkg/parse.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name `%.*s'" msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:647 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c:732 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" "sólo se permite una" #: lib/dpkg/parse.c:758 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete `%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" #| " " msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 #, fuzzy #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible. #: lib/dpkg/parsehelp.c:187 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c:241 msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 #, fuzzy #| msgid "epoch in version is not number" msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:262 msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c:265 msgid "invalid character in version number" msgstr "carácter inválido en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:269 msgid "invalid character in revision number" msgstr "carácter inválido en el número de revisión" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 #, fuzzy #| msgid "missing altname" msgid "missing closing brace" msgstr "falta el nombre alternativo" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/report.c:48 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418 msgid "fork failed" msgstr "fallo en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", volcado de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:82 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:86 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el " "carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:135 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:142 #, fuzzy #| msgid "triggered" msgid "triggers area" msgstr "disparado" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:152 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:166 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `" "%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:216 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:233 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " "disparador interesado para el paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:312 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:430 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " "paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:501 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:512 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:524 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:663 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:698 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c:711 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:777 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:780 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "error de lectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" #: src/archives.c:232 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" #: src/archives.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: src/archives.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "se omitió el desempaquetado del archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?)" #: src/archives.c:322 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" #: src/archives.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" #: src/archives.c:346 src/archives.c:463 src/statcmd.c:159 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" #: src/archives.c:348 src/archives.c:465 src/statcmd.c:161 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c:356 src/archives.c:1141 src/archives.c:1182 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c:360 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" #: src/archives.c:365 src/archives.c:370 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c:384 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" #: src/archives.c:391 utils/update-alternatives.c:489 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:397 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" #: src/archives.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" #: src/archives.c:444 src/archives.c:448 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" #: src/archives.c:460 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:537 src/archives.c:1065 utils/update-alternatives.c:317 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" #: src/archives.c:539 src/archives.c:1067 src/configure.c:479 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd" #: src/archives.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " "%.250s" #: src/archives.c:666 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" #: src/archives.c:688 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" #: src/archives.c:746 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" "%.250s' (paquete %.100s)" #: src/archives.c:752 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" #: src/archives.c:782 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv #: src/archives.c:790 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " "versión" #: src/archives.c:796 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" "de instalar otra versión" #: src/archives.c:832 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/archives.c:914 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:631 #: utils/update-alternatives.c:1211 utils/update-alternatives.c:1279 #: utils/update-alternatives.c:1437 utils/update-alternatives.c:1684 #: utils/update-alternatives.c:2168 utils/update-alternatives.c:2234 #: utils/update-alternatives.c:2373 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" #: src/archives.c:929 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n" #: src/archives.c:934 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:943 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s " "con un no directorio" #: src/archives.c:950 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " "%.250s" #: src/archives.c:1055 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" #: src/archives.c:1072 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:1074 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" "%.255s'" #: src/archives.c:1079 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" "la nueva versión" #: src/archives.c:1096 src/archives.c:1190 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" #: src/archives.c:1135 src/archives.c:1178 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no se puede abrir `%.255s'" #: src/archives.c:1180 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" #: src/archives.c:1257 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "considering deconfiguration of essential\n" #| " package %s, to enable %s." msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "considerando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, para activar %s." #: src/archives.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" #| " it in order to enable %s.\n" msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n" " para activar %s.\n" #: src/archives.c:1275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" #| "%s" msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" "%s" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la eliminación de %.250s" #: src/archives.c:1310 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "la instalación de `%.250s'" #: src/archives.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n" #: src/archives.c:1318 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n" #: src/archives.c:1323 src/archives.c:1444 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #| "%s" msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1331 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" #: src/archives.c:1341 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" #: src/archives.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n" " dependencia de él.\n" # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv #: src/archives.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n" #: src/archives.c:1421 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " #| "requested.\n" msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas " "formas tal como se solicita.\n" #: src/archives.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n" #: src/archives.c:1434 #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" #: src/archives.c:1449 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento" #: src/archives.c:1505 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive" #: src/archives.c:1526 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" #: src/archives.c:1532 msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al leer la tubería de find" #: src/archives.c:1533 msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al cerrar la tubería de find" #: src/archives.c:1536 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" #: src/archives.c:1539 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" #: src/archives.c:1550 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento" #: src/archives.c:1585 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528 #: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170 #: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291 #: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495 #: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 #: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254 #: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62 #: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56 #: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1586 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292 #: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100 #: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" #: src/archives.c:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n" # Downgrade es lo contrario de update. # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más # moderna de un paquete, en este caso). # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv #: src/archives.c:1658 #, fuzzy, c-format #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n" # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv #: src/cleanup.c:87 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" "la reinstalación de la copia de seguridad" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c:98 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c:102 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:109 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" #: src/configure.c:125 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" #: src/configure.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c:189 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" #: src/configure.c:205 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s" #: src/configure.c:212 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s" #: src/configure.c:217 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c:222 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s" #: src/configure.c:227 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:233 utils/update-alternatives.c:496 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" #: src/configure.c:291 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" #: src/configure.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "package %.250s is not ready for configuration\n" #| " cannot configure (current status `%.250s')" msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" #: src/configure.c:311 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "el paquete %s %s no puede configurarse porque %s está en una versión diferente (%s)" #: src/configure.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" #| "%s" msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" #: src/configure.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" #| "%s" msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" " tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/configure.c:361 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" " antes de intentar su configuración." #: src/configure.c:364 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:462 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" " (= `%s')" #: src/configure.c:473 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n" " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')" #: src/configure.c:516 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `" "%s')" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/configure.c:544 dpkg-split/split.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" #: src/configure.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s" #: src/configure.c:577 src/configure.c:581 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles" #: src/configure.c:598 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" #: src/configure.c:607 src/configure.c:611 msgid "conffile shell" msgstr "shell de conffile" #: src/configure.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fichero de configuración `%s'" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (`%s' realmente)" #: src/configure.c:663 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" " ==> Fichero también en el paquete.\n" #: src/configure.c:668 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " No modificado desde la instalación.\n" #: src/configure.c:670 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" #: src/configure.c:671 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. # Pensarlo seriamente. sv #: src/configure.c:674 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" #: src/configure.c:675 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" #: src/configure.c:683 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c:687 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" #: src/configure.c:696 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" #: src/configure.c:700 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" # Considerarlo seriamente. sv #: src/configure.c:707 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" " D : mostrar las diferencias entre versiones\n" " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" #: src/configure.c:714 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c:716 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" #: src/configure.c:721 msgid "[default=N]" msgstr "[por omisión=N]" #: src/configure.c:722 msgid "[default=Y]" msgstr "[por omisión=Y]" #: src/configure.c:723 msgid "[no default]" msgstr "[no hay opción predeterminada]" #: src/configure.c:726 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" "de preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:735 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:736 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/depcon.c:246 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/depcon.c:252 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/depcon.c:255 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/depcon.c:258 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:261 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicto con %s" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/depcon.c:372 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c:376 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:398 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:418 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" #: src/depcon.c:423 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s es %s.\n" #: src/depcon.c:482 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c:487 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" #: src/depcon.c:512 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no está instalado.\n" #: src/depcon.c:545 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c:576 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" #: src/depcon.c:606 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c:649 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c:53 #, fuzzy #| msgid "Use --help for help about querying packages." msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53 #: utils/update-alternatives.c:84 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " "2 o\n" "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [