# Mensajes en espanol para Debian dpkg. # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Nicolas Lichtmaier , 1999. # Tinguaro Barreno Delgado , 1999. # Tomas Bautista , 2000. # Javier Fernandez-Sanguino Pena , 2000,2004-2008 # Santiago Vila , 2000, 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:39+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian L10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: error interno de gzip: `%s'" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: error interno de bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" "`%.250s',\n" "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " "longitudes\n" "diferentes (%d y %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "no se puede crear `%.255s'" # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la información de %s" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "" "no se puede establecer almacenamiento intermedio en el fichero de estado" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "fallo al escribir el registro %s sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "fallo al poner en orden la información %s en `%.250s'" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la información %s a `%.250s'" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir la información %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para respaldo de datos de %s" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' con información de %s" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "" "dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" "muchos argumentos" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: error al escribir %s: %s" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: error interno `%s'\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "no se admite `%.*s' para %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura después de %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" #: lib/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/fields.c:139 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no en campo booleano" #: lib/fields.c:157 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra en campo «prioridad»" #: lib/fields.c:170 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto" #: lib/fields.c:174 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'" #: lib/fields.c:177 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'" #: lib/fields.c:183 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'" #: lib/fields.c:196 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:206 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto" #: lib/fields.c:224 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto" #: lib/fields.c:230 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "error en la cadena Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'" #: lib/fields.c:275 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n" " carácter `%c' que no es un espacio" #: lib/fields.c:292 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" #: lib/fields.c:350 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/fields.c:355 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:385 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " relación de versión errónea %c%c" #: lib/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" #: lib/fields.c:401 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" " se sugiere usar `=' en su lugar" #: lib/fields.c:409 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" " se sugiere añadir un espacio" #: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/fields.c:449 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión: %.255s" #: lib/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/fields.c:466 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" #: lib/fields.c:526 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto" #: lib/fields.c:533 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:537 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" #: lib/fields.c:552 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto" #: lib/fields.c:559 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/fields.c:565 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "fallo al asignar memoria" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "fallo en `fork'" # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "error en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "error en buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura" #: lib/myopt.c:93 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "error de configuración: opción desconocida %s" #: lib/myopt.c:96 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "error de configuración: %s necesita un valor" #: lib/myopt.c:101 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros" #: lib/myopt.c:106 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.250s'" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.250s'" #: lib/myopt.c:149 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/myopt.c:153 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" #: lib/myopt.c:165 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocida" #: lib/myopt.c:170 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" #: lib/myopt.c:178 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "no se puede abrir el fichero GPL" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copia el fichero de información `%.250s'" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'" # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' # # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna # aclaración adicional. sv #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/parse.c:226 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" #: lib/parse.c:232 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" #: lib/parse.c:246 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" "sólo se permite una" #: lib/parse.c:271 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador " "en espera" #: lib/parse.c:292 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/parse.c:296 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " "pendientes" #: lib/parse.c:307 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" #: lib/parse.c:375 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" #: lib/parse.c:376 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "error en el análisis" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "atención" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis" #: lib/parsehelp.c:141 msgid "may not be empty string" msgstr "no puede ser una cadena vacía" #: lib/parsehelp.c:142 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: %s may not be translated. sv #: lib/parsehelp.c:151 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " "caracteres `%s')" # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible. #: lib/parsehelp.c:206 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:221 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" #: lib/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" #: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vacío para %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar el script" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", volcado de «core»" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "el `wait' de %s falló" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " "disparadores `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el " "caracters `%s'%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/craer el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" "%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de dispaparadaores dereferenciado `" "%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nombre del disparador contiene caracters inválidos" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "síntaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " "disparador interesado para el paquete `%.250s')" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" "%.250s'" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " "paquete `%.250s'" #: lib/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'" #: lib/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" #: lib/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una síntaxis de disparador " "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" #: lib/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" #: lib/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" #: lib/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " "disparadores `%.250s'" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "error de lectura en `%.250s'" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" "%.250s' (paquete %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " "versión" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" "de instalar otra versión" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s con un\n" "no directorio" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" "%.255s'" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" "la nueva versión" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: atención - no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - considerando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, para activar %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n" " para activar %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la eliminación de %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "la instalación de `%.255s'" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: aviso - no se tiene la rotura,\n" "¡se puede proceder de todas maneras!\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n" " dependencia de él.\n" # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas\n" " formas tal como se solicita.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: aviso - no se tiene en cuenta el conflicto,\n" " ¡se puede proceder de todas maneras!\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "fallo al ejecutar `find' para --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al leer la tubería de find" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al cerrar la tubería de find" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n" # Downgrade es lo contrario de update. # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más # moderna de un paquete, en este caso). # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n" # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" "la reinstalación de la copia de seguridad" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" " tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" " antes de intentar su configuración." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile `%.250s'" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - fallo al borrar el respaldo antiguo `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - fallo al borrar la versión de la distribución antigua `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de " "configuración `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: atención - el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - no se puede leer el conffile `%s' que es un enlace\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: atención - el conffile `%.250s' apunta\n" " a un nombre de fichero degenerado\n" " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: atención - el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un " "enlace\n" "simbólico (= `%s')\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "hash md5" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: atención - no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "no se puede cambiar el propietario del nuevo conffile `%.250s'" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "no se puede establecer el modo del nuevo conffile `%.250s'" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "la espera para el shell falló" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fichero de configuración `%s'" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (`%s' realmente)" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" " ==> Fichero también en el paquete.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " No modificado desde la instalación.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. # Pensarlo seriamente. sv #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" # Considerarlo seriamente. sv #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del paquete\n" " N o O : conservar la versión actualmente instalada\n" " D : mostrar las diferencias entre versiones\n" " Z : ir a un shell para examinar la situación\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[por omisión=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[por omisión=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[no hay opción predeterminada]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" "de preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicto con %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s es %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no está instalado.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" #: src/divertdb.c:71 msgid "failed to open diversions file" msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior" #: src/divertdb.c:80 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos" #: src/divertdb.c:120 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" #: src/divertdb.c:130 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "error de lectura en los desvíos [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n" "problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n" "(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n" "Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción `configure'\n" "en dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n" "debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n" "configuración con dpkg --configure o la opción Configurar en\n" "dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n" "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n" "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n" "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n" "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --" "triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se " "ha \n" "realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede " "solicitarse \n" "utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:201 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s no toma ningún argumento" # Se refiere a la sección. #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, de las siguientes secciones:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "No se ha configurado una versión de dpkg que admita épocas.\n" " Por favor use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de " "épocas!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)" #: src/enquiry.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "Atención: opción obsoleta `--%s'\n" #: src/enquiry.c:434 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions toma tres argumentos: " #: src/enquiry.c:439 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación --compare-versions errónea" #: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error al procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de " "paquetes\n" "que han fallado" #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n" "como se ha solicitado\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n" "el comportamiento predeterminado\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - aviso, no se tendrá en cuenta el problema por estar activa\n" " una opción --force:\n" " " #: src/filesdb.c:138 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: aviso importante: falta el fichero de lista de ficheros del paquete\n" "`%.250s', se supondrá que el paquete no tiene ningún fichero\n" "actualmente instalado.\n" #: src/filesdb.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:160 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" "contiene un nombre de fichero vacío" #: src/filesdb.c:174 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" "contiene un nombre de fichero vacío" #: src/filesdb.c:186 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c:222 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Leyendo la base de datos ... " #: src/filesdb.c:237 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "" " \n" "%d ficheros y directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb.c:268 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n" "del paquete %s" #: src/filesdb.c:278 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n" "del paquete %s" #: src/filesdb.c:280 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros " "actualizado\n" "del paquete %s" #: src/filesdb.c:282 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de " "ficheros\n" "del paquete %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" "paquete %s" #: src/filesdb.c:287 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" "paquete %s" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "no instalado pero queda su configuración" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero sin configurar" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto debido a fallo en postinst" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - error: no se ha establecido el PATH.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' no encontrado en el PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperado(s) no encontrados en el PATH.\n" " El PATH de root debe contener usualmente /usr/local/sbin, /usr/sbin y /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436 #: dpkg-deb/build.c:457 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el programa de mantenimiento" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script de `%s' antiguo" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "script %s nuevo" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script de `%s' antiguo" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "desenlazar" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:760 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "fallo al %s `%%.255s'" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n" "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la " "licencia.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [