# translation of dpkg_po_eu.po to Euskara # translation of dpkg-trunk-eu.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Jordi Blasi , 2004. # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 09:34+0200\n" "Last-Translator: pi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "huts egin du - buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fitxategi-amaiera: buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "errorea: buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "`%i' datu mota ezezaguna: buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "huts egin du: buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "errorea: buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "`%i' datu mota ezezaguna: buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "huts egin du: buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "irakurketa laburra: buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: huts egin du '%s %s' exekutatzean" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: deskonpresioa" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: irakurtzean: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: idaztean: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: barneko gzip errorea: irakurri (%i) != idatzi (%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: irakurtzean: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: idaztean: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: irakurri (%i) != idatzi (%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: konpresioa" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "%7d tamaina %5d aldiz\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak `%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia " "da (luzera=%d, geh.=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak " "dauzka (%d eta %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ezin da aztertu `%.255s' eguneratzeen direktorioa" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "ezin da`%.255s' sortu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzaile baimena behar du" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "huts egin du `%.50s'(r)en xehetasunak `%.250s'-en idaztean" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "huts egin du `%s' irekitzean %s informazioa idazteko" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "ezin da bufferrik ezarri egoera fitxategian" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s erregistroa idaztean `%.50s'(r)i buruz - `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s informazioa hustean - `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s informazioa sinkronizatzean - `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "huts egin du `%.250s' ixtean %s informazioa idatzi ondoren" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "huts egin du `%.250s' eta `%.250s' estekatzean, %s informazioaren babeskopia " "egiteko" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "huts egin du `%.250s' `%.250s' gisa instalatzean %s informazioarekin" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore konponezina, uzten:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errorea garbitzean:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: abisua: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "errorea `%s' idaztean" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: barne errorea: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s falta da" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' - ez du baimenik honetarako: %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "pakete izen baliogabea (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremua hutsik dago" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremua ez da onartzen egoera fitxategian" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "bai/ez eremu boolearrean" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "`priority' eremuko hitza" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "`status' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko lehenengo (nahia) hitza" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko bigarren (errorea) hitza" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko hirugarren (egoera-)hitza" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errorea `%.250s' bertsio katean: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "`Revision' edo `Package-Revision' eremu zaharkituak erabili dira" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "`config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errorea `%.250s' Config-Version katean: %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' balioak `%.*s' lerroa gaizki formateatua dauka" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "`conffiles' balioko lerroa zuriunea ez den `%c' karakterearekin hasten da" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "erro direktorioa edo direktorio baliogabea conffile gisa zerrendatu da" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' eremua, pakete izena falta, edo zaborra pakete izena espero zen lekuan" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' eremua, `%.255s' pakete izen baliogabea: %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " %c%c bertsio erlazio okerra" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " `%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili `%c=' edo `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez `=' erabiltzea " "gomendatzen da" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke Provides eremuan" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " bertsio balioa alfanumerikoa ez den batekin hasten da; zuriune bat gehitzea " "gomendatzen da" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s': bertsioak `%c' dauka" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s': bertsio osatugabea" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%s' eremua, erreferentzia: `%.255s': errorea bertsioan: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' eremua, sintaxi errorea`%.255s' pakete erreferentziaren ondoren" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "aukera alternatiborik (`|') ez da onartzen %s eremuan" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "legezkanpoko burutu gabeko `%.255s' abiarazle izena: %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "bikoizturiko burutu gabeko `%.255s' abiarazlea" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "legezkanpoko pakete izena espero zen `%.255s' abiarazlean: %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "bikoizturiko espero zen `%.255s' abiarazle paketea" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "ezin da desblokeatu dpkg egoeraren datu-basea" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "ezin da blokeatu dpkg egoeraren datu-basea" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "egoeraren datu-basea beste prozesuren batek blokeatuta dauka" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ezin da `%s' arazpen fitxategia ireki: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ezin da idatzi egoera fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc-ek huts egin du (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "huts egin du memoria atzitzerakoan" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "huts egin du sardetzean" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s: dup egiteak huts egin du" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fd %d: dup egiteak huts egin du" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "errorea `%s' idaztean" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ezin da irakurri fitxategi-deskriptorea - %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ezin da ezarri close-on-exec bandera - %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigurazio errorea: %s(e)k balio bat behar du" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "huts egin du `%.255s' konfigurazio fitxategia irakurtzeko irekitzean: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "`%s' aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "irakurketa errorea `%.255s' konfigurazio fitxategian" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' konfigurazio fitxategia ixtean" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "errorea `%.255s' konfigurazio fitxategia ixtean" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "--%s aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "ezin da GPL fitxategia ireki" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "huts egin du `%.255s' paketearen informazio fitxategia irakurtzeko irekitzean" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "ezin da stat egin `%.255s' paketearen informazio fitxategian" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "ezin da mmap egin `%.255s' paketearen informazio fitxategian" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiatu `%.255s' informazio fitxategia" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF `%.*s' eremu izenaren ondoren" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "lerro-jauzia `%.*s' eremu izenean" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) `%.*s' eremu izenean" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "`%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF `%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF karakterea `%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF `%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "balio bikoiztua `%s' eremuan" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "erabiltzaileak definitutako `%.*s' eremu izena laburregia da" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako `%.*s' eremuan" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen " "da" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Paketearen 'Configured-Version' egoera desegokiarekin" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paketeak `triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paketeak `triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Instalatu gabeko egoeran konfigurazioa-fitxategiak dituen paketea: ahaztu " "egingo dira" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pakete informaziorik ez: `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, '%.255s' fitxategian %d lerrotik gertu '%.255s' paketean.\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, '%.255s' fitxategian %d lerrotik gertu:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "analisi errorea" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "abisua" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "huts egin du analisi abisua idaztean" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "alfanumeriko batekin hasi behar du" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "`%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s bakarrik)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "bertsio katea hutsik dago" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "bertsio kateak zuriune kapsulatuak ditu" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s falta da" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s: balio hutsa" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "baliogabeko `%c' karakterea eremu zabaleran\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s-(e)k %d errorea eman du irteeran" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s hil du (%s)%s seinaleak" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", nukleoa iraulirik" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "huts egin du %s(r)i itxarotean" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' pakete izen baliogabea `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategian" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "trunkatutako `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategia" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "sintaxi errorea `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategiko `%s'%s " "karakterean" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "ezin da ireki/sortu `%.250s' abiarazle blokeo fitxategia" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "ezin da abiarazle eremua blokeatu" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategiaren egoera eskuratu" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da ireki iturburuko `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategia" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da ireki/sortu `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategi berria" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "errorea `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategia irakurtzean" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da idatzi baztertutako abiarazle `%.250s' fitxategi berrian" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da itxi `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategi berria" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ezin da instalatu `%.250s' baztertutako abiarazle fitxategi berria" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "abiarazle izenak karaktere baliogabea du" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "Sintaxi baliogabe edo ezezaguna `%.250s' abiarazle izenean (`%.250s' " "paketearentzat abiarazle interesetan)" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "hts `%.250s' abiarazle interes zerrenda fitxategia irekitzean" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "Huts `%.250s' abiarazle interes zerrenda fitxategia atzeratzean" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "`%.250s' abiarazle interes fitxategi sintaxi errorea; legezkanpoko `%.250s' " "pakete izena: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle interes fitxategi berria sortu" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle interes fitxategi berria idatzi" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle interes fitxategi berria sortu" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle interes fitxategi berria instalatu" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "bikoizturiko fitxategi abiarazle interesa `%.250s' fitxategian eta`%.250s' " "paketean" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategi berria sortu" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategi berria idatzi" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategi berria sortu" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategi berria instalatu" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "ezin da irakurri `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategia" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "sintaxi errorea `%.250s' fitxategi abiarazle fitxategian" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "fitxategi abiarazle grabaketak legezkanpoko `%.250s' pakete izena aipatyzen " "du (`%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "`%.250s' abiarazle ci fitxategiak legezkanpoko abiarazle sintaxia du `" "%.250s' abiarazle izenean: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle ci fitxategia ireki" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "abiarazle ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "abiarazle ci fitxategiak `%.250s' direktiba ezezaguna du" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "ezin da sortu `%.250s' abiarazle egoera direktorioa" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' abiarazle egoera direktorioaren jabetza ezarri" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "irakurketa errorea `%.250s'-(e)n" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du`%.250s'-(e)tik" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da `%.250s'-(e)n" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera `%.250s'-(e)n" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" "Alde batetara uzten despaketatu gabeko '%.255s' fitxategia (ordeztu edo " "baztertua?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "errorea jabetza ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "errorea baimenak ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "Ezin da dagoen`%.250s' lotura sinbolikoaren egoera eskuratu (erreferentzia " "kenduta)" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "Ezin da proposaturiko`%.250s' helburuaren egoera eskuratu `%.250s' lotura " "sinbolikorako (erreferentzia kenduta)" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' gainidazten saiatzen, zein `%.250s' desbideratutako bertsio bat da " "(paketea: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' gaindiazten saiatzen , zein`%.250s'-en desbideratutako bertsio bat " "den" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ezin da `%.255s' atzitu (eta instalatzera nindoan)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "ezin da garbitu `%.255s' inguruko nahastea, beste bertsio bat instalatu " "aurretik" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "ezin da atzitu leheneratutako `%.255s' beste bertsio bat instalatu aurretik" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "artxiboko `%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Instalaturiko %s paketeak ordezturiko fitxategiak...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "%2$.250s paketeko `%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin " "gainidazten saiatzen ari da" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "`%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s paketean ere badago" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "ezin da `%.255s' sortu (`%.255s' prozesatzean)" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: `%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' ixtean/idaztean" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' kanalizazioa sortzean" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' gailua sortzean" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka fisikoa sortzean" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoa sortzean" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' direktorioa sortzean" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "ezin da joan `%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "ezin da irakurri `%.255s' esteka" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: `%.255s'" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: `%.255s'" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: `%.255s'" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "ezin da `%.255s' bertsio berria instalatu" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-ren dependentzia arazoari ezikusia egiten:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "%s funtsezko paketea konfigurazioa kentzea\n" " aztertzen, %s gaitu ahal izateko." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n" " %s gaitu ahal izateko.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ez, ezin da %s -rekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s ezabatzea" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s instalatzea" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s-ren konfigurazio kentzea kontutan hartzen, zein %s-ek apur " "dezake ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek apurtua).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n" "%3$s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "apurketari ez ikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n" " konfigurazio kentzea ez da baimentzen (--auto-deconfigure lagungarri izan " "daiteke)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s instalatzeak instalaturik dagoen softwarea apurtu dezake" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: %s kentzea aztertzen, %s jartzeko...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s ez dago ondo instalatuta - mendekotasunei ez ikusi egingo zaie.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen\n" " baitu...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu " "bezala.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "%s paketeak Elkar-jotze/Ordezte bikote gehiegi ditu" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: bai, %s kenduko da, eta %s jarri.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "gatazkari ez ikusi egin zaio, jarrai daiteke !" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "--recursive: huts egin du bilaketa exekutatzean" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fdopen-ek huts egin du find-en kanalizazioarekin" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive bilaketak maneiatu gabeko %i errorea itzuli du" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s: pakete artxiboaren fitxategi argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Aurrez ez hautaturiko %s paketea hautatzen.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hautapena kendutako %s paketea saltatzen.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "ezin da kendu instalatu berri den `%.250s' bertsioa babeskopia berriro " "instalatzea onartzeko" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da babeskopia bertsioa leheneratu" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`Ezin da %.250s'-ren instalatu berri den bertsioa kendu" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da atera berri den bertsioa kendu" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "`%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n" " ezin da konfiguratu (uneko egoera: `%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu\n" " behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu `%.250s' dist conffile berria" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu instalatuta dagoen `%.250s' conffile-a" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "`%s' konfigurazio fitxategia ez dago sisteman.\n" "Konfigurazio fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du `%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du `%.250s'-tik `%.250s'-ra izena aldatzean: %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: huts `%.250s' banaketa zaharra kentzean: %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: huts `%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: huts `%.250s' eta `%.250s' estekatzean:%s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "%s konfigurazio fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' instalatu `%.250s' gisa" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ezin da atzitu `%s' konfigurazio fitxategia\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: `%s' konfigurazio fitxategia esteka zirkular bat da \n" " (= `%s')" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ezin da `%s' konfigurazio fitxategiko esteka irakurri\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: badirudi `%.250s' konfigurazio fitxategia fitxategi izen endekatua " "dela\n" " (`%s' `%s'(r)en esteka sinbolikoa da)" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: `%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka " "sinbolikoa ere (= `%s')" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: ezin da %s konfigurazio fitxategia ireki hash egiteko: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "ezin da aldatu `%.250s' konfigurazio fitxategi berriaren jabetza" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "ezin da ezarri banaketa berriaren `%.250s' konfigurazio fitxategiaren modua" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "huts egin du shell-i itxarotean" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Idatzi `exit' amaitutakoan.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "huts egin du shell exekutatzean (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Amaitutakoan, ez ahaztu prozesua aurreko planora ekartzea (`fg')!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "`%s' konfigurazio fitxategia" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (benetan `%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n" " ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Instalatu zenetik ez da aldatu.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazio fitxategi zaharra mantentzen.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazio fitxategi berria erabiltzen.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n" " Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n" " N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n" " D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n" " Z : prozesua atzeko planora eramatea egoera aztertzeko\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[lehenetsia=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[lehenetsia=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[lehenespenik ez]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errorea stderr idaztean, konfigurazio fitxategiaren gonbitaren aurretik " "aurkitu da" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazio fitxategiaren gonbitean" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF stdin-en konfigurazio fitxategiaren gonbitean" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "ezin da begiratu `%.250s' dagoen" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s paketea %s-ren mendekoa da" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s paketea %s-ren aurremendekoa da" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s-ek %s gomendatzen du" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s-ek %s iradokitzen du" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s-ek %s hausten du" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s-ek %s hobetzen du" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kendu behar da.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s da.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s-ek %.250s hornitzen du, dago eta %s da.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desbideratze gatazkatsuak: `%.250s' edo `%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "irakurketa errorea desbideratzeetan [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n" "direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n" "pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n" "Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu aukera\n" "dselect-en:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n" "lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n" "dpkg --configure erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n" "dselect-en:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n" "egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n" "dselect edo dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Hurrengo paketeak beste pakete batziuetan abiarazirik dituzten \n" "abiarazleen prozesatzea itxoiten ari dira. Prozesatze hauek dselect edo\n" " dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only) erabilaiz eskatu " "daitezke:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Hurrengo paketeak abiaraziak izan dira, baina abiarazle prozesatzea\n" "ez da amaitu oraindik. Prozesatze hauek dselect edo dpkg --configure --" "pending \n" " (edo dpkg --triggers-only) erabilaiz eskatu daitezke:\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d - %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakete, ondoko sekzioetan:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "%s onarpena martxan duen dpkg bertsiorik ez dago konfiguraturik.\n" " Mesedez erabili `dpkg --configure dpkg', eta saiatu berriro.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "Aurre-dependentzia eremua" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "aro" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "fitxategi-izen luzeak" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "Gatazka eta ordezkatze anitz" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, mesedez '--%s' erabili horren ordez." #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: " "" #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "dpkg: %s bertsioak okerreko sintaxia du: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errorea %s prozesatzean (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan " "sarrera berria gehitzeko." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: errore gehiegi, gelditu egingo da\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzerakoan:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "%s paketea atxikitzeko zen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "%s paketea atxikita dago, ez da ukituko. Erabili --force-hold\n" "gainidazteko.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "ezin da ireki `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "`%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia falta da, paketeak ez " "duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "ezin da `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategiaren egoera " "eskuratu" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketearen fitxategi zerrenda" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "`%.250s' paketearen fitxategi zerrendak amaierako lerro berria falta du" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "`%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategiak fitxategi izen huts " "bat dauka" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "errorea `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia ixtean" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fitxategi eta direktorio daude instalatuta orain.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "ezin da sortu %s paketearen fitxategi zerrenda eguneratua" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrenda eguneratua idaztean" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "ezin da hustu %s paketearen fitxategi zerrendako eguneratua" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "ezin da sinkronizatu %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategi eguneratua" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia ixtean" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategi eguneratua " "instalatzean" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "instalatu gabe" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "beste pakete bat prozesatzen ari den abiarazlea itxoiten" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "abiarazia" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "instalatuta" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - errorea: PATH ez da ezarri.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' ez da aurkitu PATH aldagaian.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "espero ziren %d programa ez dira aurkitu PATH aldagaian.\n" "NB: erroaren PATHak hauek izan ohi ditu:\n" "/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "huts egin du chdir egitean: `%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da exekutatzeko baimenik ezarri" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "Ezin da mantenu skriptaren ingurunea ezarri (setenv)" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "%s script instalaturik" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "ezin da %s `%.250s' atzitu" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "Ezin da %s exekutatu" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "%s script berria" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "%s script zaharra" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "ezin da %s `%.250s' atzitu: %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - pakete berriaren script-arekin saiatzen ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... badirudi dena ondo joan dela.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "askatu" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "huts '%.255s'-ri %s egitean" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "huts egin du rm garbitzeko exekutatzean" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian pakete kudeaketarako `%s' programaren %sbertsioa.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" "EZ dago bermerik.\n" "Ikus %s --licence xehetasun gehiago izateko.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [