# Translation of dpkg to Basque. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Jordi Blasi , 2004. # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fstat: huts egin du artxiboarekin" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "huts egin du '%.255s' artxiboa irakurtzean" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s' sortu" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "Baliogabeko '%c' karakterea artxiboren '%.250s' kidean (tamaina: %.16s)" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar '%s' kide-izena luzeegia da" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "errorea arkitekturaren zerrendan idaztean" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria sortu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berrian idatzi" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria garbitu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ezin da'%.250s' fitxategi berria sinkronizatu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria itxi" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "errorea '%s' babeskopia zaharra kentzean" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "errorea '%s' babeskopia berria sortzean" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' kendu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "errorea '%s' fitxategi berria instalatzean" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "huts egin du idaztean" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "huts egin du irakurtzean" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "ustekabeko korrontearen edo fitxategiaren amaiera" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "huts egin du bilatzean" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: modu zuzeneko kopiaren errorea: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "ustekabeko bzip2 errorea" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "barneko errorea (akatsa)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "memoriaren erabilpenaren mugara iritsita" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "onartu gabeko konpresioaren aurre-ezarpena" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "konprimitutako datuak hondatuta daude" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "ustekabeko sarreraren amaiera" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "fitxategi-formatua ez da ezaguna" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "osotasunaren egiaztapen mota onartu gabea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "konpresio-estrategia ezezaguna" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia " "da (luzera=%d, geh.=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak " "dauzka (%d eta %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg egoeraren datu-basea" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formatuaren bertsioak ez dauka punturik" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "zaborra formatuaren bertsioren ondoren" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ezin da '%s' direktorioa sinkronizatu" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ezin da '%s' direktorioa ireki" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - " "'%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "errorea" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoriarik ez errorearen testuinguru berriarentzat" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: errorea garbitzean:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: errore konponezina, uzten:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: kanpoko errorearen testuingurua, bertan behera uzten:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "barneko errorea (akatsa)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s falta da" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' ez du baimenik honetarako: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "'yes/no' (bai/ez) eremu boolearrean" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "'foreign/allowed/same/no' lau egoerako eremuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' ez da baliozko arkitektura-izena: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "hitza 'Priority' eremuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' eremuko balioa ez da testuinguru honetan onartzen" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "'Status' eremuko lehenengo hitza ('want')" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "'Status' eremuko bigarren hitza ('error')" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "'Status' eremuko hirugarren hitza ('status')" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "errorea '%s' eremuaren '%.250s' katean" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "'%s' eremuaren balioak gaizki osatutako '%.*s' lerroa dauka" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "'%s'(r)en balioak zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten den lerroa du" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "erroko direktorioa edo direktorio nulua 'conffile' gisa zerrendatu da" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena " "espero zen lekuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' eremua, arkitekturaren izena falta da, edo zaborra dago arkitekturaren " "izena espero zen lekuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s'; baliogabeko '%.255s' arkitektura-" "izena: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n" " %c%c bertsioaren erlazio okerra" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n" " '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n" " balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea " "gomendatzen da" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke '%s' eremuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n" " bertsioaren balioa alfazenbakizkoa ez den batekin hasten da; zuriune bat " "gehitzea gomendatzen da" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "legez kanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "legez kanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ezin da '%s' desblokeatu" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ezin da '%s' blokeatu" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "fitxategia orrikatzailean erakusten" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "huts egin du memoria esleitzean" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ezin da ezarri 'close-on-exec' bandera - %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s legezko pakete-izena behar du. '%.250s' ez da; %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "'%s' aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "--%s aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c aukera ezezaguna" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "-%c aukeraren osokoa baliogabea: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s falta da" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s: balio hutsa" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura falta da" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura 'all' da" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Paketearen 'Config-Version' egoera desegokiarekin" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu " "egingo dira" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "batera instala ezin diren pakete anitzen instantziak aurkitu dira; baliteke " "dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze baten ondorioz gertatzea" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "batera instala daitekeen eta ezin daitekeen paketeen nahasketaren " "instantziak aurkitu dira; baliteke dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze " "baten ondorioz gertatzea" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (arkitektura anitzekoa: %s) ez da '%s'(r)ekin (hainbat instantzia " "instalatuta dituena) batera instalagarria" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "'%s' paketearen informazioa irakurtzen: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "'%.255s' paketearen informazioa irakurtzen" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "eremuaren izena hutsik" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "'%.*s' eremuaren izena ezin da marratxo batekin hasi" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "lerro hutsa '%.*s' eremuaren balioan" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen " "da" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu '%.255s' paketea:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "alfazenbakizko karaktere batekin hasi behar du" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "bertsioaren katea hutsik dago" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "bertsioko aroa negatiboa da" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "bertsioko aroa negatiboa da" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "bertsioko aroa handiegia da" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "bertsioaren katea hutsik dago" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "bertsioaren katea hutsik dago" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "bertsio-zenbakia ez da digitu batekin hasten" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm komandoa garbitzeko" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "'%s' paketearen izena anbiguoa da instalatutako instantzia bat baino " "gehiagorekin" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "eremuaren zabalera barrutitik kanpo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "itxierako giltza falta da" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "legez kanpoko pakete-izena '%s%s%s' ezarpenean: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "legez kanpoko arkitektura-izena '%s:%s' ezarpenean: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "abisua" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' katea karaktere zabaleko katera bihurtu" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' sekuentzia karaktere zabalera bihurtu" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "huts egin du sardetzean" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "%s azpiprozesua eten egin da" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", nukleoa iraulita" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "abiarazleen area" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s " "karakterean" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' " "fitxategian" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' " "paketearen abiarazlearen interesetan)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia " "berrirakurtzean" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legez kanpoko " "'%.250s' pakete-izena: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena " "eta'%.250s' paketearekin" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "abiarazleen fitxategiaren erregistroak legez kanpoko '%.250s' pakete-izena " "aipatzen du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legez kanpoko abiarazleen sintaxia du " "'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ezin da '%.255s' fitxategiaren betegarria alde batera utzi: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ezin da '%.255s' fitxategia (ordeztuta edo baztertuta?) kanalizaziotik " "saihestu: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "ezin da '%.255s'(r)en erauzitako datuak '%.255s'(e)ra kopiatu: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "ezin da '%.255s' tar artxiboaren MD5 hasha kalkulatu: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "'%.250s' esteka sinbolikoaren tamaina %jd-etik %zd-era aldatu da" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "partekatutako '%.250s' gainidazten saiatzen ari da, %.250s paketearen beste " "instantzietatik desberdina izanik" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia " "kenduta)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka " "sinbolikoaren egoera eskuratzean '%.250s' estekarentzako" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da " "(paketea: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat " "den" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zihoala)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu " "aurretik" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Instalatutako %s (%s) paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin " "gainidazten saiatzen ari da" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ezin da'%.255s' ireki" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n" "aztertzen, %s gaitzeko." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n" " %s gaitu ahal izateko." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s ezabatzea" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s instalatzea" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "%s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k honda " "dezakeen..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek hondatuta)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n" "%3$s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n" " ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure lagungarri izan " "daiteke)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%s kentzea aztertzen, %s jartzeko..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s ez dago ondo instalatuta; mendekotasunei ez ikusi egingo zaie" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen baitu..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "%s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu bezala" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "bai, %s kenduko da, eta %s jarri" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "ezin da sartu artxiboan" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Aurrez desautatutako %s paketea hautatzen.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Desautatutako %s paketea saltatzen.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro " "instalatzea onartzeko" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia (unekoa '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n" " ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Instalatu zenetik ez da aldatu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n" " Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n" " N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n" " D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n" " Z : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[lehenetsia=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[lehenetsia=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[lehenespenik ez]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik " "aurkitu da" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "konfigurazio-fitxategiaren diferentzien bistaratzailea" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "konfigurazio-fitxategiaren shell-a" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n" "Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n" " ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "%2$s paketea konfiguratzeko prest ez dagoenez ezin da %1$s konfiguratu " "(uneko egoera: '%3$s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "ezin da %s %s paketea konfiguratu %s beste bertsio batekoa (%s) delako" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Paketearen egoera inkoherentea da; berriro instalatu\n" " behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua dela\n" " ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka " "sinbolikoa ere (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren MD5 hash-a kalkulatu: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ezin da %s ireki hash egiteko: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s(e)k %s hausten du" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s(e)k %s hobetzen du" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kendu behar da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Erabili --help fitxategi desbideratuei buruzko laguntza lortzeko." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" "EZ dago bermerik.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [