# translation of dpkg_po_eu.po to Euskara # translation of dpkg-trunk-eu.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jordi Blasi , 2004. # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 03:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 23:25+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "ezin da vsnprintf-en aldiroko fitxategia ireki" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "ezin da joan vsnprintf-en hasierara" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "ezin da trunkatu vsnprintf-en" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "idazketa errorea vsnprintf-en" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "ezin da hustu vsnprintf-en" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "ezin da vsnprintf-en atzitu" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "ezin da vsnprintf-en hasierara joan" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "irakurketa errorea vsnprintf-en trunkatuta" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "%d. sistema errorea" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "%d. seinalea" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: huts egin du '%s %s' exekutatzean" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: `%s'" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: `%s'" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: deskonpresioa" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: irakurtzean: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: barneko gzip errorea: idaztean: `%s'" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: barneko gzip errorea: irakurri (%i) != idatzi (%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: irakurtzean: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: idaztean: `%s'" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: barneko bzip2 errorea: irakurri (%i) != idatzi (%i)" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: konpresioa" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "findpackage(%s) : ezin izan da memoriarik esleitu strdup-entzat" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "%7d tamaina %5d aldiz\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "huts egin du hasreport-ean zehar idaztean" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak `%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia " "da (luzera=%d, geh.=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak " "dauzka (%d eta %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ezin da aztertu `%.255s' eguneratzeen direktorioa" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean" #: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:650 dpkg-deb/build.c:319 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "ezin da`%.255s' sortu" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin" #: lib/dbmodify.c:117 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzaile baimena behar du" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du" #: lib/dbmodify.c:205 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:270 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:303 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ezin da `%s' arazpen fitxategia ireki: %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "huts egin du `%.50s'(r)en xehetasunak `%.250s'-en idaztean" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "huts egin du `%s' irekitzean %s informazioa idazteko" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "ezin da bufferrik ezarri egoera fitxategian" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s erregistroa idaztean `%.50s'(r)i buruz - `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s informazioa hustean - `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "huts egin du %s informazioa sinkronizatzean - `%.250s'" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "huts egin du `%.250s' ixtean %s informazioa idatzi ondoren" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "huts egin du `%.250s' eta `%.250s' estekatzean, %s informazioaren babeskopia " "egiteko" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "huts egin du `%.250s' `%.250s' gisa instalatzean %s informazioarekin" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errorea garbitzean:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "errorea `%s' idaztean " #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: `%s' barne errorea\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s falta da" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' - ez du baimenik honetarako: %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "pakete izen baliogabea (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremua hutsik dago" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremua ez da onartzen egoera fitxategian" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "fitxategi xehetasun `%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "bai/ez eremu boolearrean" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "`priority' eremuko hitza" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "`status' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko lehenengo (nahia) hitza" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko bigarren (errorea) hitza" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "`status' eremuko hirugarren (egoera-)hitza" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errorea `%.250s' bertsio katean: %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "`Revision' edo `Package-Revision' eremu zaharkituak erabili dira" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "`config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errorea `%.250s' Config-Version katean: %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' balioak `%.*s' lerroa gaizki formateatua dauka" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "`conffiles' balioko lerroa zuriunea ez den `%c' karakterearekin hasten da" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "erro direktorioa edo direktorio baliogabea conffile gisa zerrendatu da" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' eremua, pakete izena falta, edo zaborra pakete izena espero zen lekuan" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' eremua, `%.255s' pakete izen baliogabea: %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " %c%c bertsio erlazio okerra" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " `%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili `%c=' edo `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez `=' erabiltzea " "gomendatzen da" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke Provides eremuan" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s':\n" " bertsio balioa alfanumerikoa ez den batekin hasten da; zuriune bat " "gehitzea gomendatzen da" #: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s': bertsioak `%c' dauka" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%s' eremua, honekiko erreferentzia: `%.255s': bertsio osatugabea" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%s' eremua, erreferentzia: `%.255s': errorea bertsioan: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' eremua, sintaxi errorea`%.255s' pakete erreferentziaren ondoren" #: lib/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "aukera alternatiborik (`|') ez da onartzen %s eremuan" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "ezin da desblokeatu dpkg egoeraren datu-basea" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "egoeraren datu-basea beste prozesuren batek blokeatuta dauka" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "ezin da blokeatu dpkg egoeraren datu-basea" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc-ek huts egin du (%ld byte)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "huts egin du sardetzean" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s: dup egiteak huts egin du " #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fd %d: dup egiteak huts egin du " #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: abisua - %s: %d errorea eman du irteeran\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: abisua - %s hil du (%s)%s seinaleak\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", nukleoa iraulirik" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "huts egin du %s(r)i itxarotean" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ezin da irakurri fitxategi-deskriptorea - %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ezin da ezarri close-on-exec bandera - %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "huts egin du - buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fitxategi-amaiera: buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "errorea: buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "`%i' datu mota ezezaguna: buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "huts egin du: buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "errorea: buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "`%i' datu mota ezezaguna: buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "huts egin du buferra esleitzean: buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "huts egin du: buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "irakurketa laburra: buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "huts egin du `%.255s' konfigurazio fitxategia irakurtzeko irekitzean" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfigurazio errorea: %s aukera ezezaguna" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfigurazio errorea: %s(e)k balio bat behar du" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfigurazio errorea: %s(e)k ez du baliorik hartzen" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "irakurketa errorea `%.255s' konfigurazio fitxategian" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' konfigurazio fitxategia ixtean" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Errorea memoria esleitzean: cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "--%s aukera ezezaguna" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c aukera ezezaguna" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen" #: lib/parse.c:106 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "huts egin du `%.255s' paketearen informazio fitxategia irakurtzeko irekitzean" #: lib/parse.c:111 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "ezin da stat egin `%.255s' paketearen informazio fitxategian" #: lib/parse.c:116 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "ezin da mmap egin `%.255s' paketearen informazio fitxategian" #: lib/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "huts egin du `%.255s' informazio fitxategiaren malloc egitean" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiatu `%.255s' informazio fitxategia" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF `%.*s' eremu izenaren ondoren" #: lib/parse.c:156 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "lerro-jauzia `%.*s' eremu izenean" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) `%.*s' eremu izenean" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "`%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF `%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)" #: lib/parse.c:174 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF karakterea `%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)" #: lib/parse.c:188 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF `%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)" #: lib/parse.c:211 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "balio bikoiztua `%s' eremuan" #: lib/parse.c:216 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "erabiltzaileak definitutako `%.*s' eremu izena laburregia da" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako `%.*s' eremuan" #: lib/parse.c:234 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen " "da" #: lib/parse.c:260 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Paketearen 'Configured-Version' egoera desegokiarekin" #: lib/parse.c:274 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Instalatu gabeko egoeran conffile-ak dituen paketea: ahaztu egingo dira" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: `%.255s'" #: lib/parse.c:332 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pakete informaziorik ez: `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "huts egin du `%s' irakurtzean %d lerroan" #: lib/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "abisua, `%.255s' fitxategian, %d lerrotik gertu" #: lib/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "analisi errorea, `%.255s' fitxategian, %d lerrotik gertu" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " `%.255s' paketea" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "huts egin du analisi abisua idaztean" #: lib/parsehelp.c:119 msgid "may not be empty string" msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea" #: lib/parsehelp.c:120 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "alfanumeriko batekin hasi behar du" #: lib/parsehelp.c:129 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "`%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s bakarrik)" #: lib/parsehelp.c:184 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "version string is empty" msgstr "bertsio katea hutsik dago" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "bertsio kateak zuriune kapsulatuak ditu" #: lib/parsehelp.c:215 msgid "epoch in version is not number" msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat" #: lib/parsehelp.c:216 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian" #: lib/parsehelp.c:238 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s falta da" #: lib/parsehelp.c:242 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s: balio hutsa" #: lib/showcright.c:34 msgid "cannot open GPL file" msgstr "ezin da GPL fitxategia ireki " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "baliogabeko `%c' karakterea eremu zabaleran\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "realloc-ek huts egin du aldagaiaren bufferrean" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... desagertu da !" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:273 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "errorea jabetza ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:275 src/archives.c:670 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "errorea baimenak ezartzean: `%.255s'" #: src/archives.c:339 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "Ezin da dagoen`%.250s' lotura sinbolikoaren egoera eskuratu (erreferentzia " "kenduta)" #: src/archives.c:360 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "Ezin da proposaturiko`%.250s' helburuaren egoera eskuratu `%.250s' lotura " "sinbolikorako (erreferentzia kenduta)" #: src/archives.c:411 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' gainidazten saiatzen, zein `%.250s' desbideratutako bertsio bat da " "(paketea: %.100s)" #: src/archives.c:417 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' gaindiazten saiatzen , zein`%.250s'-en desbideratutako bertsio bat " "den" #: src/archives.c:440 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ezin da `%.255s' atzitu (eta instalatzera nindoan)" #: src/archives.c:448 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "ezin da garbitu `%.255s' inguruko nahastea, beste bertsio bat instalatu " "aurretik" #: src/archives.c:454 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "ezin da atzitu leheneratutako `%.255s' beste bertsio bat instalatu aurretik" #: src/archives.c:489 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "artxiboko `%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x" #: src/archives.c:549 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Instalaturiko %s paketeak ordezturiko fitxategiak...\n" #: src/archives.c:558 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "%2$.250s paketeko `%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin " "gainidazten saiatzen ari da" #: src/archives.c:568 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "`%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s paketean ere badago" #: src/archives.c:593 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "Irakurri eta alde batetara utzi ordezturiko `%.255s' fitxategia" #: src/archives.c:655 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' ixtean/idaztean" #: src/archives.c:678 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' kanalizazioa sortzean" #: src/archives.c:684 src/archives.c:690 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' gailua sortzean" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka fisikoa sortzean" #: src/archives.c:706 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoa sortzean" #: src/archives.c:712 src/archives.c:717 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean" #: src/archives.c:723 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "errorea `%.255s' direktorioa sortzean" #: src/archives.c:758 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "ezin da joan `%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko" #: src/archives.c:767 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "ezin da irakurri `%.255s' esteka" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: `%.255s'" #: src/archives.c:774 src/archives.c:777 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: `%.255s'" #: src/archives.c:782 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: `%.255s'" #: src/archives.c:806 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "ezin da `%.255s' bertsio berria instalatu" #: src/archives.c:853 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: abisua - %s-ren dependentzia arazoari ezikusia egiten:\n" "%s" #: src/archives.c:860 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: abisua - %s funtsezko paketea konfigurazioa kentzea\n" " aztertzen, %s gaitu ahal izateko.\n" #: src/archives.c:864 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n" " %s gaitu ahal izateko.\n" #: src/archives.c:878 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ez, ezin da %s -rekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s ezabatzea" #: src/archives.c:915 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "%.250s instalatzea" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s-ren konfigurazio kentzea kontutan hartzen, zein %s-ek apur " "dezake ... \n" #: src/archives.c:923 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek apurtua).\n" #: src/archives.c:927 src/archives.c:1048 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n" "%3$s" #: src/archives.c:935 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "" "dpkg: abisua - apurketari ez ikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!\n" #: src/archives.c:941 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n" " konfigurazio kentzea ez da baimentzen (--auto-deconfigure lagungarri izan " "daiteke)" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s instalatzeak instalaturik dagoen softwarea apurtu dezake" #: src/archives.c:978 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: %s kentzea aztertzen, %s jartzeko...\n" #: src/archives.c:982 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s ez dago ondo instalatuta - mendekotasunei ez ikusi egingo\n" " zaie.\n" #: src/archives.c:1009 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen\n" " baitu...\n" #: src/archives.c:1024 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu " "bezala.\n" #: src/archives.c:1027 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko.\n" #: src/archives.c:1034 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "%s paketeak Elkar-jotze/Ordezte bikote gehiegi ditu" #: src/archives.c:1040 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: bai, %s kenduko da, eta %s jarri.\n" #: src/archives.c:1051 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko" #: src/archives.c:1052 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: abisua - gatazkari ez ikusi egin zaio, jarrai daiteke !\n" #: src/archives.c:1090 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c:1120 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "--recursive: huts egin du bilaketa exekutatzean" #: src/archives.c:1125 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fdopen-ek huts egin du find-en kanalizazioarekin" #: src/archives.c:1131 msgid "error reading find's pipe" msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean" #: src/archives.c:1132 msgid "error closing find's pipe" msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean" #: src/archives.c:1135 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive bilaketak maneiatu gabeko %i errorea itzuli du" #: src/archives.c:1138 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)" #: src/archives.c:1154 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s: pakete artxiboaren fitxategi argumentu bat behar du gutxienez" #: src/archives.c:1223 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Aurrez ez hautaturiko %s paketea hautatzen.\n" #: src/archives.c:1228 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hautapena kendutako %s paketea saltatzen.\n" #: src/archives.c:1242 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da.\n" #: src/archives.c:1252 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - abisua: %.250s aurreko bertsiora itzultzen (%.250s -> %.250s).\n" #: src/archives.c:1258 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "ezin da kendu instalatu berri den `%.250s' bertsioa babeskopia berriro " "instalatzea onartzeko" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da babeskopia bertsioa leheneratu" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`Ezin da %.250s'-ren instalatu berri den bertsioa kendu" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da atera berri den bertsioa kendu" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "`%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n" " ezin da konfiguratu (uneko egoera: `%.250s')" #: src/configure.c:117 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n" "%s" #: src/configure.c:120 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n" "%s" #: src/configure.c:132 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu\n" " behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik." #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu `%.250s' dist conffile berria" #: src/configure.c:192 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu instalatuta dagoen `%.250s' conffile-a" #: src/configure.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "`%s' konfigurazio fitxategia ez dago sisteman.\n" "Konfigurazio fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n" #: src/configure.c:235 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s\n" #: src/configure.c:243 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' -> `%.250s' izena aldatzean: %s\n" #: src/configure.c:251 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' kentzean: %s\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' banaketa zaharra kentzean: %s\n" #: src/configure.c:264 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s\n" #: src/configure.c:269 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: abisua - huts egin du `%.250s' eta `%.250s' estekatzean:%s\n" #: src/configure.c:273 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "%s konfigurazio fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n" #: src/configure.c:277 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "ezin da `%.250s' instalatu `%.250s' gisa" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - ezin da atzitu `%s' konfigurazio fitxategia\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - `%s' konfigurazio fitxategia esteka\n" " zirkular bat da \n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - ezin da `%s' konfigurazio fitxategiko\n" "esteka irakurri\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - badirudi `%.250s' konfigurazio fitxategia \n" " fitxategi izen endekatua dela (`%s' `%s'(r)en esteka sinbolikoa da)\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - `%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta " "esteka sinbolikoa ere (= `%s')\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: abisua - ezin da %s konfigurazio fitxategia ireki hash egiteko: %" "s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "ezin da aldatu `%.250s' konfigurazio fitxategi berriaren jabetza" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "ezin da ezarri banaketa berriaren `%.250s' konfigurazio fitxategiaren modua" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "huts egin du shell-i itxarotean" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Idatzi `exit' amaitutakoan.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "huts egin du shell exekutatzean (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Amaitutakoan, ez ahaztu prozesua aurreko planora ekartzea (`fg')!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "`%s' konfigurazio fitxategia" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (benetan `%s')" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n" " ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Instalatu zenetik ez da aldatu.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazio fitxategi zaharra mantentzen.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazio fitxategi berria erabiltzen.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n" " Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n" " N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n" " D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n" " Z : prozesua atzeko planora eramatea egoera aztertzeko\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[lehenetsia=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[lehenetsia=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[lehenespenik ez]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errorea stderr idaztean, konfigurazio fitxategiaren gonbitaren aurretik " "aurkitu da" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazio fitxategiaren gonbitean" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF stdin-en konfigurazio fitxategiaren gonbitean" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "ezin da begiratu `%.250s' dagoen" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s paketea %s-ren mendekoa da" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s paketea %s-ren aurremendekoa da" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s-ek %s gomendatzen du" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s-ek %s iradokitzen du" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s-ek %s hausten du" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s-ek %s hobetzen du" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kendu behar da.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n" #: src/depcon.c:272 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:295 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:305 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s da.\n" #: src/depcon.c:350 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n" #: src/depcon.c:354 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n" #: src/depcon.c:359 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) %s da.\n" #: src/depcon.c:449 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n" #: src/depcon.c:485 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, eta %s da.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n" "direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n" "pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n" "Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu aukera\n" "dselect-en:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n" "lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n" "dpkg --configure erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n" "dselect-en:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n" "egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n" "dselect edo dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d - %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakete, ondoko sekzioetan:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-*: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Ez da konfiguratu aroa onartzen duen dpkg bertsiorik. Erabili.\n" " `dpkg --configure dpkg', eta saiatu berriro.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu aroaren euskarria !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture: ez du argumenturik hartzen" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: " "" #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: %s bertsioak okerreko sintaxia du: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errorea %s prozesatzean (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan " "sarrera berria gehitzeko." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: errore gehiegi, gelditu egingo da\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzerakoan:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "%s paketea atxikitzeko zen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "%s paketea atxikita dago, ez da ukituko. Erabili --force-hold\n" "gainidazteko.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - abisua, gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "ezin da ireki `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: abisu larria: `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren " "fitxategiafalta da, paketeak ez duela fitxategirik instalatuta " "ondorioztatuko da.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' paketearen fitxategi zerrenda" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "`%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategiak fitxategi izen huts " "bat dauka" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "errorea `%.250s' paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia ixtean" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fitxategi eta direktorio daude instalatuta orain.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "ezin da sortu %s paketearen fitxategi zerrenda eguneratua" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrenda eguneratua idaztean" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "ezin da hustu %s paketearen fitxategi zerrendako eguneratua" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "ezin da sinkronizatu %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategi eguneratua" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategia ixtean" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "huts egin du %s paketearen fitxategi zerrendaren fitxategi eguneratua " "instalatzean" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "huts egin du statoverride fitxategia irekitzean" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "fstat-ek huts egin du statoverride fitxategiarekin" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko statoverride fitxategiarekin" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride `%.250s' fitxategia" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du desbideratzeetatik [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "desbideratzeen fitxategiak lerro luzeegi bat du edo EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "irakurketa errorea desbideratzeetan [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "ustekabeko EOF desbideratzeetan [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du desbideratzeetatik [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "desbideratzeen fitxategiak lerro luzeegi bat du edo EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "irakurketa errorea desbideratzeetan [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "espero ez zen EOF desbideratzeetan [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du desbideratzeetatik [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desbideratze gatazkatsuak: `%.250s' edo `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "irakurketa errorea desbideratzeetan [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "instalatu gabe" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "instalatuta" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "hautsita kentzean huts egin duelako" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - errorea: PATH ez da ezarri.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' ez da aurkitu PATH aldagaian.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "espero ziren %d programa ez dira aurkitu PATH aldagaian.\n" "NB: erroaren PATHak hauek izan ohi ditu:\n" "/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin." #: src/help.c:185 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean " #: src/help.c:233 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n" #: src/help.c:251 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %s seinaleari script-a exekutatu aurretik" #: src/help.c:260 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "`%.250s': ezin da exekutatzeko baimenik ezarri" #: src/help.c:305 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu instalatuta dagoen `%2$.250s' %1$s script-a" #: src/help.c:307 src/help.c:363 src/help.c:383 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "Ezin da %s exekutatu" #: src/help.c:331 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "ezin da atzitu `%2$.250s' %1$s script berria" #: src/help.c:333 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "ezin da exekutatu %s berria" #: src/help.c:352 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "%s script zaharra" #: src/help.c:360 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: abisua - ezin da %s `%.250s' atzitu: %s\n" #: src/help.c:367 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - pakete berriaren script-arekin saiatzen ...\n" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "%s script berria" #: src/help.c:378 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da" #: src/help.c:380 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "ezin da %s `%.250s' atzitu" #: src/help.c:384 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... badirudi dena ondo joan dela.\n" #: src/help.c:473 msgid "unlink" msgstr "askatu" #: src/help.c:487 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:503 src/processarc.c:721 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: src/help.c:513 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "huts egin du `%%.255s'-ri %s egitean" #: src/help.c:519 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "huts egin du rm garbitzeko exekutatzean" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian pakete kudeaketarako `%s' programaren %sbertsioa.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:490 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" "EZ dago bermerik.\n" "Ikus %s --licence xehetasun gehiago izateko.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [