# translation of fr.po to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jerome Marant # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team # # Christian Perrier , 2005, 2006, 2008, 2009. # Frederic Bothamy , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 09:07+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s : décompression" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s : compression" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom est " "trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossible de créer « %.255s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de mettre en forme %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif " "de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossible de paramétrer la mise en mémoire sur le fichier d'état" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors du nettoyage :\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " "paramètres" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s : avertissement : %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: erreur interne : %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est manquant" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "ce qui suit %s est inutile" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "champ « %s » vide" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no dans un champ booléen" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "mot dans le champ « priority »" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %" "c » (qui n'est pas blanc)" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " mauvaise relation entre versions %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " "« = » à la place" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "On ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ Provides" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " "plutôt un espace" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "valeur du champ « action-différée-en-attente » (« triggers-pending ») " "interdite dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "valeur du champ de « action-différée-à-venir » (« triggers-awaited ») non " "autorisée dans ce contexte" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "action différée en double « %.255s »" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de " "dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossible de verrouiller la base de données d'état" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "" "la zone de la base de données d'état est verrouillée par un autre processus" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "échec d'allocation mémoire" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "échec de « fork »" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de « dup » sur std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer un tube" #: lib/dpkg/mlib.c:124, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" #: lib/dpkg/myopt.c:117, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: lib/dpkg/myopt.c:121, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" #: lib/dpkg/myopt.c:127, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" #: lib/dpkg/myopt.c:170, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut " "de ligne ?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais " "aucune action différée n'est à venir" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») " "mais sans action différée en attente" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des « conffiles », fichiers " "ignorés" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, dans le fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, dans le fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le " "sont)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la chaîne de version contient des espaces" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr " %s manque" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr " %s de valeur nulle" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s tué par le signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "sous-processus %s tué par le signal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "échec de l'attente de %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nom de paquet invalide « %.255s » dans le fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la " "position « %s » %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "impossible de verrouiller l'espace des actions différées" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " "« %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée " "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le " "paquet « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible de créer un nouveau fichier des actions différées demandées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer un nouveau fichier des actions différées demandées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées demandées " "« %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer une nouvelle version de fichier des actions différées " "demandées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » pour " "le paquet « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossible de créer un nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées comme " "« %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " "inconnue" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions " "différées « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "omission de la décompression du fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien " "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s » (paquet : %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s »" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " "autre version" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n" #: src/archives.c:599, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s %." "250s avec " "un élément de type différent" #: src/archives.c:611, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet %.250s " "%.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " "version" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " "« %.255s »" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " "d'installer une nouvelle version" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "problème de dépendance avec %s :\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n" "%s pour activer %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" " pour autoriser %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg : non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la suppression de %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "l'installation de %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg : tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg : oui, déconfiguration de %s (cassé par %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : concernant %s contenant %s :\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "l'installation de %.250s casserait %.250s\n" " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait " "aider)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%" "s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand " "même, comme demandé.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "le paquet %s a trop de paires Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout." #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " "permettre la réinstallation d'une copie de secours" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" " configuration impossible (état actuel « %.250s »)" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n" " le réinstaller avant de tenter de le configurer." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution " "« %.250s » : %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration « %" "s » (= « %s ») : %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n" "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un " "lien (= « %s »)" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s pour hachage : %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle " "distribution" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la nouvelle " "distribution" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous " "aurez fini.\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fichier de configuration « %s »" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (en réalité « %s »)" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " "paquet.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Inchangé depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La version du paquet est la même que celle de la précédente " "installation.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" " Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n" " N ou O  : garder votre version actuellement installée\n" " D  : afficher les différences entre les versions\n" " Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[défaut=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[défaut=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[pas de choix par défaut]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse (« breaks ») %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entre en conflit avec %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s améliore %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s est %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n" "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" "correctement :\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n" "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n" "de les configurer en utilisant dpkg --configure ou l'option\n" "configure du menu de dselect :\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n" "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n" "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n" "dpkg --remove :\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées " "qu'ils\n" "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via « " "dselect »\n" "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n" "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n" "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n" "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s ne prend pas de paramètre" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d dans %s : " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n" " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de %" "s.\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "champ Pre-Depends" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "époque (« epoch »)" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "noms de fichiers longs" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "option obsolète « --%s », veuillez utiliser « --%s » à la place." #: src/enquiry.c:437 msgid "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions prend trois paramètres : " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions : mauvaise relation" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la " "liste des paquets en échec." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " "demandé\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-" "hold pour passer outre.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "problème contourné par utilisation de --force :" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant " "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement " "installé." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne " "en fin de fichier" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " "vide" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lecture de la base de données... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des " "fichiers du paquet %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installé mais la configuration reste" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "dépaqueté mais non configuré" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "" "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "différé" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programme(s) attendu(s) introuvable(s) dans la variable PATH.\n" "NB : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/" "local/sbin, /usr/sbin et /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s installé" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nouveau script %s" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "ancien script %s" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "" "dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "de délier" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "de modifier les permissions de" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "d'effacer" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "échec de %s « %.255s »" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" "Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de reproduction.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [