# translation of fr.po to French # Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jerome Marant # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson # # Christian Perrier , 2005, 2006. # Frederic Bothamy , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 07:06+0100\n" "Last-Translator: Frederic Bothamy \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # #######################################" # Notes de traduction # maintainer: responsable # package: paquet # to divert: détourner # to set: paramétrer # status: état # unable: impossible # failure: échec # warning: avertissement # to scan: parcourir # force: forçage # pattern: motif? # to overwrite: remplacer? # to stat: analyser? # to rewind: revenir? (rembobiner?) # incorporated: incorporé? # unable seek: déplacement impossible? # padding: remplissage? # out of memory: manque de mémoire? # file details field: champ détail de fichier? # matching: correspondance? # epoch: époque ? # on hold: à garder # checksums? # depot? # has trailing garbage? # resolves to degenerate filename? # readlink? # mess? # timestamps? # to seek? # buffering? # handler? # garbage? # junk? # abréviation postint... # to fsync (synchroniser?) #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "impossible d'ouvrir « tmpfile » pour « vsnprintf »" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "élimination impossible dans « vsnprintf »" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »" # C'est pas troncation. Mais c'est quoi ? # la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated # c'est une troncature due à vnsprintf. non ? #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erreur de lecture dans une troncature faite par vsnprintf" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erreur système n° %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signal n° %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : « %s »" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s : impossible d'exécuter « gzip -dc »" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : « %s »" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s : impossible d'exécuter « bzip2 -dc »" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s : décompression" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s : échec de l'exécution de gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s : échec de l'exécution de bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s : compression" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour « strdup » dans findpackage(%s)" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " "est trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossible de créer « %.255s »" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de mettre en forme %.250s" #: lib/dbmodify.c:117 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif " "de dpkg" #: lib/dbmodify.c:205 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:270 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" #: lib/dbmodify.c:303 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire les informations de %s" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossible de paramétrer la mise en mémoire sur le fichier d'état" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "l'élimination de %s informations dans « %.250s » a échoué" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "la synchronisation de %s informations dans « %.250s » a échoué" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "la fermeture de « %.250s » après l'écriture de %s informations a échoué" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "la liaison de « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de %s infos a échoué" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant %s infos a échoué" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors du nettoyage :\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation !\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " "paramètres" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erreur interne « %s »\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est manquant" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "« %.*s » n'est pas autorisé pour %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "ce qui suit %s est inutile" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "champ « %s » vide" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no dans un champ booléen" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "mot dans le champ « priority »" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s » : %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s » : %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "la ligne contenant la valeur de « conffiles » est mal formée « %.*s »" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "la ligne contenant la valeur de « conffiles » commence par le caractère« %" "c » (qui n'est pas blanc)" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " mauvaise relation entre versions %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " "« = » à la place" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "On ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " "plutôt un espace" #: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version : %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" #: lib/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de " "dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "" "la zone de la base de données d'état est verrouillée par un autre processus" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossible de verrouiller la base de données d'état" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "échec de « fork »" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de « dup » sur std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer un tube" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "sous-processus %s tué par le signal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "échec de l'attente de %s" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "l'allocation d'une mémoire tampon dans « buffer_copy » a échoué (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "échec dans « buffer_copy » (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lecture courte (short read) dans « buffer_copy » (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier de configuration « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erreur de configuration : %s a besoin d'une valeur" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" #: lib/parse.c:106 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" #: lib/parse.c:111 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/parse.c:116 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" #: lib/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "impossible de faire un « malloc » pour le fichier d'info « %.255s »" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »" #: lib/parse.c:156 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/parse.c:174 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un " "saut de ligne ?)" #: lib/parse.c:188 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" #: lib/parse.c:211 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" #: lib/parse.c:216 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" #: lib/parse.c:234 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/parse.c:260 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié" #: lib/parse.c:274 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquet dans l'état non-installé possédant des « conffiles », fichiers ignorés" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" #: lib/parse.c:332 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, dans le fichier « %.255s » près de la ligne %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse syntaxique" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquet « %.255s »" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le " "sont)" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne de version est vide" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la chaîne de version contient des espaces" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr " %s manque" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr " %s de valeur nulle" #: lib/showcright.c:34 msgid "cannot open GPL file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier GPL" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... a déjà disparu !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " "« %.250s » %.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (paquet : " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " "autre version" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s " "avec un élément de type différent" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet " "%.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " "version" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " "« %.255s »" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " "d'installer une nouvelle version" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression " "de %s :\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg : avertissement - déconfigurer le paquet\n" " essentiel %s pour autoriser la suppression de %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" " pour autoriser la suppression de %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg : non, impossible de retirer %s (voir --auto-deconfigure) :\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%" "s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme " "demandé.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : concernant %s contenant %s :\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg : avertissement - conflit ignoré, poursuite possible !\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "échec de l'exécution de « find » pour --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s - avertissement : %.250s mis à jour de la version %.250s vers l'ancienne " "version %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " "permettre la réinstallation d'une copie de secours" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" " configuration impossible (état actuel « %.250s »)" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" "%s" #: src/configure.c:118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #: src/configure.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" "%s" #: src/configure.c:130 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n" " le réinstaller avant de tenter de le configurer." #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le conffile : « %.250s » de la nouvelle distribution" #: src/configure.c:190 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le conffile actuellement installé « %.250s »" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" #: src/configure.c:233 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de " "secours « %.250s » : %s\n" #: src/configure.c:241 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - le changement de nom, de « %.250s » en " "« %.250s » : %s a échoué\n" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de la version de " "l'ancienne distribution « %.250s » : %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » (avant " "remplacement) : %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : " "%s\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "" "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - impossible d'analyser le fichier de\n" " configuration « %s » (= « %s ») : %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - le fichier de configuration « %s » est\n" " un lien circulaire (= « %s »)\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - impossible de lire le lien correspondant au\n" " conffile « %s » (= « %s ») : %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » s'avère être un\n" " nom de fichier dégénéré.\n" " (« %s » est un lien symbolique vers « %s »)\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - le conffile « %.250s » n'est ni un\n" " vrai fichier ni un lien (= « %s »)\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg : %s : avertissement - impossible d'ouvrir le conffile %s pour " "hachage : %s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer le possesseur du conffile : « %.250s » de la nouvelle " "distribution" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer les permissions du conffile : « %.250s » de la " "nouvelle distribution" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous " "aurez fini !\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fichier de configuration « %s »" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (en réalité « %s »)" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " "paquet.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Inchangé depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La version du paquet est la même que celle de la précédente " "installation.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" " Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n" " N ou O  : garder votre version actuellement installée\n" " D  : afficher les différences entre les versions\n" " Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[défaut=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[défaut=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[pas de choix par défaut]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:396 msgid " depends on " msgstr " dépend de " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " pré-dépend de " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " recommande " #: src/depcon.c:156 msgid " breaks " msgstr " casse (« breaks »)" #: src/depcon.c:157 msgid " conflicts with " msgstr " entre en conflit avec " #: src/depcon.c:158 msgid " suggests " msgstr " suggère " #: src/depcon.c:159 msgid " enhances " msgstr " étend " #: src/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:253 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:276 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" #: src/depcon.c:286 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" #: src/depcon.c:295 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s est %s.\n" #: src/depcon.c:331 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" #: src/depcon.c:335 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" #: src/depcon.c:340 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" #: src/depcon.c:354 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" #: src/depcon.c:385 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" #: src/depcon.c:399 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) est %s.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" #: src/depcon.c:455 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et est %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(aucune description n'est disponible)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n" "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" "correctement :\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n" "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n" "de les configurer en utilisant dpkg --configure ou l'option\n" "configure du menu de dselect :\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n" "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n" "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n" "dpkg --remove :\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit ne prend aucun paramètre" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d dans %s : " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La version de dpkg acceptant la notion d'époque n'est pas encore " "configurée.\n" " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier s'il accepte la\n" "notion d'époque !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions prend trois paramètres : " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions : mauvaise relation" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg : mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la " "liste des paquets en échec." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg : trop d'erreurs, arrêt\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " "demandé\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-" "hold pour passer outre.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - avertissement, problème contourné à cause de --force :\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg : avertissement important : le fichier contenant la liste des fichiers " "du paquet « %.250s » étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du " "paquet n'est actuellement installé.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "liste des fichiers du paquet « %.250s »" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " "vide" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "« %.250s »" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lecture de la base de données... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des " "fichiers du paquet %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "le fichier des permissions « %.250s »" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "le fichier des permissions contient une ligne vide" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inattendu dans les détournements [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inattendu dans les détournements [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "dépaqueté mais non configuré" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installé mais la configuration reste" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erreur : la variable PATH n'est pas paramétrée.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg : « %s » introuvable dans la variable PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programme(s) attendu(s) introuvable(s) dans la variable PATH.\n" "NB : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/" "local/sbin, /usr/sbin et /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant le lancement du script" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "ancien script %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "" "dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nouveau script %s" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n" #: src/help.c:467 msgid "unlink" msgstr "de délier" #: src/help.c:481 msgid "chmod" msgstr "de modifier les permissions de" #: src/help.c:497 src/processarc.c:711 msgid "delete" msgstr "d'effacer" #: src/help.c:507 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "échec de %s « %%.255s »" #: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" "Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de " "reproduction.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [