# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # Messages français pour dpkg (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant # Copyright (C) 2000 Martin Quinson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.6.13\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-12 16:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-29 00:48+02:00\n" "Last-Translator: Jérôme Marant \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #######################################" # # Notes de traduction # # # maintainer: responsable # package: paquet # to divert: détourner # # to set: paramétrer # status: état # unable: impossible # failure: échec # warning: avertissement # to scan: parcourir # # force: forçage # pattern: motif? # to overwrite: remplacer? # to stat: analyser? # to rewind: revenir? (rembobiner?) # incorporated: incorporé? # unable seek: déplacement impossible? # padding: remplissage? # out of memory: manque de mémoire? # file details field: champ détail de fichier? # matching: correspondance? # # epoch: époque ? # on hold: à garder # # checksums? # depot? # has trailing garbage? # resolves to degenerate filename? # readlink? # mess? # timestamps? # to seek? # buffering? # handler? # garbage? # junk? # abréviation postint... # to fsync (synchroniser?) #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "impossible d'ouvrir \"tmpfile\" pour \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "impossible de revenir au début de \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "impossible de tronquer dans \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erreur d'écriture dans \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "impossible de vider dans \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "impossible d'analyser dans \"vsnprintf\"" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "impossible de revenir dans \"vsnprintf\"" # C'est pas troncation. Mais c'est quoi ? #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "Erreur : lecture tronquée dans vsnprintf" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erreur système n°.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signal n°.%d" #: lib/database.c:235 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n" #: lib/database.c:236 msgid "failed write during hashreport" msgstr "échec de l'écriture durant \"hashreport\"" #: lib/dbmodify.c:57 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "mise à jour d'un répertoire contenant un fichier `%.250s' dont le nom est " "trop long (longueur=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:61 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "mise à jour d'un répertoire contenant des fichiers dont les noms sont de " "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" #: lib/dbmodify.c:75 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:91 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "échec pour supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" #: lib/dbmodify.c:108 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "impossible de créer %.250s" #: lib/dbmodify.c:111 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossible de compléter %.250s avec du remplissage" #: lib/dbmodify.c:113 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "impossible de vider %.250s après le remplissage" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "déplacement impossible pour commencer à %.250s après le remplissage" #: lib/dbmodify.c:143 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du super-utilisateur" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossible d'accéder à la zone d'états de dpkg" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "opération demandant un accès en lecture-écriture dans la zone d'états de dpkg" #: lib/dbmodify.c:198 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "échec de la suppression de mon fichier personnel de mise à jour %.255s" #: lib/dbmodify.c:230 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'écrire l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:232 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de vider l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:234 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de tronquer l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:236 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de \"fsync\" l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:238 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossible de fermer l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:241 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossible d'installer l'état modifié de `%.250s'" #: lib/dump.c:249 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "échec de l'ouverture de `%s' destinée à écrire %s informations" #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:94 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossible de paramétrer le \"buffering\" sur le fichier d'états" #: lib/dump.c:263 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de `%.50s' à `%.250s'" #: lib/dump.c:270 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "échec du vidage de %s informations dans `%.250s'" #: lib/dump.c:272 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "échec du \"fsync\" de %s informations dans `%.250s'" #: lib/dump.c:274 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "échec de la fermeture de `%.250s' après l'écriture de %s informations" #: lib/dump.c:278 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "échec de la liaison de `%.250s' à `%.250s' pour la sauvegarde de %s infos" #: lib/dump.c:281 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "échec de l'installation de `%.250s' comme `%.250s' contenant %s infos" #: lib/ehandle.c:80 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "manque de mémoire déclenchant le \"handler\" d'erreur : " #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erreur lors du nettoyage:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:110 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: trop d'erreurs imbriquées lors d'une reprise sur erreur !!\n" #: lib/ehandle.c:183 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup d'arguments" #: lib/ehandle.c:195 #, fuzzy msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" #: lib/ehandle.c:270 #, c-format msgid "error writing `%.250s'" msgstr "erreur d'écriture `%.250s'" #: lib/ehandle.c:274 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erreur interne `%s'\n" #: lib/fields.c:41 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est manquant" #: lib/fields.c:47 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' n'est pas autorisé pour %s" #: lib/fields.c:52 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "\"junk\" après %s" #: lib/fields.c:62 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" #: lib/fields.c:81 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "champ détail de fichier '%s' vide" #: lib/fields.c:84 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "champ détail de fichier `%s' non autorisé dans le fichier d'états" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop de valeurs dans le champ détail de fichier `%s' (par rapport aux autres)" #: lib/fields.c:107 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "trop peu de valeurs dans le champ détail de fichier `%s' (par rapport aux " "autres)" #: lib/fields.c:123 msgid "yes/no in `essential' field" msgstr "yes/no dans le champ `essentiel'" #: lib/fields.c:156 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ `status' non autorisée dans ce contexte" #: lib/fields.c:167 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ `status'" #: lib/fields.c:178 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:189 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "utilisation d'un champ obsolète `Revision' ou `Package-Revision'" #: lib/fields.c:207 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valeur du champ `config-version' interdite dans ce contexte" #: lib/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:227 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "valeur de `conffiles' contenant une ligne commençant par le caractère `%c' " "(qui n'est pas blanc)" #: lib/fields.c:233 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valeur de `conffiles' contenant la ligne mal formatée `%.*s'" #: lib/fields.c:239 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un \"conffile\"" #: lib/fields.c:282 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "champ `%s', nom de paquet manquant, ou \"garbage\" à la place d'un nom de " "paquet" #: lib/fields.c:285 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "champ `%s', nom de paquet incorrect `%.255s': %s" #: lib/fields.c:316 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "champ `%s', référence à `%.255s':\n" " mauvaise relation de version%c%c" #: lib/fields.c:322 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "champ `%s', référence à `%.255s':\n" " `%c' est obsolète, utiliser `%c=' ou `%c%c' à la place" #: lib/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "champ `%s', référence à `%.255s':\n" " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utiliser plutôt " "`=' à la place" #: lib/fields.c:339 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "champ `%s', référence à `%.255s':\n" " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajouter " "plutôt un espace" #: lib/fields.c:349 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "champ `%s', référence à `%.255s': version contenant `('" #: lib/fields.c:352 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "champ `%s', référence à `%.255s': version non terminée" #: lib/fields.c:357 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "champ `%s', référence à `%.255s': erreur dans la version: %.255s" #: lib/fields.c:366 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "champ `%s', erreur de syntaxe après la référence au paquet `%.255s'" #: lib/fields.c:373 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternatives (`|') non autorisées dans le champ %s" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'états de dpkg" #: lib/lock.c:68 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'états de " "dpkg" #: lib/lock.c:69 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'états" #: lib/lock.c:78 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "" "zone de la base de données d'états est verrouillée par un autre processus" #: lib/lock.c:79 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossible de verrouiller la base de données d'états" #: lib/mlib.c:47 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de `malloc' (%ld octets)" #: lib/mlib.c:60 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "échec de `realloc' (%ld octets)" #: lib/mlib.c:67 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sous-processus): %s\n" #: lib/mlib.c:80 msgid "fork failed" msgstr "échec de \"fork\"" #: lib/mlib.c:93 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "échec de \"dup\" sur std%s" #: lib/mlib.c:94 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "échec de dup sur fd %d" #: lib/mlib.c:100 msgid "failed to create pipe" msgstr "échec lors de la création d'un tube" #: lib/mlib.c:107 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "sous-processus %s tué par le signal (%s)%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "échec de l'attente de %s" #: lib/mlib.c:129 #, c-format msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)" msgstr "échec de l'allocation d'une mémoire tampon pour une copie (%s)" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "failed in copy on write (%s)" msgstr "échec de la copie en écriture (%s)" #: lib/mlib.c:131 #, c-format msgid "failed in copy on read (%s)" msgstr "échec de la copie lors de la lecture (%s)" #: lib/mlib.c:136 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1" msgstr "échec de l'allocation d'une mémoire tampon pour snprintf 1" #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" msgstr "échec de l'allocation d'une mémoire tampon pour snprintf 2" #: lib/mlib.c:165 msgid "failed in copy on read (control)" msgstr "échec de la copie lors de la lecture (\"control\")" #: lib/myopt.c:48 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "option --%s inconnue" #: lib/myopt.c:52 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'option --%s prend une valeur en argument" #: lib/myopt.c:57 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en argument" #: lib/myopt.c:64 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "option -%c inconnue" #: lib/myopt.c:69 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'option -%c prend une valeur en argument" #: lib/myopt.c:77 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en argument" #: lib/parse.c:90 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "échec de l'ouverture en lecture du fichier \"info\" `%.255s' du paquet" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "EOF after field name `%.50s'" msgstr "EOF après le nom de champ `%.50s'" #: lib/parse.c:124 #, c-format msgid "newline in field name `%.50s'" msgstr "saut de ligne dans le nom de champ `%.50s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ `%.50s'" #: lib/parse.c:130 #, c-format msgid "field name `%.50s' must be followed by colon" msgstr "le nom de champ `%.50s' doit être suivi de deux points (:)" #: lib/parse.c:138 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF avant la valeur du champ `%.50s' (il manque le saut de ligne final)" #: lib/parse.c:142 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)" msgstr "" "caractère EOF de MSDOS dans la valeur du champ `%.50s' (manque-t-il un saut " "de ligne ?)" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "EOF dans la valeur du champ `%.50s' (il manque le saut de ligne final)" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valeur en double pour le champ `%s'" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "user-defined field name `%s' too short" msgstr "nom de champ `%s' défini par l'utilisateur trop court" #: lib/parse.c:180 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'" msgstr "valeur en double pour le champ `%.50s' défini par l'utilisateur" #: lib/parse.c:193 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "plusieurs entrées d'infos de paquet trouvées, une seule est autorisée" #: lib/parse.c:221 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "\"Configured-Version\" du paquet avec un état inapproprié" #: lib/parse.c:235 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquet dans l'état non-installé possédant des fichiers de configuration, " "fichiers ignorés" #: lib/parse.c:283 #, c-format msgid "failed to read from `%.255s'" msgstr "échec de la lecture de `%.255s'" #: lib/parse.c:285 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "échec de la fermeture après lecture: `%.255s'" #: lib/parse.c:286 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "pas d'informations de paquet dans `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "échec de la lecture de `%s' à la ligne %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, dans le fichier `%.255s' près de la ligne %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse syntaxique" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquet `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "may not be empty string" msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" #: lib/parsehelp.c:115 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" #: lib/parsehelp.c:116 msgid "must be at least two characters" msgstr "doit être long d'au moins deux caractères" #: lib/parsehelp.c:125 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "caractère `%c' non autorisé - seuls les lettres, les chiffres et %s sont " "autorisés" #: lib/parsehelp.c:180 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:194 msgid "version string is empty" msgstr "la chaîne version est vide" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" #: lib/parsehelp.c:200 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" #: lib/parsehelp.c:221 #, c-format msgid "missing %s" msgstr " %s manque" #: lib/parsehelp.c:225 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr " %s de valeur nulle" #: lib/showcright.c:31 msgid "cannot open GPL file " msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de la GPL" #: lib/showcright.c:32 msgid "showcopyright" msgstr "Montre le copyright" #: lib/varbuf.c:77 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable" #: main/archives.c:101 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... a déjà disparu !" #: main/archives.c:127 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" #: main/archives.c:164 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des estampilles temporelles de `%.255s'" #: main/archives.c:169 main/archives.c:424 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des droits de `%.255s'" #: main/archives.c:171 main/archives.c:433 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erreur de paramétrage des permissions de `%.255s'" #: main/archives.c:240 #, c-format msgid "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" msgstr "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s' " #: main/archives.c:253 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" msgstr "" "tentative de remplacement de `%.250s', qui est la version détournée de " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: main/archives.c:257 msgid " (package: " msgstr " (paquet : " #: main/archives.c:279 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossible d'analyser `%.255s' (qui était sur le point d'être installé)" #: main/archives.c:287 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossible de faire le ménage autour de `%.255s' avant d'installer une autre " "version" #: main/archives.c:293 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossible d'analyser `%.255s' restauré avant d'installer une autre version" #: main/archives.c:325 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archive contient un objet `%.255s' de type inconnu 0x%x" #: main/archives.c:356 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n" #: main/archives.c:360 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentative de remplacement du répertoire `%.250s' dans le paquet %.250s avec " "un élément de type différent" #: main/archives.c:370 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "tentative de remplacement de `%.250s', qui appartient aussi au paquet %.250s" #: main/archives.c:398 #, c-format msgid "unable to fdopen for `%.255s'" msgstr "impossible d'exécuter \"fdopen\" sur `%.255s'" #: main/archives.c:407 #, c-format msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "erreur de lecture de dpkg-deb pendant `%.255s'" #: main/archives.c:414 #, c-format msgid "error writing to `%.255s'" msgstr "erreur en écriture dans `%.255s'" #: main/archives.c:417 #, c-format msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o" msgstr "" #: main/archives.c:430 #, c-format msgid "error flushing `%.255s'" msgstr "erreur en vidant `%.255s'" #: main/archives.c:436 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erreur en fermeture/écriture sur `%.255s'" #: main/archives.c:441 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erreur en création de tube `%.255s'" #: main/archives.c:447 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erreur en création du périphérique `%.255s'" #: main/archives.c:456 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erreur en création du lien physique `%.255s'" #: main/archives.c:463 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erreur en création du lien symbolique `%.255s'" #: main/archives.c:472 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erreur en paramétrage des droits du lien symbolique `%.255s'" #: main/archives.c:478 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erreur en création du répertoire `%.255s'" #: main/archives.c:513 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossible de déplacer ailleurs `%.255s' afin d'en installer une nouvelle " "version" #: main/archives.c:526 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour `%.255s'" #: main/archives.c:532 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour `%.255s'" #: main/archives.c:536 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de secours de `%.255s' avant " "d'installer une nouvelle version" #: main/archives.c:542 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de `%.255s'" #: main/archives.c:556 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: avertissement - problème de dépendance ignoré pendant la suppression " "de %s:\n" "%s" #: main/archives.c:563 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: avertissement - décision de déconfigurer le paquet\n" " essentiel %s pour autoriser la suppression de %s.\n" #: main/archives.c:567 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" " pour autoriser la suppression de %s.\n" #: main/archives.c:580 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, impossible de retirer %s (voir --auto-deconfigure):\n" "%s" #: main/archives.c:614 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: décision de retirer %s en faveur de %s ...\n" #: main/archives.c:618 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n" #: main/archives.c:645 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: la suppression de %s peut-être problématique, puisqu'il fournit %s " "...\n" #: main/archives.c:660 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: le paquet %s requiert une réinstallation, mais suppression comme " "demandé.\n" #: main/archives.c:663 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n" #: main/archives.c:676 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: oui, suppression de %s en faveur de %s.\n" #: main/archives.c:684 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: concernant %s contenant %s:\n" "%s" #: main/archives.c:687 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" #: main/archives.c:688 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: avertissement - conflit ignoré, poursuite possible !\n" #: main/archives.c:731 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme argument" #: main/archives.c:760 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "échec de l'exécution de \"find\" pour --recursive" #: main/archives.c:764 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "échec de \"fdopen\" sur le tube de \"find\"" #: main/archives.c:771 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erreur de lecture sur le tube de \"find\"" #: main/archives.c:772 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erreur de fermeture du tube de \"find\"" #: main/archives.c:776 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" #: main/archives.c:792 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme argument" #: main/archives.c:858 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Sélection du paquet %s précédemment déselectionné.\n" #: main/archives.c:863 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Paquet déselectionné %s ignoré.\n" #: main/archives.c:877 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n" #: main/archives.c:889 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s - avertissement: %.250s mis à jour de la version %.250s vers version " "%.250s, qui est plus ancienne.\n" #: main/archives.c:895 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n" #: main/cleanup.c:84 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossible de supprimer la version nouvellement installée de `%.250s' pour " "permettre la réinstallation d'un copie de secours" #: main/cleanup.c:91 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossible de restaurer la copie de secours de `%.250s'" #: main/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de `%.250s'" #: main/configure.c:80 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "aucun paquet nommé `%s' n'est installé, configuration impossible" #: main/configure.c:82 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" #: main/configure.c:84 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" " configuration impossible (état courant `%.250s')" #: main/configure.c:101 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s:\n" "%s" #: main/configure.c:104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #: main/configure.c:108 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé:\n" "%s" #: main/configure.c:116 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Le paquet est dans un état très incohérent - vous devriez\n" " le réinstaller avant de tenter de le configurer." #: main/configure.c:119 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" #: main/configure.c:167 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration `%.250s'" #: main/configure.c:176 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer les droits du nouveau fichier de configuration `%.250s'" #: main/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible de changer les permissions du nouveau fichier de configuration " "`%.250s'" #: main/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé " "`%.250s'" #: main/configure.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration `%s' n'existe pas sur le système.\n" "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" #: main/configure.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fichier de configuration `%s'" #: main/configure.c:232 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (en réalité `%s')" #: main/configure.c:237 msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " "paquet.\n" #: main/configure.c:244 msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" #: main/configure.c:245 msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Inchangé depuis l'installation.\n" #: main/configure.c:248 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" #: main/configure.c:249 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La version du paquet est la même que celle de la dernière " "installation.\n" #: main/configure.c:255 msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n" #: main/configure.c:259 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n" #: main/configure.c:266 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: main/configure.c:270 msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par " "défaut.\n" #: main/configure.c:276 msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n" " N ou O : garder votre version actuellement installée\n" " D : afficher les différences entre les versions\n" " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" #: main/configure.c:283 msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'action par défaut est de garder votre version actuelle.\n" #: main/configure.c:285 msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'action par défaut est d'installer la nouvelle version.\n" #: main/configure.c:291 msgid "[default=N]" msgstr "[défaut=N]" #: main/configure.c:292 msgid "[default=Y]" msgstr "[défaut=Y]" #: main/configure.c:292 msgid "[no default]" msgstr "[pas de choix par défaut]" #: main/configure.c:295 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erreur d'écriture sur \"stderr\", constaté avant le prompt de configuration" #: main/configure.c:302 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard au prompt de configuration" #: main/configure.c:303 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF sur l'entrée standard au prompt de configuration" #: main/configure.c:323 #, c-format msgid "failed to run diff (%.250s)" msgstr "échec de l'exécution de diff (%.250s)" #: main/configure.c:326 main/configure.c:353 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'attente du shell a échoué" #: main/configure.c:334 #, c-format msgid "" "Your currently installed version of the file is in:\n" " %s\n" "The version contained in the new version of the package is in:\n" " %s\n" "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" " I do not mess up your careful work.\n" msgstr "" "Votre version actuellement installée du fichier est dans:\n" " %s\n" "La version contenue dans le nouveau paquet est dans :\n" " %s\n" "Si vous décidez de prendre en charge vous - même la mise à jour, par exemple " "en\n" " éditant la version installée, vous devriez choisir `N' au retour, afin que " "\n" " votre précieux travail ne soit pas dérangé.\n" #: main/configure.c:345 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tapez `exit' lorsque vous aurez fini.\n" #: main/configure.c:350 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)" #: main/configure.c:355 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "N'oubliez pas de mettre à l'avant plan (`fg') ce processus lorsque vous " "aurez fini !\n" #: main/configure.c:376 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - échec de la suppression de l'ancienne copie de " "secours `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:384 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - échec du renommage de `%.250s' en `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:392 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: avertissement - échec de la suppression de `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:400 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - échec de la suppression de la version de " "l'ancienne distribution `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:405 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - échec de la suppression de `%.250s' (avant " "remplacement): %s\n" #: main/configure.c:409 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - échec de la liaison de `%.250s' à `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:413 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "" "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" #: main/configure.c:417 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossible d'installer `%.250s' comme `%.250s'" #: main/configure.c:473 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - impossible d'analyser le fichier de configuration " "`%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:484 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - le fichier de configuration `%s' est un lien " "circulaire\n" " (= `%s')\n" #: main/configure.c:497 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - impossible de \"readlink\" le fichier de " "configuration `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:516 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - le fichier de configuration `%.250s' s'avère être " "un\n" " nom de fichier dégénéré.\n" " (`%s' est un lien symbolique vers `%s')\n" #: main/configure.c:529 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= " "`%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement - le fichier de configuration `%.250s' n'est pas un " "vrai fichier ou lien (= `%s')\n" #: main/configure.c:551 msgid "failed to exec md5sum" msgstr "échec de l'exécution de \"md5sum\"" #: main/configure.c:556 #, c-format msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" msgstr "impossible de \"fdopen\" le \"md5sum\" de `%.250s'" #: main/configure.c:564 msgid "error reading pipe from md5sum" msgstr "erreur de lecture sur le tube de \"md5sum\"" #: main/configure.c:565 msgid "error closing pipe from md5sum" msgstr "erreur de fermeture du tube de \"md5sum\"" #. file= fdopen(p1[0]) #. m_pipe() #. fd= open(cdr.buf) #: main/configure.c:569 #, c-format msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" msgstr "md5sum a renvoyé une sortie incorrectement formatée `%.250s'" #: main/configure.c:573 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avertissement -- impossible d'ouvrir le fichier de configuration " "%s pour hachage: %s\n" #: main/depcon.c:73 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossible de vérifier l'existence de `%.250s'" #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " dépend de " #: main/depcon.c:133 msgid " pre-depends on " msgstr " pré-dépend de " #: main/depcon.c:134 msgid " recommends " msgstr " recommande " #: main/depcon.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " entre en conflit avec " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " étend " #: main/depcon.c:212 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" #: main/depcon.c:215 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" #: main/depcon.c:219 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" #: main/depcon.c:227 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" #: main/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" #: main/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" #: main/depcon.c:252 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" #: main/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s est %s.\n" #: main/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" #: main/depcon.c:301 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" #: main/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #. #: main/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" #: main/depcon.c:351 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" #: main/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) est %s.\n" #. conflicts and provides the same #: main/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" #: main/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s fournit %.250s et est %s.\n" #: main/enquiry.c:56 msgid "(no description available)" msgstr "(aucune description n'est disponible)" #: main/enquiry.c:92 #, fuzzy msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé\n" "| État=Non/Installé/fichier-Config/DépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé\n" "|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les-deux (Etat,Err: " "majuscule=mauvais)\n" #: main/enquiry.c:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: main/enquiry.c:96 msgid "Version" msgstr "Version" #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:96 msgid "Description" msgstr "Description" #: main/enquiry.c:152 main/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n" #: main/enquiry.c:177 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont dans un état incohérents à cause de sérieux\n" "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" "correctement:\n" #: main/enquiry.c:182 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner : \n" #: main/enquiry.c:187 #, fuzzy msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de " "problèmes\n" "survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer de les\n" "configurer en utilisant dpkg --configure ou l'option configure du menu de " #: main/enquiry.c:192 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont à demi installés, à cause de problèmes survenus\n" "lors de l'installation. L'installation peut certainement être complétée en\n" "réessayant; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou \n" "dpkg --remove: \n" #: main/enquiry.c:217 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:252 msgid "" msgstr "" #: main/enquiry.c:268 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:306 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d dans %s : " #: main/enquiry.c:321 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" #: main/enquiry.c:341 #, c-format msgid "diversion by %s" msgstr "détourné par %s" #: main/enquiry.c:342 msgid "local diversion" msgstr "détournement local" #: main/enquiry.c:343 msgid "to" msgstr "à" #: main/enquiry.c:343 msgid "from" msgstr "de" #: main/enquiry.c:376 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme argument" #: main/enquiry.c:404 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s introuvable.\n" #: main/enquiry.c:420 main/packages.c:109 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme argument" #: main/enquiry.c:440 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "Le paquet `%s' n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n" #: main/enquiry.c:449 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Le paquet `%s' n'est pas disponible.\n" #: main/enquiry.c:459 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Le paquet `%s' n'est pas installé.\n" #: main/enquiry.c:468 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Le paquet `%s' ne contient aucun fichier (!)\n" #: main/enquiry.c:474 msgid "locally diverted" msgstr "détourné localement" #: main/enquiry.c:475 msgid "package diverts others" msgstr "paquet détournant d'autres" #: main/enquiry.c:476 #, c-format msgid "diverted by %s" msgstr "détourné par %s" #: main/enquiry.c:495 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents." msgstr "" "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers " "archives,\n" "et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leurs contenus." #: main/enquiry.c:506 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:521 msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La version de dpkg supportant la notion d'époque n'est pas encore " "configurée.\n" " Utilisez s'il vous plaît `dpkg --configure dpkg' et essayez à nouveau.\n" #: main/enquiry.c:525 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier qu'il supporte la " "notion d'époque !\n" #: main/enquiry.c:568 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:620 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances:\n" " %s\n" #: main/enquiry.c:621 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" #: main/enquiry.c:641 #, c-format msgid "" "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" msgstr "" "dpkg: sortie inattendue de `%s --print-libgcc-file-name' :\n" " `%s'\n" #: main/enquiry.c:644 #, c-format msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" msgstr "fichier libgcc du compilateur non compris: %.250s" #: main/enquiry.c:648 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" msgstr "--print-installation-architecture ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:668 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture ne prend aucun argument" #: main/enquiry.c:674 msgid "failed to fdopen CC pipe" msgstr "échec de \"fdopen\" sur le tube de CC" #: main/enquiry.c:693 msgid "error reading from CC pipe" msgstr "erreur de lecture sur le tube de CC" #: main/enquiry.c:695 msgid "empty output" msgstr "sortie vide" #: main/enquiry.c:697 msgid "no newline" msgstr "pas de saut de ligne" #: main/enquiry.c:700 msgid "no gcc-lib component" msgstr "pas de composant gcc-lib" #: main/enquiry.c:702 msgid "no hyphen after gcc-lib" msgstr "pas de trait d'union pas gcc-lib" #: main/enquiry.c:714 #, c-format msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" msgstr "" "dpkg: avertissement, architecture `%s' inexistante dans la table des " "correspondances\n" #: main/enquiry.c:756 msgid "--cmpversions takes three arguments: " msgstr "--cmpversions prend trois arguments: " #: main/enquiry.c:761 msgid "--cmpversions bad relation" msgstr "--cmpversions mauvaise relation" #: main/enquiry.c:766 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "mauvaise syntaxe de la version `a' : %s\n" #: main/enquiry.c:776 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "mauvaise syntaxe de la version `b' : %s\n" #: main/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erreur de traitement de %s (--%s):\n" " %s\n" #: main/errors.c:60 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la " "liste des paquets en échec." #: main/errors.c:70 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: trop d'erreurs, arrêt\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" #: main/errors.c:83 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " "demandé\n" #: main/errors.c:95 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez " "--force-hold pour outrepasser.\n" #: main/errors.c:104 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - avertissement, problème de contournement à cause de --force:\n" " " #: main/filesdb.c:128 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "`%.250s'" #: main/filesdb.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: avertissement important: le fichier contenant la liste des fichiers du " "paquet `%.250s' étant manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet " "n'est actuellement installé.\n" #: main/filesdb.c:172 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "la liste des fichiers pour le paquet `%.250s' contient un nom de fichier vide" #: main/filesdb.c:183 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet " "`%.250s'" #: main/filesdb.c:185 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" msgstr "" "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet `%.250s' est tronqué" #: main/filesdb.c:216 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lecture de la base de données ... " #: main/filesdb.c:216 msgid "(Scanning database ... " msgstr "(Recherche dans la base de données ... " #: main/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" #: main/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: main/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: main/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "échec du vidage du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers du " "paquet %s" #: main/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des " "fichiers du paquet %s" #: main/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "échec de la fermeture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " "du paquet %s" #: main/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "échec de l'installation du fichier contenant la liste mise à jour des " "fichiers du paquet %s" #: main/filesdb.c:339 #, fuzzy msgid "failed to open statoverride file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier des détournements" #: main/filesdb.c:343 #, fuzzy msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "échec de \"fstat\" sur l'ancien fichier des détournements" #: main/filesdb.c:345 #, fuzzy msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "échec de \"fstat\" sur le fichier des détournements" #: main/filesdb.c:381 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" #: main/filesdb.c:468 msgid "failed to open diversions file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier des détournements" #: main/filesdb.c:472 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "échec de \"fstat\" sur l'ancien fichier des détournements" #: main/filesdb.c:474 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "échec de \"fstat\" sur le fichier des détournements" #: main/filesdb.c:494 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [i]" #: main/filesdb.c:495 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [i]" #: main/filesdb.c:501 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [ii]" #: main/filesdb.c:502 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inattendu dans les détournements [ii]" #: main/filesdb.c:505 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [ii]" #: main/filesdb.c:506 main/filesdb.c:517 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "le fichier des détournements a une ligne trop longue ou EOF [ii]" #: main/filesdb.c:512 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [iii]" #: main/filesdb.c:513 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inattendu dans les détournements [iii]" #: main/filesdb.c:516 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "\"fgets\" a renvoyé une chaîne vide provenant des détournements [iii]" #: main/filesdb.c:524 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "détournements contradictoires impliquant `%.250s' ou `%.250s'" #: main/filesdb.c:533 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]" #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: main/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "dépaqueté mais non configuré" #: main/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "cassé à cause de l'échec de \"postinst\"" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 msgid "installed" msgstr "installé" #: main/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression" #: main/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installé mais la configuration reste" #: main/help.c:84 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - avertissement: la variable PATH n'est pas paramétrée.\n" #: main/help.c:99 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' introuvable dans la variable PATH.\n" #: main/help.c:106 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programme(s) attendu(s) introuvable(s) dans la variable PATH.\n" "NB: la variable PATH de root doit normalement contenir /usr/local/sbin, " "/usr/sbin et /sbin." #: main/help.c:176 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossible de changer de répertoire vers `%.255s'" #: main/help.c:223 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erreur signal %s non-capturé: %s\n" #: main/help.c:241 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant le lancement du script" #: main/help.c:250 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur `%.250s'" #: main/help.c:274 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le script installé %s `%.250s'" #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: main/help.c:311 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s `%.250s'" #: main/help.c:318 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s" #: main/help.c:344 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "ancien script %s" #: main/help.c:352 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: avertissement - impossible d'analyser %s `%.250s': %s\n" #: main/help.c:368 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: avertissement- %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n" #: main/help.c:371 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n" #: main/help.c:374 #, c-format msgid "%s failed with unknown wait status code %d" msgstr "%s a échoué avec le code d'attente inconnu %d" #: main/help.c:378 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "" "dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n" #: main/help.c:385 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nouveau script %s" #: main/help.c:389 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" #: main/help.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossible d'analyser %s `%.250s'" #: main/help.c:405 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... on dirais que tout a fonctionné correctement.\n" #. Huh ? #: main/help.c:500 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "échec de l'exécution de \"rmdir/unlink\" `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "échec de l'exécution de \"rm\" pour nettoyage" #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Debian GNU/Linux `" #: main/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "' programme de gestion de paquets version " #: main/main.c:48 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See dpkg --licence for copyright and license details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; prière de consulter la GNU General\n" "Public Licence version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. Nous n'offrons AUCUNE garantie quant à son\n" "utilisation. Vous êtes invités à consulter dpkg-deb --licence pour prendre\n" "connaissance des détails ayant trait à la licence. \n" #: main/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print target architecture (uses " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " "inst'n)\n" " dpkg --compare-versions compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s\n" " --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM " "use\n" " --no-act Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " --abort-after abort after encountering errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Syntaxe : \n" " dpkg -i|--install ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | --purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] affiche la liste des sélections " "sur la sortie standard\n" " dpkg --set-selections paramètre la liste des sélections " "à partir de l'entrée standard\n" " dpkg --update-avail remplace les informations sur les " "paquets disponibles\n" " dpkg --merge-avail fusionne les informations sur les " "paquets avec le fichier\n" " dpkg --clear-avail efface les informations sur les " "paquets\n" " dpkg --forget-old-unavail oublie les paquets non installés " "et non-disponibles\n" " dpkg -s|--status ... affiche les détails de l'état du " "paquet\n" " dpkg --print-avail ... affiche les détails de la version " "disponible\n" " dpkg -L|--listfiles ... liste les fichiers appartenant " "au(x) paquet(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] liste les paquets en condensé\n" " dpkg -S|--search ... trouve le(s) paquet(s) contenant " "le(s) fichier(s)\n" " dpkg -C|--audit cherche la présence de paquet(s) " "abîmé(s)\n" " dpkg --abort-after arrêt après avoir rencontré " "erreurs\n" " dpkg --print-architecture affiche l'architecture cible " "(utilise GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture affiche la version GNU de " "l'architecture cible\n" " dpkg --print-installation-architecture affiche l'architecture de la " "machine (pour l'installation)\n" " dpkg --compare-versions compare les nombres de version - " "voir ci-dessous\n" " dpkg --help | --version affiche cette aide/le numéro de " "version\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help aide sur respectivement le " "forçage/débogage\n" " dpkg --licence affiche les termes de la licence " "copyright\n" "\n" "Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives (taper %s " "--help.)\n" "À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options :\n" " --admindir= Utilise le répertoire au lieu de " "%s\n" " --root= Installe sur un système alternatif dont la " "racine est située à un autre endroit\n" " --instdir= Change la racine d'installation sans changer le " "réperoire d'administration\n" " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnées pour être " "installés/mis à niveau\n" " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même " "que celle installée\n" " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins " "récente que celle installée\n" " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture " "d'autres paquets\n" " --largemem | --smallmem Optimise pour l'utilisation avec une RAM " "conséquente (>4Mb) ou réduite (<4Mb)\n" " --no-act Exprimer seulement ce que l'on voudrait faire - " "mais ne pas l'effectuer\n" " -D|--debug= Activer le débogage - voir -Dhelp ou " "--debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignore les dépendances impliquant \n" " --force-... Outrepasser les problèmes - voir " "--force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes\n" "\n" "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n" " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive " "que n'importe quelle version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente " "que n'importe quelle version);\n" " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité avec " "la syntaxe du fichier control).\n" "\n" "Utiliser `dselect' pour gérer les paquets de manière plus conviviale.\n" #: main/main.c:118 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use dselect for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Taper dpkg --help pour une obtenir une aide sur l'installation et la " "désinstallation des paquets [*];\n" "Utiliser dselect pour gérer le paquets de manière plus conviviale;\n" "Taper dpkg -Dhelp pour une obtenir une liste des valeurs drapeaux de " "débogage;\n" "Taper dpkg --force-help pour consulter la liste des options de forçage;\n" "Taper dpkg-deb --help pour une obtenir une aide sur la manipulation des " "fichiers *.deb;\n" "Taper dpkg --licence pour voir la licence copyright et le défaut de garantie " "(GNU GPL) [*].\n" "\n" "Les options marquées de [*] affichent une quantité importante d'informations " "- tubez - les à travers `less' ou `more' !" #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "actions conflictuelles --%s et --%s" #: main/main.c:188 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s option de débogage, --debug= ou -D,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "options de forçage de %s - contrôlent le comportement en cas de problèmes:\n" " avertir mais continuer: --force-