# Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # Jacobo Tarrío , 2005. # Héctor Fernández López , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:16+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "non se pode truncar en vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erro de escritura en vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erro do sistema número %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sinal número %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: non se puido executar gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: non se puido executar bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: non se puido executar gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: non se puido executar bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "non se puido reservar memoria para strdup en findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "fallou a escritura en hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " "diferentes (%d e %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "non se pode crear %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "non se pode baleirar o buffer de %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:301 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "non se pode estabrecer o buffer do ficheiro de estado" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s" "\"" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de " "\"%s\"" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falla %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo despois de %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "si/non nun campo booleano" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra no campo \"priority\"" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " "espacio \"%c\"" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " "dun paquete" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " relación de versións %c%c incorrecta" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " "engadir un espazo" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"(\"" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \" \"" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "a chamada a fork fallou" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "non se puido crear unha canle" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", verqueuse a memoria" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "a espera de %s fallou" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "non se puido estabrecer o modificador close-on-exec de %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "non se puido reservar un buffer en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Erro ao reservar memoria para cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c toma un valor" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non toma un valor" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " "lectura" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "" "non se puido reservar memoria para o ficheiro de información \"%.255s\"" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " "final)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " "salto de liña final?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " "esquécense" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erro de sintaxe" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquete \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser unha cadea baleira" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "non se admite o carácter \"%c\" - só se admiten letras, números e %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea de versión está baleira" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a cadea de versión ten espazos" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época na versión non é un número" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falla %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... xa desapareceu" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao estabrecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao estabrecer o propietario de \"%.255s\"" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao estabrecer os permisos de \"%.255s\"" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"%.10s" "%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (paquete: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " "versión" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " "non é un directorio" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\"" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao estabrecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " "instalar a nova versión" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignóranse os problemas de dependencias co borrado de %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" " %s, para permitir a eliminación de %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" " permitir a eliminación de %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, non se pode eliminar %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " "pide.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "non se puido abrir a canle de find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro ao ler da canle de find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao pechar a canle de find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." "deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " "reinstalación da copia de seguridade" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " "petición:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": %" "s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): %" "s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " "circular\n" " (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " "de ficheiro dexenerado\n" " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " "calcular o seu hash: %s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" "\"" #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode estabrecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando teña " "rematado.\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuración \"%s\"" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente \"%s\")" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Sen modificar trala instalación.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:570 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" " D : amosar as diferencias entre as versións\n" " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[por defecto=N]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[por defecto=Y]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por defecto]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " "ficheiro de configuración" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-depende de " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " recomenda " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " ten conflictos con " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " suxire " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " mellora " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" "configuración empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" "ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions toma tres argumentos: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "a versión \"a\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "a versión \"b\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " "fallidos." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de datos ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do paquete %" "s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "" "o ficheiro de desvíos ten unha liña longa de máis ou fin de ficheiro [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "" "o ficheiro de desvíos ten unha liña longa de máis ou fin de ficheiro [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "fin de ficheiro inesperada no ficheiro de desvíos [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira do ficheiro de desvíos [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero sen configurar" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto por un fallo no postinst" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "roto por unha eliminación fallida" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está estabrecida.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "non se poden estabrecer permisos de execución en \"%.250s\"" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\"" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\"" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "non se pode executar o novo %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script de %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script de %s" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "borrar" #: src/help.c:461 msgid "chmod" msgstr "cambiar os permisos de" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/help.c:487 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:461 dselect/main.cc:157 dpkg-deb/main.c:48 #: dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" #: src/main.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [