# translation of gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío , 2005, 2006, 2007, 2008. # Héctor Fernández López , 2000. # mvillarino , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:51+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85 #: lib/dpkg/ar.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" #: lib/dpkg/ar.c:67 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/ar.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" #: lib/dpkg/buffer.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/command.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "non se pode executar %s" #: lib/dpkg/compress.c:76 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/dpkg/compress.c:83 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/dpkg/compress.c:107 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:147 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:259 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compress.c:283 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "" #: lib/dpkg/database.c:196 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:65 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " "diferentes (%d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:84 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" #: lib/dpkg/dbmodify.c:193 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:199 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:200 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" #: lib/dpkg/dbmodify.c:229 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:236 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:325 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:327 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:329 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:331 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:333 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:336 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:351 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s' for writing %s database" msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" #: lib/dpkg/dump.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" msgstr "" "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" #: lib/dpkg/dump.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" msgstr "" "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s" "\"" #: lib/dpkg/dump.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" msgstr "" "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de " "\"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c:91 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:107 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " #: lib/dpkg/ehandle.c:123 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:138 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:211 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" #: lib/dpkg/ehandle.c:225 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falla %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo despois de %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "si/non nun campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra no campo \"priority\"" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:191 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" #: lib/dpkg/fields.c:206 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:236 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " "espacio \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:272 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" #: lib/dpkg/fields.c:325 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " "dun paquete" #: lib/dpkg/fields.c:330 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:363 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " relación de versións %c%c incorrecta" #: lib/dpkg/fields.c:369 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" #: lib/dpkg/fields.c:379 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c:387 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" #: lib/dpkg/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " "engadir un espazo" #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c:493 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:500 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:504 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" #: lib/dpkg/fields.c:518 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:525 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:531 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/file.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: lib/dpkg/file.c:77 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/file.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:57 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254 #: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994 #: utils/update-alternatives.c:1025 msgid "failed to allocate memory" msgstr "non se puido reservar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c:83 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:84 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" #: lib/dpkg/mlib.c:90 msgid "failed to create pipe" msgstr "non se puido crear unha canle" #: lib/dpkg/mlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:105 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción \"%s\" descoñecida" #: lib/dpkg/myopt.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:130 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c toma un valor" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non toma un valor" #: lib/dpkg/parse.c:117 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " "lectura" #: lib/dpkg/parse.c:122 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:128 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:132 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:163 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:166 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:169 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:173 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" #: lib/dpkg/parse.c:182 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " "final)" #: lib/dpkg/parse.c:186 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " "salto de liña final?)" #: lib/dpkg/parse.c:200 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" #: lib/dpkg/parse.c:225 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c:230 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" #: lib/dpkg/parse.c:236 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:250 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" #: lib/dpkg/parse.c:280 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" #: lib/dpkg/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" #: lib/dpkg/parse.c:294 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" #: lib/dpkg/parse.c:301 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:305 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:316 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " "esquécense" #: lib/dpkg/parse.c:401 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:402 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "a abortar" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" #: lib/dpkg/parsehelp.c:135 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser unha cadea baleira" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " "\"%s\")" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:219 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea de versión está baleira" #: lib/dpkg/parsehelp.c:233 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a cadea de versión ten espazos" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época na versión non é un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:239 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in version number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:276 #, fuzzy #| msgid "nothing after colon in version number" msgid "invalid character in revision number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falla %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" #: lib/dpkg/subproc.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" #: lib/dpkg/subproc.c:67 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:77 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380 msgid "fork failed" msgstr "a chamada a fork fallou" #: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137 msgid ", core dumped" msgstr ", verqueuse a memoria" #: lib/dpkg/subproc.c:139 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "a espera de %s fallou" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " "\"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:122 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:129 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:140 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:204 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:217 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" #: lib/dpkg/triglib.c:52 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" #: lib/dpkg/triglib.c:316 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c:356 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:390 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:412 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:425 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:439 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:503 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " "paquete \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:526 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:549 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:572 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:580 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:584 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:703 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:718 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" #: lib/dpkg/triglib.c:727 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:791 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:794 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" #: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" #: src/archives.c:195 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:240 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" #: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" #: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" #: src/archives.c:369 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" #: src/archives.c:391 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " "a ligazón simbólica \"%.250s\"" #: src/archives.c:449 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" "\" (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:455 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" #: src/archives.c:481 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" #: src/archives.c:490 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " "versión" #: src/archives.c:496 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" #: src/archives.c:533 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" #: src/archives.c:601 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " "non é un directorio" #: src/archives.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: src/archives.c:683 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" #: src/archives.c:712 src/archives.c:888 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" #: src/archives.c:723 src/archives.c:729 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" #: src/archives.c:742 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:761 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" #: src/archives.c:809 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" #: src/archives.c:814 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:821 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " "instalar a nova versión" #: src/archives.c:836 src/archives.c:897 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" #: src/archives.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: src/archives.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" #: src/archives.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" " %s, para activar %s.\n" #: src/archives.c:942 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" " activar %s.\n" #: src/archives.c:956 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" "%s" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:991 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:992 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" #: src/archives.c:1003 src/archives.c:1124 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1011 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:1016 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" #: src/archives.c:1020 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" #: src/archives.c:1050 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" #: src/archives.c:1085 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" #: src/archives.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " "pide.\n" #: src/archives.c:1103 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" #: src/archives.c:1110 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1116 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1127 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" #: src/archives.c:1128 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:1169 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" #: src/archives.c:1179 #, fuzzy msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" #: src/archives.c:1201 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "non se puido abrir a canle de find" #: src/archives.c:1207 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro ao ler da canle de find" #: src/archives.c:1208 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao pechar a canle de find" #: src/archives.c:1211 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" #: src/archives.c:1214 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." "deb)" #: src/archives.c:1230 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" #: src/archives.c:1262 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415 #: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:259 #: src/main.c:435 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290 #: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67 #: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384 #: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191 #: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124 #: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91 #: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188 #: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78 #: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1307 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" #: src/archives.c:1312 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1329 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" #: src/archives.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " "reinstalación da copia de seguridade" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:100 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:107 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" #: src/configure.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" #: src/configure.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " "%s\n" #: src/configure.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" #: src/configure.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): " "%s\n" #: src/configure.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:197 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:203 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: src/configure.c:296 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " "petición:\n" "%s" #: src/configure.c:304 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." #: src/configure.c:307 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " "circular\n" " (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " "de ficheiro dexenerado\n" " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" #: src/configure.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:476 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " "calcular o seu hash: %s\n" #: src/configure.c:518 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:539 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuración \"%s\"" #: src/configure.c:608 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente \"%s\")" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Sen modificar trala instalación.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" #: src/configure.c:624 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" #: src/configure.c:636 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" #: src/configure.c:649 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" #: src/configure.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" " D : amosar as diferencias entre as versións\n" " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" #: src/configure.c:663 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" #: src/configure.c:665 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" #: src/configure.c:672 msgid "[default=N]" msgstr "[por defecto=N]" #: src/configure.c:673 msgid "[default=Y]" msgstr "[por defecto=Y]" #: src/configure.c:674 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por defecto]" #: src/configure.c:677 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " "ficheiro de configuración" #: src/configure.c:686 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/configure.c:687 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/depcon.c:188 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:191 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflictos con %s" #: src/depcon.c:194 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mellora %s" #: src/depcon.c:289 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:292 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:307 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" #: src/depcon.c:327 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:380 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" #: src/depcon.c:405 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: src/depcon.c:436 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" #: src/depcon.c:459 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:486 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" #: src/depcon.c:526 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "" #: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" #: src/divertcmd.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgid "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50 #: utils/update-alternatives.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [