# translation of gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío , 2005, 2006, 2007, 2008. # Héctor Fernández López , 2000. # mvillarino , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:51+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompresión" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresión" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "fallou a escritura en hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " "diferentes (%d e %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s" "\"" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de " "\"%s\"" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falla %s" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo despois de %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "si/non nun campo booleano" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "palabra no campo \"priority\"" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " "espacio \"%c\"" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " "dun paquete" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " relación de versións %c%c incorrecta" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " "engadir un espazo" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" #: lib/fields.c:524 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" #: lib/fields.c:531 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" #: lib/fields.c:550 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" #: lib/fields.c:557 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:563 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "non se puido reservar memoria" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "a chamada a fork fallou" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "non se puido crear unha canle" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c toma un valor" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non toma un valor" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " "lectura" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " "final)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " "salto de liña final?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " "esquécense" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:71 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "a abortar" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser unha cadea baleira" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " "\"%s\")" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea de versión está baleira" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a cadea de versión ten espazos" #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época na versión non é un número" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falla %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", verqueuse a memoria" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "a espera de %s fallou" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " "\"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " "\"%s\"%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:408 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:470 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " "paquete \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:502 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:528 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:536 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" #: lib/triglib.c:654 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:736 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " "\"%.250s\"" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " "a ligazón simbólica \"%.250s\"" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" "\" (paquete: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " "versión" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " "non é un directorio" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " "instalar a nova versión" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" " %s, para activar %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" " activar %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " "pide.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "non se puido abrir a canle de find" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro ao ler da canle de find" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao pechar a canle de find" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." "deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " "reinstalación da copia de seguridade" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " "petición:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": %" "s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): %" "s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " "circular\n" " (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " "de ficheiro dexenerado\n" " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " "calcular o seu hash: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" "\"" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando teña " "rematado.\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuración \"%s\"" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente \"%s\")" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Sen modificar trala instalación.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" " D : amosar as diferencias entre as versións\n" " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[por defecto=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[por defecto=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por defecto]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " "ficheiro de configuración" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflictos con %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mellora %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" #: src/depcon.c:442 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" #: src/depcon.c:508 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" "configuración empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "\"configurar\" de dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" "ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o " "procesamento\n" "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " "empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions toma tres argumentos: " #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " "fallidos." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" " " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" #: src/filesdb.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de datos ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do paquete %" "s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:390 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:404 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" #: src/filesdb.c:425 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" #: src/filesdb.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:445 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" #: src/filesdb.c:450 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" #: src/filesdb.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero sen configurar" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto por un fallo no postinst" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "antigo script de %s" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script de %s" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script de %s" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "borrar" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "cambiar os permisos de" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " "versión\n" "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [