# Italian translation of dpkg # Copyright (C) 2000-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Lele Gaifax , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Stefano Canepa , 2004, 2005. # # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato' # 'broken' ...........: 'difettoso' # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo' # 'diverted by' ......: 'diversificato da' # 'file details field': 'campo dettagli del file' # 'maintainer' .......: 'responsabile' # 'nested errors' ....: 'errori correlati' # 'pad' ..............: 'riempimento' # 'pan' ..............: 'slittare' # 'purge' ............: 'elimina' # 'required' .........: 'essenziale' # # Collegamento utile # # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html # Milo Casagrande , 2009,, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 18:31+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) non riuscita: %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "fine del file in buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "errore in buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo di dato \"%i\" sconosciuto in buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) non riuscita: %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "errore in buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo di dato \"%i\" sconosciuto in buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) non riuscita" # (ndt) o lasciare short read? #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lettura breve in buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: esecuzione di \"%s %s\" non riuscita" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: errore interno di gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: \"%s\"" # (ndt) comprimere -> decomprimere... #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: decompressione" # (ndt) questa e quella dopo lasciate in inglese # per via della terza #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: errore interno di gzip: read: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: errore interno di gzip: write: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)" # (ndt) questa e quella dopo lasciate in inglese # per via della terza #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: errore interno di bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressione" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo " "(lungh=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che " "%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossibile creare \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di " "dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "apertura di \"%s\" per scrivere le informazioni su %s non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file di stato" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "" "scrittura del record %s relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "" "esecuzione di flush delle informazioni di %s in \"%.250s\" non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "" "esecuzione di fsync delle informazioni di %s in \"%.250s\" non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "chiusura di \"%.250s\" dopo la scrittura delle informazioni di %s non " "riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "creazione del collegamento da \"%.250s\" a \"%.250s\" per il backup delle " "informazioni di %s non riuscita" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "installazione di \"%.250s\" come \"%.250s\" contenente le informazioni di %s " "non riuscita" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore durante la pulizia:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino dell'errore.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: attenzione: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "errore nello scrivere \"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: errore interno %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" non è consentito per %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s è seguito da cose inutili" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "" "il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli " "altri)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no in un campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "parola nel campo \"priority\"" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo contesto" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "la prima parola nel campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "la seconda parola nel campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "la terza parola nel campo \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\"" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "" "il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%" "c\" diverso da spazio" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\"" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" " la relazione tra le versioni %c%c è errata" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso " "di \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Solo le versioni esatte possono essere usate per \"Provides\"" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n" " è consigliato aggiungere uno spazio" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "valore per il campo \"triggers-pending\" non consentito in questo contesto" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "valore per il campo \"triggers-awaited\" non consentito in questo contesto" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossibile rilasciare il blocco sul database di stato di dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossibile ottenere il blocco del database di stato di dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "qualche altro processo detiene il blocco sul database di stato" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc non riuscita (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc non riuscita (%ld byte)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "allocazione della memoria non riuscita" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "fork non riuscita" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "creazione della pipe non riuscita" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "errore nello scrivere su \"%s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "errore di configurazione: %s:%d:%s" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: %" "s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "\"%s\" richiede un valore" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opzione --%s sconosciuta" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opzione --%s richiede un valore" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opzione -%c sconosciuta" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opzione -%c richiede un valore" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "impossibile aprire il file della GPL " #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non " "riuscita" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\"" # (ndt) ??? #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copia del file di informazioni \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale mancante)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati" # (ndt) sembra essere il nome del file #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "scrittura degli avvisi di analisi non riuscita" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "non può essere una stringa vuota" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "il carattere \"%c\" non è consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s" "\")" # (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "la stringa di versione è vuota" # (ndt) idee migliori? #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s mancante" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valore vuoto per %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Parentesi di chiusura mancante nel formato\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s ha restituito lo stato di errore %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s" # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", eseguito un core dump" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s" # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi # convince del tutto... #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d" # (ndt) idee??? #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "wait per %s non riuscita" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" al carattere \"%s" "\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "impossibile bloccare l'area dei trigger" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel " "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non " "riuscita" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di " "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger di interesse \"%.205s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "impossibile installare il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "file dei trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il " "pacchetto \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger come \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non " "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel nome " "del trigger \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "errore di lettura in \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "eof non attesa in \"%.250s\"" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "estrazione del file \"%.255s\" saltata (sostituito o escluso?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\"" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\"" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\"" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente " "\"%.250s\" non riuscita" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto " "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s" "\" (pacchetto: %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\"" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)" # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne " "un'altra versione" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di " "installarne un'altra versione" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s installato...\n" #: src/archives.c:599 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s " "%.250s con un oggetto non-directory" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s " "%.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")" # (ndt) oscura... #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "dpkg-deb backend su \"%.255s\"" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\"" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\"" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\"" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\"" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\"" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\"" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\"" # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\"" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s" "\"" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia " "di backup di \"%.255s\"" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima " "di installarne la nuova versione" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\"" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "possibile deconfigurazione del pacchetto\n" " essenziale %s per abilitare %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: %s è essenziale e non verrà deconfigurato\n" " per poter abilitare %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n" "%s" # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la rimozione di %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "l'installazione di %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa " "di %s...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: informazioni su %s che contiene %s:\n" "%s" # (ndt) mah.... #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente." #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n" " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere " "utile)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: possibile rimozione di %s al posto di %s...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non è installato correttamente - le relative dipendenze verranno " "ignorate.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %" "s...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque " "rimosso.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "il pacchetto %s ha troppe coppie Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente." #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "esecuzione di find per --recursive non riuscita" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "errore nel leggere la pipe di find" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "errore nel chiudere la pipe di find" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selezionato il pacchetto %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versione %.250s di %.250s già installata, ignorata.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, " "ignorato.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per " "consentire la reinstallazione della copia di backup" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\"" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la " "configurazione" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n" " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico - è consigliato\n" " reinstallarlo prima di tentare la configurazione." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione \"%.250s\"" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente " "installato" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n" "Viene installato il nuovo file.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: rimozione della vecchia versione \"%.250s\" non riuscita: %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\"" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n" " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un " "collegamento simbolico (= \"%s\")" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "%s: impossibile aprire il file di configurazione %s per calcolarne il codice " "hash: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile modificare il proprietario del nuovo file di configurazione " "\"%.250s\"" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione \"%.250s\"" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "esecuzione di %s (%.250s) non riuscita" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "attesa per la shell non riuscita" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "esecuzione della shell (%.250s) non riuscita" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non dimenticarsi di riattivare questo processo (con \"fg\") una volta " "terminato.\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "File di configurazione \"%s\"" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente \"%s\")" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n" " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Non modificato dopo l'installazione.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore " "predefinito.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Come procedere? Le opzioni sono:\n" " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n" " N o O : mantiene la versione attualmente installata\n" " D : mostra le differenze tra le versioni\n" " Z : sospende questa elaborazione e consente di esaminare la " "situazione\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n" # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[predefinito=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[predefinito=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[nessun predefinito]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file " "di configurazione" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\"" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dipende da %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-dipende da %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s raccomanda %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggerisce %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danneggia %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s è in conflitto con %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s estende %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s è %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non è installato.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "esecuzione di fstat sul precedente file con le deviazioni non riuscita" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\"" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "errore di lettura nelle deviazioni [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi " "durante\n" "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto " "che\n" "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n" "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n" "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n" # (ndt) semplificate, questa e le altre due #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n" "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure \" o con\n" "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n" "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n" "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n" "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n" "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only" "\"):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n" "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect" "\"\n" "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non accetta alcun argomento" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n" " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il " "supporto per %s.\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo pre-dipende" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "nomi di file lunghi" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "Conflicts e Replaces multipli" # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo # oppure: # impossibile verificare il soddisfacimento delle... #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto." #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions richiede tre argomenti: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions relazione errata" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore nell'elaborare %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei " "pacchetti in errore." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: troppi errori, chiusura in corso\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "Il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per " "sovrascrivere.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto " "viene considerato senza alcun file attualmente installato." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto " "\"%.250s\"" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline " "finale" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file " "vuoto" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lettura del database... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile creare il file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "scrittura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " "riuscita" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "esecuzione del flush del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto " "%s non riuscita" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "sincronizzazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s " "non riuscita" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "chiusura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " "riuscita" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "installazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " "riuscita" # (ndt) statusstring #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "non installato" # (ndt) statusstring #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installato ma configurazione presente" # (ndt) statusstring #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita" # (ndt) statusstring #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "estratto ma non configurato" # (ndt) statusstring #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "difettoso per un postinst non riuscito" # (ndt) statusstring #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto" # (ndt) statusstring #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "triggered" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - errore: variabile PATH non impostata.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" non trovato nella variabile PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella variabile PATH.\n" "NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin e /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\"" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "vecchio script di %s" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\"" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nuovo script %s" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "vecchio script di %s" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - viene provato lo script dal nuovo pacchetto...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... sembra tutto sia andato correttamente.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" # (ndt) questo è un problema... # più avanti questa stessa stringa viene usata per # indicare la stessa azione ma in un altro modo... # qui va bene eliminazione, più avanti dovrebbe essere # eliminare #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "eliminazione" # (ndt) le tre stringhe di prima # vengono sostituite al primo posto... # bello schifo... #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "%s di \"%.255s\" non riuscita" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "esecuzione di rm per ripulire non riuscita" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence v.2\n" "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" "Consultare \"%s --licence\" per il copyright e i dettagli sulla licenza.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [