# Messaggi in Italiano per `dpkg'. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # # Stefano Canepa , 2004 only for an update becouse Lele was unreachable and translation needed to be updated # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione: # # `(hard) link' ......: `collegamento' # `argument' .........: `parametro' # `bad magic' ........: `codice di controllo errato' # `broken' ...........: `difettoso' # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo' # `checksum' .........: `codice di controllo' # `cleanup' ..........: `pulizia' # `corrupt' ..........: `rovinato' # `diverted by' ......: `diversificato da' # `enter' ............: `invio' # `file details field': `campo dettagli del file' # `giving up' ........: `lascio perdere' # `hold' .............: `blocca'/`bloccato' # `junk' .............: `robaccia' # `maintainer' .......: `responsabile' # `nested errors' ....: `errori correlati' # `newline' ..........: `a-capo' # `pad' ..............: `riempimento' # `pan' ..............: `slittare' # `purge' ............: `elimina' # `required' .........: `essenziale' # `screenpart' .......: `settore schermata' # `set up' ...........: `configurare' # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico' # `unable' ...........: `impossibile' # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione' # `unpacked' .........: `spacchettato' # `up-to-date' .......: `già aggiornati' # `warning' ..........: `attenzione' # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 04:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-15 10:36+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "errore di scrittura in vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Errore di sistema n.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Segnale n.%d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: errore interno di gzip: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: impossibile eseguire gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: decompressione" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: errore interno di gzip: read: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: errore interno: write: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: impossibile eseguire gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: errore interno di bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressione" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "impossibile allocare memoria per strdup in findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "scrittura fallita durante hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo lungo " "(lungh=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che " "%d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "impossibile creare %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di " "dpkg" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare il flush dello stato aggiornato di `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "impossibile aprire il file di log `%s'" #: lib/dump.c:291 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s" #: lib/dump.c:294 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato" #: lib/dump.c:305 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a `%.50s' in `%.250s'" #: lib/dump.c:313 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "impossibile chiudere `%.250s' dopo la scrittura delle informazioni di %s" #: lib/dump.c:321 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "impossibile creare il collegamento da `%.250s' a `%.250s' per il backup " "delle info di %s" #: lib/dump.c:324 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info di %s" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore durante la pulizia:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti parametri" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "errore nella scrittura di `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: errore interno `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' non è consentito per %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s è seguito da robaccia" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "il campo dettagli del file `%s' è vuoto" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "il campo dettagli del file `%s' non è consentito nel file di stato" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no in un campo booleano" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valore per il campo `status' non consentito in questo contesto" #: lib/fields.c:177 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "la terza parola nel campo `status' (status)" #: lib/fields.c:188 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:199 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "sono stati usati i campi obsoleti `Revision' o `Package-Revision'" #: lib/fields.c:217 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valore per il campo `config-version' non consentito in questo contesto" #: lib/fields.c:221 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:238 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "il valore per `conffiles' contiene una riga che inizia con un carattere " "diverso da spazio `%c'" #: lib/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "" "il valore per `conffiles' contiene una riga con un formato errato `%.*s'" #: lib/fields.c:250 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un `conffile'" #: lib/fields.c:305 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', manca il nome del pacchetto, oppure il valore è indecifrabile" #: lib/fields.c:308 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome del pacchetto non valido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:339 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " la relazione tra le versioni %c%c è errata" #: lib/fields.c:345 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " `%c' è obsoleto, usa `%c=' o `%c%c' al suo posto" #: lib/fields.c:355 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella esatta,\n" " suggerito l'uso esplicito di `='" #: lib/fields.c:362 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides può specificare solo versioni esatte" #: lib/fields.c:366 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n" " suggerita l'aggiunta di uno spazio" #: lib/fields.c:381 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene `('" #: lib/fields.c:384 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene ` '" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': versione non terminata" #: lib/fields.c:397 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': errore nella versione: %.255s" #: lib/fields.c:406 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "campo `%s', errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto `%.255s'" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (`|') non consentite nel campo %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di stato" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc fallita (%ld byte)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc fallita (%ld byte)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "fork fallita" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "impossibile fare il dup di std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossibile ottenere le flag di controllo del file %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossibile settare la flag close-on-exec su %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "fallito in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof in buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "errore in buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) fallita: %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "errore in buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "impossibile allocare il buffer in buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy (%s) fallita" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "lettura incompleta in buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione `%.255s'" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "errore di configurazione: opzione `%s' sconosciuta" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "errore di configurazione: `%s' richiede un valore" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "errore di configurazione: l'opzione `%s' non accetta alcun valore" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "errore leggendo il file di configurazione `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "errore chiudendo il file di configurazione `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Errore allocando memoria per cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opzione --%s non riconosciuta" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opzione --%s richiede un valore" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opzione -%c non riconosciuta" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opzione -%c richiede un valore" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `%.255s'" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "impossibile fare stat delle informazioni del pacchetto `%.255s'" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "impossibile fare mmap delle informazioni del pacchetto `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "impossibile fare malloc per il file delle informazioni `%.255s'" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiare il file di informazioni `%.255s'" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF dopo il nome del campo `%.*s'" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline nel nome del campo `%.*s'" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo `%.*s'" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "il nome del campo `%.*s' deve essere seguito da ':' (due punti)" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF prima del valore per il campo `%.*s' (manca il newline finale)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo `%.*s' (manca il newline?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF nel valore del campo `%.*s' (manca il newline finale)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valore duplicato per il campo `%s'" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "il nome del campo definito dall'utente `%.*s' è troppo corto" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente `%.*s'" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che dimentico." #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "impossibile chiudere `%.255s' dopo la lettura" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' non contiene informazioni sui pacchetti" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "errore di lettura da `%s' alla riga %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "errore di formato" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pacchetto `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "non può essere una stringa vuota" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "il carattere `%c' non è consentito - sono consentite solo lettere, cifre e %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "la stringa di versione è vuota" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la stringa di versione contiene degli spazi" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manca %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valore vuoto per %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "carattere non valido '%c' nella dimensione del campo\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Manca la parentesi di chiusura nella stringa di formato\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... già scomparso !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare il timestamp di `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:585 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare il proprietario di `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:588 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare i permessi di `%.255s'" #: src/archives.c:358 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di `" "%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:362 msgid " (package: " msgstr " (pacchetto: " #: src/archives.c:384 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per installare)" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di installarne " "un'altra versione" #: src/archives.c:398 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di " "installarne un'altra versione" #: src/archives.c:430 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivio contiene l'oggetto `%.255s' di tipo sconosciuto 0x%x" #: src/archives.c:467 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Sostituisco i file nel vecchio pacchetto %s ...\n" #: src/archives.c:470 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto installato %s ...\n" #: src/archives.c:476 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s con " "qualcos'altro" #: src/archives.c:486 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto %.250s" #: src/archives.c:511 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "rilettura del file sostituito `%.255s'" #: src/archives.c:568 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossibile creare `%.255s'" #: src/archives.c:573 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "dpkg-deb backend su `%.255s'" #: src/archives.c:591 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "errore chiudendo/scrivendo `%.255s'" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "impossibile creare la pipe su `%.255s'" #: src/archives.c:602 src/archives.c:608 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "impossibile creare il device `%.255s'" #: src/archives.c:617 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "impossibile creare il collegamento `%.255s'" #: src/archives.c:624 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico `%.255s'" #: src/archives.c:630 src/archives.c:635 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico `%.255s'" #: src/archives.c:641 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "impossibile creare la directory `%.255s'" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova versione" #: src/archives.c:685 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossibile leggere il collegamento `%.255s'" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di `" "%.255s'" #: src/archives.c:692 src/archives.c:695 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia " "di sicurezza di `%.255s'" #: src/archives.c:700 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossibile creare il link per la copia di sicurezza di `%.255s' prima di " "installarne la nuova versione" #: src/archives.c:724 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s " "vengono ignorati:\n" "%s" #: src/archives.c:763 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n" " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n" #: src/archives.c:767 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n" " per consentire la rimozione di %s.\n" #: src/archives.c:780 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può aiutare):\n" "%s" #: src/archives.c:814 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n" #: src/archives.c:818 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno " "ignorate.\n" #: src/archives.c:845 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce %" "s ...\n" #: src/archives.c:860 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso " "comunque come richiesto.\n" #: src/archives.c:863 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, non verrà rimosso.\n" #: src/archives.c:876 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n" #: src/archives.c:884 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: al riguardo di %s, contenente %s:\n" "%s" #: src/archives.c:887 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n" #: src/archives.c:926 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro" #: src/archives.c:956 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "impossibile eseguire find per --recursive" #: src/archives.c:961 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "impossibile aprire la pipe con find" #: src/archives.c:967 msgid "error reading find's pipe" msgstr "errore di lettura dalla pipe con find" #: src/archives.c:968 msgid "error closing find's pipe" msgstr "errore di chiusura della pipe con find" #: src/archives.c:971 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i" #: src/archives.c:974 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)" #: src/archives.c:990 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n" #: src/archives.c:1065 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n" #: src/archives.c:1079 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n" #: src/archives.c:1091 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo avanti.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s' per " "consentire la reinstallazione della copia di sicurezza" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nessun pacchetto chiamato `%s' è installato, impossibile configurarlo" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n" " non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come richiesto:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n" " reinstallarlo prima di tentare la configurazione." #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configuro %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione `%.250s'" #: src/configure.c:189 src/configure.c:427 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente installato `" "%.250s'" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n" "Installo il nuovo file come richiesto.\n" #: src/configure.c:230 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:238 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:246 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è " "fallita: %s\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s' (prima di " "sovrascriverlo): %s\n" #: src/configure.c:263 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile collegare `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s'" #: src/configure.c:332 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di configurazione `" "%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:343 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%s' è un collegamento " "circolare\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di " "configurazione `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:376 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' indica un filename " "degenerato\n" " (`%s' è un collegamento simbolico a `%s')\n" #: src/configure.c:389 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' non è un file " "normale né un collegamento simbolico (= `%s')\n" #: src/configure.c:407 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:413 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s per " "calcolarne il codice hash: %s\n" #: src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile cambiare il proprietario del nuovo file di configurazione `" "%.250s'" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione `%.250s'" #: src/configure.c:464 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "impossibile eseguire %s (%.250s)" #: src/configure.c:473 src/configure.c:511 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'attesa per la shell è fallita" #: src/configure.c:493 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n" #: src/configure.c:502 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)" #: src/configure.c:514 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai " "finito !\n" #: src/configure.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "File di configurazione `%s'" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente `%s')" #: src/configure.c:559 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n" " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Non modificato dopo l'installazione.\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Cosa decidi di fare? Le tue opzioni sono:\n" " Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto\n" " N o O : per mantenere la versione correntemente installata\n" " D : per mostrare le differenze tra le versioni\n" " Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n" #: src/configure.c:611 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n" #: src/configure.c:617 msgid "[default=N]" msgstr "[default=N]" #: src/configure.c:618 msgid "[default=Y]" msgstr "[default=Y]" #: src/configure.c:618 msgid "[no default]" msgstr "[nessun default]" #: src/configure.c:621 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di " "configurazione" #: src/configure.c:628 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione" #: src/configure.c:629 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " dipende da " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-dipende da " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " raccomanda " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " è in conflitto con " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " suggerisce " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " estende " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s è %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non è installato.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) è %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(descrizione non disponibile)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n" "l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n" "qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora configurati.\n" "Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n" "configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente per\n" "problemi configurandoli la prima volta. La configurazione dovrebbe essere\n" "ritentata usando dpkg --configure o con l'opzione di\n" "configurazione nel menù di dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n" "durante l'installazione. L'installazione può probabilmente essere\n" "completata riprovandola; i pacchetti possono essere rimossi usando\n" "dselect o dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit non accetta parametri" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* non accetta parametri" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora " "configurata.\n" " Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il " "supporto epoch !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package non accetta parametri" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture non accetta parametri" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions richiede tre parametri: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions relazione errata" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "la sintassi della versione a è errata: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "la sintassi della versione b è errata: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei " "pacchetti in errore." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usa --force-hold per " "forzare.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata --force:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del pacchetto `" "%.250s', si assume che non abbia nessun file correntemente installato.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista dei file del pacchetto `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' contiene un filename " "vuoto" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lettura del database ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %" "s<" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %" "s<" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossibile aprire il file statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "impossibile fare fstat sul file statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "il file statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "conflitti con le diversioni relative a `%.250s' o `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "spacchettato ma non configurato" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "difettoso per un postinst fallito" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "difettoso per una rimozione fallita" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installato ma config. presente" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - errore: la variabile PATH non è impostata.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n" "NB: la PATH di root di solito dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin " "e /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossibile fare il chroot a `%.250s'" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "vecchio script di %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nuovo script di %s" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio perdere" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... sembra sia andata bene.\n" #: src/help.c:473 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "impossibile fare rmdir/unlink di `%.255s'" #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "impossibile eseguire rm per fare pulizia" #: src/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Debian GNU/Linux `" #: src/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione " #: src/main.c:48 src/query.c:463 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See " msgstr "" "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n" "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" "Vedi " #: src/main.c:50 src/query.c:465 msgid " --licence for copyright and license details.\n" msgstr " --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n" #: src/main.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print dpkg architecture\n" " dpkg --compare-versions compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s\n" " --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --status-fd Send status change updates to file descriptor " "\n" " --log= Log status changes and actions to \n" " --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " --abort-after Abort after encountering errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Uso: \n" " dpkg -i|--install ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] ottieni lista selezioni su " "stdout\n" " dpkg --set-selections imposta selezioni da stdin\n" " dpkg --update-avail rimpiazza info pacchetti disponibili\n" " dpkg --merge-avail aggiorna con le info dal file\n" " dpkg --clear-avail cancella info sulla " "disponibilità\n" " dpkg --forget-old-unavail dimentica non-install. o non-" "dispon.\n" " dpkg -s|--status ... mostra stato dettagliato del " "pacch.\n" " dpkg -p|--print-avail ... mostra dettagli versioni " "disponib.\n" " dpkg -L|--listfiles ... lista file contenuti nei " "pacchetti\n" " dpkg -l|--list [ ...] lista i pacchetti concisamente\n" " dpkg -S|--search ... trova i pacchetti contenenti i " "file\n" " dpkg -C|--audit verifica presenza pacch. " "difettosi\n" " dpkg --print-architecture mostra architettura target (usa " "GCC)\n" " dpkg --compare-versions confronta numeri versione - v." "sotto\n" " dpkg --help | --version mostra questo aiuto / versione\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help aiuto sulle opzioni di force/" "debug\n" " dpkg --licence mostra i termini della licenza " "d'uso\n" "\n" "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (vedi %s --help.)\n" "\n" "Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Opzioni:\n" " --admindir= Usa al posto di %s\n" " --root= Installa in una gerarchia alternativa, non '/'\n" " --instdir= Cambia dir. di instal. ma non quella di admin\n" " -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per inst./" "aggiorn.\n" " -E|--skip-same-version Salta pacchetti se stessa versione già " "installata\n" " -G|--refuse-downgrade Salta pacchetti se versione + vecchia della " "corr.\n" " -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri " "pacch.\n" " --no-debsig Non controllare le firme dei pacchetti\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Dì solo quello che verrebbe svolto - non farlo\n" " -D|--debug= Abilita il debug - vedi -Dhelp o --debug=help\n" " --status-fd Invia le modifiche allo stato al descrittore \n" " del file\n" " --log= Annota modifiche e azioni svolte in " "\\n\"\n" " --ignore-depends=,... Ignora dipendenze relative al pacchetto\n" " --force-... Aggira i problemi - vedi --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Fermati quando incontri dei problemi\n" " --abort-after Fermati dopo aver incontrato errori\n" "\n" "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n" " lt le eq ne ge gt (se manca la versione, intendi come precedente\n" " a qualsiasi versione);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come successiva\n" " a qualsiasi versione);\n" " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di controllo).\n" "\n" "Usa 'dselect' o 'aptitude' se vuoi un'interfaccia semplice per la gestione\n" "dei pacchetti.\n" #: src/main.c:119 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti " "[*];\n" "Usa `dselect' o `aptitude' per una gestione più amichevole dei pacchetti;\n" "Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n" "Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n" "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n" "Usa dpkg --licence per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe con\n" "`less' o `more' per leggerlo!" #: src/main.c:184 src/query.c:531 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "le azioni --%s e --%s sono in conflitto" #: src/main.c:189 #, c-format msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n" msgstr "Attenzione: opzione obsoleta `--%s'\n" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "opzioni di debug di %s, --debug= or -D:\n" "\n" " numero mnemonico descrizione\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #: src/main.c:216 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro" #: src/main.c:240 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a --ignore-" "depends `%.250s' è nullo" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo è; %s" #: src/main.c:262 src/main.c:273 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: `%.250s'" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " all Set all force options\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "opzioni di forzatura di %s - come comportarsi di fronte ai problemi:\n" " avvisa ma continua: --force-,,...\n" " fermati con errore: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Cosa si può forzare:\n" " all Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n" " auto-select [*] (De)seleziona i pacchetti per installarli " "(rimuoverli)\n" " downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione precedente\n" " configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere utile\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili " "errori\n" " not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se non " "root\n" " overwrite Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di un " "altro\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Installa un pacchetto anche se dà errore di\n" " autenticazione\n" " depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle " "versioni in avvisi\n" " depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in " "avvisi\n" " confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione, senza " "chiedere\n" " confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione, senza " "chiedere\n" " confdef [!] Usa la scelta di defalt per i nuovi file di " "configurazione\n" " se disponibili, senza chiedere. Se non esiste il " "default\n" " sarà richiesta conferma a meno che sia specificata " "anche\n" " l'opzione confold oppure confnew\n" " confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione mancanti\n" " conflicts [!] Consenti l'installazione di pacchetti anche se " "generano conflitti\n" " architecture [!] Processa anche pacchetti con l'architettura errata\n" " overwrite-dir [!] Sovrascrivi la directory di un pacchetto con un " "file di un altro\n" " remove-reinstreq [!] Rimuovi i pacchetti che richiedono la " "reinstallazione\n" " remove-essential [!] Rimuovi un pacchetto essenziale\n" "\n" "ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n" "seriamente la vostra installazione.\n" "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n" #: src/main.c:337 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: `%.*s'" #: src/main.c:442 src/main.c:446 msgid "couldn't malloc in execbackend" msgstr "impossibile fare malloc in execbackend" #: src/main.c:444 src/main.c:451 msgid "couldn't strdup in execbackend" msgstr "impossibile fare strdup in execbackend" #: src/main.c:455 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/main.c:467 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0" msgstr "--command-fd accetta un parametro, non nessuno" #: src/main.c:468 msgid "--command-fd only takes 1 argument" msgstr "--command-fd accetta un solo parametro" #: src/main.c:470 msgid "invalid number for --command-fd" msgstr "numero non valido in --command-fd" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "impossibile aprire `%i' per ricevere il flusso" #: src/main.c:497 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "eof inaspettato prima della fine della linea %d" #: src/main.c:541 src/main.c:556 src/query.c:566 dpkg-deb/main.c:184 #: dpkg-split/main.c:157 msgid "need an action option" msgstr "è necessaria una opzione che indichi che azione svolgere" #: src/packages.c:79 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia un'opzione" #: src/packages.c:109 src/query.c:321 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro" #: src/packages.c:116 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome dei " "file che li contengono" #: src/packages.c:150 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, processato una sola.\n" #: src/packages.c:154 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n" " durante questa sessione ! Viene configurato una sola volta.\n" #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324 msgid " Package " msgstr " Il pacchetto " #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327 msgid " which provides " msgstr " che fornisce " #: src/packages.c:273 msgid " is to be removed.\n" msgstr " sta per essere rimosso.\n" #: src/packages.c:285 msgid " Version of " msgstr " La versione di " #: src/packages.c:287 msgid " on system is " msgstr " nel sistema è " #: src/packages.c:307 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: verrà configurato anche `%s' (richiesto da `%s')\n" #: src/packages.c:317 msgid " is not configured yet.\n" msgstr " non è ancora configurato.\n" #: src/packages.c:330 msgid " is not installed.\n" msgstr " non è installato.\n" #: src/packages.c:395 msgid "; however:\n" msgstr "; comunque:\n" #: src/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "impossibile accedere all'archivio" #: src/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "impossibile assicurarsi che `%.250s' non esista" #: src/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un multipart" #: src/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita" #: src/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "file del pacchetto riassemblato" #: src/processarc.c:141 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Accerto l'autenticità di %s ...\n" #: src/processarc.c:146 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "esecuzione di execl debsign-verify fallita" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita!" #: src/processarc.c:154 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you request.\n" msgstr "" "Verifica del pacchetto %s fallita,\n" "ma lo installo lo stesso come richiesto.\n" #: src/processarc.c:157 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passata\n" #: src/processarc.c:166 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo" #: src/processarc.c:188 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "" "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo" #: src/processarc.c:205 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "" "Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state registrate.\n" #: src/processarc.c:214 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "" "il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema (%s)" #: src/processarc.c:265 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n" "%s" #: src/processarc.c:268 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problemi con le pre-dipendenze - non installerò %.250s" #: src/processarc.c:269 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n" #: src/processarc.c:284 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Mi preparo a sostituire %s %s (con %s) ...\n" #: src/processarc.c:289 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Spacchetto %s (da %s) ...\n" #: src/processarc.c:311 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "il nome del file di configurazione (che inizia per `%.250s')\n" " è troppo lungo (> di %d caratteri)" #: src/processarc.c:365 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "errore di lettura da %.250s" #: src/processarc.c:367 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "errore chiudendo %.250s" #: src/processarc.c:369 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "errore cercando di aprire %.250s" #: src/processarc.c:402 #, c-format msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" msgstr "De-configuro %s, per poter rimuovere %s ...\n" #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n" #: src/processarc.c:539 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato tar" #: src/processarc.c:552 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb" #: src/processarc.c:554 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato" #: src/processarc.c:557 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali" #: src/processarc.c:667 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: attenzione - impossibile cancellare il vecchio file `%.250s': %s\n" #: src/processarc.c:689 src/processarc.c:929 src/remove.c:286 msgid "cannot read info directory" msgstr "impossibile leggere la directory info" #: src/processarc.c:702 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "la vecchia versione del pacchetto ha un file di info con un nome oltremodo " "lungo che inizia per `%.250s'" #: src/processarc.c:714 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto `%.250s'" #: src/processarc.c:717 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "impossibile installare il nuovo (o supposto tale) file di info `%.250s'" #: src/processarc.c:724 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea" #: src/processarc.c:733 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "il pacchetto contiene un file di controllo con un nome oltremodo lungo " "(inizia per `%.250s')" #: src/processarc.c:738 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory `%.250s'" #: src/processarc.c:740 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "la rimozione (rmdir) di `%.250s' nelle info di controllo del pacchetto non " "ha segnalato che non si trattava di una directory" #: src/processarc.c:746 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "" "dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di " "informazioni" #: src/processarc.c:753 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossibile installare il nuovo file di info `%.250s' come `%.250s'" #: src/processarc.c:909 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noto la scomparsa di %s, che è stato sostituito completamente.)\n" #: src/processarc.c:945 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'" #: src/query.c:160 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n" "| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. Fallita/H:inst." "parzial.\n" "|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err: maiusc." "=grave)\n" #: src/query.c:164 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/query.c:164 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/query.c:218 src/query.c:447 src/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n" #: src/query.c:240 #, c-format msgid "diversion by %s" msgstr "diversificato da %s" #: src/query.c:241 #, c-format msgid "local diversion" msgstr "diversione locale" #: src/query.c:242 msgid "to" msgstr "a" #: src/query.c:242 msgid "from" msgstr "da" #: src/query.c:275 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search richiede almeno un modello di nome come parametro" #: src/query.c:303 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s non trovato.\n" #: src/query.c:341 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "Il pacchetto `%s' non è installato e non è disponibile alcuna informazione.\n" #: src/query.c:350 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non è disponibile.\n" #: src/query.c:360 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non è installato.\n" #: src/query.c:369 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non contiene nessun file (!)\n" #: src/query.c:375 #, c-format msgid "locally diverted" msgstr "diversificato localmente" #: src/query.c:376 #, c-format msgid "package diverts others" msgstr "diversifica altri" #: src/query.c:377 #, c-format msgid "diverted by %s" msgstr "diversificato da %s" #: src/query.c:378 #, c-format msgid " to: %s\n" msgstr " a: %s\n" #: src/query.c:398 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare i file archivio,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per mostrarne il contenuto.\n" #: src/query.c:459 dpkg-deb/main.c:46 msgid "Debian `" msgstr "Debian `" #: src/query.c:461 msgid "' package management program query tool\n" msgstr "' strumento per esaminare la situazione dei pacchetti\n" #: src/query.c:473 #, c-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: src/query.c:474 #, c-format msgid "" " [