# Messaggi in Italiano per `dpkg'. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax , 2000. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione: # # `(hard) link' ......: `collegamento' # `argument' .........: `parametro' # `bad magic' ........: `codice di controllo errato' # `broken' ...........: `difettoso' # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo' # `checksum' .........: `codice di controllo' # `cleanup' ..........: `riassetto' # `corrupt' ..........: `rovinato' # `diverted by' ......: `diversificato da' # `enter' ............: `invio' # `file details field': `campo dettagli del file' # `giving up' ........: `lascio perdere' # `hold' .............: `blocca'/`bloccato' # `junk' .............: `robaccia' # `maintainer' .......: `responsabile' # `nested errors' ....: `errori correlati' # `newline' ..........: `a-capo' # `pad' ..............: `riempimento' # `pan' ..............: `slittare' # `purge' ............: `elimina' # `required' .........: `essenziale' # `set up' ...........: `configurare' # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico' # `unable' ...........: `impossibile' # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione' # `unpacked' .........: `spacchettato' # `up-to-date' .......: `già aggiornati' # `warning' ..........: `attenzione' # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.6.13\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-12 16:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-24 01:19+02:00\n" "Last-Translator: Lele Gaifax \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "errore di scrittura in vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Errore di sistema n.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Segnale n.%d" #: lib/database.c:235 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n" #: lib/database.c:236 msgid "failed write during hashreport" msgstr "scrittura fallita durante hashreport" #: lib/dbmodify.c:57 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo lungo " "(lungh=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:61 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che " "%d)" #: lib/dbmodify.c:75 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:91 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s" #: lib/dbmodify.c:108 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "impossibile creare %.250s" #: lib/dbmodify.c:111 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s" #: lib/dbmodify.c:113 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento" #: lib/dbmodify.c:143 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di " "dpkg" #: lib/dbmodify.c:198 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s" #: lib/dbmodify.c:230 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:232 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare il flush dello stato aggiornato di `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:234 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:236 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:238 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dbmodify.c:241 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<" #: lib/dump.c:249 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s" #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:94 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato" #: lib/dump.c:263 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a `%.50s' in `%.250s'" #: lib/dump.c:270 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'" #: lib/dump.c:272 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'" #: lib/dump.c:274 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "" "impossibile chiudere `%.250s' dopo la scrittura delle informazioni di %s" #: lib/dump.c:278 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "impossibile creare il collegamento da `%.250s' a `%.250s' per il backup " "delle info di %s" #: lib/dump.c:281 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info di %s" #: lib/ehandle.c:80 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: " #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore durante la pulizia:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:110 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori !!\n" #: lib/ehandle.c:183 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti parametri" #: lib/ehandle.c:195 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup" #: lib/ehandle.c:270 #, c-format msgid "error writing `%.250s'" msgstr "errore scrivendo `%.250s'" #: lib/ehandle.c:274 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: errore interno `%s'\n" #: lib/fields.c:41 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/fields.c:47 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' non è consentito per %s" #: lib/fields.c:52 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s è seguito da robaccia" #: lib/fields.c:62 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)" #: lib/fields.c:81 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "il campo dettagli del file `%s' è vuoto" #: lib/fields.c:84 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "il campo dettagli del file `%s' non è consentito nel file di stato" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)" #: lib/fields.c:107 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)" #: lib/fields.c:123 msgid "yes/no in `essential' field" msgstr "yes/no in un campo `essenziale'" #: lib/fields.c:156 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valore per il campo `status' non consentito in questo contesto" #: lib/fields.c:167 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "la terza parola nel campo `status' (status)" #: lib/fields.c:178 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:189 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "sono stati usati i campi obsoleti `Revision' o `Package-Revision'" #: lib/fields.c:207 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valore per il campo `config-version' non consentito in questo contesto" #: lib/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "errore nella stringa Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:227 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "il valore per `conffiles' contiene una riga che inizia con un carattere " "diverso da spazio `%c'" #: lib/fields.c:233 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "" "il valore per `conffiles' contiene una riga con un formato errato `%.*s'" #: lib/fields.c:239 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un `conffile'" #: lib/fields.c:282 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', manca il nome del pacchetto, oppure il valore è indecifrabile" #: lib/fields.c:285 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome del pacchetto non valido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:316 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " la relazione tra le versioni %c%c è errata" #: lib/fields.c:322 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " `%c' è obsoleto, usare `%c=' o `%c%c' al suo posto" #: lib/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella esatta,\n" " suggerito l'uso esplicito di `='" #: lib/fields.c:339 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n" " il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n" " suggerita l'aggiunta di uno spazio" #: lib/fields.c:349 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene `('" #: lib/fields.c:352 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': versione non terminata" #: lib/fields.c:357 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': errore nella versione: %.255s" #: lib/fields.c:366 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "campo `%s', errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto `%.255s'" #: lib/fields.c:373 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternative (`|') non consentite nel campo %s" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg" #: lib/lock.c:68 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di dpkg" #: lib/lock.c:69 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di stato" #: lib/lock.c:78 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato" #: lib/lock.c:79 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg" #: lib/mlib.c:47 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc fallita (%ld byte)" #: lib/mlib.c:60 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc fallita (%ld byte)" #: lib/mlib.c:67 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n" #: lib/mlib.c:80 msgid "fork failed" msgstr "fork fallita" #: lib/mlib.c:93 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "impossibile fare il dup di std%s" #: lib/mlib.c:94 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d" #: lib/mlib.c:100 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/mlib.c:107 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d" #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta" #: lib/mlib.c:129 #, c-format msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)" msgstr "impossibile allocare il buffer per la copia (%s)" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "failed in copy on write (%s)" msgstr "errore di scrittura nella copia (%s)" #: lib/mlib.c:131 #, c-format msgid "failed in copy on read (%s)" msgstr "fallita la copia in lettura (%s)" #: lib/mlib.c:136 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1" msgstr "impossibile allocare un buffer per snprintf 1" #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" msgstr "impossibile allocare un buffer per snprintf 2" #: lib/mlib.c:165 msgid "failed in copy on read (control)" msgstr "fallita la copia in lettura (control)" #: lib/myopt.c:48 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opzione --%s non riconosciuta" #: lib/myopt.c:52 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opzione --%s richiede un valore" #: lib/myopt.c:57 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore" #: lib/myopt.c:64 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opzione -%c non riconosciuta" #: lib/myopt.c:69 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opzione -%c richiede un valore" #: lib/myopt.c:77 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore" #: lib/parse.c:90 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `%.255s'" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "EOF after field name `%.50s'" msgstr "EOF dopo il nome del campo `%.50s'" #: lib/parse.c:124 #, c-format msgid "newline in field name `%.50s'" msgstr "a-capo nel nome del campo `%.50s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'" msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo `%.50s'" #: lib/parse.c:130 #, c-format msgid "field name `%.50s' must be followed by colon" msgstr "il nome del campo `%.50s' deve essere seguito da ':' (due punti)" #: lib/parse.c:138 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "EOF prima del valore per il campo `%.50s' (manca l'a-capo finale)" #: lib/parse.c:142 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)" msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo `%.50s' (manca l'a-capo?)" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "EOF nel valore del campo `%.50s' (manca l'a-capo finale)" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valore duplicato per il campo `%s'" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "user-defined field name `%s' too short" msgstr "il nome del campo definito dall'utente `%s' è troppo corto" #: lib/parse.c:180 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'" msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente `%.50s'" #: lib/parse.c:193 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una" #: lib/parse.c:221 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto" #: lib/parse.c:235 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che dimentico." #: lib/parse.c:283 #, c-format msgid "failed to read from `%.255s'" msgstr "impossibile leggere da `%.255s'" #: lib/parse.c:285 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "impossibile chiudere `%.255s' dopo la lettura" #: lib/parse.c:286 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' non contiene informazioni sui pacchetti" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "errore di lettura da `%s' alla riga %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "errore di formato" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pacchetto `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "may not be empty string" msgstr "non può essere una stringa vuota" #: lib/parsehelp.c:115 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico" #: lib/parsehelp.c:116 msgid "must be at least two characters" msgstr "deve contenere almeno due caratteri" #: lib/parsehelp.c:125 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "il carattere `%c' non è consentito - sono consentite solo lettere, cifre e %s" #: lib/parsehelp.c:180 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:194 msgid "version string is empty" msgstr "la stringa di versione è vuota" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" #: lib/parsehelp.c:200 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione" #: lib/parsehelp.c:221 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manca %s" #: lib/parsehelp.c:225 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valore vuoto per %s" #: lib/showcright.c:31 msgid "cannot open GPL file " msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL " #: lib/showcright.c:32 msgid "showcopyright" msgstr "showcopyright" #: lib/varbuf.c:77 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico" #: main/archives.c:101 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... già scomparso !" #: main/archives.c:127 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb" #: main/archives.c:164 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare il timestamp di `%.255s'" #: main/archives.c:169 main/archives.c:424 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare i proprietari di `%.255s'" #: main/archives.c:171 main/archives.c:433 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "impossibile impostare i permessi di `%.255s'" #: main/archives.c:240 #, c-format msgid "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" msgstr "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" #: main/archives.c:253 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" msgstr "" "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: main/archives.c:257 msgid " (package: " msgstr " (pacchetto: " #: main/archives.c:279 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per installare)" #: main/archives.c:287 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di installarne " "un'altra versione" #: main/archives.c:293 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di " "installarne un'altra versione" #: main/archives.c:325 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'archivio contiene l'oggetto `%.255s' di tipo sconosciuto 0x%x" #: main/archives.c:356 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Rimpiazzo i file nel vecchio pacchetto %s ...\n" #: main/archives.c:360 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s con " "qualcos'altro" #: main/archives.c:370 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto %.250s" #: main/archives.c:398 #, c-format msgid "unable to fdopen for `%.255s'" msgstr "impossibile eseguire fdopen su `%.255s'" #: main/archives.c:407 #, c-format msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "errore di lettura da dpkg-deb su `%.255s'" #: main/archives.c:414 #, c-format msgid "error writing to `%.255s'" msgstr "errore scrivendo in `%.255s'" #: main/archives.c:417 #, c-format msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o" msgstr "" #: main/archives.c:430 #, c-format msgid "error flushing `%.255s'" msgstr "errore facendo il flush di `%.255s'" #: main/archives.c:436 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "errore chiudendo `%.255s'" #: main/archives.c:441 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "impossibile creare la pipe su `%.255s'" #: main/archives.c:447 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "impossibile creare il device `%.255s'" #: main/archives.c:456 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "impossibile creare il collegamento `%.255s'" #: main/archives.c:463 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico `%.255s'" #: main/archives.c:472 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "impossibile impostare la proprietà del collegamento simbolico `%.255s'" #: main/archives.c:478 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "impossibile creare la directory `%.255s'" #: main/archives.c:513 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "" "impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova versione" #: main/archives.c:526 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di " "`%.255s'" #: main/archives.c:532 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossibile impostare la proprietà del collegamento simbolico alla copia di " "sicurezza di `%.255s'" #: main/archives.c:536 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossibile creare il link per la copia di sicurezza di `%.255s' prima di " "installarne la nuova versione" #: main/archives.c:542 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'" #: main/archives.c:556 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s " "vengono ignorati:\n" "%s" #: main/archives.c:563 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n" " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n" #: main/archives.c:567 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n" " per consentire la rimozione di %s.\n" #: main/archives.c:580 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può aiutare):\n" "%s" #: main/archives.c:614 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n" #: main/archives.c:618 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno " "ignorate.\n" #: main/archives.c:645 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce %s " "...\n" #: main/archives.c:660 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso " "comunque come richiesto.\n" #: main/archives.c:663 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, non verrà rimosso.\n" #: main/archives.c:676 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: si, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n" #: main/archives.c:684 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: al riguardo di %s, contenente %s:\n" "%s" #: main/archives.c:687 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato" #: main/archives.c:688 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n" #: main/archives.c:731 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro" #: main/archives.c:760 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "impossibile eseguire find per --recursive" #: main/archives.c:764 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "impossibile aprire la pipe con find" #: main/archives.c:771 msgid "error reading find's pipe" msgstr "errore di lettura dalla pipe con find" #: main/archives.c:772 msgid "error closing find's pipe" msgstr "errore di chiusura della pipe con find" #: main/archives.c:776 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)" #: main/archives.c:792 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro" #: main/archives.c:858 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n" #: main/archives.c:863 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n" #: main/archives.c:877 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n" #: main/archives.c:889 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n" #: main/archives.c:895 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo avanti.\n" #: main/cleanup.c:84 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s' per " "consentire la reinstallazione della copia di sicurezza" #: main/cleanup.c:91 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di `%.250s'" #: main/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'" #: main/configure.c:80 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nessun pacchetto chiamato `%s' è installato, impossibile configurarlo" #: main/configure.c:82 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato" #: main/configure.c:84 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n" " non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')" #: main/configure.c:101 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n" "%s" #: main/configure.c:104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato" #: main/configure.c:108 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come richiesto:\n" "%s" #: main/configure.c:116 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n" " reinstallarlo prima di tentare la configurazione." #: main/configure.c:119 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configuro %s (%s) ...\n" #: main/configure.c:167 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione `%.250s'" #: main/configure.c:176 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile cambiare la proprietà del nuovo file di configurazione `%.250s'" #: main/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione `%.250s'" #: main/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente installato " "`%.250s'" #: main/configure.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n" "Installo il nuovo file come richiesto.\n" #: main/configure.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "File di configurazione `%s'" #: main/configure.c:232 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente `%s')" #: main/configure.c:237 msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n" " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n" #: main/configure.c:244 msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n" #: main/configure.c:245 msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Non modificato dopo l'installazione.\n" #: main/configure.c:248 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> Il distributore del paccheto ha fornito una versione aggiornata.\n" #: main/configure.c:249 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n" #: main/configure.c:255 msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n" #: main/configure.c:259 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n" #: main/configure.c:266 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n" #: main/configure.c:270 msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n" #: main/configure.c:276 msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Cosa decidi di fare? Le tue opzioni sono:\n" " Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto\n" " N o O : per mantenere la versione correntemente installata\n" " D : per mostrare le differenze tra le versioni\n" " Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione\n" #: main/configure.c:283 msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n" #: main/configure.c:285 msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n" #: main/configure.c:291 msgid "[default=N]" msgstr "[default=N]" #: main/configure.c:292 msgid "[default=Y]" msgstr "[default=Y]" #: main/configure.c:292 msgid "[no default]" msgstr "[nessun default]" #: main/configure.c:295 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di " "configurazione" #: main/configure.c:302 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione" #: main/configure.c:303 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione" #: main/configure.c:323 #, c-format msgid "failed to run diff (%.250s)" msgstr "impossibile eseguire diff (%.250s)" #: main/configure.c:326 main/configure.c:353 msgid "wait for shell failed" msgstr "l'attesa per la shell è fallita" #: main/configure.c:334 #, c-format msgid "" "Your currently installed version of the file is in:\n" " %s\n" "The version contained in the new version of the package is in:\n" " %s\n" "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" " I do not mess up your careful work.\n" msgstr "" "La versione correntemente installata del file è in:\n" " %s\n" "La nuova versione contenuta nel pacchetto è in:\n" " %s\n" "Se decidi di prenderti cura tu stesso dell'aggiornamento, magari " "modificando\n" " la versione installata, dovresti scegliere `N' al tuo ritorno, in modo " "tale\n" " che io non pasticci il tuo accurato lavoro.\n" #: main/configure.c:345 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n" #: main/configure.c:350 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)" #: main/configure.c:355 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai finito " "!\n" #: main/configure.c:376 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza " "`%.250s': %s\n" #: main/configure.c:384 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:392 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:400 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è " "fallita: %s\n" #: main/configure.c:405 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s' (prima di " "sovrascriverlo): %s\n" #: main/configure.c:409 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile collegare `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:413 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n" #: main/configure.c:417 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s'" #: main/configure.c:473 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di configurazione " "`%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:484 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%s' è un collegamento " "circolare\n" " (= `%s')\n" #: main/configure.c:497 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di " "configurazione `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:516 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' indica un filename " "degenerato\n" " (`%s' è un collegamento simbolico a `%s')\n" #: main/configure.c:529 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= " "`%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' non è un file " "normale né un collegamento simbolico (= `%s')\n" #: main/configure.c:551 msgid "failed to exec md5sum" msgstr "impossibile eseguire md5sum" #: main/configure.c:556 #, c-format msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire fdopen su md5sum di `%.250s'" #: main/configure.c:564 msgid "error reading pipe from md5sum" msgstr "errore di lettura dalla pipe da md5sum" #: main/configure.c:565 msgid "error closing pipe from md5sum" msgstr "errore di chiusura della pipe da md5sum" #. file= fdopen(p1[0]) #. m_pipe() #. fd= open(cdr.buf) #: main/configure.c:569 #, c-format msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" msgstr "md5sum ha prodotto un output mal formattato `%.250s'" #: main/configure.c:573 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s per " "calcolarne il codice hash: %s\n" #: main/depcon.c:73 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'" #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " dipende da " #: main/depcon.c:133 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-dipende da " #: main/depcon.c:134 msgid " recommends " msgstr " raccomanda " #: main/depcon.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " è in conflitto con " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " estende " #: main/depcon.c:212 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n" #: main/depcon.c:215 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n" #: main/depcon.c:219 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: main/depcon.c:227 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n" #: main/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n" #: main/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n" #: main/depcon.c:252 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n" #: main/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s è %s.\n" #: main/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n" #: main/depcon.c:301 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n" #: main/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n" #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #. #: main/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non è installato.\n" #: main/depcon.c:351 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n" #: main/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versione %.250s) è %s.\n" #. conflicts and provides the same #: main/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n" #: main/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n" #: main/enquiry.c:56 msgid "(no description available)" msgstr "(descrizione non disponibile)" #: main/enquiry.c:92 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n" "| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. " "Fallita/H:inst.parzial.\n" "|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err: " "maiusc.=grave)\n" #: main/enquiry.c:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: main/enquiry.c:96 msgid "Version" msgstr "Versione" #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:96 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: main/enquiry.c:152 main/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n" #: main/enquiry.c:177 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n" "l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n" "qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n" #: main/enquiry.c:182 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora configurati.\n" "Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n" "configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n" #: main/enquiry.c:187 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente per\n" "problemi configurandoli la prima volta. La configurazione dovrebbe essere\n" "ritentata usando dpkg --configure o con l'opzione di\n" "configurazione nel menù di dselect:\n" #: main/enquiry.c:192 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n" "durante l'installazione. L'installazione può probabilmente essere\n" "completata riprovandola; i pacchetti possono essere rimossi usando\n" "dselect o dpkg --remove:\n" #: main/enquiry.c:217 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit non accetta parametri" #: main/enquiry.c:252 msgid "" msgstr "" #: main/enquiry.c:268 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri" #: main/enquiry.c:306 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: main/enquiry.c:321 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:" #: main/enquiry.c:341 #, c-format msgid "diversion by %s" msgstr "diversificata da %s" #: main/enquiry.c:342 msgid "local diversion" msgstr "diversione locale" #: main/enquiry.c:343 msgid "to" msgstr "da" #: main/enquiry.c:343 msgid "from" msgstr "a" #: main/enquiry.c:376 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search richiede almeno un modello di filename come parametro" #: main/enquiry.c:404 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s non trovato.\n" #: main/enquiry.c:420 main/packages.c:109 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro" #: main/enquiry.c:440 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "Il pacchetto `%s' non è installato e nessuna informazione è disponibile.\n" #: main/enquiry.c:449 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non è disponibile.\n" #: main/enquiry.c:459 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non è installato.\n" #: main/enquiry.c:468 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Il pacchetto `%s' non contiene nessun file (!)\n" #: main/enquiry.c:474 msgid "locally diverted" msgstr "diversificato localmente" #: main/enquiry.c:475 msgid "package diverts others" msgstr "il pacchetto ne diversifica altri" #: main/enquiry.c:476 #, c-format msgid "diverted by %s" msgstr "diversificato da %s" #: main/enquiry.c:495 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents." msgstr "" "Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare gli archivi e\n" "dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per listare il loro contenuto." #: main/enquiry.c:506 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* non accetta parametri" #: main/enquiry.c:521 msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora " "configurata.\n" " Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n" #: main/enquiry.c:525 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il " "supporto epoch !\n" #: main/enquiry.c:568 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package non accetta parametri" #: main/enquiry.c:620 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n" " %s\n" #: main/enquiry.c:621 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)" #: main/enquiry.c:641 #, c-format msgid "" "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" msgstr "" "dpkg: output inaspettato da `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" #: main/enquiry.c:644 #, c-format msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" msgstr "nome della libgcc del compilatore incomprensibile: %.250s" #: main/enquiry.c:648 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" msgstr "--print-installation-architecture non accetta parametri" #: main/enquiry.c:668 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture non accetta parametri" #: main/enquiry.c:674 msgid "failed to fdopen CC pipe" msgstr "impossibile aprire la pipe con CC" #: main/enquiry.c:693 msgid "error reading from CC pipe" msgstr "errore di lettura dalla pipe con CC" #: main/enquiry.c:695 msgid "empty output" msgstr "output vuoto" #: main/enquiry.c:697 msgid "no newline" msgstr "manca l'a-capo" #: main/enquiry.c:700 msgid "no gcc-lib component" msgstr "manca la componente gcc-lib" #: main/enquiry.c:702 msgid "no hyphen after gcc-lib" msgstr "manca il trattino dopo gcc-lib" #: main/enquiry.c:714 #, c-format msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" msgstr "" "dpkg: attenzione, l'architettura `%s' non è presente nella tabella di remap\n" #: main/enquiry.c:756 msgid "--cmpversions takes three arguments: " msgstr "" "--cmpversions richiede tre parametri: " #: main/enquiry.c:761 msgid "--cmpversions bad relation" msgstr "--cmpversions relazione errata" #: main/enquiry.c:766 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "la sintassi della versione a è errata: %s\n" #: main/enquiry.c:776 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "la sintassi della versione b è errata: %s\n" #: main/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: errore processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: main/errors.c:60 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei " "pacchetti in errore." #: main/errors.c:70 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n" #: main/errors.c:83 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n" #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n" #: main/errors.c:95 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usa --force-hold per " "forzare.\n" #: main/errors.c:104 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata --force:\n" " " #: main/filesdb.c:128 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'" #: main/filesdb.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del pacchetto " "`%.250s', si assume che non abbia nessun file correntemente installato.\n" #: main/filesdb.c:172 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' contiene un filename " "vuoto" #: main/filesdb.c:183 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'" #: main/filesdb.c:185 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" msgstr "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' è stato troncato" #: main/filesdb.c:216 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lettura del database ... " #: main/filesdb.c:216 msgid "(Scanning database ... " msgstr "(Scansione del database ... " #: main/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n" #: main/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s" #: main/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto " "%s<" #: main/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: main/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: main/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto " "%s<" #: main/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del " "pacchetto %s<" #: main/filesdb.c:339 #, fuzzy msgid "failed to open statoverride file" msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni" #: main/filesdb.c:343 #, fuzzy msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni" #: main/filesdb.c:345 #, fuzzy msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni" #: main/filesdb.c:381 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" #: main/filesdb.c:468 msgid "failed to open diversions file" msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni" #: main/filesdb.c:472 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni" #: main/filesdb.c:474 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni" #: main/filesdb.c:494 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]" #: main/filesdb.c:495 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [i]" #: main/filesdb.c:501 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]" #: main/filesdb.c:502 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]" #: main/filesdb.c:505 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]" #: main/filesdb.c:506 main/filesdb.c:517 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [ii]" #: main/filesdb.c:512 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]" #: main/filesdb.c:513 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]" #: main/filesdb.c:516 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]" #: main/filesdb.c:524 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "conflitti con le diversioni relative a `%.250s' o `%.250s'" #: main/filesdb.c:533 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]" #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: main/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "spacchettato ma non configurato" #: main/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "difettoso per un postinst fallito" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 msgid "installed" msgstr "installato" #: main/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "difettoso per una rimozione fallita" #: main/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non installato ma config. presente" #: main/help.c:84 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - attenzione: la PATH non è impostata.\n" #: main/help.c:99 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n" #: main/help.c:106 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n" "NB: la PATH di root di solito contiene /usr/local/bin, /usr/sbin e /sbin." #: main/help.c:176 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "impossibile fare il chroot a `%.250s'" #: main/help.c:223 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n" #: main/help.c:241 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script" #: main/help.c:250 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'" #: main/help.c:274 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'" #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: main/help.c:311 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'" #: main/help.c:318 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s" #: main/help.c:344 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "vecchio script di %s" #: main/help.c:352 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s\n" #: main/help.c:368 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n" #: main/help.c:371 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n" #: main/help.c:374 #, c-format msgid "%s failed with unknown wait status code %d" msgstr "il %s è fallito restituendo un codice di errore sconosciuto %d" #: main/help.c:378 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n" #: main/help.c:385 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nuovo script di %s" #: main/help.c:389 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio perdere" #: main/help.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'" #: main/help.c:405 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... sembra sia andata OK.\n" #. Huh ? #: main/help.c:500 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "impossibile fare rmdir/unlink di `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "impossibile eseguire rm per riassettare" #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Debian GNU/Linux `" #: main/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione " #: main/main.c:48 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See dpkg --licence for copyright and license details.\n" msgstr "" "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n" "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" "Vedi dpkg --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n" #: main/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print target architecture (uses " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " "inst'n)\n" " dpkg --compare-versions compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s\n" " --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM " "use\n" " --no-act Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " --abort-after abort after encountering errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Uso: \n" " dpkg -i|--install ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] ottieni lista selezioni su " "stdout\n" " dpkg --set-selections imposta selezioni da stdin\n" " dpkg --update-avail rimpiazza info pacchetti " "disponibili\n" " dpkg --merge-avail aggiorna con le info dal file\n" " dpkg --clear-avail cancella info sulla " "disponibilità\n" " dpkg --forget-old-unavail dimentica non-install. o " "non-dispon.\n" " dpkg -s|--status ... mostra stato dettagliato del " "pacch.\n" " dpkg -p|--print-avail ... mostra dettagli versioni " "disponib.\n" " dpkg -L|--listfiles ... lista file contenuti nei " "pacchetti\n" " dpkg -l|--list [ ...] lista i pacchetti concisamente\n" " dpkg -S|--search ... trova i pacchetti contenenti i " "file\n" " dpkg -C|--audit verifica presenza pacch. " "difettosi\n" " dpkg --print-architecture mostra architettura target (usa " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture mostra archit. target versione " "GNU\n" " dpkg --print-installation-architecture mostra architettura host (x " "instal.)\n" " dpkg --compare-versions confronta numeri versione - " "v.sotto\n" " dpkg --help | --version mostra questo aiuto / versione\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help aiuto sulle opzioni di " "force/debug\n" " dpkg --licence mostra i termini della licenza " "d'uso\n" "\n" "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile su archivi .deb (vedi %s " "--help.)\n" "\n" "Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Opzioni:\n" " --admindir= Usa al posto di %s\n" " --root= Installa in una gerarchia alternativa, non '/'\n" " --instdir= Cambia dir. di instal. ma non quella di admin\n" " -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per " "inst./aggiorn.\n" " -E|--skip-same-version Salta pacchetti se stessa versione già " "installata\n" " -G|--refuse-downgrade Salta pacchetti se versione + vecchia della " "corr.\n" " -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri " "pacch.\n" " --largemem | --smallmem Ottimizza per grande (>4Mb) o piccola (<4Mb) " "RAM\n" " --no-act Dì solo quello che verrebbe svolto - non farlo\n" " -D|--debug= Abilita il debug - vedi -Dhelp o --debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignora dipendenze relative al pacchetto\n" " --force-... Aggira i problemi - vedi --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Fermati quando incontri dei problemi\n" " dpkg --abort-after Fermati dopo aver incontrato errori\n" "\n" "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n" " lt le eq ne ge gt (se manca la versione, intendi come precedente\n" " a qualsiasi versione);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come successiva\n" " a qualsiasi versione);\n" " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di controllo).\n" "\n" "Usa `dselect' per un'amichevole interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n" #: main/main.c:118 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use dselect for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti " "[*];\n" "Usa dselect per una gestione più amichevole dei pacchetti;\n" "Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n" "Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n" "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n" "Usa dpkg --licence per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe con\n" "`less' o `more' per leggerlo!" #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "le azioni --%s e --%s sono in conflitto" #: main/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "opzioni di debug di %s, --debug= or -D:\n" "\n" " numero rif.nei sorgenti descrizione\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #: main/main.c:207 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro" #: main/main.c:231 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a " "--ignore-depends `%.250s' è nullo" #: main/main.c:237 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo è; %s" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: `%.250s'" #: main/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s opzioni di forzatura - come comportarsi di fronte ai problemi:\n" " avvisa ma continua: --force-,,...\n" " fermati con errore: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Cosa si può forzare:\n" " auto-select [*] (De)seleziona i pacchetti per installarli " "(rimuoverli)\n" " downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione precedente\n" " configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere utile\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili " "errori\n" " not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se non " "root\n" " overwrite[*] Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di un " "altro\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle " "versioni in avvisi\n" " depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in " "avvisi\n" " confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione, senza " "chiedere\n" " confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione, senza " "chiedere\n" " confdef [!] Usa la scelta di defalt per i nuovi file di " "configurazione\n" " se disponibili, senza chiedere. Se non esiste il " "default\n" " sarà richiesta conferma a meno che sia specificata " "anche\n" " l'opzione confold oppure confnew\n" " confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione mancanti\n" " conflicts [!] Consenti l'installazione di pacchetti anche se " "generano conflitti\n" " architecture [!] Processa anche pacchetti con l'architettura errata\n" " overwrite-dir [!] Sovrascrivi la directory di un pacchetto con un " "file di un altro\n" " remove-reinstreq [!] Rimuovi i pacchetti che richiedono la " "reinstallazione\n" " remove-essential [!] Rimuovi un pacchetto essenziale\n" "\n" "ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n" "seriamente la vostra installazione.\n" "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: `%.*s'" #: main/main.c:381 msgid "failed to exec dpkg-deb" msgstr "esecuzione di dpkg-deb fallita" #: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:417 split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "è necessaria una opzione che indichi che azione svolgere" #: main/packages.c:79 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia un'opzione" #: main/packages.c:116 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome dei " "file che li contengono" #: main/packages.c:150 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, processato una sola.\n" #: main/packages.c:154 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n" " durante questa sessione ! Viene configurato una sola volta.\n" #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321 msgid " Package " msgstr " Il pacchetto " #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324 msgid " which provides " msgstr " che fornisce " #: main/packages.c:270 msgid " is to be removed.\n" msgstr "sta per essere rimosso.\n" #: main/packages.c:282 msgid " Version of " msgstr " La versione di " #: main/packages.c:284 msgid " on system is " msgstr " nel sistema è " #: main/packages.c:304 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: verrà configurato anche `%s' (richiesto da `%s')\n" #: main/packages.c:314 msgid " is not configured yet.\n" msgstr " non è ancora configurato.\n" #: main/packages.c:327 msgid " is not installed.\n" msgstr " non è installato.\n" #. Don't print the line about the package to be removed if #. * that's the only line. #. #: main/packages.c:392 msgid "; however:\n" msgstr "; comunque:\n" #: main/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "impossibile accedere all'archivio" #: main/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "impossibile assicurarsi che `%.250s' non esista" #: main/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un multipart" #: main/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita" #: main/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "file del pacchetto riassemblato" #: main/processarc.c:141 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo" #: main/processarc.c:163 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "" "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo" #: main/processarc.c:179 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "" "Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state registrate.\n" #: main/processarc.c:188 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "" "il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema (%s)" #: main/processarc.c:239 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n" "%s" #: main/processarc.c:242 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problemi con le pre-dipendenze - %.250s non installato" #: main/processarc.c:243 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n" #: main/processarc.c:257 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Preparativi per il rimpiazzo di %s %s (usando %s) ...\n" #: main/processarc.c:262 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Spacchettamento di %s (da %s) ...\n" #: main/processarc.c:282 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "nome del file di configurazione (che inizia per `%.250s') è troppo lungo (> " "di %d caratteri)" #: main/processarc.c:336 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "errore di lettura da %.250s" #. conff= fopen() #: main/processarc.c:338 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "errore chiudendo %.250s" #: main/processarc.c:340 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "errore cercando di aprire %.250s" #: main/processarc.c:373 #, c-format msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" msgstr "De-configurazione di %s, in modo da poter rimuovere %s ...\n" #: main/processarc.c:431 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n" #: main/processarc.c:510 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato tar" #: main/processarc.c:518 msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe" msgstr "impossibile eseguire fdopen sulla pipe di estrazione da dpkg-deb" #: main/processarc.c:524 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb" #: main/processarc.c:527 msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "EOF inaspettato nel file tar - l'archivio del pacchetto è rovinato" #: main/processarc.c:529 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato" #: main/processarc.c:625 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: attenzione - impossibile cancellare il vecchio file `%.250s': %s\n" #: main/processarc.c:647 main/processarc.c:882 main/remove.c:287 msgid "cannot read info directory" msgstr "impossibile leggere la directory info" #: main/processarc.c:660 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione oltremodo " "lungo che inizia per `%.250s'" #: main/processarc.c:672 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto `%.250s'" #: main/processarc.c:675 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "impossibile installare il (supposto) nuovo file di info `%.250s'" #: main/processarc.c:682 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea" #: main/processarc.c:691 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "il pacchetto contiene un file di controllo col nome oltremodo lungo (inizia " "per `%.250s')" #: main/processarc.c:696 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory `%.250s'" #: main/processarc.c:698 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "la rimozione (rmdir) di `%.250s' nelle info di controllo del pacchetto non " "ha detto che non è una directory" #: main/processarc.c:704 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "" "dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di " "informazioni" #: main/processarc.c:711 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossibile installare il nuovo file di info `%.250s' come `%.250s'" #: main/processarc.c:862 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Notare la scomparsa di %s, che è stato sostituito completamente.)\n" #: main/processarc.c:898 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'" #: main/remove.c:78 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" msgstr "" "dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata, visto " "che non è installato.\n" #: main/remove.c:86 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" msgstr "" "dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi file\n" " di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per rimuovere\n" " anche quelli.\n" #: main/remove.c:95 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso." #: main/remove.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n" "%s" #: main/remove.c:123 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non effettuata" #: main/remove.c:127 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque come " "richiesto:\n" "%s" #: main/remove.c:135 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n" " reinstallarlo prima di cercare di rimuoverlo." #: main/remove.c:142 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n" #: main/remove.c:150 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Rimozione di %s ...\n" #: main/remove.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " "removed.\n" msgstr "" "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory `%.250s' non è vuota, così " "non viene rimossa.\n" #: main/remove.c:252 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': " "%s - directory may be a mount point ?\n" msgstr "" "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile rimuovere la directory " "`%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n" #: main/remove.c:259 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere `%.250s'" #: main/remove.c:277 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "impossibile rimuovere il file `%.250s'" #: main/remove.c:308 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'" #: main/remove.c:323 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'" #: main/remove.c:338 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s ...\n" #: main/remove.c:382 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione `%.250s') (= " "`%.250s')" #: main/remove.c:397 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "impossibile leggere la directory del file di configurazione `%.250s' (da " "`%.250s')" #: main/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza del file di " "configurazione `%.250s') (di `%.250s')" #: main/remove.c:461 msgid "cannot remove old files list" msgstr "impossibile rimuovere la vecchia lista dei file" #: main/remove.c:467 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm" #: main/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections non accetta alcun parametro" #: main/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "eof inaspettato nel nome del pacchetto alla riga %d" #: main/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fine riga inaspettata nel nome del pacchetto alla riga %d" #: main/select.c:119 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "eof inaspettato dopo il nome del pacchetto alla riga %d" #: main/select.c:120 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fine riga inaspettata dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d" #: main/select.c:129 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d" #: main/select.c:134 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s" #: main/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "" "lo stato desiderato del pacchetto alla riga %d è incomprensibile: %.250s" #: main/select.c:142 msgid "read error on standard input" msgstr "errore di lettura da standard input" #: main/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non accetta parametri" #: main/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s richiede un file Packages come unico parametro" #: main/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo " "delle disponibilità" #: main/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di " "scrittura sull'area di stato di dpkg" #: main/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Sostituzione delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n" #: main/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n" #: main/update.c:93 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Le informazioni su %d pacchetti sono state aggiornate.\n" #: main/update.c:101 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail non accetta alcun parametro" #: dpkg-deb/build.c:63 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - errore: %s (`%s') non contiene cifre\n" #. Decode our arguments #: dpkg-deb/build.c:168 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "--build richiede il nome di una directory come parametro" #: dpkg-deb/build.c:177 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build accetta al massimo due parametri" #: dpkg-deb/build.c:181 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:196 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "la destinazione è una directory - non posso saltare la verifica del file di " "controllo" #: dpkg-deb/build.c:197 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" msgstr "" "dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo non " "viene effettuata.\n" "dpkg-deb: costruisco un pacchetto sconosciuto in `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:215 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici " "minuscoli né `-+.'" #: dpkg-deb/build.c:217 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" msgstr "" "attenzione, `%s' contiene un valore di Priority `%s' definito dall'utente\n" #: dpkg-deb/build.c:222 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" msgstr "attenzione, `%s' contiene un campo `%s' definito dall'utente\n" #: dpkg-deb/build.c:228 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d errori nel file di controllo" #: dpkg-deb/build.c:239 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto `%s' in `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:247 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "la directory di controllo ha dei permessi non validi: %03lo (devono essere " ">=0755 e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:258 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "lo script del responsabile `%.50s' non è un file normale né un collegamento " "simbolico" #: dpkg-deb/build.c:260 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "lo script del responsabile `%.50s' ha dei permessi errati %03lo (devono " "essere >=0555 e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "impossibile eseguire stat sullo script del responsabile `%.50s'" #: dpkg-deb/build.c:274 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione" #: dpkg-deb/build.c:276 #, c-format msgid "" "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" msgstr "" "attenzione, il nome del file di configurazione `%.50s...' è troppo lungo, o " "manca l'a-capo finale\n" #: dpkg-deb/build.c:288 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "il file di configurazione `%.250s' non appare nel pacchetto" #: dpkg-deb/build.c:290 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:292 #, c-format msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" msgstr "attenzione, il file di configurazione `%s' non è un file normale\n" #: dpkg-deb/build.c:297 msgid "error reading conffiles file" msgstr "errore di lettura dal file contenente i file di configurazione" #: dpkg-deb/build.c:300 msgid "error opening conffiles file" msgstr "errore di apertura del file contenente i file di configurazione" #: dpkg-deb/build.c:303 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-dev: %d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati\n" #. Now that we have verified everything its time to actually #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper. #. #: dpkg-deb/build.c:312 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossibile creare `%.255s'" #: dpkg-deb/build.c:313 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su `%.255s'" #: dpkg-deb/build.c:318 dpkg-deb/build.c:390 dpkg-deb/build.c:410 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "impossibile fare chdir a `%.255s'" #: dpkg-deb/build.c:319 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "impossibile fare chdir a .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:412 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "impossibile eseguire tar -cf" #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink #. * our temporary file so others can't mess with it. #. #: dpkg-deb/build.c:326 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "impossibile creare un file temporaneo (control)" #: dpkg-deb/build.c:327 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (control), %s" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo (control) %s" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:330 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "impossibile cancellare il file temporaneo (control) %s" #: dpkg-deb/build.c:338 msgid "failed to exec gzip -9c" msgstr "esecuzione di gzip -9c fallita" #: dpkg-deb/build.c:343 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)" #: dpkg-deb/build.c:366 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)" #: dpkg-deb/build.c:367 msgid "control" msgstr "control" #: dpkg-deb/build.c:374 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)" #: dpkg-deb/build.c:375 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (data), %s" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s (dati)" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:378 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s (dati)" #: dpkg-deb/build.c:392 #, fuzzy msgid "failed to exec find" msgstr "impossibile eseguire tar" #: dpkg-deb/build.c:425 #, fuzzy msgid "no compression copy loop" msgstr "no compression copy loop" #: dpkg-deb/build.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec gzip %s from tar -cf" msgstr "impossibile eseguire gzip %s da tar --exclude" #: dpkg-deb/build.c:437 dpkg-deb/build.c:440 #, fuzzy msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)" #: dpkg-deb/build.c:458 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)" #: dpkg-deb/build.c:461 msgid "failed to exec cat (data)" msgstr "impossibile eseguire cat (dati)" #: dpkg-deb/extract.c:48 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "impossibile eseguire sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:55 #, c-format msgid "error reading %s from %.255s" msgstr "errore leggendo \"%s\" da %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:57 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "inaspettata fine del file in \"%s\" in %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "il file `%.250s' è rovinato - \"%s\" contiene dei caratteri nulli" #: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - un carattere (codice %d) non è una cifra in " "\"%s\"" #: dpkg-deb/extract.c:109 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "impossibile leggere l'archivio `%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c:110 msgid "failed to fstat archive" msgstr "impossibile eseguire fstat sull'archivio" #: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della " "prima intestazione" #: dpkg-deb/extract.c:126 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - la lunghezza di un elemento è negativa %ld" #: dpkg-deb/extract.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "il file `%.250s' non è un archivio in formato debian (provare dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:136 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "l'archivio non ha \"a-capo\" nell'intestazione" #: dpkg-deb/extract.c:139 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene un `.' (punto)" #: dpkg-deb/extract.c:142 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" "la versione dell'archivio, %.250s, non è comprensibile, usa un dpkg-deb più " "recente" #: dpkg-deb/extract.c:160 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" "il file `%.250s' contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, lascio " "perdere" #: dpkg-deb/extract.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "il file `%.250s' contiene due elementi di controllo, lascio perdere" #: dpkg-deb/extract.c:177 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n" msgstr "" " nuovo pacchetto debian, versione %s.\n" " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %ld byte.\n" #: dpkg-deb/extract.c:191 #, c-format msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'" msgstr "l'archivio ha la lunghezza di controllo formattata male `%s'" #: dpkg-deb/extract.c:194 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n" msgstr "" " vecchio pacchetto debian, versione %s.\n" " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %ld, archivio principale= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:209 msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: il file sembrerebbe essere un archivio rovinato\n" "dpkg-deb: per esser stato scaricato in modalità ASCII\n" #: dpkg-deb/extract.c:214 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s' non è un archivio in formato debian" #: dpkg-deb/extract.c:219 msgid "fgetpos failed" msgstr "fgetpos fallita" #: dpkg-deb/extract.c:223 msgid "fsetpos failed" msgstr "fsetpos fallita" #: dpkg-deb/extract.c:230 msgid "failed to fdopen p1 in paste" msgstr "impossibile eseguire fdopen p1 in \"paste\"" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:233 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "impossibile chiudere gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:240 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "" "impossibile eseguire lseek per spostarsi sulla porzione archivio del file" #: dpkg-deb/extract.c:248 msgid "failed to fdopen p1 in copy" msgstr "impossibile eseguire fdopen p1 nella copia" #: dpkg-deb/extract.c:251 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia" #: dpkg-deb/extract.c:254 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia" #: dpkg-deb/extract.c:267 msgid "failed to exec gzip -dc" msgstr "esecuzione di gzip -dc fallita" #: dpkg-deb/extract.c:275 msgid "failed to create directory" msgstr "impossibile creare una directory" #: dpkg-deb/extract.c:276 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory dopo averla creata" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "impossibile fare il chdir alla directory" #: dpkg-deb/extract.c:291 msgid "failed to exec tar" msgstr "impossibile eseguire tar" #: dpkg-deb/extract.c:314 dpkg-deb/extract.c:329 dpkg-deb/info.c:66 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come parametro" #: dpkg-deb/extract.c:317 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n" "Forse dovresti usare dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c:320 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s accetta al massimo due parametri (un .deb e una directory)" #: dpkg-deb/extract.c:331 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s accetta un solo parametro (un nome di file .deb)" #: dpkg-deb/info.c:47 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "impossibile eseguire chdir a `/' per la pulizia" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "impossibile eseguire fork per il riassetto" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "impossibile attendere l'esecuzione di rm per il riassetto" #: dpkg-deb/info.c:55 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "fallita l'esecuzione di rm per il riassetto, codice %d\n" #: dpkg-deb/info.c:68 msgid "failed to make temporary filename" msgstr "impossibile ottenere un nome di file temporaneo" #: dpkg-deb/info.c:72 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "impossibile eseguire rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:93 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:95 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "" "dpkg-deb: `%.255s' non contiene alcuna componente di controllo `%.255s'\n" #: dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "l'apertura della componente `%.255s' (in %.255s) è fallita in modo " "inaspettato" #: dpkg-deb/info.c:103 msgid "at least one requested control component missing" msgstr "manca almeno una delle componenti di controllo richieste" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "impossibile eseguire stat su `%.255s' (in `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:124 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "impossibile aprire `%.255s' (in `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "impossibile leggere `%.255s' (in `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:147 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " non è un file normale %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "impossibile leggere il file `control' (in `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:153 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(manca il file `control' nell'archivio di controllo!)\n" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "could not open the `control' component" msgstr "impossibile aprire la componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:203 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "errore durante la lettura della componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents accetta esattamente un parametro" #: dpkg-deb/main.c:46 msgid "' package archive backend version " msgstr "' programma di gestione degli archivi di pacchetti versione " #: dpkg-deb/main.c:48 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Questo è software libero; vedi la\n" "GNU General Public Licence versione 2 o successive per le condizioni di " "copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dpkg-deb --licence per i dettagli.\n" #: dpkg-deb/main.c:55 msgid "" "Usage: dpkg-deb -b|--build [] Build an archive.\n" " dpkg-deb -c|--contents List contents.\n" " dpkg-deb -I|--info [...] Show info to stdout.\n" " dpkg-deb -f|--field [...] Show field(s) to stdout.\n" " dpkg-deb -e|--control [] Extract control info.\n" " dpkg-deb -x|--extract Extract files.\n" " dpkg-deb -X|--vextract Extract & list files.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile Output filesystem " "tarfile.\n" " dpkg-deb -h|--help Display this message.\n" " dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n" " is the filename of a Debian format archive.\n" " is the name of an administrative file component.\n" " is the name of a field in the main `control' file.\n" "Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n" " --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n" " -z# to set the compression when building\n" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n" "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "Uso: dpkg-deb -b|--build [] Costruisce un archivio.\n" " dpkg-deb -c|--contents Lista il contenuto.\n" " dpkg-deb -I|--info [...] Mostra le info su stdout.\n" " dpkg-deb -f|--field [...] Mostra i campi su stdout.\n" " dpkg-deb -e|--control [] Estrai le info di " "controllo.\n" " dpkg-deb -x|--extract Estrai i file.\n" " dpkg-deb -X|--vextract Estrai e lista i file.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile Trasmigra in un archivio " "tar.\n" " dpkg-deb -h|--help Mostra questo messaggio.\n" " dpkg-deb --version | --licence Mostra la versione/licenza.\n" " è il nome di file contenente un archivio in formato Debian.\n" " è il nome di uno dei file di amministrazione.\n" " è il nome di un campo nel file `control' principale.\n" "Opzioni: -D per output di debug; --old o --new controlla il formato di\n" " archiviazione; --nocheck to sopprimere la verifica del file di\n" " controllo (produce un pacchetto scadente).\n" " -z# per impostare la compressione per la costruzione\n" "\n" "Usa `dpkg' per installare e rimuovere i pacchetti dal tuo sistema, o\n" "`dselect' per una interfaccia amichevole alla gestione dei pacchetti.\n" "I pacchetti estratti usando `dpkg-deb --extract' verranno installati\n" "in maniera anomala !\n" #: dpkg-deb/main.c:81 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n" "Usa dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei pacchetti." #: split/info.c:64 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca %.250s" #: split/info.c:67 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca l'a-capo dopo %.250s" #: split/info.c:90 msgid "unable to seek back" msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro" #: split/info.c:104 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "il file `%.255s' è rovinato - carattere di riempimento errato (codice %d)" #: split/info.c:108 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "il file `%.255s' è rovinato - caratteri nulli nella sezione info" #: split/info.c:115 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "la versione del formato del file `%.250s' è `%.250s' - necessiti di un " "dpkg-split più recente" #: split/info.c:123 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - il codice di controllo MD5 `%.250s' è errato" #: split/info.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - non ci sono slash (`/') tra i numeri delle " "parti" #: split/info.c:139 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "il file `%.250s' è rovinato - numero di porzione errato" #: split/info.c:144 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della " "seconda intestazione" #: split/info.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - la seconda componente non è una componente dati" #: split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - numero di parti errato per le dimensioni " "\"quotate\"" #: split/info.c:156 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "il file `%.250s' è rovinato - dimensione errata per il numero di porzione " "\"quotato\"" #: split/info.c:162 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat sulla porzione di archivio `%.250s'" #: split/info.c:168 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "il file `%.250s' è rovinato - troppo corto" #: split/info.c:180 split/info.c:221 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file `%.250s', porzione di archivio" #: split/info.c:182 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "il file `%.250s' non è una porzione di archivio" #: split/info.c:187 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %lu bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versione formato della porzione: %s\n" " Porzione del pacchetto: %s\n" " ... versione: %s\n" " ... codice di controllo MD5: %s\n" " ... lunghezza: %lu byte\n" " ... spezzato ogni: %lu byte\n" " Numero della porzione: %d/%d\n" " Lunghezza della porzione: %lu byte\n" " Spiazzamento della porzione: %lu byte\n" " Dimensione file (parte utilizz.): %lu byte\n" "\n" #: split/info.c:217 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "--info richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri" #: split/info.c:227 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "il file `%s' non è una porzione di archivio\n" #: split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file di output `%.250s'" #: split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "" "impossibile (ri)aprire in lettura il file `%.250s', porzione di archivio" #: split/join.c:68 msgid "done\n" msgstr "fatto\n" #: split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "i file `%.250s' e `%.250s' non sono porzioni dello stesso file" #: split/join.c:89 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" "ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno `%.250s' e `%.250s'" #: split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "--join richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri" #: split/join.c:123 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "la porzione %d è mancante" #: split/main.c:38 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " msgstr "" "Debian GNU/Linux `dpkg-split' strumento per lo split/join dei pacchetti; " "versione " #: split/main.c:40 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Questo è software libero; vedi la\n" "GNU General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni di " "copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dpkg-split --licence per i dettagli.\n" #: split/main.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: dpkg-split -s|--split [] Split an archive.\n" " dpkg-split -j|--join ... Join parts together.\n" " dpkg-split -I|--info ... Display info about a " "part.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show " "help/version/licence.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o Auto-accumulate parts.\n" " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n" " dpkg-split -d|--discard [ ...] Discard unmatched " "pieces.\n" "\n" "Options: --depotdir (default is %s/%s)\n" " -S|--partsize (in Kb, for -s, default is 450)\n" " -o|--output (for -j, default is " "-.deb)\n" " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n" " --msdos (generate 8.3 filenames)\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Uso: dpkg-split -s|--split [] Suddividi un archivio.\n" " dpkg-split -j|--join ... Ricomponi le porzioni.\n" " dpkg-split -I|--info ... Mostra info su una " "porzione.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra " "aiuto/versione/licenza.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o Accumula " "automaticamente\n" " le porzioni.\n" " dpkg-split -l|--listq Lista le porzioni che non\n" " corrispondono.\n" " dpkg-split -d|--discard [ ...] Scarta le porzioni che non\n" " corrispondono.\n" "\n" "Opzioni: --depotdir (di default è %s/%s)\n" " -S|--partsize (in Kb, per -s, di default è 450)\n" " -o|--output (per -j, default " "-.deb)\n" " -Q|--npquiet (ignora quando -a non è una porzione)\n" " --msdos (genera filenames in formato 8.3)\n" "\n" "Stato di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problemi!\n" #: split/main.c:68 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Esegui dpkg-split --help per un aiuto." #: split/main.c:78 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore leggendo %s" #: split/main.c:82 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "errore leggendo %.250s" #: split/main.c:83 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "inaspettata fine del file in %.250s" #: split/main.c:101 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "la dimensione della porzione è di gran lunga troppo grande o negativa" #: split/main.c:105 #, c-format msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" msgstr "" "la dimensione di una porzione deve essere almeno di %dk (per poter contenere " "l'intestazione)" #: split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "impossibile leggere la directory di deposito `%.250s'" #: split/queue.c:105 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output" #: split/queue.c:107 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "" "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come " "parametro" #: split/queue.c:111 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "impossibile leggere il file `%.250s', porzione di archivio" #: split/queue.c:114 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Il file `%.250s' non è una porzione di un archivio.\n" #: split/queue.c:141 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "impossibile riaprire il file `%.250s', porzione di archivio" #: split/queue.c:145 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura" #: split/queue.c:154 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito `%.250s'" #: split/queue.c:158 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "impossibile rinominare il nuovo file \"depot\" `%.250s' a `%.250s'" #: split/queue.c:160 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (manca ancora la " #: split/queue.c:164 msgid " and " msgstr " e " #: split/queue.c:177 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "impossibile cancellare il file di deposito utilizzato `%.250s'" #: split/queue.c:192 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "--listq non accetta alcun parametro" #: split/queue.c:195 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Dei file inutili vengono lasciati nella directory di deposito:\n" #: split/queue.c:200 split/queue.c:224 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire stat su `%.250s'" #: split/queue.c:203 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu byte)\n" #: split/queue.c:205 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (non è un file normale)\n" #: split/queue.c:210 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n" #: split/queue.c:226 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "la porzione di archivio `%.250s' non è un file normale" #: split/queue.c:231 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(totale %lu byte)\n" #: split/queue.c:254 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "impossibile eliminare `%.250s'" #: split/queue.c:255 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s è stato cancellato.\n" #: split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split richiede un filename sorgente come parametro" #: split/split.c:48 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split accetta al più un filename sorgente ed un prefisso di destinazione" #: split/split.c:62 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file sorgente `%.250s'" #: split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente" #: split/split.c:64 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "il file sorgente `%.250s' non è un file normale" #: split/split.c:70 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "impossibile eseguire mksplit" #: utils/md5sum.c:106 #, c-format msgid "%s: read error on stdin\n" msgstr "%s: errore di lettura da stdin\n" #: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250 #, c-format msgid "%s: error reading %s\n" msgstr "%s: errore leggendo %s\n" #: utils/md5sum.c:138 msgid "" "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" "Generates or checks MD5 Message Digests\n" " -c check message digests (default is generate)\n" " -v verbose, print file names when checking\n" " -b read files in binary mode\n" "The input for -c should be the list of message digests and file names\n" "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n" msgstr "" "Uso: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" "Genera o verifica un codice di controllo MD5\n" " -c verifica il codice di controllo (il default è la generazione)\n" " -v prolisso, scrivi i nomi dei file durante la verifica\n" " -b leggi i file in modo binario\n" "L'input per -c dovrebbe essere la lista dei codici di controllo e dei nomi\n" "dei file che viene scritta su stdout da questo programma quando esso genera\n" "i codici di controllo.\n" #: utils/md5sum.c:211 #, c-format msgid "%s: unrecognized line: %s" msgstr "%s: riga non riconosciuta: %s" #: utils/md5sum.c:245 #, c-format msgid "%s: can't open %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s\n" #: utils/md5sum.c:258 msgid "FAILED\n" msgstr "FALLITO\n" #: utils/md5sum.c:260 #, c-format msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" msgstr "%s: verifica MD5 fallita per `%s'\n" #: utils/md5sum.c:263 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: utils/md5sum.c:267 #, c-format msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" msgstr "%s: la verifica MD5 è fallita su %d di %d file\n" #: utils/md5sum.c:269 #, c-format msgid "%s: no files checked\n" msgstr "%s: nessun file è stato verificato\n" #: dselect/basecmds.cc:99 msgid "Search for ? " msgstr "Ricerca di ? " #: dselect/basecmds.cc:130 msgid "Help: " msgstr "Aiuto: " #: dselect/basecmds.cc:136 msgid "" "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " msgstr "" "? = menù aiuto Spazio = termina aiuto . = aiuto succ. o altro tasto " "indic. " #: dselect/basecmds.cc:144 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:" #: dselect/basecmds.cc:152 msgid "" "Press a key from the list above, Space to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Premi un tasto della lista sopra, Spazio per uscire dall'aiuto,\n" " o `.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. " #: dselect/basecmds.cc:158 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto" #: dselect/baselist.cc:53 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita" #: dselect/baselist.cc:56 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:65 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali" #: dselect/baselist.cc:76 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH" #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; #: dselect/baselist.cc:85 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:121 msgid "failed to allocate colour pairs" msgstr "impossibile allocare le coppie di colori" #: dselect/baselist.cc:153 msgid "failed to create title window" msgstr "impossibile creare la finestra del titolo" #: dselect/baselist.cc:157 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni" #: dselect/baselist.cc:161 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base" #: dselect/baselist.cc:164 msgid "failed to create heading pad" msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione" #: dselect/baselist.cc:168 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto" #: dselect/baselist.cc:172 msgid "failed to create info pad" msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create query window" msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca" #: dselect/baselist.cc:188 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" #: dselect/baselist.cc:244 msgid "keybindings" msgstr "funzionalità dei tasti" #: dselect/baselist.cc:299 msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, premi " #: dselect/baselist.cc:302 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s per vedere il resto" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s per tornare indietro" #: dselect/bindings.cc:69 msgid "[not bound]" msgstr "[non associato ad alcuna funzione]" #: dselect/bindings.cc:73 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[sconosc.: %d]" #. Actions which apply to both types of list. #: dselect/bindings.cc:127 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti" #: dselect/bindings.cc:128 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Move up" msgstr "Spostati in su" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Move down" msgstr "Spostati in giù" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Go to top of list" msgstr "Vai all'inizio della lista" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Go to end of list" msgstr "Vai alla fine della lista" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Vedi le varie pagine di informazione" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Redraw display" msgstr "Ridisegna la schermata" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Scorri la lista indietro di una riga" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Scorri la lista in avanti" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Scorri la lista indietro" #. Actions which apply only to lists of packages. #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Repeat last search." msgstr "Ripeti l'ultima ricerca." #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti" #. Actions which apply only to lists of methods. #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Seleziona il metodo evidenziato" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso" #: dselect/main.cc:53 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto." #: dselect/main.cc:69 msgid "access" msgstr "metodo" #: dselect/main.cc:69 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare." #: dselect/main.cc:70 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: dselect/main.cc:70 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili." #: dselect/main.cc:71 msgid "select" msgstr "seleziona" #: dselect/main.cc:71 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema." #: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "installa" #: dselect/main.cc:72 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti." #: dselect/main.cc:73 msgid "config" msgstr "configura" #: dselect/main.cc:73 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare." #: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "elimina" #: dselect/main.cc:74 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Rimuovi il software non voluto." #: dselect/main.cc:75 msgid "quit" msgstr "termina" #: dselect/main.cc:75 msgid "Quit dselect." msgstr "Esci da dselect." #: dselect/main.cc:76 msgid "menu" msgstr "menù" #: dselect/main.cc:81 #, c-format msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend." msgstr "Debian GNU/Linux `%s' interfaccia visuale alla gestione dei pacchetti." #: dselect/main.cc:84 #, c-format msgid "" "Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n" "free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n" "copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for " "details.\n" msgstr "" "Versione %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Questo è\n" "software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2 o\n" "successive per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" "Vedi dselect --licence per i dettagli.\n" #: dselect/main.cc:96 msgid "" "Usage: dselect [options]\n" " dselect [options] action ...\n" "Options: --admindir (default is /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -D\n" "Actions: access update select install config remove quit menu\n" msgstr "" "Uso: dselect [opzioni]\n" " dselect [opzioni] azione ...\n" "Opzioni: --admindir (per default è /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -D\n" "Azioni: access update select install config remove quit menu\n" #: dselect/main.cc:116 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n" #: dselect/main.cc:147 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "" "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n" #: dselect/main.cc:149 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n" #: dselect/main.cc:150 msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool " msgstr "" "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n" "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti, " #: dselect/main.cc:153 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere" #: dselect/main.cc:232 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero " "dell'opzione;\n" "Premi per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n" "\n" #: dselect/main.cc:246 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!" #: dselect/main.cc:260 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale" #: dselect/main.cc:327 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'" #: dselect/methlist.cc:67 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso" #: dselect/methlist.cc:76 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Metodo d'accesso `%s'." #: dselect/methlist.cc:110 msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." #: dselect/methlist.cc:155 msgid "doupdate failed" msgstr "doupdate fallita" #: dselect/methlist.cc:157 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:161 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:162 msgid "getch failed" msgstr "getch fallita" #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280 msgid "[none]" msgstr "[nessuna]" #: dselect/methlist.cc:180 msgid "explanation of " msgstr "spiegazioni su " #: dselect/methlist.cc:190 msgid "No explanation available." msgstr "Nessuna spiegazione disponibile" #: dselect/method.cc:63 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:66 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Premi per continuare." #: dselect/method.cc:143 #, c-format msgid "error un-catching signal %d: %s\n" msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n" #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s" #: dselect/method.cc:168 #, c-format msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'" #: dselect/method.cc:172 #, c-format msgid "unable to wait for %.250s" msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s" #: dselect/method.cc:174 #, c-format msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" msgstr "" "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito %ld" #: dselect/method.cc:185 #, c-format msgid "returned error exit status %d.\n" msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n" #: dselect/method.cc:189 msgid "was interrupted.\n" msgstr "è stato interrotto.\n" #: dselect/method.cc:191 #, c-format msgid "was terminated by a signal: %s.\n" msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n" #: dselect/method.cc:194 msgid "(It left a coredump.)\n" msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n" #: dselect/method.cc:196 #, c-format msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n" #: dselect/method.cc:198 msgid "Press to continue.\n" msgstr "Premi per continuare.\n" #: dselect/method.cc:200 msgid "write error on standard error" msgstr "errore di scrittura su standard error" #: dselect/method.cc:203 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma" #: dselect/method.cc:234 msgid "update available list script" msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità" #: dselect/method.cc:238 msgid "installation script" msgstr "lo script di installazione" #: dselect/method.cc:286 msgid "query/setup script" msgstr "lo script di query/setup" #: dselect/methparse.cc:51 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s" #: dselect/methparse.cc:56 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:84 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi" #: dselect/methparse.cc:98 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:115 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:138 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta" #: dselect/methparse.cc:141 msgid "EOF in index string" msgstr "EOF nella stringa di indice" #: dselect/methparse.cc:144 msgid "index string too long" msgstr "stringa di indice troppo lunga" #: dselect/methparse.cc:147 msgid "newline before option name start" msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione" #: dselect/methparse.cc:149 msgid "EOF before option name start" msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione" #: dselect/methparse.cc:155 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione" #: dselect/methparse.cc:158 msgid "EOF in option name" msgstr "EOF nel nome dell'opzione" #: dselect/methparse.cc:163 msgid "newline before summary" msgstr "a-capo prima del sommario" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "EOF before summary" msgstr "EOF prima del sommario" #: dselect/methparse.cc:171 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo" #: dselect/methparse.cc:181 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:185 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "" "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:189 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:192 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:214 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:244 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:282 #, c-format msgid "unable to open new option file `%.250s'" msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:285 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:288 #, c-format msgid "unable to close new option file `%.250s'" msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:290 #, c-format msgid "unable to install new option as `%.250s'" msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'" #: dselect/pkgdepcon.cc:213 msgid "(no clientdata)" msgstr "(no clientdata)" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "nuovo" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "blocca" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "elimina" #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space. #. #: dselect/pkgdisplay.cc:46 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALL" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "spacchettato (non conf.)" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "failed config" msgstr "config. fallita" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "half installed" msgstr "install. parz." #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "removed (configs remain)" msgstr "rimosso (rimane la config.)" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "Required" msgstr "essenziali" #: dselect/pkgdisplay.cc:59 msgid "Important" msgstr "importanti" #: dselect/pkgdisplay.cc:60 msgid "Standard" msgstr "standard" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Recommended" msgstr "raccomandati" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Optional" msgstr "opzionali" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Extra" msgstr "extra" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Contrib" msgstr "contrib" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "!Bug!" msgstr "!Bug!" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "Unclassified" msgstr "non classific." #: dselect/pkgdisplay.cc:69 msgid "suggests" msgstr "suggerisce" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "depends on" msgstr "dipende da" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "provides" msgstr "fornisce" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "replaces" msgstr "rimpiazza" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "enhances" msgstr "estende" #: dselect/pkgdisplay.cc:79 msgid "Req" msgstr "Ess" #: dselect/pkgdisplay.cc:80 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Std" msgstr "Std" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Rec" msgstr "Rac" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Opt" msgstr "Opz" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Ctb" msgstr "Ctb" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "difettosi" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "nuovi" #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "da aggiornare" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "obsoleti o locali" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "già aggiornati" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "disponibili" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "rimossi" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Pacchetti installati con difetti" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Nuovi pacchetti disponibili" #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)" #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Pacchetti aggiornati già installati" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Eliminato" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti " #: dselect/pkgdisplay.cc:197 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto" #: dselect/pkgdisplay.cc:198 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principale" #: dselect/pkgdisplay.cc:206 msgid " (by section)" msgstr " (per sezione)" #: dselect/pkgdisplay.cc:209 msgid " (avail., section)" msgstr " (dispon., sezione)" #: dselect/pkgdisplay.cc:212 msgid " (status, section)" msgstr " (stato, sezione)" #: dselect/pkgdisplay.cc:221 msgid " (by priority)" msgstr " (per priorità)" #: dselect/pkgdisplay.cc:224 msgid " (avail., priority)" msgstr " (dispon., priorità)" #: dselect/pkgdisplay.cc:227 msgid " (status, priority)" msgstr " (stato, priorità)" #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabeticamente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:239 msgid " (by availability)" msgstr " (per disponibilità)" #: dselect/pkgdisplay.cc:242 msgid " (by status)" msgstr " (per stato)" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:257 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " concisa:v aiuto:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " estesa:v aiuto:?" #: dselect/pkginfo.cc:80 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi " "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti " "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n" "\n" "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni " "relative ad esso visualizzate qui.\n" "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere " "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di " "raggruppamento." #: dselect/pkginfo.cc:94 msgid "interrelationships affecting " msgstr "interrelazioni relative a " #: dselect/pkginfo.cc:100 msgid "interrelationships" msgstr "interrelazioni" #: dselect/pkginfo.cc:106 msgid "description of " msgstr "descrizione di " #: dselect/pkginfo.cc:110 msgid "no description available." msgstr "nessuna descrizione disponibile." #: dselect/pkginfo.cc:123 msgid "description" msgstr "descrizione" #: dselect/pkginfo.cc:130 msgid "currently installed control info" msgstr "info di controllo attualmente installate" #: dselect/pkginfo.cc:132 msgid "installed control info for " msgstr "info di controllo installate di " #: dselect/pkginfo.cc:146 msgid "available version of control file info" msgstr "info di controllo della versione disponibile" #: dselect/pkginfo.cc:148 msgid "available version of control info for " msgstr "info di controllo della versione disponibile di " #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121 msgid "" msgstr "" #: dselect/pkgsublist.cc:103 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " non sembra essere disponibile\n" #: dselect/pkgsublist.cc:120 msgid " or " msgstr " o " #: dselect/pkgtop.cc:54 msgid "All" msgstr "Tutti" #: dselect/pkgtop.cc:76 msgid "All packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: dselect/pkgtop.cc:80 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "Pacchetti %s senza una sezione" #: dselect/pkgtop.cc:82 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s" #: dselect/pkgtop.cc:88 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Pacchetti %2$s %1$s" #: dselect/pkgtop.cc:92 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione" #: dselect/pkgtop.cc:94 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s" #: dselect/pkgtop.cc:115 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:267 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dselect/pkgtop.cc:271 msgid "Installed?" msgstr "Installato?" #: dselect/pkgtop.cc:275 msgid "Old mark" msgstr "M.preced." #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "Marked for" msgstr "M.attuale" #: dselect/pkgtop.cc:284 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: dselect/pkgtop.cc:285 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: dselect/pkgtop.cc:286 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Inst.ver" msgstr "Ver.inst." #: dselect/pkgtop.cc:293 msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.disp." #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "Keystrokes" msgstr "Funzionalità dei Tasti" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tasti per lo spostamento: \n" " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n" " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " "lista\n" " u d scorri le info di 1 pagina\n" " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " "ampiezza\n" " ^b ^f slitta schermo di 1 " "carattere\n" "\n" "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n" " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n" " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non " "install.\n" " _ rimuovi ed elimina configurazione\n" " Varie:\n" "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche " "Help)\n" " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di " "info\n" " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento " "lista\n" " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. " "stato\n" " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n" " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per " "annullare)\n" " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima " "ricerca\n" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "Introduction to package list" msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "" "Welcome to the main package listing. Please read the help that is " "available!\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of " "the\n" "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n" "\n" "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by " "default.\n" "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help " "screen.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n" "your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" msgstr "" "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti. Leggi le schermate di " "aiuto!\n" "\n" "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o " "disponibili\n" "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, " "marcare\n" "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando " "`-').\n" "\n" "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; " "all'inizio\n" "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+', `-' e così via " "agiscono\n" "sui pacchetti indicati dalla riga evidenziata. Usa `o' per cambiare " "l'ordine\n" "della lista (che stabilisce quali tipi di selezione siano possibili).\n" "\n" "(Utile per le nuove installazioni:) I pacchetti standard verranno " "selezionati\n" "di default. Usa `D' o `R' per ovviare a questo - vedi aiuto sui tasti.\n" "\n" "Alcune scelte causeranno conflitti, problemi con le dipendenze; una " "sotto-lista\n" "dei pacchetti in questione ti verrà proposta per consentirti di risolverli.\n" "\n" "Quando sei soddisfatto della selezione premi Invio per confermare le " "modifiche\n" "e uscire dalla lista dei pacchetti. Verrà effettuato un controllo finale " "sui\n" "conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti vedere una sotto-lista.\n" "\n" "Premi Spazio per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista; `?' ti aiuta " "sempre.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "Introduction to package list browser (read-only)" msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n" "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n" "\n" "Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys " "(just\n" "as you would be able to do if you had read/write access - see the " "keystrokes\n" "help screen) and observe the status of the packages and read information " "about\n" "them.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" msgstr "" "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect. Dal momento che\n" "non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo stato dei pacchetti, sei in\n" "modalità di sola lettura.\n" "\n" "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' per " "vederlo.\n" "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n" "\n" "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili " "ad\n" "esserlo. Puoi navigare in giro per la lista con i tasti cursore (proprio " "come\n" "potresti fare se avessi un accesso lettura/scrittura - vedi l'aiuto sulle\n" "associazioni dei tasti) ed osservare lo stato dei pacchetti e leggere le " "loro\n" "descrizioni.\n" "\n" "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la lista; premi `?' per un " "aiuto.\n" "Quando hai finito l'ispezione, premi `Q' o Invio per uscire.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "" "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n" "\n" "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema " "con\n" "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme " "con\n" "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n" "combinazione di pacchetti.\n" "\n" "Viene proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La metà\n" "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; " "usa\n" "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed " "alle\n" "informazioni di controllo interne.\n" "\n" "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali " "di\n" "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con Invio " "tu\n" "possa accettare il suggerimento, se lo desideri. Puoi abortire la modifica " "che\n" "ha causato il problema, e tornare indietro alla lista principale premendo " "`X'\n" "maiuscola.\n" "\n" "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo " "piacimento,\n" "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi " "aiuto\n" "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n" "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una " "raccomanda_\n" "zione o perché pensi il programma sia in errore.\n" "\n" "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda: " "`?'=aiuto\n" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di " "essi\n" "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n" "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra " "sono:\n" "\n" " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - " "v.sotto)\n" " `R' - errori gravi di installaz., necessita " "reinstall.;\n" " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n" " `*' - installato;\n" " `-' - non installato, ma file configurazione " "presenti;\n" " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n" " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche " "errore);\n" " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche " "errore).\n" " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa " "lista;\n" " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n" " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n" " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di " "configuraz.;\n" " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n" " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della " "configurazione;\n" " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n" "\n" "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la " "versione\n" "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. " "sommaria.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "" "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Evidenziazione: Una riga nella lista dei pacchetti sarà evidenziata. Essa\n" " indica quale pacchetto (o quali) sarà coinvolto dalla pressione di `+', " "'-'\n" " e '_'.\n" "\n" "* La riga divisoria a metà schermo mostra una breve spiegazione dello stato\n" " del pacchetto correntemente evidenziato, o una descrizione del gruppo\n" " evidenziato se si tratta di un gruppo. Se non comprendi il significato " "di\n" " alcuni dei caratteri di stato visualizzati, spostati sul pacchetto in\n" " questione e leggi questa riga divisoria, o usa il tasto `v' per ottenere\n" " la visualizzazione estesa (premi `v' di nuovo per ritornare alla " "abbreviata).\n" "\n" "* La parte inferiore dello schermo mostra ulteriori informazioni relative " "al\n" " pacchetto correntemente evidenziato (se ce n'è solo uno).\n" "\n" " Può essere mostrata la descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di\n" " controllo interni al pacchetto (sia per quello installato che per la\n" " versione disponibile), oppure informazioni sui conflitti e problemi con " "le\n" " dipendenze che coinvolgono il pacchetto corrente (nella sotto-lista di\n" " risoluzione dei conflitti/dipendenze).\n" "\n" " Usa il tasto `i' per vedere le varie visualizzazioni, e `I' per " "nascondere\n" " la parte informativa o espanderla fino ad occupare quasi tutto lo " "schermo.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduzione alla selezione del metodo" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n" "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n" "\n" "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di " "installazione.\n" "\n" "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi " "ti\n" "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n" "\n" "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n" "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n" "\n" "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n" "lista dei metodi di installazione.\n" "\n" "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n" "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tasti per la selezione del metodo" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tasti per lo spostamento:\n" " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n" " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " "lista\n" " u d scorri le info di 1 pagina\n" " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " "ampiezza\n" " ^b ^f slitta schermo di 1 " "carattere\n" "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n" "\n" "Esci:\n" " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n" " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di " "installazione\n" "\n" "Varie\n" " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n" " ^l ridisegna la schermata\n" " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n" " \\ ripeti l'ultima ricerca\n" #~ msgid "failed to exec tar --exclude" #~ msgstr "esecuzione di tar --exclude fallita"