# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara # Copyright (C) 2004 Kenshi Muto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 03:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 21:22+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian Japanease List \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "vsnprintf のためのテンポラリファイルをオープンできません" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "vsnprintf の最初に巻き戻しできません" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 内で切り詰められません" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 内で書き込みエラーです" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 内でフラッシュできません" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 内で状態を得られません" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "vsnprintf 内で巻き戻しできません" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "切り詰められた vsnprintf 内で読み込みエラーです" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "%d番のシステムエラーが発生しました" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "%d番のシグナルが発生しました" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: 内部 gzip エラー: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: gzip -dc の実行に失敗しました" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 エラー: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: bzip2 -dc の実行に失敗しました" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: 展開" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: 内部 gzip エラー: 読み込み: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: 内部 gzip エラー: 書き込み: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: 内部 gzip エラー: 読み込み (%i) != 書き込み (%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: gzip %s の実行に失敗しました" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 エラー: 読み込み: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 エラー: 書き込み: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: 内部 bzip2 エラー: 読み込み (%i) != 書き込み (%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: bzip2 %s の実行に失敗しました" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: 圧縮" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "" "dpkg: findpackage (%s) 中の strdup のためのメモリを割り当てることができません" "でした" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "%7d サイズが %5d 回発生しました\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "ハッシュレポート中に書き込みに失敗しました" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "%.250s を作成できません" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dbmodify.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dbmodify.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dbmodify.c:149 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dbmodify.c:154 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dbmodify.c:156 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dbmodify.c:204 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dbmodify.c:261 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dbmodify.c:263 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dbmodify.c:267 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dbmodify.c:269 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dbmodify.c:272 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dbmodify.c:302 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "%2$s 情報を書き込むための `%1$s' をオープンできません" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "ステータスファイル用のバッファを確保できません" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%2$.50s' についての %1$s レコードを `%3$.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "%s 情報を `%.250s' へフラッシュできませんでした" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "%s 情報を `%.250s' へ fsync できませんでした" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "%2$s 情報を書き込んだ後に `%1$.250s' を閉じることに失敗しました" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "`%1$.250s' を `%2$.250s' にリンクできないため、%3$s 情報をバックアップできま" "せん" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "`%1$.250s' を %3$s 情報を含んだ `%2$.250s' としてインストールできません" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "エラーハンドラをプッシュするメモリが不足しています: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: エラー復旧中にさらに大量のエラーが発生しました!!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "`%.250s' の書き込みエラーです" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: 内部エラー `%s' です\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s がありません" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' は %s 用に許可されていません" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 後のゴミ" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "`priority' フィールドのワード" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "`status' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "バージョン文字列 `%.250s' のエラー: %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "古い `Revision' あるいは `Package-Revision' フィールドが使われています" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "`config-version' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Config-Version文字 `%.250s' のエラー: %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' の値に不正な形式を持つ行 `%.*s' があります" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "`conffiles' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides には正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `(' を含んでいます" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが ` ' を含んでいます" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンエラー: %3$.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベースのロックを解除できません" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "ステータスデータベースエリアが別のプロセスによってロックされています" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベースをロックできません" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc 失敗 (%ld バイト)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc 失敗 (%ld バイト)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイルディスクリプタ %d の複製に失敗しました" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: 警告 - %s がエラーステータス %d を返しました\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: 警告 - %s がシグナル (%s) %s によって強制終了しました\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了しました" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "%s の終了まで待機できませんでした (wait 失敗)" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイルデスクリプタフラグを読み取ることができません" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd) で失敗しました (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) での eof: %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) でのエラー: %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "buffer_write 内での未知のデータ型 `%i'\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd) 内で失敗しました: %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "buffer_read(stream): %s 内でのエラー" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "buffer_read 内での未知のデータ型 `%i'\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy 内でのバッファの割り当てに失敗しました (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy 内で失敗しました (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy 内の短い読み取り (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "設定ファイル `%.255s' 読み込みのオープンに失敗しました" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "設定エラー: 不明なオプション %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "設定エラー: %s には値が必要です" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "設定エラー: %s は値をとりません" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "設定ファイル名へのメモリ割り当てに失敗" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み込みのオープンに失敗しました" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' をstatできません" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "情報ファイル `%.255s' の malloc に失敗しました" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "情報ファイル `%.250s' をコピー" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にEOF" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS の EOF (^Z)" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前で EOF (最後の改行がありません)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS EOF 文字 (改行がありません?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間に EOF (最後の改行がありません)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "不適切なステータスを持つパッケージの Configured-Version" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "%2$d 行目で `%1$s' の読み込みに失敗しました" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "ファイル `%2$.255s' の %3$d 行目付近で、%1$s" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " パッケージ `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "解析警告の書き込みに失敗しました" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/parsehelp.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません - 文字、数値と %s のみ使用可能です" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s の空の値" #: lib/showcright.c:34 #, fuzzy msgid "cannot open GPL file" msgstr "GPL ファイルをオープンできません " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "フォーマットに閉じ括弧 (}) が抜けています\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "可変長バッファの再割り当てに失敗しました" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... すでに消滅しています!" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s'%.10s%.100s%.10s の退避" "バージョンです" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (パッケージ: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' のステータスを得られません" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を得られません" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "古いパッケージ %s 中のファイルを置換しています ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "" "インストールされたパッケージ %s の中のファイルで置き換えられました ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "パッケージ %2$.250s に含まれるディレクトリ `%1$.250s' をディレクトリ以外のも" "ので上書きしようとしています" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s にも含まれていま" "す" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "置き換えられたファイル `%.255s' を集めます" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "`%.255s' 間の dpkg-deb バックエンド" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "リンク `%.255s' を読めません" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" "ん" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 警告 - %s の削除において依存関係の問題を無視しています:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: 警告 - %2$s を削除可能にするため、不可欠パッケージ\n" " %1$s の設定削除を考慮しています。\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: 失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を削除可能に\n" " するために、その設定削除を行いません。\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 失敗、%s を削除できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: %2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s は正しくインストールされていないため、すべての依存関係を無視します。\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従い削除します。\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません。\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: 問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します。\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s が %s を提供することを考慮すると:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: 警告 - 競合を無視しています。続行します!\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive は引数として最低1つのパスが必要です" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "--recursive のための find の実行に失敗しました" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" "た" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s は引数として最低1つのパッケージアーカイブファイルが必要です" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s を選択しています。\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "" "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" "す。\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s - 警告: %.250s のバージョンを %.250s から %.250s にダウングレードしていま" "す。\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s のバージョン %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキッ" "プします。\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "バックアップ用コピーを再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" "トールされたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" "%s" #: src/configure.c:118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" #: src/configure.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" "%s" #: src/configure.c:130 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" "前に再インストールすべきです。" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル `%.250s' のステータスを得られません" #: src/configure.c:190 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' のステータスを得られません" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" #: src/configure.c:233 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: 警告 - 古いバックアップ `%.250s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/configure.c:241 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - `%.250s' から `%.250s' に名前を変更できませんでした: %s\n" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: 警告 - `%.250s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: 警告 - 旧配布バージョン `%.250s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "dpkg: %s: 警告 - `%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: 警告 - `%.250s' から `%.250s' へのリンクに失敗しました: %s\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "設定ファイル %s を新規にインストールしています ...\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - 設定ファイル `%s' のステータスを得られません\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - 設定ファイル `%s' が自分自身へのリンク (= `%s')\n" "になっています\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - 設定ファイル `%s' (= `%s') のリンクの読み取り\n" "ができません: %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - 設定ファイル `%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" "(`%s' は `%s' へのシンボリックリンクです)\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - 設定ファイル `%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリン" "ク (= `%s') でもありません\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "md5 ハッシュ" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: 警告 - ハッシュ用に設定ファイル %s をオープンできません: %s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル `%.250s' の所有者を変更できません" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル `%.250s' の許可モードを設定できません" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "%s の実行に失敗しました (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "シェルが終了するまで待機できませんでした (wait 失敗)" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "シェルの呼び出しに失敗しました (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "確認したらこのプロセスをフォアグランド (`fg') にするのを忘れないようにしま" "しょう!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s'" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (実際は `%s')" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " これはインストールされてから変更されていません。\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" "す。\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" "す。\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" " D : 両バージョンの差異を表示する\n" " Z : この処理をバックグラウンドにし、状況を確認する\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[デフォルト=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[デフォルト=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[デフォルトなし]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" "出)。" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み込みエラーです" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトで標準入力上の EOF です" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" #: src/depcon.c:154 src/packages.c:393 msgid " depends on " msgstr " は以下に依存 (depends) します: " #: src/depcon.c:155 msgid " pre-depends on " msgstr " は以下に事前依存 (pre-depends) します: " #: src/depcon.c:156 msgid " recommends " msgstr " は以下を推奨 (recommends) します: " #: src/depcon.c:157 msgid " conflicts with " msgstr " は以下と競合 (conflicts) します: " #: src/depcon.c:158 msgid " suggests " msgstr "は以下を提案 (suggests) します: " #: src/depcon.c:159 msgid " enhances " msgstr " は以下を強化 (enhances) します: " #: src/depcon.c:235 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:238 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" #: src/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr "" " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" #: src/depcon.c:269 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s は %s です。\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:324 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s)が %s です。\n" #: src/depcon.c:413 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n" "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n" "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n" "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n" "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n" "させなければなりません:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ" "ん。\n" "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ" "ショ\n" "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し" "て\n" "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n" "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit は引数をとりません" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "<不明>" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack は引数をとりません" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %2$s 中の %1$d: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d パッケージは、(以下のセクションから):" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* は引数をとりません" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "エポック (epoch) をサポートしている dpkg がまだ設定されていません。\n" "`dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg がインストール済みとして登録されていないため、エポック (epoch) をサポー" "トしているか確認できません!\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package は引数をとりません" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: 先行依存を解決する方法がわかりません:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture は引数をとりません" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま" "す" #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions の不正な比較" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "バージョン b は不正な構文です: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: 失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当て" "ることができませんでした。" #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: 大量のエラーが発生したため、中断します\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-" "hold を使ってください。\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - 警告、--force が有効なので、問題を無視します:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: 重大な警告: パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。こ" "のパッケージには、現在インストールされているファイルがないものとします。\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(データベースを読み込んでいます ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルを作成できません" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのフラッシュに失敗しました" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルの sync に失敗しました" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのクローズに失敗しました" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのインストールに失敗しました" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "statoverride ファイルの状態を得られませんでした (fstat に失敗)" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "前回の statoverride ファイルの状態を得られませんでした (fstatに失敗)" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride ファイル `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "前回の diversions ファイルの状態を得られませんでした (fstat に失敗)" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "diversions ファイルの状態を得られませんでした (fstat に失敗)" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets が diversions から空の文字列を取得しました [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "diversions ファイルに長すぎる行または EOF があります [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "diversions の読み込みエラー [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "diversions に予期しない EOF [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets が diversions から空の文字列を取得しました [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "diversions ファイルに長すぎる行または EOF があります [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "diversions の読み込みエラー [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "diversions に予期しない EOF [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets が diversions から空の文字列を取得しました [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "diversions の読み込みエラー [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "未導入" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "展開済み (未設定)" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "postinst の失敗のため壊れています" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "導入済み" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "削除失敗のため壊れています" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - エラー: PATH が設定されていません。\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' が PATH 上に見つかりません。\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d 個のプログラムが PATH 上に見つかりませんでした。\n" "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず" "です。" #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "スクリプト実行前にシグナル %s を無視できません" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "インストール済みの %s スクリプト `%.250s' のステータスを得られません" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "新しい %s スクリプト `%.250s' のステータスを得られません" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "新しい %s を実行できません" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "古い %s スクリプト" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: 警告 - %s `%.250s' のステータスを得られません: %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - 代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "新 %s スクリプト" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "%s `%.250s' のステータスを得られません" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... OK のようです。\n" #: src/help.c:467 msgid "unlink" msgstr "アンリンク" #: src/help.c:481 msgid "chmod" msgstr "モード変更" #: src/help.c:497 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/help.c:507 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "`%2$%.255s' への %1$s に失敗しました" #: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "クリーンアップ用の rm の実行に失敗しました" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n" #: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書\n" "バージョン 2 もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは\n" "無保証です。詳細は %s --licence を参照してください。\n" #: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [