# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ijackson@chiark.greenend.org.uk> # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl> # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl> # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr> # Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net> # Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com> # Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu> # Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu> # Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org> # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp> # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org> # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org> # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 16:07+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をクローズできません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま" "す" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<空>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "`%.250s' を削除できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "シークに失敗しました" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s を実行できません (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "メモリ使用上限に達しました" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "サポートされていない圧縮プリセット" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "圧縮データが壊れています" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終わりです" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma クローズエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma エラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "不明な圧縮方法です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "dpkg ステータスデータベース" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "情報ディレクトリを読み取れません" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ" "てください" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま" "す" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、" "現在インストールされているファイルがないものとします" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(データベースを読み込んでいます ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "statoverride のモード %s は無効です" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "形式バージョンはドットを含みません" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "ゴミに続く形式バージョン" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" "でした" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "エラー" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "control file '%s' missing value" msgid "is missing a value" msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "無効な行をスキップします: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in 'Priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "'Priority' フィールドのワード" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in 'Status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in 'Status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in 'Status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待" "される場所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': " "%4$s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat %s" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot read %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s をロック解除できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s をロックできません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "'%s' に追加できません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラーです" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' は値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' は値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "時代遅れのオプション '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり" "ません" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式" "の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が" "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共" "存インストールできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "空のフィールド名" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "フィールド幅が範囲外です" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "閉じブレースがありません" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "サブプロセス %s を中断しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride uid %s" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride gid %s" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "トリガ領域" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" "係するトリガ)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `" "%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" "しています" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" "イル `%.250s' に関係): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" "ます: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "空のトリガ名は許されていません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "%.250s で読み取りエラー" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され" "た?): %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s " "の他の実体と異なります" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `" "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の" "退避バージョンです" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で" "はディレクトリではありませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在" "します" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" "ん" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' をオープンできません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s の依存関係の問題を無視しています:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n" " %1$s の設定削除を考慮しています" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n" " するために、その設定削除を行いません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s の削除" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.250s' のインストール" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n" " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" "た" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "アーカイブにアクセスできません" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<標準出力>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<標準エラー>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "" "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" "す" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" "トールされたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "設定ファイル '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" "す。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" "す。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" " D : 両バージョンの差異を表示する\n" " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[デフォルト=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[デフォルト=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[デフォルトなし]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" "出)。" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "設定ファイル差分の可視化" #: src/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "設定ファイルシェル" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ" "ス '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" "前に再インストールすべきです。" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') " "でもありません" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s は %s に依存 (depends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s は %s を壊します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr "" " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s は %s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s バージョン %s。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" "ン 2\n" "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n" " --remove <ファイル> 退避を削除する\n" " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n" " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n" " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " #| "not\n" #| " be diverted.\n" #| " --local all packages' versions are diverted.\n" #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n" " パッケージ名\n" " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n" " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n" " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻" "す)\n" " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n" " --test 何もせず、単にデモを行う\n" " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" " --help このヘルプを表示\n" " --version バージョン番号を表示\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n" "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致" "している必要があります。\n" "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ" "きです。\n" #: src/divertcmd.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n" "これは許可されていません。" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "%s のすべての退避" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "%s から %s へのすべての退避" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "ディレクトリは退避できません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "'%s' を残します\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "`%s' が `%s' と衝突します" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "'%s' を追加しています\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を" "無視します。\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "退避先が不整合です\n" " `%s' の削除中に\n" " `%s' を発見しました" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "パッケージの不整合です\n" " `%s' の削除中に\n" " `%s' を発見しました" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "'%s' を削除しています\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "パッケージは改行を含んではなりません" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "退避先は改行を含んではなりません" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n" "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n" "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n" "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n" "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n" "させなければなりません:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ" "ん。\n" "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ" "ショ\n" "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し" "て\n" "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n" "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n" "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n" "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n" "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n" "--triggers-only) の利用で要求できます。\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n" "再インストールする必要があります:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n" "再インストールする必要があります:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の" "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-" "architecture で登録することで修正できます:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい" "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま" "す。\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s は引数をとりません" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %2$s 中の %1$d: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n" " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確" "認できません!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "先行依存フィールド" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "エポック" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "長いファイル名" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "マルチアーキテクチャ" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "バージョン付き提供 (Provides)" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "先行依存を解決する方法がわかりません:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "trigger name contains invalid character" msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes no arguments" msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s は引数をとりません" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま" "す" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions の不正な比較" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています" #: src/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること" "ができませんでした: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-" "hold を使ってください。\n" #: src/force.c msgid "Set all force options" msgstr "すべての強制オプションをセットする" #: src/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える" #: src/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する" #: src/force.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する" #: src/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる" #: src/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い" #: src/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する" #: src/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする" #: src/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする" #: src/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする" #: src/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない" #: src/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない" #: src/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない" #: src/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n" "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n" "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n" "ていない限り、問い合わせが行われる" #: src/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする" #: src/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する" #: src/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする" #: src/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する" #: src/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える" #: src/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える" #: src/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する" #: src/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "不可欠パッケージを削除する" #: src/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n" " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n" " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n" " 事象の強制:\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与" "える\n" "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で" "す。\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'" #: src/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'" #: src/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "未導入" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "展開済み (未設定)" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "postinst の失敗のため壊れています" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "トリガ済み" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "導入済み" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH が設定されていません" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ" "ん\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず" "です" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" #| " --yet-to-unpack Print packages selected for " #| "installation.\n" #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " #| "architectures.\n" #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " #| "architectures.\n" #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" #| " --assert-<feature> Assert support for the specified " #| "feature.\n" #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" #| " --force-help Show help on forcing.\n" #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" "> ...\n" " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" "> ...\n" " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" "> ...\n" " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n" " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n" " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n" " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n" " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n" " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n" " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n" " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報" "の破棄\n" " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n" " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n" " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表" "示\n" " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n" " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n" " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n" " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n" " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを" "表示\n" " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に" "追加\n" " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧" "から削除\n" " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n" " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n" " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n" " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n" " --force-help 強制オプションのヘルプ\n" " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n" "\n" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help このヘルプを表示\n" " --version バージョン番号を表示\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n" " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n" " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n" " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす" "る\n" " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク" "トリは除く)\n" " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな" "い\n" " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n" " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない" "パッケージをスキップする\n" " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス" "キップする\n" " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの" "パッケージをスキップする\n" " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n" " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n" " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: " "'rpm')\n" " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " 何をするか表示して、実際には何もしない\n" " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参" "照)\n" " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n" " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に" "記録する\n" " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n" " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n" " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " 問題が発生した時点で終了する\n" " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "--compare-versions 用比較演算子:\n" " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な" "す)\n" " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ" "う。\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参" "照 [*];\n" "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ" "う;\n" "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n" "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n" "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n" "\n" "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように" "してください!" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "一般に有用な進行情報" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "処理された各ファイルについての出力" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "各設定ファイルについての出力" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "各設定ファイルについての大量の出力" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "依存関係と競合" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "依存関係と競合の大量の出力" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "トリガの活性化と処理" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "トリガについての大量の出力" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "トリガについての過剰なほどの出力" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n" "\n" " 数値 ソースの参照箇所 説明\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま" "す。\n" "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "状態記録" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "アクションを指定するオプションが必要です" #: src/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "サブプロセスで setenv できません" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、" "パッケージ名そのものでなければなりません" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n" "1 回だけ設定を行います。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n" " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr "" " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr "" " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " は以下に依存 (depends) します: " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr " ...しかし:\n" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n" "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/" "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n" "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "名前" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "説明" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "showing file on pager" msgid "showing package list on pager" msgstr "ファイルをページャで表示しています" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n" "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま" "す。\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n" "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま" "す。\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "フォーマット表示エラー: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" #| " --control-show <package> <file>\n" #| " Show the package control file.\n" #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" #| " Print path for package control file.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n" " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n" " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を" "表示する\n" " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n" " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n" " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す" "る\n" " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を" "表示する\n" " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n" " パッケージコントロールファイルを表示す" "る\n" " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n" " パッケージコントロールファイルのパスを" "表示する\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n" " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使" "う\n" " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "フォーマットの文法:\n" " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n" " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n" " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n" " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n" " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n" " を除き、フィールドは右詰めされます。\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。" #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n" "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "依存関係の問題 - 削除しません" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n" "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです" #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク" "トリはマウントポイントではありませんか?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "古いファイルリストを削除できません" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません" #: src/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "installed %s script" msgid "installed %s package %s script" msgstr "インストール済みの %s スクリプト" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "new %s script" msgid "new %s package %s script" msgstr "新しい %s スクリプト" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "old %s script" msgid "old %s package %s script" msgstr "古い %s スクリプト" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... OK のようです" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました" #: src/select.c #, fuzzy #| msgid "" #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" msgstr "" "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n" "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ" "さい。" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n" " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n" " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n" " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す" "る\n" "\n" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" #| " --update immediately update <path> permissions.\n" #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-... override problems (see --force-help).\n" " --no-force-... stop when problems encountered.\n" " --refuse-... ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n" " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n" " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n" " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" " --help このヘルプを表示する\n" " --version バージョン番号を表示する\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "末尾の / を取り除いています" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "ユーザ '%s' が存在しません" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "グループ '%s' が存在しません" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "パスは改行を含んではなりません" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し" "ます" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "override が提供されていません" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update は --remove には無意味です" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "" "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n" " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか" "どうかを調べる。\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n" " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n" " dpkg によって設定される)。\n" " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n" " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを" "示す。\n" " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ" "ばなりません" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "トリガ記録がまだ存在しません" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "トリガ処理中に循環が発見されました:\n" " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "トリガがループしており、捨てられました" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "分割パッケージの再集積" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "再集積されたパッケージファイル" #: src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "%s を認証しています ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "パッケージ署名の検証" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "合格\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "先行依存の問題を無視しています!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 " "(deconfigure) を行います ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n" #: src/unpack.c #, fuzzy #| msgid "statoverride file contains empty line" msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに" "も長すぎます" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに" "も長すぎます" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って" "います。" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と " "'%.250s' の両方)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "パッケージ制御情報の展開" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を展開しています...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出" #: src/unpack.c #, fuzzy #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "" "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい" "ます" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします" #: src/update.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: src/update.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ" "プされます" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "コントロールメンバー" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "データメンバー" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな" "ければなりません)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ" "ん。" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で" "なければなりません)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "パッケージアーキテクチャ" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "tar メンバーを圧縮しています" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<圧縮> tar -cf からの" #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "`%s' の書き込みエラーです" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し" "てみてください)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して" "ください" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終" "了します" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "" "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n" " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n" " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n" " ファイルが壊れているようです" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "伸張パイプをクローズできません" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<伸張>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "ペースト" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n" "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起" "こりました" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n" " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n" " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n" " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n" " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n" " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n" " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n" " コントロール情報とファイルを展開する\n" " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す" "る\n" " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n" " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n" " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " #| "(default).\n" #| " --old Legacy alias for '--deb-" #| "format=0.939000'.\n" #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" #| " --nocheck Suppress control file check (build " #| "bad\n" #| " packages).\n" #| " --uniform-compression Use the compression params on all " #| "members.\n" #| " -z# Set the compression level when " #| "building.\n" #| " -Z<type> Set the compression type used when " #| "building.\n" #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " #| "none.\n" #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " #| "building.\n" #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" #| " filtered, huffman, rle, fixed " #| "(gzip).\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " -v, --verbose 冗長出力にする\n" " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n" " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n" " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n" " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n" " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n" " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n" " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n" " (不良パッケージが作成される)\n" " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n" " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n" " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n" " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n" " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n" " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー" "ザ\n" "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n" "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n" "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン" "バー" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "形式バージョン番号" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し" "てください" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "パッケージ名" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "パッケージバージョン番号" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "アーカイブの合計サイズ" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "アーカイブのパートオフセット" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "アーカイブのパート番号" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ" "りません" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "アーカイブパート数" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "アーカイブパート番号" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "パッケージアーキテクチャ" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正" "です" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ" "ん" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " パート形式バージョン: %d.%d\n" " パッケージのパート: %s\n" " ... バージョン: %s\n" " ... アーキテクチャ: %s\n" " ... MD5 チェックサム: %s\n" " ... 長さ: %jd バイト\n" " ... 全分割: %jd バイト\n" " パート番号: %d/%d\n" " パート長: %jd バイト\n" " パートオフセット: %jd バイト\n" " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "完了\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "パート %d がありません" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n" " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n" " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n" " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n" " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n" " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "オプション:\n" " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n" " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n" " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n" " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n" " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n" " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "終了状態:\n" " 0 = OK\n" " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n" " 2 = 問題発生\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。" #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " と " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "`%.250s' の状態を取得できません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd バイト)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (非プレーンファイル)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " パッケージ %s: パート " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(合計 %jd バイト)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "`%.250s' を廃棄できません" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "パッケージフィールド値の抽出" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番" "号が異常に長いか何かでしょう。中止します" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n" " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n" " システムに alternatives のグループを追加する\n" " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す" "る\n" " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除" "する\n" " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n" " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n" " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n" " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n" " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n" " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n" " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ" "に\n" " 使用したいものを尋ねる\n" " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n" " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出" "す\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n" " (例: /usr/bin/pager)\n" "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n" " (例: pager)\n" "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n" " (例: /usr/bin/less)\n" "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n" "優先度を持ちます。\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #| " --log <file> change the log file.\n" #| " --force allow replacing files with alternative links.\n" #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " #| "configured\n" #| " in automatic mode (relevant for --config " #| "only)\n" #| " --verbose verbose operation, more output.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "オプション:\n" " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n" " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n" " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n" " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す" "る\n" " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された " "alternatives\n" " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関" "連)\n" " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n" " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" " --help このヘルプを表示する\n" " --version バージョン番号を表示する\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "'%s' に追加できません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "'%s' を削除できません" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "自動モード" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "手動モード" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "%s の読み取り中: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s は壊れています: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "スレーブ名" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "スレーブ名 %s が重複しています" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "スレーブリンク" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "スレーブリンク %s が重複しています" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "マスターファイル" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "パス %s が重複しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives " "のリストから削除しています" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "優先度" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "スレーブファイル" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "%s の優先度: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "状態" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "無効な状態" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "マスターリンク" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " リンクは現在 %s を指しています" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " リンクは現在ありません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " リンク %s は %s です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " スレーブ %s は %s です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - 優先度 %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " スレーブ %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。" #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "選択肢" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "パス" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "優先度" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "状態" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して" "ください: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "%s を提供するプログラムがありません。" #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "設定は行いません。" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s をリンクで置き換えません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成" "をスキップします" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい" "ます" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替" "えています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "%s の自動選択を設定しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "リンクグループ %2$s がスレーブッリンクを変更したため、alternative %1$s を更新" "しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制" "しています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切" "り替えています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "未知の alternative %s をスキップします。" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "無効な行をスキップします: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "" "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "alternative パス %s が存在しません" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative " "です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "" "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "`%s' は不明な引数です" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "優先度は整数でなければなりません" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "優先度が範囲外です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s は <名前> が必要です" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-" "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要" "です" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "%s の alternatives がありません" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<標準入力>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "%s がありません" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "%s 後のゴミ" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "%s の空の値" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と" #~ "します" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました" #, fuzzy #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません" #, fuzzy #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません" #, fuzzy #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません" #, fuzzy #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "" #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: エラー: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: 警告: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "dpkg --recursive のための find" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "%s を呼び出します。"