# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara # Copyright (C) 2004-2008 Kenshi Muto msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:53+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian Japanease List \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85 #: lib/dpkg/ar.c:104 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: lib/dpkg/ar.c:67 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" #: lib/dpkg/ar.c:95 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:254 #, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "%s のバッファコピーの読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c:256 #, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "%s のバッファコピーの書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c:258 #, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "%s のバッファコピーの読み取りが不十分です" #: lib/dpkg/command.c:182 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s を実行できません (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:76 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: 展開" #: lib/dpkg/compress.c:83 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: 圧縮" #: lib/dpkg/compress.c:107 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:119 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c:147 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:154 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c:164 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:177 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:231 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c:259 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:266 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:283 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" #: lib/dpkg/database.c:196 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "%7d サイズが %5d 回発生しました\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:65 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:84 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:193 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c:199 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベースをロックできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:200 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "ステータスデータベースエリアが別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/dbmodify.c:229 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:236 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c:325 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:327 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:329 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:331 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:333 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:336 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dpkg/dump.c:351 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dpkg/dump.c:380 #, c-format msgid "failed to open '%s' for writing %s database" msgstr "%2$s データベースに書き込むための '%1$s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dump.c:383 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" #: lib/dpkg/dump.c:393 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" "でした" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, c-format msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" msgstr "%s データベースを '%.250s' へフラッシュできませんでした" #: lib/dpkg/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" msgstr "%s データベースを '%.250s' へ fsync できませんでした" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" msgstr "%2$s データベースを書き込んだ後、'%1$.250s' のクローズに失敗しました" #: lib/dpkg/dump.c:410 #, c-format msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" msgstr "" "`%1$.250s' を %3$s データベースのバックアップとして `%2$.250s' にリンクするの" "に失敗しました" #: lib/dpkg/dump.c:413 #, c-format msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" msgstr "" "`%1$.250s' を %3$s データベースを含んだ `%2$.250s' としてインストールできませ" "んでした" #: lib/dpkg/ehandle.c:91 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:107 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "エラーハンドラをプッシュするメモリが不足しています: " #: lib/dpkg/ehandle.c:123 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:138 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: エラー復旧中にさらに大量のエラーが発生しました!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:211 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c:225 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c:293 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: 警告: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "`%s' の書き込みエラーです" #: lib/dpkg/ehandle.c:310 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: 内部エラー: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s がありません" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' は %s 用に許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 後のゴミ" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "`priority' フィールドのワード" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "`status' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "`status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/dpkg/fields.c:182 #, c-format msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "バージョン文字列 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c:191 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "古い `Revision' あるいは `Package-Revision' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c:206 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "`config-version' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "Config-Version文字 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c:236 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' の値に不正な形式を持つ行 `%.*s' があります" #: lib/dpkg/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "`conffiles' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/dpkg/fields.c:272 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/dpkg/fields.c:325 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c:330 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:363 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/dpkg/fields.c:369 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/dpkg/fields.c:379 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/dpkg/fields.c:387 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides には正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/dpkg/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー" #: lib/dpkg/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:493 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "`triggers-pending' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:500 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:504 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:518 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "`triggers-awaited' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:525 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/fields.c:531 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:45 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c:49 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" #: lib/dpkg/file.c:77 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベースのロックを解除できません" #: lib/dpkg/file.c:100 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc 失敗 (%ld バイト)" #: lib/dpkg/mlib.c:57 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc 失敗 (%ld バイト)" #: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254 #: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994 #: utils/update-alternatives.c:1025 msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:83 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:84 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:90 msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:98 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラーです" #: lib/dpkg/mlib.c:105 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" #: lib/dpkg/myopt.c:115 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:119 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' は値が必要です" #: lib/dpkg/myopt.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' は値をとりません" #: lib/dpkg/myopt.c:130 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/myopt.c:168 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/parse.c:117 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/parse.c:122 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/parse.c:128 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/dpkg/parse.c:132 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "情報ファイル `%.250s' をコピー" #: lib/dpkg/parse.c:163 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にEOF" #: lib/dpkg/parse.c:166 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/dpkg/parse.c:169 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS の EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c:173 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/dpkg/parse.c:182 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前で EOF (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c:186 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS EOF 文字 (改行がありません?)" #: lib/dpkg/parse.c:200 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間に EOF (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c:225 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c:230 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/dpkg/parse.c:236 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c:250 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/dpkg/parse.c:280 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "不適切なステータスを持つパッケージの Configured-Version" #: lib/dpkg/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c:294 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c:301 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c:305 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c:316 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/dpkg/parse.c:401 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:402 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "解析警告の書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/parsehelp.c:135 msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:219 msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c:233 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:239 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:272 msgid "invalid character in version number" msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c:276 msgid "invalid character in revision number" msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s の空の値" #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "フォーマットに閉じ括弧 (}) が抜けています\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: lib/dpkg/subproc.c:54 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" #: lib/dpkg/subproc.c:67 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:77 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380 msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了しました" #: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137 msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/dpkg/subproc.c:139 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:122 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:129 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "トリガエリアをロックできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:140 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:204 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:217 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "空のトリガ名は許されていません" #: lib/dpkg/triglib.c:52 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: lib/dpkg/triglib.c:316 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" "係するトリガ)" #: lib/dpkg/triglib.c:356 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" #: lib/dpkg/triglib.c:390 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `" "%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:412 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c:425 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを書き込めません" #: lib/dpkg/triglib.c:428 #, c-format msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのフラッシュができません" #: lib/dpkg/triglib.c:431 #, c-format msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガの同期ができません" #: lib/dpkg/triglib.c:435 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのクローズができません" #: lib/dpkg/triglib.c:439 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガをインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c:503 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" "しています" #: lib/dpkg/triglib.c:526 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' を作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "新しいトリガファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/triglib.c:538 #, c-format msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, c-format msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' を同期できません" #: lib/dpkg/triglib.c:545 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/triglib.c:549 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "新しいファイルトリガファイルを `%.250s' としてインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c:572 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" #: lib/dpkg/triglib.c:580 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/triglib.c:584 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" "イル `%.250s' に関係): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" "ます: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:703 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c:718 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c:727 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c:791 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c:794 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "%.250s で読み取りエラー" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "`%.250s' の読み取り中に予期しないファイルの終わりです" #: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" #: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" #: src/archives.c:195 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" "展開済みファイル '%.255s' をスキップしました (置き換えられたか除外された?)" #: src/archives.c:240 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" #: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" #: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" #: src/archives.c:369 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c:391 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `" "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c:449 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の" "退避バージョンです" #: src/archives.c:455 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです" #: src/archives.c:481 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c:490 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" #: src/archives.c:496 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c:533 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" #: src/archives.c:601 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "古いパッケージ %s 中のファイルを置換しています ...\n" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "" "インストールされたパッケージ %s の中のファイルで置き換えられました ...\n" #: src/archives.c:613 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で" "はディレクトリではありませんでした" #: src/archives.c:624 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在" "します" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました" #: src/archives.c:683 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "`%.255s' 間の dpkg-deb バックエンド" #: src/archives.c:712 src/archives.c:888 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:723 src/archives.c:729 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:742 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:761 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" #: src/archives.c:809 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "リンク `%.255s' を読めません" #: src/archives.c:814 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" #: src/archives.c:821 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" "ん" #: src/archives.c:836 src/archives.c:897 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" #: src/archives.c:884 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' をオープンできません" #: src/archives.c:886 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません" #: src/archives.c:934 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s の依存関係の問題を無視しています:\n" "%s" #: src/archives.c:939 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n" " %1$s の設定削除を考慮しています。" #: src/archives.c:942 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: 失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n" " するために、その設定削除を行いません。\n" #: src/archives.c:956 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" "%s" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s の削除" #: src/archives.c:991 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.250s' のインストール" #: src/archives.c:992 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: %2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ...\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" "dpkg: 問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします。\n" #: src/archives.c:1003 src/archives.c:1124 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s が %s を含んでいることを考慮すると:\n" "%s" #: src/archives.c:1011 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!" #: src/archives.c:1016 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n" " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)" #: src/archives.c:1020 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります" #: src/archives.c:1050 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: %2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ...\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s は正しくインストールされていないため、すべての依存関係を無視します。\n" #: src/archives.c:1085 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ...\n" #: src/archives.c:1100 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除しま" "す。\n" #: src/archives.c:1103 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません。\n" #: src/archives.c:1110 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "パッケージ %s の衝突/置換の組み合わせが多すぎます" #: src/archives.c:1116 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: 問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します。\n" #: src/archives.c:1127 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" #: src/archives.c:1128 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!" #: src/archives.c:1169 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive は引数として最低 1 つのパスが必要です" #: src/archives.c:1179 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "dpkg --recursive のための find" #: src/archives.c:1201 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました" #: src/archives.c:1207 msgid "error reading find's pipe" msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1208 msgid "error closing find's pipe" msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1211 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました" #: src/archives.c:1214 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" "た" #: src/archives.c:1230 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s は引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です" #: src/archives.c:1262 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415 #: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:259 #: src/main.c:435 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290 #: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67 #: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384 #: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191 #: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124 #: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91 #: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266 msgid "" msgstr "<標準入力>" #: src/archives.c:1263 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188 #: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78 #: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213 msgid "" msgstr "<標準出力>" #: src/archives.c:1307 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s を選択しています。\n" #: src/archives.c:1312 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" #: src/archives.c:1329 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "" "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" "す。\n" #: src/archives.c:1340 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています。" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s のバージョン %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキッ" "プします。\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" "トールされたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません" #: src/cleanup.c:100 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:107 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" #: src/configure.c:101 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" #: src/configure.c:165 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:173 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:189 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s" #: src/configure.c:193 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s" #: src/configure.c:197 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "設定ファイル %s を新規にインストールしています ...\n" #: src/configure.c:203 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" "%s" #: src/configure.c:292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" #: src/configure.c:296 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" "%s" #: src/configure.c:304 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" "前に再インストールすべきです。" #: src/configure.c:307 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)" #: src/configure.c:450 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') " "でもありません" #: src/configure.c:476 msgid "md5hash" msgstr "md5 ハッシュ" #: src/configure.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: ハッシュ用に設定ファイル %s をオープンできません: %s" #: src/configure.c:518 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "%s の実行に失敗しました (%.250s)" #: src/configure.c:539 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "シェルの呼び出しに失敗しました (%.250s)" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s'" #: src/configure.c:608 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (実際は `%s')" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " これはインストールされてから変更されていません。\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" "す。\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" "す。\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" #: src/configure.c:624 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:636 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" #: src/configure.c:649 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:656 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" " D : 両バージョンの差異を表示する\n" " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n" #: src/configure.c:663 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" #: src/configure.c:665 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" #: src/configure.c:672 msgid "[default=N]" msgstr "[デフォルト=N]" #: src/configure.c:673 msgid "[default=Y]" msgstr "[デフォルト=Y]" #: src/configure.c:674 msgid "[no default]" msgstr "[デフォルトなし]" #: src/configure.c:677 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" "出)。" #: src/configure.c:686 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです" #: src/configure.c:687 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトで標準入力上の EOF です" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s は %s に依存 (depends) します" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します" #: src/depcon.c:188 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s は %s を壊します" #: src/depcon.c:191 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します" #: src/depcon.c:194 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します" #: src/depcon.c:289 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:292 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" #: src/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr "" " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:307 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" #: src/depcon.c:327 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s は %s です。\n" #: src/depcon.c:380 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/depcon.c:405 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" #: src/depcon.c:436 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:459 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n" #: src/depcon.c:486 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:526 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n" #: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。" #: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s バージョン %s。\n" #: src/divertcmd.c:70 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" "ン 2\n" "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [