# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 16:07+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をクローズできません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま" "す" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<空>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "`%.250s' を削除できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "シークに失敗しました" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s を実行できません (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "メモリ使用上限に達しました" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "サポートされていない圧縮プリセット" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "圧縮データが壊れています" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終わりです" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma クローズエラー" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma エラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "不明な圧縮方法です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベース" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "形式バージョンはドットを含みません" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "ゴミに続く形式バージョン" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" "でした" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "エラー" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s がありません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 後のゴミ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "'Priority' フィールドのワード" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待" "される場所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': " "%4$s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s をロック解除できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s をロックできません" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "ファイルをページャで表示しています" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラーです" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "" "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' は値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' は値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "時代遅れのオプション '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s の空の値" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり" "ません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式" "の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が" "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共" "存インストールできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "空のフィールド名" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "フィールド幅が範囲外です" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "閉じブレースがありません" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "サブプロセス %s を中断しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "トリガ領域" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" "係するトリガ)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `" "%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" "しています" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" "イル `%.250s' に関係): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" "ます: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "空のトリガ名は許されていません" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "%.250s で読み取りエラー" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され" "た?): %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s " "の他の実体と異なります" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `" "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の" "退避バージョンです" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で" "はディレクトリではありませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在" "します" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" "ん" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' をオープンできません" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s の依存関係の問題を無視しています:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n" " %1$s の設定削除を考慮しています" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n" " するために、その設定削除を行いません" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s の削除" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.250s' のインストール" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n" " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" "た" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "アーカイブにアクセスできません" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<標準出力>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "" msgstr "<標準エラー>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "" "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" "す" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" "トールされたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "設定ファイル '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" "す。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" "す。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" " D : 両バージョンの差異を表示する\n" " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[デフォルト=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[デフォルト=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[デフォルトなし]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" "出)。" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "設定ファイル差分の可視化" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "設定ファイルシェル" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ" "ス '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" "前に再インストールすべきです。" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') " "でもありません" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s は %s に依存 (depends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s は %s を壊します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr "" " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s は %s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s バージョン %s。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" "ン 2\n" "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [