# Chu-yeon Park <kokids@debian.org>, 2001.
# Eungkyu Song <eungkyu@sparcs.kaist.ac.kr>, 2001.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/compression.c:35
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
msgstr "%s: '%s %s' 실행 실패"

#: lib/compression.c:61
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: 내부 gzip 오류: `%s'"

#: lib/compression.c:84
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: `%s'"

#: lib/compression.c:96
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: 압축 풀기"

#: lib/compression.c:129
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 읽기: `%s'"

#: lib/compression.c:139
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 쓰기 `%s'"

#: lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 읽기(%i) != 쓰기(%i)"

#: lib/compression.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 읽기: `%s'"

#: lib/compression.c:174
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 쓰기: `%s'"

#: lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 읽기(%i) != 쓰기(%i)"

#: lib/compression.c:192
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: 압축"

#: lib/database.c:199
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "크기가 %7d인 것이 %5d번 나옵니다\n"

#: lib/database.c:200
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "해시리포트에서 쓰기가 실패했습니다"

#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"업데이트 디렉토리에 들어 있는 `%.250s' 파일의 이름이 너무 깁니다 (길이=%d, 최"
"대값=%d)"

#: lib/dbmodify.c:67
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "업데이트 디렉토리의 파일의 이름 길이가 서로 다릅니다 (%d 및 %d)"

#: lib/dbmodify.c:81
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "업데이트 디렉토리 `%.255s'을(를) 읽을 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:97
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "합병한 업데이트 파일 %.255s을(를) 지우는 데 실패했습니다"

#: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "`%.255s'을(를) 만들 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "채움 문자로 %.250s 파일을 채울 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:121
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "채운 뒤에 %.250s 파일을 플러시할 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:123
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "채운 뒤에 %.250s 파일의 시작으로 이동할 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:160
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "요청한 작업을 하려면 수퍼유저 권한이 필요합니다"

#: lib/dbmodify.c:165
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "dpkg 상태 영역에 접근할 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:167
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "이 작업은 dpkg 상태 영역에 읽기/쓰기 권한이 필요합니다"

#: lib/dbmodify.c:216
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "자체 업데이트 파일 %.255s을(를) 지우는 데 실패했습니다"

#: lib/dbmodify.c:254
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 쓸 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:256
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 플러시할 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:258
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 자를 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 동기화할 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 닫을 수 없습니다"

#: lib/dbmodify.c:265
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 설치할 수 없습니다"

#: lib/dump.c:350
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$.50s'에 관한 정보를 쓰는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:376
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "%2$s 정보를 쓰기 위해 `%1$s' 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:379
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "상대 파일에 버퍼링을 설정할 수 없습니다"

#: lib/dump.c:390
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "`%3$.250s' 파일에 `%2$.50s'에 관한 %1$s 레코드를 쓰는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:398
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$s' 정보를 플러시하는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:400
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$s' 정보를 동기화하는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:402
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr "`%2$s' 정보를 쓴 다음에 `%1$.250s' 파일을 닫는 데 실패했습니다"

#: lib/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
"%3$s 정보를 백업하기 위해 `%1$.250s' 파일을 `%2$.250s' 파일로 링크하는 데 실"
"패했습니다"

#: lib/dump.c:409
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr ""
"%3$s 정보가 들어 있는 `%1$.250s' 파일을 `%2$.250s' 파일로 설치하는 데 실패했"
"습니다"

#: lib/ehandle.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 복구 불가능한 치명적 오류, 중지합니다:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:111
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "오류 핸들러를 저장하는 데 메모리가 부족합니다: "

#: lib/ehandle.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 정리하는 중에 오류가 발생했습니다:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:142
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: 오류를 복구하는 동안에 너무 많은 오류가 발생했습니다 !!\n"

#: lib/ehandle.c:215
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "인수가 많은 새 클린업 엔트리에 필요한 메모리가 부족합니다"

#: lib/ehandle.c:227
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "새 클린업 엔트리에 필요한 메모리가 부족합니다"

#: lib/ehandle.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr ""
"%s: 정리하는 중에 오류가 발생했습니다:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:296
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "`%s' 파일을 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: lib/ehandle.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: 내부 오류 `%s' 발생했습니다\n"

#: lib/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s이(가) 빠졌습니다"

#: lib/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s'은(는) %s에 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s 뒤에 쓰레기 데이터가 있습니다"

#: lib/fields.c:73
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "패키지 이름이 잘못되었습니다 (%.250s)"

#: lib/fields.c:89
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "파일 상세 필드 `%s'이(가) 비어 있습니다"

#: lib/fields.c:92
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "파일 상세 필드 `%s'은(는) 상태 파일에서 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:105
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "파일 상세 필드 `%s'에 너무 값이 많습니다 (다른 필드에 비해)"

#: lib/fields.c:119
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "파일 상세 필드 `%s'에 너무 값이 적습니다 (다른 필드에 비해)"

#: lib/fields.c:139
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "불리언 필드에서는 예/아니오만 가능합니다"

#: lib/fields.c:157
msgid "word in `priority' field"
msgstr "`priority' 필드에 단어가 있습니다"

#: lib/fields.c:170
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "`status' 필드의 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:174
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "`status' 필드 내에 첫 번째 (요청) 단어가 있습니다"

#: lib/fields.c:177
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "`status' 필드 내에 두 번째 (오류) 단어가 있습니다"

#: lib/fields.c:183
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "`status' 필드 내에 세 번째 (상태) 단어가 있습니다"

#: lib/fields.c:196
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "Version 문자열 `%.250s'에 오류가 발생했습니다: %.250s"

#: lib/fields.c:206
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr ""
"더 이상 사용하지 않는 `Revision' 이나 `Package-Revision' 필드를 사용했습니다"

#: lib/fields.c:224
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "`config-version' 필드 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:230
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "Config-Version 문자열 `%.250s'에 오류가 있습니다: %.250s"

#: lib/fields.c:255
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "`conffiles'의 값에 잘못된 줄, `%.*s'이(가) 있습니다"

#: lib/fields.c:275
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"`conffiles' 필드의 값에 공백이 아닌 `%c'(으)로 시작하는 줄이 들어 있습니다"

#: lib/fields.c:292
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "conffile에 루트 혹은 빈 디렉토리가 들어 있습니다"

#: lib/fields.c:350
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"`%s' 필드, 패키지 이름이 들어가야 할 곳에 없는 패키지 이름 혹은 쓰레기 문자"
"가 들어 있습니다."

#: lib/fields.c:355
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "`%s' 필드, 패키지 이름(`%.255s')이 잘못되었습니다: %s"

#: lib/fields.c:385
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n"
" 버전 관계(%c%c)가 틀렸습니다"

#: lib/fields.c:391
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n"
" `%c' 형식은 이제 안 씁니다. 대신에 `%c=' 혹은 `%c%c' 형식을 사용하십시오"

#: lib/fields.c:401
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n"
" 버전을 정확히 맞추려면 버전만 쓰지 말고 `='을 사용하십시오"

#: lib/fields.c:409
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Provides에는 정확한 버전만을 사용할 수 있습니다"

#: lib/fields.c:413
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n"
" 버전 값이 알파벳이나 숫자로 시작하지 않습니다, 공백을 추가하면 됩니다"

#: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전에 `%c'(이)가 들어 있습니다"

#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전이 끝나지 않았습니다"

#: lib/fields.c:449
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전에 오류가 있습니다: %.255s"

#: lib/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 패키지 참조 후 구문 오류가 있습니다"

#: lib/fields.c:466
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "%s 필드에는 대신할 패키지 표시를 (`|') 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:526
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "`triggers-pending' 필드 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:533
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "밀린 트리거 이름(`%.255s')이 잘못되었습니다: %s"

#: lib/fields.c:537
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "밀린 트리거 중복 `%.255s'"

#: lib/fields.c:552
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "`triggers-awaited' 필드의 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다"

#: lib/fields.c:559
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "대기 트리거 `%.255s'에서 사용할 수 없는 패키지 이름이 나왔습니다: %s"

#: lib/fields.c:565
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "대기 트리거 중복 `%.255s'"

#: lib/lock.c:50
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "dpkg 상태 데이터베이스의 잠금을 풀 수 없습니다"

#: lib/lock.c:102
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "dpkg 상태 데이터베이스를 잠글 수 있는 권한이 없습니다"

#: lib/lock.c:103
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "상태 데이터베이스의 잠금 파일의 열기/만들기를 할 수 없습니다"

#: lib/lock.c:108
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "dpkg 상태 데이터베이스를 잠글 수 없습니다"

#: lib/lock.c:109
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "상태 데이터베이스 영역이 다른 프로세스때문에 잠겨 있습니다"

#: lib/log.c:54
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "`%s' 로그 파일을 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/log.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 쓸 수 없습니다"

#: lib/mlib.c:49
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc이 실패했습니다 (%ld 바이트)"

#: lib/mlib.c:62
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "realloc이 실패했습니다 (%ld 바이트)"

#: lib/mlib.c:76
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "메모리를 할당하는 데 실패했습니다"

#: lib/mlib.c:83
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (하위 프로세스): %s\n"

#: lib/mlib.c:97
msgid "fork failed"
msgstr "fork가 실패했습니다"

#: lib/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s에 dup이 실패했습니다"

#: lib/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d에 dup이 실패했습니다"

#: lib/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "파이프를 만드는 데 실패했습니다"

#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "`%.250s 파일의 파일디스크립터 플래그 값을 읽을 수 없습니다"

#: lib/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "%.250s 파일의 \"실행할 때 닫기\" 플래그를 설정할 수 없습니다"

#: lib/mlib.c:180
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "buffer_write(fd)에서 실패했습니다 (%i, 리턴=%li): %s"

#: lib/mlib.c:187
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "buffer_write(stream)에서 파일이 끝났습니다: %s"

#: lib/mlib.c:189
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "buffer_write(stream)에서 오류가 발생했습니다: %s"

#: lib/mlib.c:195
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "buffer_write에서 데이터 형식(`%i')을 알 수 없습니다\n"

#: lib/mlib.c:211
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "buffer_read(fd)에서 실패했습니다: %s"

#: lib/mlib.c:218
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "buffer_read(stream)에서 오류가 발생했습니다: %s"

#: lib/mlib.c:221
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "buffer_read에서 알 수 없는 데이터 형식 `%i'\n"

#: lib/mlib.c:316
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "buffer_copy에서 실패했습니다 (%s)"

#: lib/mlib.c:317
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "buffer_copy에서 필요한 데이터를 읽지 못했습니다 (%s)"

#: lib/myopt.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "읽기를 위해 `%.255s' 설정 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: lib/myopt.c:93
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "설정 오류: 알 수 없는 옵션 %s"

#: lib/myopt.c:96
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "설정 오류: %s 옵션에는 값이 필요합니다"

#: lib/myopt.c:101
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "설정 오류: %s 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#: lib/myopt.c:106
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "설정 파일 `%.255s'에서 읽기 오류가 발생했습니다"

#: lib/myopt.c:107
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "설정 파일 `%.255s' 파일을 닫는 데 오류가 발생했습니다"

#: lib/myopt.c:149
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "알 수 없는 옵션 --%s"

#: lib/myopt.c:153
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s 옵션은 인수가 필요합니다"

#: lib/myopt.c:158
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s 옵션은 인수가 없습니다"

#: lib/myopt.c:165
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "알 수 없는 옵션 -%c"

#: lib/myopt.c:170
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c 옵션은 인수가 필요합니다"

#: lib/myopt.c:178
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c 옵션은 인수가 없습니다"

#: lib/myopt-util.c:54
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "GPL 파일을 열 수 없습니다"

#: lib/parse.c:113
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "읽기 작업을 위해 패키지 정보 파일 `%.255s' 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: lib/parse.c:118
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "패키지 정보 파일 `%.255s'의 파일 정보를 읽을 수 없습니다"

#: lib/parse.c:123
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "패키지 정보 파일 `%.255s'에 mmap할 수 없습니다"

#: lib/parse.c:127
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "정보 파일 `%.255s' 복사"

#: lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "필드 이름 `%.*s' 뒤에 파일이 끝났습니다"

#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "필드 이름 `%.*s'에 줄바꿈 문자가 있습니다"

#: lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "필드 이름 `%.*s'에 MSDOS 방식 EOF(^Z)가 있습니다"

#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "필드 이름 `%.*s' 뒤에는 콜론이 와야 합니다"

#: lib/parse.c:178
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "필드 값 `%.*s' 앞에 파일이 끝났습니다 (끝에 줄바꿈 빠짐)"

#: lib/parse.c:182
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "필드 값 `%.*s'에 MSDOS 방식 EOF 문자가 있습니다 (줄바꿈 빠짐?)"

#: lib/parse.c:196
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "필드 값 `%.*s'에 EOF가 있습니다 (끝에 줄바꿈 빠짐)"

#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "`%s' 필드의 값이 중복되었습니다"

#: lib/parse.c:226
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "사용자 정의 필드 이름 `%.*s'은(는) 너무 짧습니다"

#: lib/parse.c:232
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "사용자 정의 필드 `%.*s'의 값이 중복되었습니다"

#: lib/parse.c:246
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "패키지 정보 엔트리를 여러 개 발견했습니다. 하나만 쓸 수 있습니다"

#: lib/parse.c:271
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "적당하지 않은 Status의 패키지에 대한 Configured-Version"

#: lib/parse.c:281
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "패키지의 상태가 %s이지만 트리거가 대기하고 있습니다"

#: lib/parse.c:285
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "패키지의 상태가 트리거 대기이지만 대기하는 트리거가 하나도 없습니다"

#: lib/parse.c:292
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "패키지의 상태가 %s이지만 트리거가 밀려 있습니다"

#: lib/parse.c:296
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "패키지의 상태가 트리거 밀림이지만 밀린 트리거가 하나도 없습니다"

#: lib/parse.c:307
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "설치되지 않은 상태의 패키지에 설정 파일이 있습니다. 잊어버립니다"

#: lib/parse.c:375
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "읽기 후에 닫는 데 실패했습니다: `%.255s'"

#: lib/parse.c:376
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "`%.255s'에 패키지 정보가 없습니다"

#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr ""
"%s, '%.255s' 파일 %d번 줄 근처, '%.255s' 패키지:\n"
" "

#: lib/parsehelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"%s, '%.255s' 파일 %d번 줄 근처:\n"
" "

#: lib/parsehelp.c:56
msgid "parse error"
msgstr "파싱 오류"

#: lib/parsehelp.c:71
msgid "warning"
msgstr "경고"

#: lib/parsehelp.c:80
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "파싱 경고를 쓰는 데 실패했습니다"

#: lib/parsehelp.c:141
msgid "may not be empty string"
msgstr "비어있는 문자열이 아닌 것 같습니다"

#: lib/parsehelp.c:142
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "알파벳이나 숫자로 시작해야 합니다"

#: lib/parsehelp.c:151
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "`%c' 문자는 사용할 수 없습니다(글자, 숫자, 그리고 %s만 쓸 수 있습니다)"

#: lib/parsehelp.c:206
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"

#: lib/parsehelp.c:221
msgid "version string is empty"
msgstr "버전 문자열이 비어 있습니다"

#: lib/parsehelp.c:232
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "버전 문자열 안에 공백이 들어 있습니다"

#: lib/parsehelp.c:237
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "버전의 epoch가 숫자가 아닙니다"

#: lib/parsehelp.c:238
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "버전 번호에서 콜론 뒤에 아무 것도 없습니다"

#: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s 빠졌습니다"

#: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "%s의 값이 비어 있습니다"

#: lib/showpkg.c:73
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "필드 너비에 쓸 수 없는 `%c' 문자가 들어 있습니다\n"

#: lib/showpkg.c:160
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "형식에서 중괄호 닫기가 (`}') 빠졌습니다\n"

#: lib/subproc.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "스크립트를 실행하기 전 %s 시그널을 무시할 수 없습니다"

#: lib/subproc.c:66
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "%s 시그널을 잡는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"

#: lib/subproc.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s returned error exit status %d"
msgstr "%s 하위 프로세스가 오류 %d번을 리턴했습니다"

#: lib/subproc.c:88
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "%s 하위 프로세스가 오류 %d번을 리턴했습니다"

#: lib/subproc.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed by signal (%s)%s"
msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 시그널 (%s)%s에 의해 죽었습니다"

#: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103
msgid ", core dumped"
msgstr ", 메모리 덤프"

#: lib/subproc.c:101
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 시그널 (%s)%s에 의해 죽었습니다"

#: lib/subproc.c:105
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 지연 상태 코드 %d을(를) 갖고 실패"

#: lib/subproc.c:122
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "%s 프로세스를 wait하는 데 실패했습니다"

#: lib/trigdeferred.l:66
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다 (`%.250s' 트리거 전환 파일에서)"

#: lib/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "트리거 전환 파일이 (`%.250s') 잘렸습니다"

#: lib/trigdeferred.l:79
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "트리거 전환 파일의 (`%.250s') `%s' 문자에 문법 오류가 있습니다%s"

#: lib/trigdeferred.l:116
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "트리거 잠금 파일을 (`%.250s') 열거나 만들 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:123
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "트리거 영역을 잠글 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "트리거가 전환한 파일의 (`%.250s') 정보를 읽을 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:148
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "트리거가 전환한 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:162
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 열거나 만들 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:182
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "트리거가 전환한 파일을 (`%.250s') 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: lib/trigdeferred.l:190
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "새로 트리거 전환한 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:195
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 닫을 수 없습니다"

#: lib/trigdeferred.l:199
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:45
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "빈 문자열은 트리거 이름으로 사용할 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:49
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "트리거 이름에 쓸 수 없는 문자가 들어 있습니다"

#: lib/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"트리거 이름 `%.250s'에서 문법이 잘못되었거나 알 수 없습니다 (`%.250s' 패키지"
"의 트리거 관심 파일에서)"

#: lib/triglib.c:340
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "트리거 관심 목록 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:369
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "트리거 관심 파일을 (`%.250s') 되돌리는 데 실패했습니다"

#: lib/triglib.c:374
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"트리거 관심 파일에 (`%.250s') 문법 오류가 있습니다. 잘못된 패키지 이름 (`"
"%.250s'): %.250s"

#: lib/triglib.c:396
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:409
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "새 트리거 관심 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:417
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:474
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"`%.250s' 파일 이름 및 `%.250s' 패키지에 대한 파일 트리거 관심 파일이 중복되었"
"습니다"

#: lib/triglib.c:497
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:506
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:514
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:535
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 읽을 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:543
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "새 파일 트리거 파일에 (`%.250s') 문법 오류가 있습니다"

#: lib/triglib.c:547
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"파일 트리거 기록의 패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다 (`%.250s' 파일 관"
"심에서): %.250s"

#: lib/triglib.c:641
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"트리거 ci 파일에 (`%.250s') 트리거 문법이 잘못되었습니다 (트리거 이름 `"
"%.250s'): %.250s"

#: lib/triglib.c:661
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "트리거 ci 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:676
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "트리거 ci 파일에 알 수 없는 지시어 문법이 들어 있습니다"

#: lib/triglib.c:685
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "트리거 ci 파일에 알 수 없는 지시어가 (`%.250s') 들어 있습니다"

#: lib/triglib.c:740
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "트리거 상태 디렉토리를 (`%.250s') 만들 수 없습니다"

#: lib/triglib.c:743
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "트리거 상태 디렉토리의 (`%.250s')  소유자를 설정할 수 없습니다"

#: lib/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "`%.250s'에서 읽기 오류가 발생했습니다"

#: lib/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "`%.250s'에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다"

#: lib/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "`%.250s'에서 줄이 너무 길거나 줄바꿈이 빠졌습니다"

#: lib/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 읽는데 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: src/archives.c:231
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "dpkg-deb 파이프에서 읽기 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:255
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "'%.255s' 파일 풀기를 건너 뜁니다 (덮어 쓰거나 제외?)"

#: src/archives.c:296
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 타임스탬프 설정하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:303 src/archives.c:693
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "`%.255s'의 소유권을 설정하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:305 src/archives.c:696
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "`%.255s'의 권한을 설정하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:371
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "심볼릭 링크 `%.250s'에 stat을 실행할 수 없습니다(참조하지 못했습니다)"

#: src/archives.c:392
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"`%2$.250s' 심볼릭 링크의 새 목적지 `%1$.250s'에 stat을 실행할 수 없습니다(참"
"조하지 못했습니다)"

#: src/archives.c:445
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"`%.250s' 덮어쓰기를 시도합니다. 이 버전은 `%.250s'의 전환된 버전입니다(해당 "
"패키지: %.100s)"

#: src/archives.c:451
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 덮어쓰기를 시도합니다. 이 버전은 `%.250s'의 전환된 버전입니다"

#: src/archives.c:477
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "`%.255s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다 (지금 설치하려는 파일)"

#: src/archives.c:485
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"다른 버전을 설치하기에 앞서 `%.255s' 관련 필요없는 파일들을 지울 수 없습니다"

#: src/archives.c:491
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"다른 버전을 설치하기에 앞서 복구한 `%.255s' 파일 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/archives.c:526
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "아카이브 안의 `%.255s' 오브젝트의 타입이 알 수 없는 0x%x입니다"

#: src/archives.c:587
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "과거 패키지 %s의 파일을 대체합니다...\n"

#: src/archives.c:590
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "설치된 패키지 %s의 파일들로 대체합니다...\n"

#: src/archives.c:596
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
"디렉토리가 없는 `%2$.250s' 패키지의 `%1$.250s' 디렉토리를 덮어쓰기를 시도합니"
"다"

#: src/archives.c:606
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
"`%.250s'의 덮어쓰기를 시도합니다.  이 파일은 %.250s 패키지에도 들어있습니다"

#: src/archives.c:676
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "`%.255s' 파일을 만들 수 없습니다 (`%.255s' 처리 중)"

#: src/archives.c:681
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 작업을 하는 동안에 백엔드 dpkg-deb"

#: src/archives.c:699
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "`%.255s'을(를) 닫기/쓰기하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:704
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 파이프를 만드는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:710 src/archives.c:716
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 장치를 만드는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:725
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 하드 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:732
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:738 src/archives.c:743
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 심볼릭 링크의 소유권을 설정하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:749
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 디렉토리를 만드는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:784
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "새 버전을 설치할 때 `%.255s'을(를) 옮겨 놓을 수 없습니다"

#: src/archives.c:793
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 링크를 읽을 수 없습니다"

#: src/archives.c:797
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "`%.255s'에 대한 백업 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다"

#: src/archives.c:800 src/archives.c:803
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "`%.255s'의 백업 심볼릭 링크의 소유자를 바꿀 수 없습니다"

#: src/archives.c:808
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "새 버전을 설치하기 전 `%.255s'의 백업 링크를 만들 수 없습니다"

#: src/archives.c:833
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "`%.255s'의 새 버전을 설치할 수 없습니다"

#: src/archives.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 경고 - %s 패키지의 의존성 문제를 무시합니다:\n"
"%s"

#: src/archives.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: 경고 - 꼭 필요한 패키지 %s의 설정 해제 고려중\n"
" (%s 활성화하기 위해).\n"

#: src/archives.c:888
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: 불가, %s 패키지는 꼭 필요하므로 %s 활성화하기 위해 \n"
"설정 해제하지 않겠음.\n"

#: src/archives.c:902
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 불가, %s 동작을 진행하지 못합니다 (--auto-deconfigure 옵션을 쓰면 동작"
"할 수도 있습니다):\n"
"%s"

#: src/archives.c:912
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "%.250s 삭제"

#: src/archives.c:937
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "`%.255s' 설치"

#: src/archives.c:938
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: %2$s 패키지에 의해 망가질 수 있는 %1$s 패키지를 설정을 해제하려 합니"
"다...\n"

#: src/archives.c:945
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: 네, %s 패키지 설정을 해제합니다. (%s 패키지에 의해 망가졌음.)\n"

#: src/archives.c:949 src/archives.c:1070
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s 패키지가 들어 있는 %1$s 파일 고려:\n"
"%3$s"

#: src/archives.c:957
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: 경고 - 충돌 무시, 어쨌든 계속 진행할 수도 있습니다 !\n"

#: src/archives.c:962
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"%.250s 설치하시면 %.250s을(를) 망가뜨릴 수 있으며, 설정\n"
"해제를 할 수도 없습니다(--auto-deconfigure이 도움될 수도 있습니다)"

#: src/archives.c:966
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "%.250s 설치하시면 기존 소프트웨어를 망가뜨립니다"

#: src/archives.c:996
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: %s 패키지를 지우고 %s 패키지를 설치하려 합니다...\n"

#: src/archives.c:1002
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s은(는) 올바르게 설치되지 않았습니다 - 패키지에 대한 모든 의존관계 무시합니"
"다.\n"

#: src/archives.c:1031
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: %s 패키지를 지울 때 문제가 있을 수 있습니다. 이 패키지가 %s을(를) 제공"
"하기 때문입니다 ...\n"

#: src/archives.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: %s 패키지는 다시 설치해야 합니다. 하지만 어쨌든 요청한 대로 지웁니다.\n"

#: src/archives.c:1049
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: %s 패키지는 다시 설치해야 합니다.  지우지 않습니다.\n"

#: src/archives.c:1056
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "%s 패키지의 충돌/대체 목록이 지나치게 깁니다"

#: src/archives.c:1062
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: 네, %s 패키지는 지우고 %s 패키지를 설치합니다.\n"

#: src/archives.c:1073
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "패키지 충돌 - %.250s 패키지를 설치하지 않습니다"

#: src/archives.c:1074
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: 경고 - 충돌 무시, 어쨌든 계속 진행합니다 !\n"

#: src/archives.c:1115
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive 옵션은 적어도 하나의 경로 인수가 필요합니다"

#: src/archives.c:1147
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "--recursive를 위해 find 실행 실패했습니다"

#: src/archives.c:1152
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "find의 파이프를 fdopen하는 데 실패했습니다"

#: src/archives.c:1158
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "find의 파이프를 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:1159
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "find의 파이프를 닫는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/archives.c:1162
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr ""
"--recursive를 위한 find 프로그램이 처리할 수 없는 오류(%i)를 리턴했습니다"

#: src/archives.c:1165
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "패키지를 찾을 수 없습니다 (*.deb과 일치하는 파일들)"

#: src/archives.c:1181
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s 옵션은 적어도 하나의 패키지 아카이브 파일 인수가 필요합니다."

#: src/archives.c:1255
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "전에 선택하지 않은 %s 패키지를 선택합니다.\n"

#: src/archives.c:1260
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "선택하지 않은 %s 패키지는 넘어갑니다.\n"

#: src/archives.c:1277
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr ""
"%2$.250s 패키지의 %1$.250s 버전이 이미 설치되어 있습니다. 넘어갑니다.\n"

#: src/archives.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr ""
"%s - 경고: %.250s 패키지를 %.250s 버전에서 %.250s 버전으로 다운그레이드 합니"
"다.\n"

#: src/archives.c:1293
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"%.250s 패키지를 %.250s 버전에서 %.250s 버전으로 다운그레이드하지 않습니다.  "
"건너 뜁니다.\n"

#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"백업 복사본을 다시 설치하기 위해 `%.250s'의 새로 설치된 버전을 지울 수 없습니"
"다."

#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 백업 버전을 복구할 수 없습니다"

#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 새로 푼 버전을 지울 수 없습니다"

#: src/cleanup.c:104
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 새로 푼 버전을 지울 수 없습니다"

#: src/configure.c:95
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
"`%s'(이)라는 이름의 패키지는 설치되어 있지 않습니다. 설정할 수 없습니다."

#: src/configure.c:97
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "%.250s 패키지는 이미 설치되어 설정되어 있습니다"

#: src/configure.c:99
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"%.250s 패키지는 설정 준비가 되어 있지 않습니다\n"
" 설정할 수 없습니다. (현재 상태 : `%.250s')"

#: src/configure.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 의존성 문제로 %s을(를) 설정할 수 없습니다:\n"
"%s"

#: src/configure.c:131
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않고 남겨둠"

#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 의존성 문제, 하지만 요청한 대로 어쨌든 설정합니다:\n"
"%s"

#: src/configure.c:143
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"패키지가 매우 안 좋은 불일치 상태에 빠져 있습니다 -\n"
" 설정을 시도하기 전에 패키지를 다시 설치하십시오."

#: src/configure.c:146
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) 설정하는 중입니다 ...\n"

#: src/configure.c:199
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "새로운 배포 설정 파일, `%.250s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/configure.c:209 src/configure.c:444
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "현재 설치된 설정 파일, `%.250s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/configure.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"`%s' 설정 파일은 시스템에 없습니다.\n"
"요청한대로 새로운 설정 파일을 설치합니다.\n"

#: src/configure.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 이전 백업 `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다: %s\n"

#: src/configure.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 `%.250s' 파일로 이름 바꾸는 데 실패했습니"
"다: %s\n"

#: src/configure.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: '%s %s' 실행 실패"

#: src/configure.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 오래된 배포 버전 `%.250s'을(를) 지우는 데 실패했습니다: %s\n"

#: src/configure.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다 (덮어쓰기 전): %s\n"

#: src/configure.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 `%.250s'에 연결하는 데 실패했습니다: %s\n"

#: src/configure.c:288
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "새 버전의 설정 파일 %s 설치하는 중입니다 ...\n"

#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일을 `%.250s' 파일로 설치할 수 없습니다"

#: src/configure.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s' 파일의 (= `%s') 정보를 읽을 수\n"
" 없습니다: %s\n"

#: src/configure.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s' 파일은 (= `%s') 순환\n"
" 링크입니다\n"

#: src/configure.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s'에 (= `%s') 대해 readlink할 수\n"
" 없습니다: %s\n"

#: src/configure.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%.250s'의 파일 이름이 괴상하게 됩니다\n"
" (`%s'은(는) `%s'에 대한 심볼릭 링크입니다)\n"

#: src/configure.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%.250s'은(는) (= `%s') 일반 파일이나 심볼릭 링크"
"가 아닙니다\n"

#: src/configure.c:424
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: src/configure.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "dpkg: %s: 경고 - 해쉬를 위한 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: src/configure.c:448
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr "새로운 배포 설정 파일 `%.250s'의 소유권을 바꿀 수 없습니다"

#: src/configure.c:451
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr "새로운 배포 설정 파일 `%.250s'의 모드를 설정할 수 없습니다"

#: src/configure.c:481
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "%s (%.250s) 실행이 실패했습니다"

#: src/configure.c:490 src/configure.c:528
msgid "wait for shell failed"
msgstr "쉘을 wait하는 데 실패했습니다"

#: src/configure.c:510
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "다 끝나면 `exit'를 입력하십시오.\n"

#: src/configure.c:519
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "쉘 (%.250s) 실행이 실패했습니다"

#: src/configure.c:531
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr "마쳤을 때 이 프로세스를 포그라운드(`fg')로 하는 걸 잊지 마십시오!\n"

#: src/configure.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"설정 파일 `%s'"

#: src/configure.c:560
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (실제로는 `%s')"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 시스템에 있는 파일은 수동으로 만들었거나 스크립트가 만들었습니다.\n"
" ==> 패키지 안에도 관리자가 제공하는 그 파일이 있습니다.\n"

#: src/configure.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     설치 후 수정되지 않았습니다.\n"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 설치 후 수정되었습니다. (수동으로 혹은 스크립트 때문에)\n"

#: src/configure.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 설치 후 지웠습니다. (수동으로 혹은 스크립트 때문에)\n"

#: src/configure.c:575
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> 패키지 배포자가 업데이트한 버전을 넣었습니다.\n"

#: src/configure.c:576
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     패키지 안에 있는 버전이 지난번 설치한 것과 같습니다.\n"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> 요청한 대로 새로운 파일을 사용합니다.\n"

#: src/configure.c:587
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> 요청한 대로 현재의 기존 파일을 사용합니다.\n"

#: src/configure.c:597
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> 기본값으로 기존 설정 파일을 유지합니다.\n"

#: src/configure.c:601
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> 기본값으로 새로운 설정 파일을 사용합니다.\n"

#: src/configure.c:609
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
"   어떻게 하시겠습니까?  다음 중에 하나를 선택할 수 있습니다:\n"
"    Y 또는 I : 패키지 관리자의 버전을 설치합니다\n"
"    N 또는 O : 현재 설치된 버전을 유지합니다\n"
"       D     : 버전 간의 차이점을 표시합니다\n"
"       Z     : 프로세스를 백그라운드로 하고 상황을 알아봅니다\n"

#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr "기본값으로 현재 버전을 그대로 유지합니다.\n"

#: src/configure.c:618
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr "기본값으로 새로운 버전을 설치합니다.\n"

#: src/configure.c:624
msgid "[default=N]"
msgstr "[기본값=N]"

#: src/configure.c:625
msgid "[default=Y]"
msgstr "[기본값=Y]"

#: src/configure.c:625
msgid "[no default]"
msgstr "[기본값 없음]"

#: src/configure.c:628
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "표준 오류에 쓰는 데 오류, 설정 파일 프롬프트 전에 발생했습니다"

#: src/configure.c:635
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "설정 파일 프롬프트에서 표준입력에 읽기 오류가 발생했습니다"

#: src/configure.c:636
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "설정 파일 프롬프트에서 표준 입력에 파일이 끝났습니다"

#: src/depcon.c:80
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일이 있는 지 검사할 수 없습니다"

#: src/depcon.c:167
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지에 의존함"

#: src/depcon.c:170
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지에 미리 의존함"

#: src/depcon.c:173
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지 설치를 추천함"

#: src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지 설치를 제안"

#: src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지를 망가뜨림"

#: src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지와 충돌함"

#: src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s 패키지는 %s 패키지를 개선함"

#: src/depcon.c:278
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 지울 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:281
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 설정 해제할 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:285
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s 패키지는 설치할 예정이지만, 버전이 %.250s입니다.\n"

#: src/depcon.c:294
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s 패키지는 설치되었지만, 버전이 %.250s입니다.\n"

#: src/depcon.c:310
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 풀려있지만, 설정된 적이 없습니다.\n"

#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 풀려있지만, 버전이 %.250s입니다.\n"

#: src/depcon.c:320
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지의 최근 설정된 버전은 %.250s입니다.\n"

#: src/depcon.c:330
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %s.\n"

#: src/depcon.c:366
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 지울 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:370
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 설정 해제할 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:375
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 %s.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 설치하지 않았습니다.\n"

#: src/depcon.c:421
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s 패키지(버전 %.250s)를 설치할 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지(버전 %.250s)가 있고 %s.\n"

#: src/depcon.c:469
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하며 설치할 예정입니다.\n"

#: src/depcon.c:509
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하며 %s.\n"

#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "diversions 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: src/divertdb.c:78
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "이전의 diversions 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: src/divertdb.c:80
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "diversions 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: src/divertdb.c:120
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr ""
"전환 파일과 관련해 발생한 충돌이 `%.250s' 혹은 `%.250s'에 관련되었습니다"

#: src/divertdb.c:130
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [i]"

#: src/enquiry.c:66
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"다음 패키지는 설치 도중에 발생한 심각한 문제로 손상되어 있습니다.\n"
"제대로 동작하려면 패키지를 (그리고 여기에 의존하는 패키지도) 다시\n"
"설치해야 합니다.\n"

#: src/enquiry.c:71
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"다음 패키지는 풀렸지만 아직 설정되지 않은 패키지입니다.\n"
"dpkg --configure을 사용하여 설정하거나 혹은 dselect내의\n"
"설정 메뉴 옵션을 이용하십시오:\n"

#: src/enquiry.c:76
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"다음 패키지는 일부만 설정되었습니다. 아마도 처음 설정할 때 문제가\n"
"발생했을 것입니다. dpkg --configure <패키지>를 이용해 다시 설정을\n"
"시도하거나 dselect에서 설정 메뉴 옵션을 사용해야 합니다.\n"

#: src/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"다음 패키지는 일부만 설치되었습니다. 아마도 설치할 때 문제가\n"
"발생하였을 것입니다. 설치를 재시도하면 아마도 완료될 것입니다.\n"
"dselect나 dpkg --remote를 사용하여 패키지를 지울 수도 있습니다:\n"

#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"다음 패키지는 다른 패키지에서 활성화한 트리거 처리를 기다리고 있습니다. \n"
"트리거 처리는 dselect 혹은 dpkg --configure --pending 명령으로 처리할\n"
"수 있습니다. (혹은 dpkg --trigger-only):\n"

#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"다음 패키지에 트리거가 걸려 있지만, 트리거 처리를 아직 하지 않았습니다.\n"
"트리거 처리는 dselect 혹은 dpkg --configure --pending 명령으로 처리할\n"
"수 있습니다. (혹은 dpkg --trigger-only):\n"

#: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311
#: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47
#: dpkg-split/queue.c:201
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#: src/enquiry.c:154
msgid "<unknown>"
msgstr "<알수없음>"

#: src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%2$s 안에 %1$d: "

#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr "다음 섹션에서 패키지 %d개:"

#: src/enquiry.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"epoch를 제대로 지원하는 dpkg 버전이 아직 설정되지 않았습니다.\n"
" `dpkg --configure dpkg'를 사용하고 다시 시도해 보십시오.\n"

#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg가 설치되지 않은 것으로 나옵니다. epoch 지원을 검사할 수 없습니다 !\n"

#: src/enquiry.c:274
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:279
msgid "epoch"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:284
msgid "long filenames"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:289
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:364
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: 미리 의존을 만족시킬 방법을 알 수 없습니다:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:365
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "%.250s에 대한 미리 의존을 만족시킬 수 없습니다 (%.250s 때문에 필요)"

#: src/enquiry.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "경고: `--%s' 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n"

#: src/enquiry.c:434
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions 옵션은 인수 세 개를 받습니다: <버전> <관계> <버전>"

#: src/enquiry.c:439
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions 옵션에 관계가 잘못되었습니다"

#: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
msgstr "dpkg: 버전 '%s'의 형식이 잘못되었습니다: %s\n"

#: src/errors.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: %s을(를) 처리하는 데 오류가 발생했습니다 (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:68
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: 실패한 패키지의 목록의 새 엔트리를 위한 메모리 할당이 실패했습니다."

#: src/errors.c:78
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: 오류가 너무 많아 중단합니다\n"

#: src/errors.c:84
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "처리하는 데 오류가 발생했습니다:\n"

#: src/errors.c:91
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "오류가 너무 많아 처리를 중단했습니다.\n"

#: src/errors.c:99
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "%s 패키지는 고정 상태였지만, 요청한 대로 처리합니다.\n"

#: src/errors.c:103
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"%s 패키지는 고정 상태로 건드리지 않습니다.  무시하려면 --force-hold 옵션을 사"
"용하십시오.\n"

#: src/errors.c:112
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - 경고, --force 옵션이 켜져 있으므로 문제를 무시합니다.\n"
" "

#: src/filesdb.c:138
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 패키지에 대한 파일 목록을 열 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: 심각한 경고: `%.250s' 패키지의 파일 목록 파일이 없습니다, 패키지에 설치"
"된 파일이 하나도 없다고 가정합니다.\n"

#: src/filesdb.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "`%.250s' 패키지에 대한 파일 목록을 열 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:160
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록"

#: src/filesdb.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록에 빈 파일 이름이 있습니다"

#: src/filesdb.c:174
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록에 빈 파일 이름이 있습니다"

#: src/filesdb.c:186
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록 파일을 닫는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/filesdb.c:222
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(데이터베이스 읽는중 ..."

#: src/filesdb.c:237
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "현재 %d개의 파일과 디렉토리가 설치되어 있습니다.)\n"

#: src/filesdb.c:268
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 만들 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:278
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 쓸 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:280
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 플러시할 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:282
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 동기화할 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 닫을 수 없습니다"

#: src/filesdb.c:287
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 설치할 수 없습니다"

#: src/help.c:45
msgid "not installed"
msgstr "설치하지 않았습니다"

#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "설치하지 않았지만 설정 파일이 남아 있습니다"

#: src/help.c:47
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "지우기 혹은 설치 실패로 망가진 상태입니다"

#: src/help.c:48
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "풀었지만 설정하지 않았습니다"

#: src/help.c:49
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "postinst 실패로 망가진 상태입니다"

#: src/help.c:50
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "다른 패키지에 의한 트리거 처리를 기다리는 중입니다"

#: src/help.c:51
msgid "triggered"
msgstr "트리거"

#: src/help.c:52
msgid "installed"
msgstr "설치함"

#: src/help.c:99
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - 오류: PATH를 설정하지 않았습니다.\n"

#: src/help.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: `%s' 프로그램이 PATH에 없습니다.\n"

#: src/help.c:121
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d개의 필요한 프로그램이 PATH에 없습니다.\n"
"root의 PATH에는 보통 /usr/local/sbin, /usr/sbin 그리고 /sbin이 들어 있어야 합"
"니다."

#: src/help.c:157
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "`%.250s'(으)로 chroot가 실패했습니다"

#: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436
#: dpkg-deb/build.c:457
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다"

#: src/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "`%.250s'에 실행 권한을 설정할 수 없습니다"

#: src/help.c:265
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "메인테이너 스크립트에서 환경 변수를 설정할 수 없습니다"

#: src/help.c:289
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "설치한 %s 스크립트"

# FIXME: bad msgid
#: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "%s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다"

#: src/help.c:347 src/help.c:401
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "새로운 %s 스크립트"

#: src/help.c:378
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "과거의 %s 스크립트"

# FIXME: bad msgid
#: src/help.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "%s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/help.c:394
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - 대신에 새 패키지의 스크립트를 시도합니다 ...\n"

#: src/help.c:405
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "패키지 새 버전에 스크립트가 없습니다 - 포기합니다"

#: src/help.c:411
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... 문제 없는 것처럼 보입니다.\n"

#: src/help.c:502
msgid "unlink"
msgstr "unlink"

#: src/help.c:516
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/help.c:532 src/processarc.c:760
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/help.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to %s '%.255s'"
msgstr "%s하는 데 실패 '%%.255s'"

#: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "정리를 위해 rm 실행 실패"

#: src/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "데비안 '%s' 패키지 관리 프로그램 버전 %s.\n"

#: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58
#: dpkg-split/main.c:51
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"자유 소프트웨어입니다. 복사 조건에 관해서는 GNU General Public License\n"
"version 2 이후를 보십시오.  어떤 보증도 하지 않습니다.\n"
"저작권 관련 정보를 보려면 %s --license를 참고하십시오.\n"

#: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n"
"\n"

#: src/main.c:73
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"  -i|--install       <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n"
"  --unpack           <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n"
"  --configure        <패키지> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <패키지> ... | -a|--pending\\n\"\n"
"  -r|--remove        <패키지> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <패키지> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<패턴> ...]    선택 목록을 표준출력으로 보냅니다.\n"
"  --set-selections                 선택 목록을 표준입력으로 받습니다.\n"
"  --clear-selections               필수가 아닌 패키지는 모두 선택을 지웁니"
"다.\n"
"  --update-avail <Packages-파일>   사용할 수 있는 패키지 정보를 대체합니다.\n"
"  --merge-avail <Packages-파일>    파일에 있는 정보와 합칩니다.\n"
"  --clear-avail                    기존 정보를 지웁니다.\n"
"  --forget-old-unavail             사용할 수 없고 설치가 안 된 패키지 목록"
"을\n"
"                                   지웁니다.\n"
"  -s|--status <패키지> ...         사용할 수 있는 패키지 세부사항을 표시합니"
"다.\n"
"  -p|--print-avail <패키지> ...    사용할 수 있는 버전 정보를 표시합니다.\n"
"  -L|--listfiles <패키지> ...      패키지가 '소유하는' 파일의 목록을 표시합니"
"다.\n"
"  -l|--list [<패턴> ...]           패키지들을 간결하게 표시합니다.\n"
"  -S|--search <패턴> ...           파일들을 소유하고 있는 꾸리미들을 찾습니"
"다.\n"
"  -C|--audit                       망가진 패키지를 찾습니다.\n"
"  --print-architecture             dpkg의 구조를 표시합니다.\n"
"  --compare-versions <a> <연산자> <b>\n"
"                                   버전 정보를 비교합니다 - 아래 참고.\n"
"  --force-help                     강제명령에 관한 도움말을 표시합니다.\n"
"  -Dh|--debug=help                 디버깅에 관한 도움말을 표시합니다.\n"
"\n"

#: src/main.c:101 src/query.c:467 src/trigcmd.c:105 dpkg-deb/main.c:85
#: dpkg-split/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"  --license|--licence              Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help                        이 도움말 메시지를 출력합니다.\n"
"  --version                        버전을 출력합니다.\n"
"  --license|--licence              저작권 정보를 출력합니다.\n"
"\n"

#: src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile을 아카이브에 사용하십시오\n"
"(%s --help 입력하십시오)\n"

#: src/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"내부 사용을 위해서는: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"

#: src/main.c:117
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"  --admindir=<디렉토리>      %s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n"
"  --root=<디렉토리>          다른 루트 디렉토리에 설치합니다.\n"
"  --instdir=<디렉토리>       관리 디렉토리를 변경하지 않고 설치 디렉토리를\n"
"                             변경합니다.\n"
"  -O|--selected-only         설치하거나 업그레이드하기로 한 패키지는생략합니"
"다.\n"
"  -E|--skip-same-version     같은 버전이 설치된 패키지는 생략합니다.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      설치된 것보다 이전 버전인 패키지는 생략합니다.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      다른 패키지를 망가뜨릴 수 있더라도 설치합니다.\n"
"  --[no-]triggers            트리거를 건너 뛰거나 강제로 처리합니다.\n"
"  --no-debsig                패키지 서명을 확인하지 않습니다.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             할 행동을 보여주기만 하고 실제로 하지는 않습니"
"다.\n"
"  -D|--debug=<8진수>         디버깅을 활성화합니다(-Dhelp이나 --debug=help 참"
"고).\n"
"  --status-fd <n>            파일 디스크립터 <n>으로 상태 변경 내역을 보냅니"
"다.\n"
"  --log=<파일이름>           상태 변경이나 행동을 <파일이름>에 로그로 남깁니"
"다.\n"
"  --ignore-depends=<패키지>,...\n"
"                             <패키지>와 관련된 의존관계를 무시합니다.\n"
"  --force-...                문제점을 무시합니다(--force-help 참고).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             문제가 발생했을 경우 멈춥니다.\n"
"  --abort-after <n>          오류 <n>개 이상 발생했을 경우 멈춥니다.\n"
"\n"

#: src/main.c:141
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"--compare-versions에서 사용하는 비교 연산자:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (버전이 없는 경우 항상 이전 버전으로 취급)\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (버전이 없는 경우 항상 이후 버전으로 취급)\n"
"  < << <= = >= >> >       (control 파일의 형식과의 호환성을 위해서만 사용).\n"
"\n"

#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"사용자 친화적인 패키지 관리를 위해서는 'dselect'나 'aptitude'을 사용하십시"
"오.\n"

#: src/main.c:155
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"패키지 설치 및 지우기에 관한 도움말을 보려면 dpkg --help를 실행하십시오 "
"[*].\n"
"편리한 패키지 관리 시스템을 사용하려면 dselect나 aptitude을 사용하십시오.\n"
"dpkg 디버깅 플래그 값을 보려면 dpkg -Dhelp를 입력하십시오.\n"
"강제 옵션에 대해 알아보려면 dpkg --force-help를 입력하십시오.\n"
"저작권 관련 내용(GNU GPL)과 보증 안되는 내용을 보려면 dpkg --license를 입력하"
"십시오 [*].\n"
"\n"
"[*]표로 표시된 옵션은 출력하는 내용이 많습니다. - `less'나 `more'를 이용하십"
"시오!"

#: src/main.c:211 src/query.c:507 dpkg-deb/main.c:182 dpkg-split/main.c:162
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "-%c(--%s) 명령과 -%c(--%s) 명령은 충돌합니다"

#: src/main.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "경고: `--%s' 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n"

#: src/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s 디버깅 옵션, --debug=<8진수> 아니면 -D<8진수>:\n"
"\n"
"   번호  ref. in source   설명\n"
"      1   general           일반적으로 유용한 진행 상황 정보\n"
"      2   scripts           관리자 스크립트의 실행 및 그 결과\n"
"     10   eachfile          처리하는 각 파일의 출력물\n"
"    100   eachfiledetail    처리하는 각 파일의 자세한 출력물\n"
"     20   conff             각 설정 파일의 출력물\n"
"    200   conffdetail       각 설정 파일의 자세한 출력물\n"
"     40   depcon            의존성 및 충돌\n"
"    400   depcondetail      의존성 및 충돌의 자세한 정보\n"
"  10000   triggers          트리거 활성화 및 처리\n"
"  20000   triggersdetail    트리거 관련 자세한 출력\n"
"  40000   triggersstupid    트리거 관련 아주 잡다한 양의 출력\n"
"   1000   veryverbose       dpkg/info 디렉토리 따위 등에 관한 잡다한 정보\n"
"   2000   stupidlyverbose   정신없이 잡다한 정보\n"
"\n"
"디버깅 옵션은 OR 비트 연산으로 조합합니다.\n"
"각각의 의미와 값은 향후 바뀔 수 있습니다.\n"

#: src/main.c:249
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug 옵션에는 8진수 인수가 필요합니다"

#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"--ignore-depends 옵션의 (쉼표로 구분한) 목록에 (`%.250s') 패키지 이름이 없습"
"니다"

#: src/main.c:279
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends 옵션에는 올바른 패키지 이름이 필요합니다. `%.250s' 패키지는 "
"올바르지 않습니다: %s"

#: src/main.c:295 src/main.c:307 src/main.c:548 dpkg-split/main.c:119
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "--%s 옵션에 숫자가 잘못되었습니다: `%.250s'"

#: src/main.c:309
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<패키지 상태 및 진행 파일 디스크립터>"

#: src/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"%s 강제 옵션 - 문제가 발생할 때 제어 방법:\n"
"  경고하지만 계속함:  --force-<항목>,<항목>,...\n"
"  오류로 중단:        --refuse-<항목>,<항목>,... | --no-force-<항목>,...\n"
" 강제할 항목:\n"
"  all [!]                모든 강제 옵션을 사용\n"
"  downgrade [*]          패키지를 더 낮은 버전으로 바꾸기\n"
"  configure-any          연관 있을 수도 있는 패키지를 설정\n"
"  hold                   고정 상태의 패키지라도 처리\n"
"  bad-path               PATH에 중요한 프로그램이 없는 문제가 있어도 계속\n"
"  not-root               루트가 아닐 경우에도 설치(지우기)를 시도\n"
"  overwrite              다른 패키지에 있는 파일을 덮어 쓰기\n"
"  overwrite-diverted     전환된 파일을 전환되지 않은 파일로 덮어 쓰기\n"
"  bad-verify             패키지 검사가 실패하더라도 설치\n"
"  depends-version [!]    버전 의존성 문제를 경고로 취급\n"
"  depends [!]            모든 의존성 문제를 경고로 취급\n"
"  confnew [!]            물어보지 않고, 항상 색로운 설정 파일 사용\n"
"  confold [!]            물어보지 않고, 항상 기존 설정 파일 사용\n"
"  confdef [!]            새 설정 파일이 있으면 물어보지 않고 기본값 사용.\n"
"                         기본값이 없는 경우에는 confold나 confnew 옵션이 \n"
"                         없으면 물어봅니다\n"
"  confmiss [!]           없는 설정 파일을 항상 설치\n"
"  breaks [!]             다른 패키지를 망가뜨리더라도 설치\n"
"  conflicts [!]          충돌하는 패키지라도 설치 허용\n"
"  architecture [!]       패키지의 아키텍쳐가 달라도 처리\n"
"  overwrite-dir [!]      다른 패키지에 있는 디렉토리를 덮어 쓰기\n"
"  remove-reinstreq [!]   설치해야 할 패키지 지우기\n"
"  remove-essential [!]   없어선 안 될 패키지 지우기\n"
"\n"
"경고 - [!]가 붙은 옵션을 사용하면 설치 상태를 심각하게 망가질 수 있습니다.\n"
"[*]가 표시된 강제 옵션은 기본적으로 사용합니다.\n"

#: src/main.c:370
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "알 수 없는 force/refuse 옵션 `%.*s'"

#: src/main.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "경고: `%s' force/refuse 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n"

#: src/main.c:526
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "%s 실행이 실패했습니다"

#: src/main.c:542
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd 옵션의 인자는 0개가 아니라 1개입니다"

#: src/main.c:544
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd 옵션의 인자는 정확히 1개입니다"

# fdopen() 실패 상황
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "`%i' 파일디스크립터를 스트림으로 열 수 없습니다"

#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "%d번째 줄이 끝나기 전에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: src/main.c:619 src/main.c:641 src/query.c:551 dpkg-deb/main.c:213
#: dpkg-split/main.c:181
msgid "need an action option"
msgstr "명령 옵션이 필요합니다"

#: src/packages.c:108
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending에서는 옵션과 관계없는 인수를 받지 않습니다"

#: src/packages.c:146 src/query.c:292
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s 옵션은 적어도 하나의 패키지 이름 인수가 필요합니다"

#: src/packages.c:153
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr "패키지를 패키지 이름으로 지정해야 합니다. 패키지 파일 이름이 아닙니다"

#: src/packages.c:195
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "%s 패키지가 두 번 이상 등장했습니다. 한 번만 처리합니다.\n"

#: src/packages.c:199
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"이번 실행할 때 %s 패키지를 두 번 이상 풀었습니다!\n"
"설정은 한 번만 합니다.\n"

#: src/packages.c:246
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"%.250s 패키지는 트리거 처리 준비가 되어 있지 않습니다.\n"
" (현재 상태: `%.250s', 밀린 트리거 없음)"

#: src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 지울 예정입니다.\n"

#: src/packages.c:345
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s 패키지는 지울 예정입니다.\n"

#: src/packages.c:362
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  시스템에 있는 %s의 버전은 %s입니다.\n"

#: src/packages.c:383
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  %s 패키지는 (%s을(를) 제공) 트리거 처리를 기다립니다.\n"

#: src/packages.c:387
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  %s 패키지는 트리거 처리를 기다립니다.\n"

#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: `%s'도 설정합니다 (`%s'때문에 필요)\n"

#: src/packages.c:424
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 아직 설정하지 않았습니다.\n"

#: src/packages.c:427
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " %s 패키지는 아직 설정하지 않았습니다.\n"

#: src/packages.c:438
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 설치하지 않았습니다.\n"

#: src/packages.c:441
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  %s 패키지는 설치하지 않았습니다.\n"

#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr "%s(%s) %s을(를) 망가뜨리며 %s입니다.\n"

#: src/packages.c:486
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) %s을(를) 제공합니다.\n"

#: src/packages.c:491
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  설정하려고 하는 %s의 버전은 %s입니다.\n"

#: src/packages.c:590
msgid " depends on "
msgstr " 패키지는 다음 패키지에 의존: "

# FIXME: bad msgid - grammar
#: src/packages.c:596
msgid "; however:\n"
msgstr ": 하지만:\n"

#: src/pkg-show.c:41 src/query.c:91
msgid "(no description available)"
msgstr "(설명 없음)"

#: src/processarc.c:106
msgid "cannot access archive"
msgstr "아카이브에 접근할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:116
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "`%.250s' 파일을 지우는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/processarc.c:121
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"다중 구성 파일의 일부인지 알아보기 위해 dpkg-split을 실행하는 데 실패했습니다"

#: src/processarc.c:124
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "dpkg-split를 wait하는 데 실패했습니다"

#: src/processarc.c:130
msgid "reassembled package file"
msgstr "다시 합친 패키지 파일"

#: src/processarc.c:145
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s 패키지를 확인하는 중입니다 ...\n"

#: src/processarc.c:150
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "debsig-verify 실행이 실패했습니다"

#: src/processarc.c:156
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "%s 패키지 확인이 실패했습니다!"

#: src/processarc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"%s 패키지 확인이 실패했습니다,\n"
"하지만 요청한 대로 설치합니다.\n"

#: src/processarc.c:161
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "통과\n"

#: src/processarc.c:170
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "control 정보에서 유일한 파일 이름을 얻을 수 없습니다"

#: src/processarc.c:193
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "control 정보를 빼 내기 위해 dpkg-deb을 실행할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:211
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%2$s에서 %1$s에 관한 정보를 기록합니다.\n"

#: src/processarc.c:220
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "패키지의 아키텍처(%s)는 시스템(%s)과 맞지 않습니다."

#: src/processarc.c:275
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s을(를) 담고 있는 %1$s 패키지를 고려할 때, 미리 의존 문제가 있습니"
"다:\n"
"%3$s"

#: src/processarc.c:278
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "미리 의존 문제 - %.250s 패키지를 설치할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:279
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: 경고 - 미리 의존 문제를 무시합니다 !\n"

#: src/processarc.c:294
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "%s %s 패키지를 대체할 준비하는 중입니다 (%s 사용) ...\n"

#: src/processarc.c:300
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "%s 패키지를 푸는 중입니다 (%s에서) ...\n"

#: src/processarc.c:329
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "설정 파일의 이름(`%.250s'(으)로 시작)이 너무 깁니다 (> %d 문자)"

#: src/processarc.c:382
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "%.250s에서 읽기 오류가 발생했습니다"

#: src/processarc.c:384
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "%.250s을(를) 닫기 오류가 발생했습니다"

#: src/processarc.c:386
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "%.250s을(를) 열기 시도하는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/processarc.c:422
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "%2$s을(를) 지우기 위해 %1$s을(를) 설정 해제하는 중입니다 ...\n"

#: src/processarc.c:425
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다 ...\n"

#: src/processarc.c:500
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "대체되는 %.250s 패키지를 푸는 중입니다 ...\n"

#: src/processarc.c:581
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "파일 시스템 아카이브를 얻기 위해 dpkg-deb을 실행할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:595
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "dpkg-deb tar 출력을 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/processarc.c:597
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "망가진 파일 시스템 tar 파일 - 망가진 패키지 아카이브"

#: src/processarc.c:600
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: 뒤에 나오는 0을 잘라 버립니다"

#: src/processarc.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: 경고 - 오래된 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없으므로 지우지 않습니다: "
"%s"

#: src/processarc.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: 경고 - 오래된 디렉토리 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"

#: src/processarc.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg: 경고 - 오래된 설정 파일 `%.250s'은(는) 빈 디렉토리였으며 이제 지워졌습"
"니다\n"

#: src/processarc.c:711
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "새로운 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: src/processarc.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: 경고 - 오래된 파일 `%.250s' 몇가지 새로운 파일과 같습니다(%.250s와 "
"%.250s 모두)!\n"

#: src/processarc.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to %s old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: 경고 - %s할 수 없습니다 (오래된 파일 '%%.250s'에): %%s\n"

#: src/processarc.c:799 src/processarc.c:1046 src/remove.c:288
msgid "cannot read info directory"
msgstr "정보 디렉토리를 읽을 수 없습니다"

#: src/processarc.c:812
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"패키지의 과거 버전에 들어 있는 정보 파일의 이름이 (`%.250s'(으)로 시작) 너무 "
"깁니다."

#: src/processarc.c:824
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "과거 정보 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다"

#: src/processarc.c:827
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "새 (예상) 정보 파일 `%.250s' 파일을 설치할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:834
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "임시 컨트롤 디렉토리를 열 수 없습니다"

#: src/processarc.c:843
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"패키지에 들어 있는 정보 파일의 이름이 (`%.250s'(으)로 시작) 너무 깁니다."

#: src/processarc.c:848
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "패키지 컨트롤 정보에 `%.250s' 디렉토리가 들어 있습니다"

# FIXME: bad msgid -- jargon (NOTADIR)
#: src/processarc.c:850
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"패키지 컨트롤 정보 `%.250s'의 rmdir에서 디렉토리가 아니라는 결과가 나오지 않"
"았습니다"

#: src/processarc.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: 경고 - %s 패키지는 정보 파일로 목록이 들어 있습니다"

#: src/processarc.c:862
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "새 정보 파일 `%.250s'을(를) `%.250s'(으)로 설치할 수 없습니다"

#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(%s 패키지가 없어진 것에 유의하십시오. 완전히 다른 패키지로 대체되었습니"
"다.)\n"

#: src/processarc.c:1062
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "지워야 할 컨트롤 정보 파일 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다"

#: src/query.c:113
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"희망상태=알수없음(U)/설치(I)/지우기(R)/깨끗이(P)/고정(H)\n"
"| 상태=아님(N)/설치(I)/설정(C)/풀림(U)/설정실패(F)/일부설치(H)/트리거대기(W)/"
"트리거밀림(T)\n"
"|/ 오류?=(없음)/고정(H)/다시설치필요(R)/둘-다(X) (상태, 오류가 대문자=불량)\n"

#: src/query.c:117
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: src/query.c:117
msgid "Version"
msgstr "버전"

#: src/query.c:117
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: src/query.c:176 src/query.c:424 src/select.c:76
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "%s에 맞는 패키지가 없습니다.\n"

#: src/query.c:200
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%2$s 패키지가 %1$s 패키지에서 전환\n"

#: src/query.c:202
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%2$s 패키지가 %1$s 패키지로 전환\n"

#: src/query.c:205
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "다음에서 로컬 전환: %s\n"

#: src/query.c:206
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "다음으로 로컬 전환: %s\n"

#: src/query.c:232
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search 옵션은 적어도 하나의 파일 이름 패턴 인수가 필요합니다"

#: src/query.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s이(가) 없습니다.\n"

#: src/query.c:311
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "`%s' 패키지는 설치하지 않았으며 정보도 없습니다.\n"

#: src/query.c:320
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "`%s' 패키지는 사용할 수 없습니다.\n"

#: src/query.c:330
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "`%s' 패키지는 설치하지 않았습니다.\n"

#: src/query.c:339
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "`%s' 패키지에는 어떠한 파일도 들어 있지 않습니다. (!)\n"

#: src/query.c:346
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "로컬에서 전환: %s\n"

#: src/query.c:349
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "이 패키지가 다른 패키지를 전환: %s\n"

#: src/query.c:352
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s 패키지가 이 패키지를 전환: %s\n"

#: src/query.c:373
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"아카이브 파일 정보를 보려면 dpkg --info를 실행하시고 (= dpkg-deb --info)\n"
"아카이브 내용을 보려면 dpkg --contents를 실행하십시오 (= dpkg-deb --"
"contents)\n"

#: src/query.c:441
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr "데비안 '%s' 패키지 관리 프로그램 조회 도구\n"

#: src/query.c:457
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" [<옵션>] <명령>\n"
"명령:\n"
"  -s|--status <패키지> ...         패키지 상태를 자세히 표시합니다\n"
"  -p|--print-avail <패키지> ...    쓸 수 있는 버전 정보를 표시합니다\n"
"  -L|--listfiles <패키지> ...      패키지에 해당되는 파일의 목록을 표시합니"
"다\n"
"  -l|--list [<패턴> ...]           패키지 목록을 간단히 봅니다\n"
"  -W|--show <패턴> ...             패키지의 정보를 봅니다\n"
"  -S|--search <패턴> ...           파일이 들어 있는 패키지를 찾습니다\n"
"\n"

#: src/query.c:473
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"  --admindir=<디렉토리>            %s 대신에 <디렉토리> 사용합니다.\n"
"  -f|--showformat=<형식>           --show에서 다른 형식을 사용합니다.\n"

#: src/query.c:479 dpkg-deb/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"형식 사용법:\n"
"  <형식>은 각 패키지에 대해 출력할 문자열입니다. 출력형식은 \\n(줄바꿈), \n"
"  \\r(캐리지 리턴), \\\\(일반 백슬래시) 등 표준 이스케이프 시퀀스를 사용할 "
"수 \n"
"  있습니다. 패키지 정보는 ${변수;폭} 형식으로 패키지 필드를 변수값으로 이용"
"할\n"
"  수 있습니다. 폭이 음수가 아니라면 변수는 오른쪽에 맞춰 정렬하고, 음수라"
"면 \n"
"  왼쪽으로 정렬합니다.\n"

#: src/query.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
msgstr ""
"패키지 조회에 관한 도움말은 --help 옵션을 사용하십시오.\n"
"저작권 및 보증 없음에 관한 (GNU GPL) 정보는 --license 옵션을 사용하십시오.\n"
"\n"

#: src/remove.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "dpkg - 경고: 설치하지 않은 %.250s 패키지의 지우기 요청을 무시합니다.\n"

#: src/remove.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - 경고: 시스템에 단지 설정 파일만 남아 있는 %.250s 패키지의 지우기\n"
"요청을 무시합니다. 설정 파일도 지우려면 --purge 옵션을 사용하십시오.\n"

#: src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "꼭 필요한 패키지입니다 - 지우면 안 됩니다."

#: src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 의존성 문제로 %s 패키지를 지울 수 없습니다:\n"
"%s"

#: src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "의존성 문제 - 지우지 않습니다"

#: src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 의존성 문제가 있지만, 어쨌든 요청한 대로 지웁니다:\n"
"%s"

#: src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"패키지가 매우 안좋은 불일치 상태에 있습니다 - 지우기 전에\n"
" 다시 설치해야 합니다."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "%s 패키지를 지우거나 깨끗이 합니다 ...\n"

#: src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다 ...\n"

#: src/remove.c:254 src/remove.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - 경고: %.250s 패키지를 지우는 데, `%.250s' 디렉토리를 지울 수 없습니"
"다: %s - 디렉토리가 마운트 포인트입니까?\n"

#: src/remove.c:260 src/remove.c:379
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "`%.250s'을(를) 지울 수 없습니다"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일을 지울 수 없습니다"

#: src/remove.c:311
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "컨트롤 정보 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다"

#: src/remove.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - 경고: %.250s 패키지를 지우지만, `%.250s' 디렉토리는 비어있지 않아서 지"
"우지 않습니다.\n"

#: src/remove.c:402
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "%s의 설정 파일을 깨끗이 지우는 중입니다 ...\n"

#: src/remove.c:453
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "과거의 설정 파일 `%.250s' (= `%.250s') 파일을 지울 수 없습니다"

#: src/remove.c:468
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "설정 파일 디렉토리 `%.250s' 디렉토리를 읽을 수 없습니다 (`%.250s'에서)"

#: src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"오래된 백업 설정 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다 (`%.250s'의 백업)"

#: src/remove.c:539
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일이 있는 지 여부를 검사할 수 없습니다"

#: src/remove.c:574
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "과거의 파일 목록을 지울 수 없습니다"

#: src/remove.c:580
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "오래된 postrm 스크립트를 지울 수 없습니다"

#: src/select.c:111
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: src/select.c:112
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다"

#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름 뒤에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: src/select.c:117
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름 뒤에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다"

#: src/select.c:126
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지와 선택 후 예상치 못한 데이터가 나왔습니다"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "%d번째 줄에 사용할 수 없는 패키지 이름이 나왔습니다: %.250s"

#: src/select.c:133
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "%d번째 줄에 알 수 없는 요청 상태가 나왔습니다: %.250s"

#: src/select.c:139
msgid "read error on standard input"
msgstr "표준 입력을 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: src/statdb.c:58
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""

#: src/statdb.c:79
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: src/statdb.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:99
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:125
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "statoverride 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "이전의 statoverride 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:160
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "statoverride 파일 `%.250s'"

#: src/statdb.c:167
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride 파일이에 빈 줄이 들어 있습니다"

#: src/statdb.c:171
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride 파일이에 빈 줄이 들어 있습니다"

#: src/statdb.c:176 src/statdb.c:188 src/statdb.c:200
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다"

#: src/statdb.c:184 src/statdb.c:196
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다"

#: src/statdb.c:208
#, fuzzy
msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다"

#: src/statdb.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgstr "statoverride 파일 `%.250s'"

#: src/trigcmd.c:74
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "이 프로그램의 도움말을 보려면 dpkg-trigger --help를 실행하십시오."

#: src/trigcmd.c:79
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
msgstr "데비안 %s 패키지 트리거 프로그램.\n"

#: src/trigcmd.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션> ...] <트리거이름>\n"
"        %s [<옵션> ...] <명령>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:99
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"명령어:\n"
"  --check-supported                실행 중인 dpkg가 트리거를 지원하는 지\n"
"                                   검사합니다.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"  --admindir=<디렉토리>            %s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n"
"  --by-package=<패키지>            (보통 dpkg가 설정하는) 트리거 대기를\n"
"                                     무시합니다.\n"
"  --no-await                       처리를 기다리는 패키지가 없습니다.\n"
"  --no-act                         테스트용 - 실제로 아무것도 바꾸지 않습니"
"다.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:169
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: 트리거 데이터 디렉토리를 아직 만들지 않았습니다\n"

#: src/trigcmd.c:173
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: 트리거 기록이 아직 없습니다\n"

#: src/trigcmd.c:203
#, fuzzy
msgid "--check-supported takes no arguments"
msgstr "dpkg-trigger --check-supported 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#: src/trigcmd.c:208
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger는 오직 한 개의 인수만 받습니다 (트리거 이름)"

#: src/trigcmd.c:213
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger는 메인테이너 스크립트에서 실행해야 합니다 (아니면 --by-package "
"옵션을 사용해야 합니다)"

#: src/trigcmd.c:218
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: 대기중인 패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다: %.250s"

#: src/trigcmd.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: 트리거 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다: `%.250s'"

#: src/trigproc.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: 트리거를 처리하는 중 반복이 발견되었습니다:\n"
" 트리거가 있는 패키지의 연결에 문제가 있습니다:\n"

#: src/trigproc.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" 해결이 불가능한 패키지의 밀린 트리거:\n"

#: src/trigproc.c:266
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "트리거가 반복하고 있으므로 지웁니다"

#: src/trigproc.c:293
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "%s에 대한 트리거를 처리하는 중입니다 ...\n"

#: src/update.c:51
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s 옵션은 정확히 하나의 Packages 파일 인수만을 받습니다"

#: src/update.c:60
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "사용 가능 목록을 업데이트하려는 데 dpkg 상태 영역에 접근할 수 없습니다"

#: src/update.c:62
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"사용 가능 목록을 업데이트하려면 dpkg 상태 영역에 쓰기 권한이 있어야 합니다"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "%s을(를) 사용하여 이용가능한 패키지 정보를 대체하는 중입니다.\n"

#: src/update.c:72
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "%s을(를) 사용하여 이용가능한 패키지 정보를 업데이트하는 중입니다.\n"

#: src/update.c:97
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "%d개의 패키지에 대한 정보가 업데이트되었습니다.\n"

#: src/update.c:105
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#: dpkg-deb/build.c:97
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - 오류: %s(`%s')에는 숫자가 들어 있지 않습니다\n"

#: dpkg-deb/build.c:141
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "'%.50s...' 파일명이 너무 깁니다"

#: dpkg-deb/build.c:204 scripts/dpkg-divert.pl:123
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:81 scripts/update-alternatives.pl:107
#: scripts/update-alternatives.pl:111
#, c-format, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s 옵션은 <디렉토리> 인수가 필요합니다"

#: dpkg-deb/build.c:214
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build 옵션은 최대 두 개의 인수를 받습니다"

#: dpkg-deb/build.c:218
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 아카이브가 있는 지 여부를 검사할 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:233
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "대상이 디렉토리입니다 - 컨트롤 파일 검사를 건너 뛸 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:234
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: `%s' 패키지 빌드하는 중입니다 (`%s'에서).\n"

#: dpkg-deb/build.c:252
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "패키지 이름에 영문 소문자나 숫자나 `-+.'이 아닌 문자가 들어 있습니다"

#: dpkg-deb/build.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "경고, '%s'에 사용자 정의 우선순위 값 `%s'이(가) 들어 있습니다.\n"

#: dpkg-deb/build.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "경고, '%s'에 사용자 정의 필드 `%s'이(가) 들어 있습니다.\n"

#: dpkg-deb/build.c:267
msgid "(upstream) version"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:269
#, fuzzy
msgid "Debian revision"
msgstr "데비안 %s 버전 %s.\n"

#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "컨트롤 파일에 %d개의 오류가 발생했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:281
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: `%s' 패키지 빌드하는 중입니다 (`%s'에서).\n"

#: dpkg-deb/build.c:287
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "임시 컨트롤 디렉토리를 열 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:289
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "정보 디렉토리를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:291
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"컨트롤 디렉토리의 권한이 잘못되었습니다 : %03lo (>=0755 및 <=0775이어야 합니"
"다)"

#: dpkg-deb/build.c:302
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "관리자 스크립트 `%.50s'은(는) 일반 파일이 아니거나 심볼릭 링크입니다"

#: dpkg-deb/build.c:304
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"관리자 스크립트 `%.50s'의 권한이 잘못되었습니다 : %03lo (>=0555 및 <=0775이어"
"야 합니다)"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "관리자 스크립트 `%.50s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:318
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "정보 파일을 읽는 fgets에서 빈 문자열을 리턴했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"경고, 설정 파일의 이름(`%.50s...')이 너무 길거나 마지막에 줄바꿈 문자가 빠졌"
"습니다\n"

#: dpkg-deb/build.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "경고, 설정 파일의 이름 `%s' 끝에 공백문자가 있습니다\n"

#: dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "`%.250s' 설정 파일이 패키지 안에 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:337
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "`%.250s' 설정 파일의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "경고, `%.250s' 설정 파일이 일반 파일이 아닙니다\n"

#: dpkg-deb/build.c:343
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "conffile 파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:346
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "conffile 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:349
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-deb: 컨트롤 파일과 관련된 %d개의 경고를 무시합니다\n"

#: dpkg-deb/build.c:360
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "`%.255s'의 버퍼를 없앨 수 없습니다"

#: dpkg-deb/build.c:367
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr ".../DEBIAN 디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:369 dpkg-deb/build.c:438
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "tar -cf 실행에 실패했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:375
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "임시 파일을 만드는 데 실패했습니다 (컨트롤)"

#: dpkg-deb/build.c:377
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "임시 파일을 지우는 데 실패했습니다 (컨트롤), %s"

#: dpkg-deb/build.c:385 dpkg-deb/build.c:414
msgid "control"
msgstr "컨트롤"

#: dpkg-deb/build.c:390
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "임시 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다 (컨트롤)"

#: dpkg-deb/build.c:413
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "임시 파일의 앞으로 이동하는 데 실패했습니다 (컨트롤)"

#: dpkg-deb/build.c:421
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "임시 파일을 만드는 데 실패했습니다 (데이터)"

#: dpkg-deb/build.c:423
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "임시 파일을 지우는 데 실패했습니다 (데이터), %s"

#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:292
msgid "data"
msgstr "데이터"

#: dpkg-deb/build.c:460
msgid "failed to exec find"
msgstr "find 실행이 실패했습니다"

#: dpkg-deb/build.c:471 dpkg-deb/build.c:478
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "파일 이름을 tar 파이프에 쓰는 데 실패했습니다 (데이터)"

#: dpkg-deb/build.c:482
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:504
msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgstr "임시 파일의 상태를 읽는 데 실패했습니다 (데이터)"

#: dpkg-deb/build.c:514
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "임시 파일의 앞으로 이동하는 데 실패했습니다 (데이터)"

#: dpkg-deb/build.c:515
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (데이터)"

#: dpkg-deb/extract.c:55
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "sh -c mv foo/* &c 실행이 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:63
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "%2$.255s에서 %1$s 읽기에 오류가 발생했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:65
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "%2$.255s 안의 %1$s 안에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:78 dpkg-split/info.c:56
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s 길이에 0이 들어 있습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:85
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 멤버 크기(%zi)가 음수입니다"

#: dpkg-deb/extract.c:87 dpkg-split/info.c:47
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"`%1$.250s' 파일이 손상되었습니다 - %3$s에서 숫자가 잘못되었습니다 (코드 %2"
"$d)."

#: dpkg-deb/extract.c:100
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "파일의 현재 위치를 구하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:103
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "파일의 현재 위치를 지정하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:127
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 아카이브를 읽는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:128
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "아카이브 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "version number"
msgstr "버전 번호"

#: dpkg-deb/extract.c:138
msgid "between members"
msgstr "멤버"

#: dpkg-deb/extract.c:140 dpkg-split/info.c:99
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 첫번째 헤더의 끝에 버전 번호가 틀렸습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:142
msgid "member length"
msgstr ""

#: dpkg-deb/extract.c:146
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"`%.250s' 파일은 데비안 바이너리 아카이브가 아닙니다 (dpkg-split을 시도해 보십"
"시오?)"

#: dpkg-deb/extract.c:149
msgid "header info member"
msgstr "헤더 정보 멤버"

#: dpkg-deb/extract.c:152
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "아카이브의 헤더에 줄바꿈이 없습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:155
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "아카이브의 버전 번호에 점이 없습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:158
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"아카이브의 %.250s 버전 형식을 알지 못합니다. 더 최신의 dpkg-deb을 이용하십시"
"오"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:200
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "%s에서 멤버 데이터를 건너 뜁니다"

#: dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"`%.250s' 파일에 이해할 수 없는 데이터 멤버(%.*s)가 있습니다. 포기합니다"

#: dpkg-deb/extract.c:196
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "`%.250s' 파일에 두 개의 컨트롤 멤버가 있습니다. 포기합니다"

#: dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" 새 데비안 패키지, 버전 %s.\n"
" 크기 %ld바이트: 컨트롤 아카이브= %zi바이트\n"

#: dpkg-deb/extract.c:222
msgid "control information length"
msgstr "컨트롤 정보 길이"

#: dpkg-deb/extract.c:224
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "아카이브의 컨트롤 길이 `%s'의 형식이 틀렸습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" 옛날 데비안 패키지, 버전 %s.\n"
" 크기 %ld바이트: 컨트롤 아카이브= %zi, 주 아카이브= %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:236
msgid "control area"
msgstr "컨트롤 영역"

#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: 파일이 마치 ASCII 모드로 다운로드하는 과정에서\n"
"dpkg-deb:    손상된 아카이브로 보입니다\n"

#: dpkg-deb/extract.c:247
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s'은(는) 데비안 형식의 아카이브가 아닙니다"

#: dpkg-deb/extract.c:260
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "붙여 넣기에서 pipe descriptor '1'을 여는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:262
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "gzip -dc에 쓰는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "gzip -dc를 닫는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:270
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr "파일 아카이브 위치로 lseek 시스템 콜이 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:278
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "복사할 때 파이프에 쓰는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:279
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "복사할 때 파이프를 닫는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:300
msgid "failed to create directory"
msgstr "디렉토리를 만드는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:301
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "디렉토리를 만든 다음에 거기로 이동하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:321
msgid "failed to exec tar"
msgstr "tar 실행이 실패했습니다"

#: dpkg-deb/extract.c:327
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: 압축 풀기"

#: dpkg-deb/extract.c:329
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "통과\n"

#: dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/extract.c:360 dpkg-deb/info.c:71
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s 옵션에는 .deb 파일 이름 인수가 필요합니다"

#: dpkg-deb/extract.c:348
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s 옵션에는 대상 디렉토리가 필요합니다.\n"
"혹시 dpkg --install을 하려고 했던 것 아닙니까?"

#: dpkg-deb/extract.c:351
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s 옵션에는 최대 두 개의 인수를 받습니다 (.deb 및 디렉토리)"

#: dpkg-deb/extract.c:362
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s 옵션에는 오직 한 개의 인수만 받습니다 (.deb 파일 이름)"

#: dpkg-deb/info.c:52
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "정리를 위해 `/'로 이동하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "정리를 위해 fork하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:59
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "정리하는 rm을 wait하는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:60
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "정리하는 rm이 실패했습니다, 코드 %d\n"

#: dpkg-deb/info.c:74
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "임시 디렉토리 이름을 만드는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "rm -rf 실행이 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:109
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:111
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' 안에 컨트롤 컴포넌트 `%.255s'이(가) 없습니다\n"

#: dpkg-deb/info.c:115
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"`%.255s' 컴포넌트를 (%.255s 안에) 여는 데 예상치 못한 방법으로 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:121
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "요청한 한 개의 컨트롤 컴포넌트가 없습니다"

#: dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "요청한 %d개의 컨트롤 컴포넌트가 없습니다"

#: dpkg-deb/info.c:136
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 디렉토리를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-deb/info.c:141
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "`%.255s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다 (`%.255s'에서)"

#: dpkg-deb/info.c:144
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "`%.255s' 파일을 열 수 없습니다 (`%.255s'에서)"

#: dpkg-deb/info.c:159
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "`%.255s' 파일을 읽을 수 없습니다 (`%.255s'에서)"

#: dpkg-deb/info.c:162
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld바이트, %5d줄      %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:168
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     일반 파일이 아닙니다      %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "`control'을 읽는 데 실패했습니다 (`%.255s'에서)"

#: dpkg-deb/info.c:174
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(컨트롤 아카이브에 `control' 파일이 없습니다!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:194
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "`control' 컴포넌트를 열 수 없습니다"

#: dpkg-deb/info.c:224
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "`control' 컴포넌트를 읽는 데 실패했습니다"

#: dpkg-deb/info.c:235
msgid "Error in format"
msgstr "형식에 오류가 있습니다"

#: dpkg-deb/info.c:271
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents 옵션은 한 개의 인수만 받습니다"

#: dpkg-deb/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "데비안 '%s' 패키지 아카이브 백엔드 버전 %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"  -b|--build <디렉토리> [<deb>]    아카이브를 빌드합니다.\n"
"  -c|--contents <deb>              내용 목록을 표시합니다.\n"
"  -I|--info <deb> [<파일> ...]     정보를 표준 출력에 표시합니다.\n"
"  -W|--show <deb>                  패키지 정보를 표시합니다.\n"
"  -f|--field <deb> [<필드> ...]    지정한 필드를 표준 출력에 표시합니다.\n"
"  -e|--control <deb> [<디렉토리>]  컨트롤 정보를 뽑아 냅니다.\n"
"  -x|--extract <deb> <디렉토리>    파일을 뽑아 냅니다.\n"
"  -X|--vextract <deb> <디렉토리>   파일을 뽑아 내고 목록을 표시합니다.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             파일 시스템 tar 파일을 출력합니다.\n"

#: dpkg-deb/main.c:91
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb>는 데비안 형식 아카이브의 파일 이름입니다.\n"
"<파일>은 관리 파일 구성 요소의 이름입니다.\n"
"<필드>는 `control' 파일에 있는 필드의 이름입니다.\n"

#: dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: gzip, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"  --showformat=<형식>              --show에서 사용할 형식을 따로 지정합니"
"다.\n"
"  -D                               디버깅 정보를 출력하도록 설정합니다.\n"
"  --old, --new                     아카이브 형식을 지정합니다.\n"
"  --nocheck                        control 파일의 검사를 하지 않습니다(잘못"
"된 \n"
"                                     패키지 빌드)\n"
"  -z#                              빌드할 때 사용할 압축 수준을 지정합니다.\n"
"  -Z<종류>                         빌드할 때 사용할 압축 형식을 지정합니다.\n"
"                                     사용할 수 있는 값: gzip, bzip2, lzma.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"시스템에 패키지를 설치하거나 시스템에서 패키지를 지울 때 'dpkg'를 사용하시거"
"나,\n"
"사용하기 편한 'dselect'나 'aptitude' 패키지 관리자를 사용하십시오.\n"
"'dpkg-deb --extract'로 압축을 푼 패키지는 제대로 설치되지 않습니다!\n"

#: dpkg-deb/main.c:127
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"*.deb 파일 조작에 관한 도움말을 보려면 dpkg-deb --help를 실행하십시오.\n"
"패키지 설치와 설치 해제에 관한 도움말을 보려면 dpkg --help를 실행하십시오."

#: dpkg-deb/main.c:199
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "알 수 없는 압축 종류 `%s'!"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s이(가) 빠졌습니다"

#: dpkg-split/info.c:71
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s 다음에 줄바꿈이 없습니다"

#: dpkg-split/info.c:95
msgid "unable to seek back"
msgstr "파일 뒤로 이동할 수 없습니다"

#: dpkg-split/info.c:101
msgid "info length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:110
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 채움 문자가 잘못되었습니다 (코드 %d)"

#: dpkg-split/info.c:114
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - info 섹션에 널 문자가 들어 있습니다"

#: dpkg-split/info.c:119
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "버전 번호"

#: dpkg-split/info.c:121
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"`%.250s' 파일의 포맷 버전이 '%.250s'입니다 - 더 최신의 dpkg-split이 필요합니"
"다"

#: dpkg-split/info.c:124
msgid "package name"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:125
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "버전 번호"

#: dpkg-split/info.c:126
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:129
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - MD5 체크섬(`%.250s')이 틀렸습니다"

#: dpkg-split/info.c:131 dpkg-split/info.c:132
msgid "total length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:133 dpkg-split/info.c:134
msgid "part offset"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:136
#, fuzzy
msgid "part numbers"
msgstr "버전 번호"

#: dpkg-split/info.c:138
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호 사이에 슬래시가 없습니다"

#: dpkg-split/info.c:141
msgid "number of parts"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호가 잘못되었습니다"

#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
msgid "parts number"
msgstr "버전 번호"

#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호가 잘못되었습니다"

#: dpkg-split/info.c:152
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 두 번째 헤더의 끝에 매직이 잘못되었습니다"

#: dpkg-split/info.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 두 번째 멤버가 데이터 멤버가 아닙니다"

#: dpkg-split/info.c:157
msgid "data length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:161
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 지정한 크기에 대해 구성 요소 개수가 틀렸습니"
"다"

#: dpkg-split/info.c:165
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 지정한 번호의 구성 요소의 크기가 틀렸습니다"

#: dpkg-split/info.c:171
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 너무 짧습니다"

#: dpkg-split/info.c:189 dpkg-split/info.c:232
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "아카이브 구성 요소 `%.250s' 파일을 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/info.c:191
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "`%.250s' 파일이 아카이브 구성 요소가 아닙니다"

#: dpkg-split/info.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    구성 요소 형식 버전:            %s\n"
"    구성 요소 패키지:               %s\n"
"          ... 버전:                 %s\n"
"          ... MD5 체크섬:           %s\n"
"          ... 길이:                 %lu바이트\n"
"          ... 나뉘는 단위:          %lu바이트\n"
"    구성 요소 번호:                 %d/%d\n"
"    구성 요소 길이:                 %zi바이트\n"
"    구성 요소 오프셋:               %lu바이트\n"
"    구성 파일 크기 (사용 공간):     %lu바이트\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:227 dpkg-split/join.c:107
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다"

#: dpkg-split/info.c:238
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "`%s' 파일은 아카이브 구성 요소가 아닙니다\n"

#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr ""

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 출력 파일을 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/join.c:56
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 입력 구성 파일을 (다시) 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/join.c:72
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "완료\n"

#: dpkg-split/join.c:88
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "`%.250s' 및 `%.250s' 파일은 같은 파일의 구성 요소가 아닙니다"

#: dpkg-split/join.c:93
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "구성 요소 %d번에 여러 버전이 있습니다 - 최소 `%.250s' 및 `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:130
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "구성 요소 %d번이 없습니다"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "데비안 '%s' 패키지 나누기/합치기 프로그램. 버전 %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:50
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"  -s|--split <파일> [<접두어>]     아카이브를 나눕니다.\n"
"  -j|--join <부분> <부분> ...      부분 부분을 합칩니다.\n"
"  -I|--info <부분> ...             한 부분에 관한 정보를 표시합니다.\n"
"  -a|--auto -o <전체> <부분>       각 부분을 자동으로 연결합니다.\n"
"  -l|--listq                       안 맞는 부분을 표시합니다.\n"
"  -d|--discard [<파일이름> ...]    안 맞는 부분을 버립니다.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"  --depotdir <디렉토리>            %s/%s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n"
"  -S|--partsize <크기>             KiB 단위, -s 옵션에 사용 (기본값은 450).\n"
"  -o|--output <파일>               -j 옵션에 사용 (기본값 <패키지>-<버전>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     출력이 없습니다. -a 부분이 아닌 경우.\n"
"  --msdos                          8.3 형식의 파일 이름을 만듭니다.\n"
"\n"
"종료상태: 0 = OK. 1 = -a 부분이 아님. 2 = 문제 발생!\n"

#: dpkg-split/main.c:93
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "도움말을 보려면 dpkg-split --help를 실행하십시오."

#: dpkg-split/main.c:103 dpkg-split/main.c:107
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "%.250s 파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: dpkg-split/main.c:108
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "%.250s 파일에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: dpkg-split/main.c:121
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "구성 요소의 크기가 너무 크거나 0보다 큰 수가 아닙니다"

#: dpkg-split/main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"구성 요소의 크기는 최소한 %dk는 되어야 합니다 (헤더가 들어 있기 때문에)"

#: dpkg-split/queue.c:74
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "저장 디렉토리 `%.250s'을(를) 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:112
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto 옵션에는 --output 옵션을 써야 합니다"

#: dpkg-split/queue.c:114
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto 옵션에는 정확히 한 개의 구성 요소 인수를 써야 합니다"

#: dpkg-split/queue.c:118
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'을(를) 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:121
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "`%.250s' 파일은 다중 구성 아카이브의 일부가 아닙니다.\n"

#: dpkg-split/queue.c:149
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'을(를) 다시 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:153
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'의 끝에 쓰레기 데이터가 있습니다"

#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "새 저장 파일 `%.250s'을(를) 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:166
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "새 저장 파일 `%.250s'의 이름을 `%.250s'(으)로 바꿀 수 없습니다"

# FIXME: bad msgid
#: dpkg-split/queue.c:168
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "%2$s 패키지의 구성 요소 %1$d번 채움 (여전히 필요: "

# FIXME: bad msgid - grammar
#: dpkg-split/queue.c:172
msgid " and "
msgstr " 그리고 "

#: dpkg-split/queue.c:185
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "다 사용한 저장 파일 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:204
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "저장 디렉토리 안에 쓸모없는 파일이 남았습니다:\n"

#: dpkg-split/queue.c:209 dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "`%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu바이트)\n"

#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (일반 파일이 아님)\n"

#: dpkg-split/queue.c:219
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "아직 다시 합치지 않은 패키지:\n"

#: dpkg-split/queue.c:224
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""

#: dpkg-split/queue.c:235
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "`%.250s' 구성 파일이 일반 파일이 아닙니다"

#: dpkg-split/queue.c:240
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(전체 %lu바이트)\n"

#: dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 파일을 지울 수 없습니다"

#: dpkg-split/queue.c:265
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s 지웠습니다.\n"

#: dpkg-split/split.c:49
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split 옵션에는 소스 파일 이름 인수가 필요합니다"

#: dpkg-split/split.c:52
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split 옵션에는 소스 파일 이름과 대상 접두어만 쓸 수 있습니다"

#: dpkg-split/split.c:66
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "`%.250s' 소스 파일을 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/split.c:67
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "소스 파일의 정보를 열 수 없습니다"

#: dpkg-split/split.c:68
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "`%.250s' 소스 파일이 일반 파일이 아닙니다"

#: dpkg-split/split.c:74
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "mksplit 실행이 실패했습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:17 scripts/dpkg-statoverride.pl:27
#: scripts/install-info.pl:17
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "데비안 %s 버전 %s.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-divert.pl:23 scripts/dpkg-statoverride.pl:32
#: scripts/install-info.pl:22
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"자유 소프트웨어입니다.  복사 조건에 관해서는 GNU General Public License\n"
"version 2 이후를 보십시오.  어떤 보증도 하지 않습니다.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:31
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n"
"\n"
"명령:\n"
"  [--add] <파일>          전환 파일을 추가합니다.\n"
"  --remove <파일>         전환 파일을 지웁니다.\n"
"  --list [<글로브패턴>]   전환 파일 목록을 표시합니다.\n"
"  --truename <파일>       전환된 파일을 표시합니다.\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  --package <패키지>      <파일>을 전환하지 않을 패키지의 이름을 지정합니"
"다.\n"
"  --local                 해당하는 패키지 전부를 전환합니다.\n"
"  --divert <전환할대상>   다른 패키지에서 사용하는 해당 파일의 이름.\n"
"  --rename                파일을 실제로 옮기거나 원래대로 복원합니다.\n"
"  --admindir <디렉토리>   diversions 파일을 담는 디렉토리를 지정합니다.\n"
"  --test                  아무것도 하지 않고 시범만 보여줍니다.\n"
"  --quiet                 출력을 최대한 자제하여 조용히 작업합니다.\n"
"  --version               버전을 출력합니다.\n"
"\n"
"추가할 때는 --local와 --divert <원래파일>.distrib이 기본입니다.\n"
"지울 때는 --package나 --local와 --divert이 지정되었을 경우 일치하는 항목이\n"
"있어야 합니다. 패키지의 preinst, postrm 스크립트는 언제나 --package와\n"
"--divert를 지정하는 것이 좋습니다.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:77 scripts/dpkg-statoverride.pl:60
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgstr "두 가지 명령이 지정되었습니다: %s 및 --%s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:115
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s 옵션은 <전환할파일> 인수가 필요합니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:117
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "<전환할파일>에는 줄바꿈이 있으면 안 됩니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:119
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s 옵션은 <패키지> 인수가 필요합니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:121
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "패키지에 줄바꿈이 있으면 안 됩니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:126 scripts/dpkg-statoverride.pl:93
#: scripts/update-alternatives.pl:121
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "알 수 없는 옵션 '%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:132
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "diversions 파일을 여는 데 실패했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:136
msgid "missing altname"
msgstr "altname이 없습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:139
msgid "missing package"
msgstr "패키지가 없습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:145 scripts/dpkg-divert.pl:173
#: scripts/dpkg-divert.pl:216 scripts/dpkg-divert.pl:226
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:159
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s 옵션은 인수를 하나만 받습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:147 scripts/dpkg-divert.pl:151
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "\"%s\" 파일의 이름은 절대적이지 않습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:148 scripts/dpkg-statoverride.pl:133
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "파일에 줄바꿈이 있으면 안 됩니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:149
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "디렉토리를 전환할 수는 없습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:158
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "'%s'에서 나갑니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:161
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s'은(는) %s와 충돌합니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "'%s' 추가하는 중"

#: scripts/dpkg-divert.pl:177
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"<전환할파일>에 문제 발생\n"
"  '%s' 지우던 도중\n"
"  '%s' 발견"

#: scripts/dpkg-divert.pl:179
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"<패키지>에 문제 발생\n"
"  '%s' 지우는 중\n"
"  '%s' 발견"

#: scripts/dpkg-divert.pl:181
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "'%s' 지우는 중"

#: scripts/dpkg-divert.pl:195
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "'%s' 전환 파일이 없으므로 아무것도 안 지웠습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:241
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "내부 오류 - 잘못된 모드 '%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:255
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "예전 이름 '%s'의 정보를 읽을 수 없습니다 : %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:257
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "새 이름 '%s'의 정보를 읽을 수 없습니다 : %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:274 scripts/dpkg-divert.pl:281
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "'%s' 검사하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:285
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"rename은 '%s'을(를) 다른 파일 '%s'(으)로 \n"
"  덮어씌우는 작업이므로 허용하지 않습니다"

#: scripts/dpkg-divert.pl:300
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "rename: 중복된 예전 링크 '%s' 지웁니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:303
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "rename: '%s' 파일을 '%s' 파일로 이름 바꿉니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:310
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "diversions-new를 만듭니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:314
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "diversions-new 씁니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:316
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "diversions-new 닫습니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:318
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "예전 diversions-old 지웁니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:320
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "새로운 diversions-old를 만듭니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:322
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "새로운 전환 파일을 설치합니다: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:351
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "내부 오류: '%s' 망가졌습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:29
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:40
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n"
"\n"
"명령:\n"
"  --add <소유> <그룹> <모드> <파일>\n"
"                           데이터베이스에 새 항목을 추가합니다.\n"
"  --remove <파일>          데이터베이스에서 파일을 지웁니다.\n"
"  --list [<글로브패턴>]    데이터베이스에 현재 있는 override 항목을 표시합니"
"다.\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  --admindir <디렉토리>    statoverride 파일이 있는 디렉토리를 지정합니다.\n"
"  --update                 파일 퍼미션을 바로 바꿉니다.\n"
"  --force                  검사가 실패하더라도 강제합니다.\n"
"  --quiet                  출력을 최소화하는 조용한 모드.\n"
"  --help                   이 도움말 메시지를 표시합니다.\n"
"  --version                버전을 표시합니다.\n"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:100
msgid "no mode specified"
msgstr "지정된 모드가 없습니다"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:104
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add 옵션은 인수가 4개 필요합니다"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:112
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
msgstr "불법 사용자 %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:116
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
msgstr "없는 사용자 %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
msgstr "불법 그룹 %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:126
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
msgstr "없는 그룹 %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:131
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
msgstr "불법 모드 %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 scripts/dpkg-statoverride.pl:161
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:180
msgid "stripping trailing /"
msgstr "맨 끝에 있는 /를 지웁니다"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:137
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
msgstr "\"%s\"을(를) 위한 override가 이미 존재함, "

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:139
msgid "but --force specified so will be ignored."
msgstr "하지만 --force가 지정되었으므로 무시합니다."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:141
msgid "aborting"
msgstr "중단하는 중"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
msgstr "경고: --update 옵션을 지정하였지만 %s이(가) 없습니다"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "chown %s 실행에 실패했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:155
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "chmod %s 실행에 실패했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:163
msgid "No override present."
msgstr "override가 없습니다."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
msgid "warning: --update is useless for --remove"
msgstr "경고: --remove에서는 --update 무의미합니다."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:199
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:205
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
msgstr "\"%s\"을(를) 위한 override가 중복으로 지정되었으므로 중단합니다."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "새로운 statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:226
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "statoverride-old를 지우는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:228
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "새로운 statoverride-old 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:230
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#: scripts/install-info.pl:31
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --section <regexp> <title>\n"
"                           put the new entry in the <regex> matched section\n"
"                           or create a new one with <title> if non-"
"existent.\n"
"  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
"  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
"entry.\n"
"  --info-file=<path>       specify info file to install in the directory.\n"
"  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
"  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
"  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
"  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
"  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
"basename.\n"
"  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
"  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
"  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
"  --quiet                  do not show output messages.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션> ...] [--] <파일이름>\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  --section <정규식> <제목>\n"
"                           <정규식>과 맞는 섹션에 항목을 추가하든지,\n"
"                           맞는 섹션이 없으면 <title>에 새로 만듭니다.\n"
"  --menuentry=<텍스트>     메뉴 항목을 지정합니다.\n"
"  --description=<텍스트>   메뉴 항목의 설명 부분을 지정합니다.\n"
"  --info-file=<경로>       디렉토리에 설치할 info 파일을 지정합니다.\n"
"  --dir-file=<경로>        info 디렉토리 파일의 파일 이름을 지정합니다.\n"
"  --infodir=<디렉토리>     '--dir-file=<디렉토리>/dir'와 같습니다.\n"
"  --info-dir=<디렉토리>    위와 같습니다.\n"
"  --keep-old               항목을 대체하거나 빈 항목을 지우지 않습니다.\n"
"  --remove                 기본 이름 <파일이름>으로 지정한 항목을 지웁니다.\n"
"  --remove-exactly         이름이 정확히 <파일이름>인 항목을 지웁니다.\n"
"  --test                   테스트 모드를 사용합니다(실제 작업은 하지 않음).\n"
"  --debug                  디버깅 모드를 사용합니다(더 많은 정보를 표시합니"
"다).\n"
"  --quiet                  메시지를 출력하지 않습니다.\n"
"  --help                   이 도움말 메시지를 표시합니다.\n"
"  --version                버전을 표시합니다.\n"

#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
msgstr "출력을 위한 stderr를 열 수 없습니다! %s"

#: scripts/install-info.pl:101
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
msgstr "%s: --section 옵션은 인수가 두 개 필요합니다."

#: scripts/install-info.pl:107
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
msgstr "%s: --%s 옵션은 사용중지 상태입니다(무시합니다)"

#: scripts/install-info.pl:119
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: 알 수 없는 옵션 '%s'"

#: scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: 인수가 너무 많습니다"

#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
msgstr "%s: --remove와 같이 지정된 --section 무시합니다"

#: scripts/install-info.pl:134
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
msgstr "%s: --remove와 같이 지정된 --description 무시합니다"

#: scripts/install-info.pl:137
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
msgstr "%s: 테스트 모드 - dir 파일을 업데이트하지 않습니다"

#: scripts/install-info.pl:167 scripts/install-info.pl:209
#: scripts/install-info.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:755
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "%s 읽을 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:193
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
msgstr "%s: 경고, 파일에 있는 INFO-DIR-ENTRY가 헷갈리므로 무시합니다."

#: scripts/install-info.pl:202
msgid "invalid info entry"
msgstr "잘못된 info 항목"

#: scripts/install-info.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
"'START-INFO-DIR-ENTRY'나 'This file documents'가 없습니다.\n"
"%s: 'dir' 항목의 내용을 파악할 수 없으므로 포기합니다\n"

#: scripts/install-info.pl:281
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
msgstr "%s: %s 파일 없으므로 %s 백업파일을 받아오는 중."

#: scripts/install-info.pl:284 scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgstr "%s: %s 파일을 %s 파일로 복사하는 데 실패, 포기합니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:290
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr "%s: %s 백업파일이 없으므로 기본 파일을 받아오는 중."

#: scripts/install-info.pl:299
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
msgstr "%s: %s 백업파일이 없습니다."

#: scripts/install-info.pl:300
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
msgstr "%s: %s 기본 파일이 없으므로 포기합니다."

#: scripts/install-info.pl:307
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
msgstr "%s: 편집에 필요한 디렉토리 잠금 실패! %s"

#: scripts/install-info.pl:309
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
msgstr "%s 파일을 지워보십시오?"

#: scripts/install-info.pl:314
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
msgstr "%s 열 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:317
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
msgstr "%s 읽은 후에 닫는 데 실패했습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:350
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
msgstr "%s: '%s'의 기존 항목을 교체하지 않았습니다"

#: scripts/install-info.pl:353
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
msgstr "%s: '%s'의 기존 dir 항목을 대체합니다"

#: scripts/install-info.pl:366
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
msgstr "%s: 새 `%s' 섹션을 만듭니다"

#: scripts/install-info.pl:369
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
msgstr "%s: 섹션이 아직 없으므로 Miscellaneous(기타) 섹션도 생성합니다."

#: scripts/install-info.pl:387
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr "%s: 새 항목의 섹션이 지정되지 않았으므로 맨 끝에 둡니다"

#: scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
msgstr "%s: '%s ...' 항목을 지우는 중"

#: scripts/install-info.pl:430
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
msgstr "%s: 빈 '%s' 섹션을 지우지 않았습니다"

#: scripts/install-info.pl:433
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
msgstr "%s: 빈 '%s' 섹션을 지우는 중"

#: scripts/install-info.pl:440
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
msgstr "%s: '%s' 파일 및 '%s' 메뉴 항목을 위한 항목이 없습니다"

#: scripts/install-info.pl:442
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
msgstr "%s: '%s' 파일을 위한 항목이 없습니다"

#: scripts/install-info.pl:484
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:487 scripts/update-alternatives.pl:833
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "%s에 쓸 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:488 scripts/update-alternatives.pl:855
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "%s 닫을 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
msgstr "예전 %s을(를) 백업할 수 없으며 포기합니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:495
#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
msgstr "새로운 '%s' 파일을 설치할 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:498
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s의 잠금을 해제할 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:500
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
msgstr "%1$s: '%3$s'에 있는 %2$s을(를) 백업할 수 없습니다: %4$s"

#: scripts/install-info.pl:510
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: 경고 - %s 잠금을 해제할 수 없습니다: %s"

#: scripts/install-info.pl:517
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %d"

#: scripts/install-info.pl:521
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
msgstr "dbg: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:43
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "알 수 없는 인수 '%s'"

#: scripts/update-alternatives.pl:58
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install은 <링크> <이름> <경로> <우선순위>가 필요합니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:63 scripts/update-alternatives.pl:88
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:64
msgid "priority must be an integer"
msgstr "priority는 정수여야 합니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:72
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s 옵션은 <이름> <경로>가 필요합니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:77
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s 옵션은 <이름>이 필요합니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:82
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave는 --install와 함께 사용해야 합니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:84
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave는 <링크> <이름> <경로>가 필요합니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:89
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "%s 이름은 프라이머리와 슬레이브 둘 다입니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:92
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "슬레이브의 이름 %s이(가) 중복되었습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:96
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "%s 슬레이브 링크가 중복되었습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:97
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "%s 링크는 프라이머리와 슬레이브 둘 다입니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:103
#, fuzzy, perl-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s 옵션은 인수를 하나만 받습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:125
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"--display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all, --auto "
"옵션 중 하나가 필요합니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:149
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:150 scripts/update-alternatives.pl:171
#, fuzzy, perl-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr " 슬레이브 %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:153 scripts/update-alternatives.pl:175
#, perl-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:156 scripts/update-alternatives.pl:178
#, perl-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:158 scripts/update-alternatives.pl:180
#, perl-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:160
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "경고: --update 옵션을 지정하였지만 %s이(가) 없습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:162 scripts/update-alternatives.pl:182
#, perl-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:168
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:170
msgid "it is a master alternative."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:207 scripts/update-alternatives.pl:212
#, perl-format
msgid "Call %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:216
#, perl-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:221
#, fuzzy, perl-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "'%s' 대체항목을 찾을 수 없습니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:235 scripts/update-alternatives.pl:238
#, fuzzy, perl-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "%s의 대체 항목이 없습니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:265
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr ""
"%s 변경되었습니다(수동으로 직접, 혹은 스크립트로).\n"
"수동 업데이트만 사용하기로 변경합니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, fuzzy, perl-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "%s의 자동 선택을 설정하는 중입니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:286
#, fuzzy, perl-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"%s 제공하는 프로그램이 없습니다.\n"
"설정할 것이 없습니다.\n"

#: scripts/update-alternatives.pl:287 scripts/update-alternatives.pl:295
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:293
#, perl-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:303
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "%2$s의 대체 항목 %1$s 등록되지 않았으므로 지우지 않습니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:310
#, fuzzy, perl-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "수동으로 선택한 대체 항목을 지우는 중 - 자동 모드로 변경합니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:326
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "%s 링크를 %s에서 %s으(로) 이름을 바꿉니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:344
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "슬레이브 링크 %s의 이름을 %s에서 %s(으)로 변경하는 중입니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:361
#, fuzzy, perl-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "%s의 자동 업데이트가 중지되었으므로 가만히 둡니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:363
#, fuzzy, perl-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
"다시 자동업데이트를 사용하려면 'update-alternatives --auto %s'을(를) 사용하십"
"시오."

#: scripts/update-alternatives.pl:379
#, fuzzy, perl-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "'%s' 사용해서 %s 제공하는 중."

#: scripts/update-alternatives.pl:557
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "%s을(를) %s에 대한 심볼릭 링크로 만들 수 없습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "%s 파일을 %s 파일로 설치할 수 없습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:568
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:731
#, fuzzy, perl-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "%s 읽을 수 없습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:732
#, fuzzy, perl-format
msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgstr "%2$.255s 안의 %1$s 안에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:740
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "내부 오류: '%s' 망가졌습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:745
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "update-alternatives 파일(%s)에는 줄바꿈이 금지되어 있습니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:747
#, fuzzy, perl-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "stdout에 쓰는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:757
msgid "status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:758
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "잘못된 업데이트 모드"

#: scripts/update-alternatives.pl:761
msgid "slave name"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:762
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "중복된 슬레이브 링크 %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:763
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "중복된 슬레이브 %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:765
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "슬레이브 링크가 %s 메인 링크와 같습니다"

#: scripts/update-alternatives.pl:767
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "중복된 슬레이브 링크 %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:774
msgid "master file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:775
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "중복된 경로 %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:778 scripts/update-alternatives.pl:792
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "우선순위 %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:779
#, fuzzy, perl-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "우선순위 %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:783 scripts/update-alternatives.pl:794
msgid "slave file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:788
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"%s의 대체 항목은 %s을(를) 가리키지만 찾지 못했습니다. 대체 항목의 목록에서 지"
"웁니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:827
#, fuzzy, perl-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "사용 중지한 %s 슬레이브 링크 없애는 중(%s)."

#: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:936
msgid "auto mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:945
msgid "manual mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:893
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " 링크가 현재 %s을(를) 가리키는 중"

#: scripts/update-alternatives.pl:895
msgid " link currently absent"
msgstr " 링크가 현재 없음"

#: scripts/update-alternatives.pl:899
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - 우선순위 %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:902
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " 슬레이브 %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:909
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "현재 가장 '좋은' 버전은 %s입니다."

#: scripts/update-alternatives.pl:911
msgid "No versions available."
msgstr "버전 없음."

#: scripts/update-alternatives.pl:925
#, perl-format
msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:931
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "설명"

#: scripts/update-alternatives.pl:932
msgid "Path"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:932
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "우선순위 %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:932
msgid "Status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:949
#, fuzzy
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"기본 사항[*]을 사용하려면 엔터, 다른 것을 사용하려면 번호를 입력하십시오: "

#: scripts/update-alternatives.pl:983
#, perl-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1013 scripts/update-alternatives.pl:1034
#, perl-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1037
#, perl-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다 (컨트롤), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다 (데이터), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "--command-fd 옵션에 번호가 올바르지 않습니다"

#~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf을 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf 처음에서 파일 앞으로 이동할 수 없습니다"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf에서 파일을 자를 수 없습니다"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf에서 쓰기에 오류가 발생했습니다"

#~ msgid "unable to flush in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf에서 버퍼 내용을 쓸 수 없습니다"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf에서 파일 정보를 가져올 수 없습니다"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf에서 파일 앞으로 이동할 수 없습니다"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "vsnprintf에서 읽은 오류 메세지가 잘려졌습니다"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "시스템 오류 %d번"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "시그널 %d번"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: 경고 - %s 프로세스가 오류 상태 %d번을 리턴했습니다\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: 경고 - %s 프로세스가 시그널에 (%s) 의해 죽었습니다%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "`%s' 파일의 %d번 줄에서 읽기가 실패했습니다"

#~ msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "경고, `%.255s' 파일 %d번 줄 근처에서"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "파싱 오류, `%.255s' 파일 %d번 줄 근처에서"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " 패키지 `%.255s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "변수 버퍼의 realloc이 실패했습니다"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... 이미 없어졌습니다 !"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "뭔가가 파일 `%.250s' 대체했습니다"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다: %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "설치된 %s 스크립트 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "새로운 %s 스크립트 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "새로운 %s을(를) 실행할 수 없습니다"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: 경고 - %s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build 옵션은 디렉토리 인수가 필요합니다"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: 경고, 컨트롤 영역의 내용을 검사하지 않습니다.\n"
#~ "dpkg-deb: `%s'에 알 수 없는 패키지를 만듭니다.\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "내부 오류, 압축 종류 `%i' 알 수 없습니다!"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc이 실패했습니다 (%zu 바이트)"

#~ msgid "--info requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--info 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: %s [<옵션> ...] [--] [<디렉토리이름>]\n"
#~ "\n"
#~ "옵션:\n"
#~ "  --unsafe     유용할 수도 있는 옵션을 몇가지 추가로 지정합니다.\n"
#~ "               경고: 원래 제대로였던 파일을 망가뜨릴 수도 있습니다.\n"
#~ "  --help       이 도움말을 출력합니다.\n"
#~ "  --version    버전을 표시합니다.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "%s을(를) 지워보십시오"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "%s 파일을 설치하는 데 실패했습니다. %s 파일로 그대로 둡니다: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s에 대한 잠금을 해제할 수 없습니다: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#~ "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#~ "                           add a group of alternatives to the system.\n"
#~ "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
#~ "alternative.\n"
#~ "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
#~ "system.\n"
#~ "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
#~ "mode.\n"
#~ "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
#~ "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
#~ "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
#~ "the\n"
#~ "                           user to select which one to use.\n"
#~ "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
#~ "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
#~ "\n"
#~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#~ "<name> is the master name for this link group.\n"
#~ "  (e.g. pager)\n"
#~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
#~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#~ "priority in\n"
#~ "  automatic mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
#~ "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
#~ "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
#~ "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n"
#~ "\n"
#~ "명령:\n"
#~ "  --install <링크> <이름> <경로> <우선순위>\n"
#~ "    [--slave <링크> <이름> <경로>] ...\n"
#~ "                           시스템에 대체항목을 추가합니다.\n"
#~ "  --remove <이름> <경로>   <이름> 그룹 대체항목에서 <경로>를 지웁니다.\n"
#~ "  --remove-all <이름>      <이름> 그룹을 대체항목 시스템에서 지웁니다.\n"
#~ "  --auto <이름>            마스터 링크 <이름>을 자동모드로 바꿉니다.\n"
#~ "  --display <이름>         <이름> 그룹에 관한 정보를 표시합니다.\n"
#~ "  --query <이름>           --display <이름>의 컴퓨터 파싱 가능 버전.\n"
#~ "  --list <이름>            <이름> 그룹의 대상을 전부 표시합니다.\n"
#~ "  --config <이름>          <이름> 그룹의 대체항목을 보여주고 사용자가 \n"
#~ "                           사용하고자 할 항목을 선택하도록 합니다.\n"
#~ "  --set <이름> <경로>      <경로>을 <이름>의 대체항목으로 지정합니다.\n"
#~ "  --all                    모든 대체항목에 --config을 적용합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "<링크>는 %s/<이름>을(를) 가리키는 심볼릭 링크입니다.\n"
#~ "  (예: /usr/bin/pager)\n"
#~ "<이름>은 링크 그룹의 마스터 이름입니다.\n"
#~ "  (예: pager)\n"
#~ "<경로>는 대체항목의 대상 파일의 위치입니다.\n"
#~ "  (예: /usr/bin/less)\n"
#~ "<우선순위>는 정수로, 숫자가 높은 옵션일수록 자동모드에서 우선 순위가 높습"
#~ "니다.\n"
#~ "\n"
#~ "옵션:\n"
#~ "  --altdir <디렉토리>      대체항목 디렉토리를 변경합니다.\n"
#~ "  --admindir <디렉토리>    관리 디렉토리를 변경합니다.\n"
#~ "  --verbose                잡다하게 작업하여 더 많은 정보를 표시합니다.\n"
#~ "  --quiet                  조용히 작업하여 출력을 최소로 합니다.\n"
#~ "  --help                   이 도움말 메시지를 표시합니다.\n"
#~ "  --version                버전을 표시합니다.\n"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - 상태는 %s입니다."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " 링크를 읽을 수 없습니다 - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "경고: %s 파일은 %s 파일의 심볼릭 링크이거나\n"
#~ "없어야 하지만 readlink가 실패했습니다. %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "%s(%s)이(가) %s을(를) 계속 가리키도록 둡니다."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "%s(%s)이(가) %s을(를) 가리키도록 바꿉니다."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "%3$s에 적절하지 않으므로 %1$s(%2$s) 지우는 중."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s의 사용할 수 있는 버전을 확인하고 %s의 링크를 업데이트하는 중입니다...\n"
#~ "(원한다면 거기에 있는 심볼릭 링크를 직접 조작할 수 있습니다 - 'man ln' 참"
#~ "고)."

#~ msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgstr "%s을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다: %s"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "슬레이브 링크의 %s 이름이 중복되었습니다"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "전에 실패했던 %s의 업데이트에서 복구하는 중..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "'%s' 쓰기 위해 열 수 없습니다: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "%s을(를) 제공하던 마지막 패키지(%s)를 지웠으므로 지웁니다."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(%s)을(를) 제공하는 프로그램이 하나만 있습니다.\n"
#~ "설정할 것이 없습니다.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s을(를) 제공하는 대체항목이 %1$s개 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "  선택번호     대체항목\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "%2$s에서 %1$s 읽는 데 오류가 발생했거나 파일이 끝났습니다 (%3$s)."

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "%s 다음에 줄바꿈이 없습니다"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "심각한 문제: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "findpackage(%s)에서 strdup을 위한 메모리 할당이 실패했습니다"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "buffer_copy에서 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다 (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "cfgfilename에 필요한 메모리를 할당하는 데 오류"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "정보 파일 `%.255s' 파일을 위해 malloc하는 데 실패했습니다"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "diversions 파일에 너무 긴 줄이나 EOF가 들어 있습니다 [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "diversions에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다 [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "diversions에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다 [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "diversions 파일에 너무 긴 줄이나 EOF가 들어 있습니다 [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "diversions에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다 [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "diversions에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다 [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "execbackend에서 malloc할 수 없습니다"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "execbackend에서 strdup할 수 없습니다"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "'cfgarea'에 필요한 메모리를 할당하는 데 오류 발생"