# Chu-yeon Park <kokids@debian.org>, 2001. # Eungkyu Song <eungkyu@sparcs.kaist.ac.kr>, 2001. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006 - 2007. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:40+0200\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: '%s %s' 실행 실패" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: 내부 gzip 오류: `%s'" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: `%s'" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: 압축 풀기" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 읽기: `%s'" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 쓰기 `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: 내부 gzip 오류: 읽기(%i) != 쓰기(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 읽기: `%s'" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 쓰기: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: 내부 bzip2 오류: 읽기(%i) != 쓰기(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: 압축" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "크기가 %7d인 것이 %5d번 나옵니다\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "해시리포트에서 쓰기가 실패했습니다" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "업데이트 디렉토리에 들어 있는 `%.250s' 파일의 이름이 너무 깁니다 (길이=%d, 최" "대값=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "업데이트 디렉토리의 파일의 이름 길이가 서로 다릅니다 (%d 및 %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "업데이트 디렉토리 `%.255s'을(를) 읽을 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "합병한 업데이트 파일 %.255s을(를) 지우는 데 실패했습니다" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "`%.255s'을(를) 만들 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "채움 문자로 %.250s 파일을 채울 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "채운 뒤에 %.250s 파일을 플러시할 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "채운 뒤에 %.250s 파일의 시작으로 이동할 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "요청한 작업을 하려면 수퍼유저 권한이 필요합니다" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg 상태 영역에 접근할 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "이 작업은 dpkg 상태 영역에 읽기/쓰기 권한이 필요합니다" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "자체 업데이트 파일 %.255s을(를) 지우는 데 실패했습니다" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 쓸 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 플러시할 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 자를 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 동기화할 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 닫을 수 없습니다" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 설치할 수 없습니다" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$.50s'에 관한 정보를 쓰는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "%2$s 정보를 쓰기 위해 `%1$s' 파일을 여는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "상대 파일에 버퍼링을 설정할 수 없습니다" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%3$.250s' 파일에 `%2$.50s'에 관한 %1$s 레코드를 쓰는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$s' 정보를 플러시하는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "`%2$.250s' 파일에 `%1$s' 정보를 동기화하는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "`%2$s' 정보를 쓴 다음에 `%1$.250s' 파일을 닫는 데 실패했습니다" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "%3$s 정보를 백업하기 위해 `%1$.250s' 파일을 `%2$.250s' 파일로 링크하는 데 실" "패했습니다" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "%3$s 정보가 들어 있는 `%1$.250s' 파일을 `%2$.250s' 파일로 설치하는 데 실패했" "습니다" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 복구 불가능한 치명적 오류, 중지합니다:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "오류 핸들러를 저장하는 데 메모리가 부족합니다: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 정리하는 중에 오류가 발생했습니다:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: 오류를 복구하는 동안에 너무 많은 오류가 발생했습니다 !!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "인수가 많은 새 클린업 엔트리에 필요한 메모리가 부족합니다" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "새 클린업 엔트리에 필요한 메모리가 부족합니다" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: 정리하는 중에 오류가 발생했습니다:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "`%s' 파일을 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: 내부 오류 `%s' 발생했습니다\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s이(가) 빠졌습니다" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s'은(는) %s에 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 뒤에 쓰레기 데이터가 있습니다" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "패키지 이름이 잘못되었습니다 (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "파일 상세 필드 `%s'이(가) 비어 있습니다" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "파일 상세 필드 `%s'은(는) 상태 파일에서 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "파일 상세 필드 `%s'에 너무 값이 많습니다 (다른 필드에 비해)" #: lib/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "파일 상세 필드 `%s'에 너무 값이 적습니다 (다른 필드에 비해)" #: lib/fields.c:139 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "불리언 필드에서는 예/아니오만 가능합니다" #: lib/fields.c:157 msgid "word in `priority' field" msgstr "`priority' 필드에 단어가 있습니다" #: lib/fields.c:170 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "`status' 필드의 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:174 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "`status' 필드 내에 첫 번째 (요청) 단어가 있습니다" #: lib/fields.c:177 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "`status' 필드 내에 두 번째 (오류) 단어가 있습니다" #: lib/fields.c:183 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "`status' 필드 내에 세 번째 (상태) 단어가 있습니다" #: lib/fields.c:196 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Version 문자열 `%.250s'에 오류가 발생했습니다: %.250s" #: lib/fields.c:206 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "" "더 이상 사용하지 않는 `Revision' 이나 `Package-Revision' 필드를 사용했습니다" #: lib/fields.c:224 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "`config-version' 필드 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:230 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "Config-Version 문자열 `%.250s'에 오류가 있습니다: %.250s" #: lib/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles'의 값에 잘못된 줄, `%.*s'이(가) 있습니다" #: lib/fields.c:275 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "`conffiles' 필드의 값에 공백이 아닌 `%c'(으)로 시작하는 줄이 들어 있습니다" #: lib/fields.c:292 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "conffile에 루트 혹은 빈 디렉토리가 들어 있습니다" #: lib/fields.c:350 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' 필드, 패키지 이름이 들어가야 할 곳에 없는 패키지 이름 혹은 쓰레기 문자" "가 들어 있습니다." #: lib/fields.c:355 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' 필드, 패키지 이름(`%.255s')이 잘못되었습니다: %s" #: lib/fields.c:385 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n" " 버전 관계(%c%c)가 틀렸습니다" #: lib/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n" " `%c' 형식은 이제 안 씁니다. 대신에 `%c=' 혹은 `%c%c' 형식을 사용하십시오" #: lib/fields.c:401 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n" " 버전을 정확히 맞추려면 버전만 쓰지 말고 `='을 사용하십시오" #: lib/fields.c:409 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Provides에는 정확한 버전만을 사용할 수 있습니다" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s' 필드, `%.255s' 참조:\n" " 버전 값이 알파벳이나 숫자로 시작하지 않습니다, 공백을 추가하면 됩니다" #: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전에 `%c'(이)가 들어 있습니다" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전이 끝나지 않았습니다" #: lib/fields.c:449 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 참조: 버전에 오류가 있습니다: %.255s" #: lib/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' 필드, `%.255s' 패키지 참조 후 구문 오류가 있습니다" #: lib/fields.c:466 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "%s 필드에는 대신할 패키지 표시를 (`|') 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:526 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-pending' 필드 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:533 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "밀린 트리거 이름(`%.255s')이 잘못되었습니다: %s" #: lib/fields.c:537 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "밀린 트리거 중복 `%.255s'" #: lib/fields.c:552 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "`triggers-awaited' 필드의 값은 이 경우에 쓸 수 없습니다" #: lib/fields.c:559 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "대기 트리거 `%.255s'에서 사용할 수 없는 패키지 이름이 나왔습니다: %s" #: lib/fields.c:565 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "대기 트리거 중복 `%.255s'" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "dpkg 상태 데이터베이스의 잠금을 풀 수 없습니다" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "dpkg 상태 데이터베이스를 잠글 수 있는 권한이 없습니다" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "상태 데이터베이스의 잠금 파일의 열기/만들기를 할 수 없습니다" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "dpkg 상태 데이터베이스를 잠글 수 없습니다" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "상태 데이터베이스 영역이 다른 프로세스때문에 잠겨 있습니다" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "`%s' 로그 파일을 열 수 없습니다: %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "`%.250s'의 업데이트 상태를 쓸 수 없습니다" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc이 실패했습니다 (%ld 바이트)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc이 실패했습니다 (%ld 바이트)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "메모리를 할당하는 데 실패했습니다" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (하위 프로세스): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "fork가 실패했습니다" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s에 dup이 실패했습니다" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fd %d에 dup이 실패했습니다" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "파이프를 만드는 데 실패했습니다" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "`%.250s 파일의 파일디스크립터 플래그 값을 읽을 수 없습니다" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s 파일의 \"실행할 때 닫기\" 플래그를 설정할 수 없습니다" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "buffer_write(fd)에서 실패했습니다 (%i, 리턴=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream)에서 파일이 끝났습니다: %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream)에서 오류가 발생했습니다: %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "buffer_write에서 데이터 형식(`%i')을 알 수 없습니다\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "buffer_read(fd)에서 실패했습니다: %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "buffer_read(stream)에서 오류가 발생했습니다: %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "buffer_read에서 알 수 없는 데이터 형식 `%i'\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy에서 실패했습니다 (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "buffer_copy에서 필요한 데이터를 읽지 못했습니다 (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "읽기를 위해 `%.255s' 설정 파일을 여는 데 실패했습니다" #: lib/myopt.c:93 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "설정 오류: 알 수 없는 옵션 %s" #: lib/myopt.c:96 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "설정 오류: %s 옵션에는 값이 필요합니다" #: lib/myopt.c:101 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "설정 오류: %s 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: lib/myopt.c:106 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "설정 파일 `%.255s'에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "설정 파일 `%.255s' 파일을 닫는 데 오류가 발생했습니다" #: lib/myopt.c:149 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "알 수 없는 옵션 --%s" #: lib/myopt.c:153 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s 옵션은 인수가 필요합니다" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s 옵션은 인수가 없습니다" #: lib/myopt.c:165 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "알 수 없는 옵션 -%c" #: lib/myopt.c:170 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c 옵션은 인수가 필요합니다" #: lib/myopt.c:178 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c 옵션은 인수가 없습니다" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "GPL 파일을 열 수 없습니다" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "읽기 작업을 위해 패키지 정보 파일 `%.255s' 파일을 여는 데 실패했습니다" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "패키지 정보 파일 `%.255s'의 파일 정보를 읽을 수 없습니다" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "패키지 정보 파일 `%.255s'에 mmap할 수 없습니다" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "정보 파일 `%.255s' 복사" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "필드 이름 `%.*s' 뒤에 파일이 끝났습니다" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "필드 이름 `%.*s'에 줄바꿈 문자가 있습니다" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "필드 이름 `%.*s'에 MSDOS 방식 EOF(^Z)가 있습니다" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "필드 이름 `%.*s' 뒤에는 콜론이 와야 합니다" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "필드 값 `%.*s' 앞에 파일이 끝났습니다 (끝에 줄바꿈 빠짐)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "필드 값 `%.*s'에 MSDOS 방식 EOF 문자가 있습니다 (줄바꿈 빠짐?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "필드 값 `%.*s'에 EOF가 있습니다 (끝에 줄바꿈 빠짐)" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "`%s' 필드의 값이 중복되었습니다" #: lib/parse.c:226 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "사용자 정의 필드 이름 `%.*s'은(는) 너무 짧습니다" #: lib/parse.c:232 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "사용자 정의 필드 `%.*s'의 값이 중복되었습니다" #: lib/parse.c:246 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "패키지 정보 엔트리를 여러 개 발견했습니다. 하나만 쓸 수 있습니다" #: lib/parse.c:271 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "적당하지 않은 Status의 패키지에 대한 Configured-Version" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "패키지의 상태가 %s이지만 트리거가 대기하고 있습니다" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "패키지의 상태가 트리거 대기이지만 대기하는 트리거가 하나도 없습니다" #: lib/parse.c:292 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "패키지의 상태가 %s이지만 트리거가 밀려 있습니다" #: lib/parse.c:296 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "패키지의 상태가 트리거 밀림이지만 밀린 트리거가 하나도 없습니다" #: lib/parse.c:307 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "설치되지 않은 상태의 패키지에 설정 파일이 있습니다. 잊어버립니다" #: lib/parse.c:375 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "읽기 후에 닫는 데 실패했습니다: `%.255s'" #: lib/parse.c:376 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s'에 패키지 정보가 없습니다" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, '%.255s' 파일 %d번 줄 근처, '%.255s' 패키지:\n" " " #: lib/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, '%.255s' 파일 %d번 줄 근처:\n" " " #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "파싱 오류" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "경고" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "파싱 경고를 쓰는 데 실패했습니다" #: lib/parsehelp.c:141 msgid "may not be empty string" msgstr "비어있는 문자열이 아닌 것 같습니다" #: lib/parsehelp.c:142 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "알파벳이나 숫자로 시작해야 합니다" #: lib/parsehelp.c:151 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "`%c' 문자는 사용할 수 없습니다(글자, 숫자, 그리고 %s만 쓸 수 있습니다)" #: lib/parsehelp.c:206 msgid "<none>" msgstr "<없음>" #: lib/parsehelp.c:221 msgid "version string is empty" msgstr "버전 문자열이 비어 있습니다" #: lib/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "버전 문자열 안에 공백이 들어 있습니다" #: lib/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "버전의 epoch가 숫자가 아닙니다" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "버전 번호에서 콜론 뒤에 아무 것도 없습니다" #: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s 빠졌습니다" #: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s의 값이 비어 있습니다" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "필드 너비에 쓸 수 없는 `%c' 문자가 들어 있습니다\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "형식에서 중괄호 닫기가 (`}') 빠졌습니다\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "스크립트를 실행하기 전 %s 시그널을 무시할 수 없습니다" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "%s 시그널을 잡는 데 오류가 발생했습니다: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s 하위 프로세스가 오류 %d번을 리턴했습니다" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "%s 하위 프로세스가 오류 %d번을 리턴했습니다" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 시그널 (%s)%s에 의해 죽었습니다" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", 메모리 덤프" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 시그널 (%s)%s에 의해 죽었습니다" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "하위 프로세스 %s이(가) 지연 상태 코드 %d을(를) 갖고 실패" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "%s 프로세스를 wait하는 데 실패했습니다" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다 (`%.250s' 트리거 전환 파일에서)" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "트리거 전환 파일이 (`%.250s') 잘렸습니다" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "트리거 전환 파일의 (`%.250s') `%s' 문자에 문법 오류가 있습니다%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "트리거 잠금 파일을 (`%.250s') 열거나 만들 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "트리거 영역을 잠글 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "트리거가 전환한 파일의 (`%.250s') 정보를 읽을 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "트리거가 전환한 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 열거나 만들 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "트리거가 전환한 파일을 (`%.250s') 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "새로 트리거 전환한 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 닫을 수 없습니다" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "새로 트리거 전환한 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "빈 문자열은 트리거 이름으로 사용할 수 없습니다" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "트리거 이름에 쓸 수 없는 문자가 들어 있습니다" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "트리거 이름 `%.250s'에서 문법이 잘못되었거나 알 수 없습니다 (`%.250s' 패키지" "의 트리거 관심 파일에서)" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "트리거 관심 목록 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "트리거 관심 파일을 (`%.250s') 되돌리는 데 실패했습니다" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "트리거 관심 파일에 (`%.250s') 문법 오류가 있습니다. 잘못된 패키지 이름 (`" "%.250s'): %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다" #: lib/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "새 트리거 관심 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다" #: lib/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다" #: lib/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "새 트리거 관심 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다" #: lib/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' 파일 이름 및 `%.250s' 패키지에 대한 파일 트리거 관심 파일이 중복되었" "습니다" #: lib/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다" #: lib/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일에 (`%.250s') 쓸 수 없습니다" #: lib/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 만들 수 없습니다" #: lib/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 설치할 수 없습니다" #: lib/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일을 (`%.250s') 읽을 수 없습니다" #: lib/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "새 파일 트리거 파일에 (`%.250s') 문법 오류가 있습니다" #: lib/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "파일 트리거 기록의 패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다 (`%.250s' 파일 관" "심에서): %.250s" #: lib/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "트리거 ci 파일에 (`%.250s') 트리거 문법이 잘못되었습니다 (트리거 이름 `" "%.250s'): %.250s" #: lib/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "트리거 ci 파일을 (`%.250s') 열 수 없습니다" #: lib/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "트리거 ci 파일에 알 수 없는 지시어 문법이 들어 있습니다" #: lib/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "트리거 ci 파일에 알 수 없는 지시어가 (`%.250s') 들어 있습니다" #: lib/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "트리거 상태 디렉토리를 (`%.250s') 만들 수 없습니다" #: lib/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "트리거 상태 디렉토리의 (`%.250s') 소유자를 설정할 수 없습니다" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "`%.250s'에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "`%.250s'에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "`%.250s'에서 줄이 너무 길거나 줄바꿈이 빠졌습니다" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "`%.250s' 읽는데 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb 파이프에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "'%.255s' 파일 풀기를 건너 뜁니다 (덮어 쓰거나 제외?)" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "`%.255s' 타임스탬프 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "`%.255s'의 소유권을 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "`%.255s'의 권한을 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "심볼릭 링크 `%.250s'에 stat을 실행할 수 없습니다(참조하지 못했습니다)" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "`%2$.250s' 심볼릭 링크의 새 목적지 `%1$.250s'에 stat을 실행할 수 없습니다(참" "조하지 못했습니다)" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' 덮어쓰기를 시도합니다. 이 버전은 `%.250s'의 전환된 버전입니다(해당 " "패키지: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' 덮어쓰기를 시도합니다. 이 버전은 `%.250s'의 전환된 버전입니다" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "`%.255s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다 (지금 설치하려는 파일)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "다른 버전을 설치하기에 앞서 `%.255s' 관련 필요없는 파일들을 지울 수 없습니다" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "다른 버전을 설치하기에 앞서 복구한 `%.255s' 파일 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "아카이브 안의 `%.255s' 오브젝트의 타입이 알 수 없는 0x%x입니다" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "과거 패키지 %s의 파일을 대체합니다...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "설치된 패키지 %s의 파일들로 대체합니다...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "디렉토리가 없는 `%2$.250s' 패키지의 `%1$.250s' 디렉토리를 덮어쓰기를 시도합니" "다" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "" "`%.250s'의 덮어쓰기를 시도합니다. 이 파일은 %.250s 패키지에도 들어있습니다" #: src/archives.c:676 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "`%.255s' 파일을 만들 수 없습니다 (`%.255s' 처리 중)" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "`%.255s' 작업을 하는 동안에 백엔드 dpkg-deb" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "`%.255s'을(를) 닫기/쓰기하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "`%.255s' 파이프를 만드는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "`%.255s' 장치를 만드는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "`%.255s' 하드 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "`%.255s' 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "`%.255s' 심볼릭 링크의 소유권을 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "`%.255s' 디렉토리를 만드는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "새 버전을 설치할 때 `%.255s'을(를) 옮겨 놓을 수 없습니다" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "`%.255s' 링크를 읽을 수 없습니다" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s'에 대한 백업 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s'의 백업 심볼릭 링크의 소유자를 바꿀 수 없습니다" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "새 버전을 설치하기 전 `%.255s'의 백업 링크를 만들 수 없습니다" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "`%.255s'의 새 버전을 설치할 수 없습니다" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 경고 - %s 패키지의 의존성 문제를 무시합니다:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: 경고 - 꼭 필요한 패키지 %s의 설정 해제 고려중\n" " (%s 활성화하기 위해).\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: 불가, %s 패키지는 꼭 필요하므로 %s 활성화하기 위해 \n" "설정 해제하지 않겠음.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 불가, %s 동작을 진행하지 못합니다 (--auto-deconfigure 옵션을 쓰면 동작" "할 수도 있습니다):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s 삭제" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.255s' 설치" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %2$s 패키지에 의해 망가질 수 있는 %1$s 패키지를 설정을 해제하려 합니" "다...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: 네, %s 패키지 설정을 해제합니다. (%s 패키지에 의해 망가졌음.)\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %2$s 패키지가 들어 있는 %1$s 파일 고려:\n" "%3$s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: 경고 - 충돌 무시, 어쨌든 계속 진행할 수도 있습니다 !\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s 설치하시면 %.250s을(를) 망가뜨릴 수 있으며, 설정\n" "해제를 할 수도 없습니다(--auto-deconfigure이 도움될 수도 있습니다)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s 설치하시면 기존 소프트웨어를 망가뜨립니다" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: %s 패키지를 지우고 %s 패키지를 설치하려 합니다...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s은(는) 올바르게 설치되지 않았습니다 - 패키지에 대한 모든 의존관계 무시합니" "다.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s 패키지를 지울 때 문제가 있을 수 있습니다. 이 패키지가 %s을(를) 제공" "하기 때문입니다 ...\n" #: src/archives.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: %s 패키지는 다시 설치해야 합니다. 하지만 어쨌든 요청한 대로 지웁니다.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: %s 패키지는 다시 설치해야 합니다. 지우지 않습니다.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "%s 패키지의 충돌/대체 목록이 지나치게 깁니다" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: 네, %s 패키지는 지우고 %s 패키지를 설치합니다.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "패키지 충돌 - %.250s 패키지를 설치하지 않습니다" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: 경고 - 충돌 무시, 어쨌든 계속 진행합니다 !\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive 옵션은 적어도 하나의 경로 인수가 필요합니다" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "--recursive를 위해 find 실행 실패했습니다" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "find의 파이프를 fdopen하는 데 실패했습니다" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "find의 파이프를 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "find의 파이프를 닫는 데 오류가 발생했습니다" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "" "--recursive를 위한 find 프로그램이 처리할 수 없는 오류(%i)를 리턴했습니다" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "패키지를 찾을 수 없습니다 (*.deb과 일치하는 파일들)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s 옵션은 적어도 하나의 패키지 아카이브 파일 인수가 필요합니다." #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "전에 선택하지 않은 %s 패키지를 선택합니다.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "선택하지 않은 %s 패키지는 넘어갑니다.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "" "%2$.250s 패키지의 %1$.250s 버전이 이미 설치되어 있습니다. 넘어갑니다.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "" "%s - 경고: %.250s 패키지를 %.250s 버전에서 %.250s 버전으로 다운그레이드 합니" "다.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s 패키지를 %.250s 버전에서 %.250s 버전으로 다운그레이드하지 않습니다. " "건너 뜁니다.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "백업 복사본을 다시 설치하기 위해 `%.250s'의 새로 설치된 버전을 지울 수 없습니" "다." #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 백업 버전을 복구할 수 없습니다" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 새로 푼 버전을 지울 수 없습니다" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 새로 푼 버전을 지울 수 없습니다" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "`%s'(이)라는 이름의 패키지는 설치되어 있지 않습니다. 설정할 수 없습니다." #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "%.250s 패키지는 이미 설치되어 설정되어 있습니다" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "%.250s 패키지는 설정 준비가 되어 있지 않습니다\n" " 설정할 수 없습니다. (현재 상태 : `%.250s')" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 의존성 문제로 %s을(를) 설정할 수 없습니다:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않고 남겨둠" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: 의존성 문제, 하지만 요청한 대로 어쨌든 설정합니다:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "패키지가 매우 안 좋은 불일치 상태에 빠져 있습니다 -\n" " 설정을 시도하기 전에 패키지를 다시 설치하십시오." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) 설정하는 중입니다 ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "새로운 배포 설정 파일, `%.250s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "현재 설치된 설정 파일, `%.250s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "`%s' 설정 파일은 시스템에 없습니다.\n" "요청한대로 새로운 설정 파일을 설치합니다.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 이전 백업 `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다: %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 `%.250s' 파일로 이름 바꾸는 데 실패했습니" "다: %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%s %s' 실행 실패" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 오래된 배포 버전 `%.250s'을(를) 지우는 데 실패했습니다: %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다 (덮어쓰기 전): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 `%.250s'에 연결하는 데 실패했습니다: %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "새 버전의 설정 파일 %s 설치하는 중입니다 ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일을 `%.250s' 파일로 설치할 수 없습니다" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s' 파일의 (= `%s') 정보를 읽을 수\n" " 없습니다: %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s' 파일은 (= `%s') 순환\n" " 링크입니다\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%s'에 (= `%s') 대해 readlink할 수\n" " 없습니다: %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%.250s'의 파일 이름이 괴상하게 됩니다\n" " (`%s'은(는) `%s'에 대한 심볼릭 링크입니다)\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: 경고 - 설정 파일 `%.250s'은(는) (= `%s') 일반 파일이나 심볼릭 링크" "가 아닙니다\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "dpkg: %s: 경고 - 해쉬를 위한 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "새로운 배포 설정 파일 `%.250s'의 소유권을 바꿀 수 없습니다" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "새로운 배포 설정 파일 `%.250s'의 모드를 설정할 수 없습니다" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "%s (%.250s) 실행이 실패했습니다" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "쉘을 wait하는 데 실패했습니다" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "다 끝나면 `exit'를 입력하십시오.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "쉘 (%.250s) 실행이 실패했습니다" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "마쳤을 때 이 프로세스를 포그라운드(`fg')로 하는 걸 잊지 마십시오!\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "설정 파일 `%s'" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (실제로는 `%s')" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> 시스템에 있는 파일은 수동으로 만들었거나 스크립트가 만들었습니다.\n" " ==> 패키지 안에도 관리자가 제공하는 그 파일이 있습니다.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " 설치 후 수정되지 않았습니다.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 설치 후 수정되었습니다. (수동으로 혹은 스크립트 때문에)\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> 설치 후 지웠습니다. (수동으로 혹은 스크립트 때문에)\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> 패키지 배포자가 업데이트한 버전을 넣었습니다.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " 패키지 안에 있는 버전이 지난번 설치한 것과 같습니다.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 요청한 대로 새로운 파일을 사용합니다.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 요청한 대로 현재의 기존 파일을 사용합니다.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> 기본값으로 기존 설정 파일을 유지합니다.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> 기본값으로 새로운 설정 파일을 사용합니다.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " 어떻게 하시겠습니까? 다음 중에 하나를 선택할 수 있습니다:\n" " Y 또는 I : 패키지 관리자의 버전을 설치합니다\n" " N 또는 O : 현재 설치된 버전을 유지합니다\n" " D : 버전 간의 차이점을 표시합니다\n" " Z : 프로세스를 백그라운드로 하고 상황을 알아봅니다\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr "기본값으로 현재 버전을 그대로 유지합니다.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr "기본값으로 새로운 버전을 설치합니다.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[기본값=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[기본값=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[기본값 없음]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "표준 오류에 쓰는 데 오류, 설정 파일 프롬프트 전에 발생했습니다" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "설정 파일 프롬프트에서 표준입력에 읽기 오류가 발생했습니다" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "설정 파일 프롬프트에서 표준 입력에 파일이 끝났습니다" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일이 있는 지 검사할 수 없습니다" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지에 의존함" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지에 미리 의존함" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지 설치를 추천함" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지 설치를 제안" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지를 망가뜨림" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지와 충돌함" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s 패키지는 %s 패키지를 개선함" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s 패키지는 지울 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 패키지는 설정 해제할 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 설치할 예정이지만, 버전이 %.250s입니다.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 설치되었지만, 버전이 %.250s입니다.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s 패키지는 풀려있지만, 설정된 적이 없습니다.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 풀려있지만, 버전이 %.250s입니다.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s 패키지의 최근 설정된 버전은 %.250s입니다.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 지울 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 설정 해제할 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하지만 %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s 패키지는 설치하지 않았습니다.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s 패키지(버전 %.250s)를 설치할 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s 패키지(버전 %.250s)가 있고 %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하며 설치할 예정입니다.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s 패키지는 %.250s을(를) 제공하며 %s.\n" #: src/divertdb.c:71 msgid "failed to open diversions file" msgstr "diversions 파일을 여는 데 실패했습니다" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "이전의 diversions 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: src/divertdb.c:80 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "diversions 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: src/divertdb.c:120 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "" "전환 파일과 관련해 발생한 충돌이 `%.250s' 혹은 `%.250s'에 관련되었습니다" #: src/divertdb.c:130 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "다음 패키지는 설치 도중에 발생한 심각한 문제로 손상되어 있습니다.\n" "제대로 동작하려면 패키지를 (그리고 여기에 의존하는 패키지도) 다시\n" "설치해야 합니다.\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "다음 패키지는 풀렸지만 아직 설정되지 않은 패키지입니다.\n" "dpkg --configure을 사용하여 설정하거나 혹은 dselect내의\n" "설정 메뉴 옵션을 이용하십시오:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "다음 패키지는 일부만 설정되었습니다. 아마도 처음 설정할 때 문제가\n" "발생했을 것입니다. dpkg --configure <패키지>를 이용해 다시 설정을\n" "시도하거나 dselect에서 설정 메뉴 옵션을 사용해야 합니다.\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "다음 패키지는 일부만 설치되었습니다. 아마도 설치할 때 문제가\n" "발생하였을 것입니다. 설치를 재시도하면 아마도 완료될 것입니다.\n" "dselect나 dpkg --remote를 사용하여 패키지를 지울 수도 있습니다:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "다음 패키지는 다른 패키지에서 활성화한 트리거 처리를 기다리고 있습니다. \n" "트리거 처리는 dselect 혹은 dpkg --configure --pending 명령으로 처리할\n" "수 있습니다. (혹은 dpkg --trigger-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "다음 패키지에 트리거가 걸려 있지만, 트리거 처리를 아직 하지 않았습니다.\n" "트리거 처리는 dselect 혹은 dpkg --configure --pending 명령으로 처리할\n" "수 있습니다. (혹은 dpkg --trigger-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:201 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: src/enquiry.c:154 msgid "<unknown>" msgstr "<알수없음>" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%2$s 안에 %1$d: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr "다음 섹션에서 패키지 %d개:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "epoch를 제대로 지원하는 dpkg 버전이 아직 설정되지 않았습니다.\n" " `dpkg --configure dpkg'를 사용하고 다시 시도해 보십시오.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg가 설치되지 않은 것으로 나옵니다. epoch 지원을 검사할 수 없습니다 !\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: 미리 의존을 만족시킬 방법을 알 수 없습니다:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "%.250s에 대한 미리 의존을 만족시킬 수 없습니다 (%.250s 때문에 필요)" #: src/enquiry.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "경고: `--%s' 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n" #: src/enquiry.c:434 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions 옵션은 인수 세 개를 받습니다: <버전> <관계> <버전>" #: src/enquiry.c:439 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions 옵션에 관계가 잘못되었습니다" #: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: 버전 '%s'의 형식이 잘못되었습니다: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: %s을(를) 처리하는 데 오류가 발생했습니다 (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: 실패한 패키지의 목록의 새 엔트리를 위한 메모리 할당이 실패했습니다." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: 오류가 너무 많아 중단합니다\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "처리하는 데 오류가 발생했습니다:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "오류가 너무 많아 처리를 중단했습니다.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "%s 패키지는 고정 상태였지만, 요청한 대로 처리합니다.\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "%s 패키지는 고정 상태로 건드리지 않습니다. 무시하려면 --force-hold 옵션을 사" "용하십시오.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - 경고, --force 옵션이 켜져 있으므로 문제를 무시합니다.\n" " " #: src/filesdb.c:138 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' 패키지에 대한 파일 목록을 열 수 없습니다" #: src/filesdb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: 심각한 경고: `%.250s' 패키지의 파일 목록 파일이 없습니다, 패키지에 설치" "된 파일이 하나도 없다고 가정합니다.\n" #: src/filesdb.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "`%.250s' 패키지에 대한 파일 목록을 열 수 없습니다" #: src/filesdb.c:160 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록" #: src/filesdb.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록에 빈 파일 이름이 있습니다" #: src/filesdb.c:174 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록에 빈 파일 이름이 있습니다" #: src/filesdb.c:186 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "`%.250s' 패키지의 파일 목록 파일을 닫는 데 오류가 발생했습니다." #: src/filesdb.c:222 msgid "(Reading database ... " msgstr "(데이터베이스 읽는중 ..." #: src/filesdb.c:237 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "현재 %d개의 파일과 디렉토리가 설치되어 있습니다.)\n" #: src/filesdb.c:268 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 만들 수 없습니다" #: src/filesdb.c:278 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 쓸 수 없습니다" #: src/filesdb.c:280 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 플러시할 수 없습니다" #: src/filesdb.c:282 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 동기화할 수 없습니다" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 닫을 수 없습니다" #: src/filesdb.c:287 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "%s 패키지의 업데이트한 파일 목록 파일을 설치할 수 없습니다" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "설치하지 않았습니다" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "설치하지 않았지만 설정 파일이 남아 있습니다" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "지우기 혹은 설치 실패로 망가진 상태입니다" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "풀었지만 설정하지 않았습니다" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "postinst 실패로 망가진 상태입니다" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "다른 패키지에 의한 트리거 처리를 기다리는 중입니다" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "트리거" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "설치함" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - 오류: PATH를 설정하지 않았습니다.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' 프로그램이 PATH에 없습니다.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d개의 필요한 프로그램이 PATH에 없습니다.\n" "root의 PATH에는 보통 /usr/local/sbin, /usr/sbin 그리고 /sbin이 들어 있어야 합" "니다." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "`%.250s'(으)로 chroot가 실패했습니다" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436 #: dpkg-deb/build.c:457 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "`%.255s' 디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "`%.250s'에 실행 권한을 설정할 수 없습니다" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "메인테이너 스크립트에서 환경 변수를 설정할 수 없습니다" #: src/help.c:289 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "설치한 %s 스크립트" # FIXME: bad msgid #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "%s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "새로운 %s 스크립트" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "과거의 %s 스크립트" # FIXME: bad msgid #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "%s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - 대신에 새 패키지의 스크립트를 시도합니다 ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "패키지 새 버전에 스크립트가 없습니다 - 포기합니다" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... 문제 없는 것처럼 보입니다.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:760 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "%s하는 데 실패 '%%.255s'" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "정리를 위해 rm 실행 실패" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "데비안 '%s' 패키지 관리 프로그램 버전 %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "자유 소프트웨어입니다. 복사 조건에 관해서는 GNU General Public License\n" "version 2 이후를 보십시오. 어떤 보증도 하지 않습니다.\n" "저작권 관련 정보를 보려면 %s --license를 참고하십시오.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n" "\n" #: src/main.c:73 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" " -i|--install <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n" " --unpack <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n" " -A|--record-avail <.deb 파일 이름> ... | -R|--recursive <디렉토리> ...\n" " --configure <패키지> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <패키지> ... | -a|--pending\\n\"\n" " -r|--remove <패키지> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <패키지> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<패턴> ...] 선택 목록을 표준출력으로 보냅니다.\n" " --set-selections 선택 목록을 표준입력으로 받습니다.\n" " --clear-selections 필수가 아닌 패키지는 모두 선택을 지웁니" "다.\n" " --update-avail <Packages-파일> 사용할 수 있는 패키지 정보를 대체합니다.\n" " --merge-avail <Packages-파일> 파일에 있는 정보와 합칩니다.\n" " --clear-avail 기존 정보를 지웁니다.\n" " --forget-old-unavail 사용할 수 없고 설치가 안 된 패키지 목록" "을\n" " 지웁니다.\n" " -s|--status <패키지> ... 사용할 수 있는 패키지 세부사항을 표시합니" "다.\n" " -p|--print-avail <패키지> ... 사용할 수 있는 버전 정보를 표시합니다.\n" " -L|--listfiles <패키지> ... 패키지가 '소유하는' 파일의 목록을 표시합니" "다.\n" " -l|--list [<패턴> ...] 패키지들을 간결하게 표시합니다.\n" " -S|--search <패턴> ... 파일들을 소유하고 있는 꾸리미들을 찾습니" "다.\n" " -C|--audit 망가진 패키지를 찾습니다.\n" " --print-architecture dpkg의 구조를 표시합니다.\n" " --compare-versions <a> <연산자> <b>\n" " 버전 정보를 비교합니다 - 아래 참고.\n" " --force-help 강제명령에 관한 도움말을 표시합니다.\n" " -Dh|--debug=help 디버깅에 관한 도움말을 표시합니다.\n" "\n" #: src/main.c:101 src/query.c:467 src/trigcmd.c:105 dpkg-deb/main.c:85 #: dpkg-split/main.c:75 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help 이 도움말 메시지를 출력합니다.\n" " --version 버전을 출력합니다.\n" " --license|--licence 저작권 정보를 출력합니다.\n" "\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile을 아카이브에 사용하십시오\n" "(%s --help 입력하십시오)\n" #: src/main.c:112 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "내부 사용을 위해서는: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" " --admindir=<디렉토리> %s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n" " --root=<디렉토리> 다른 루트 디렉토리에 설치합니다.\n" " --instdir=<디렉토리> 관리 디렉토리를 변경하지 않고 설치 디렉토리를\n" " 변경합니다.\n" " -O|--selected-only 설치하거나 업그레이드하기로 한 패키지는생략합니" "다.\n" " -E|--skip-same-version 같은 버전이 설치된 패키지는 생략합니다.\n" " -G|--refuse-downgrade 설치된 것보다 이전 버전인 패키지는 생략합니다.\n" " -B|--auto-deconfigure 다른 패키지를 망가뜨릴 수 있더라도 설치합니다.\n" " --[no-]triggers 트리거를 건너 뛰거나 강제로 처리합니다.\n" " --no-debsig 패키지 서명을 확인하지 않습니다.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " 할 행동을 보여주기만 하고 실제로 하지는 않습니" "다.\n" " -D|--debug=<8진수> 디버깅을 활성화합니다(-Dhelp이나 --debug=help 참" "고).\n" " --status-fd <n> 파일 디스크립터 <n>으로 상태 변경 내역을 보냅니" "다.\n" " --log=<파일이름> 상태 변경이나 행동을 <파일이름>에 로그로 남깁니" "다.\n" " --ignore-depends=<패키지>,...\n" " <패키지>와 관련된 의존관계를 무시합니다.\n" " --force-... 문제점을 무시합니다(--force-help 참고).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " 문제가 발생했을 경우 멈춥니다.\n" " --abort-after <n> 오류 <n>개 이상 발생했을 경우 멈춥니다.\n" "\n" #: src/main.c:141 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "--compare-versions에서 사용하는 비교 연산자:\n" " lt le eq ne ge gt (버전이 없는 경우 항상 이전 버전으로 취급)\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (버전이 없는 경우 항상 이후 버전으로 취급)\n" " < << <= = >= >> > (control 파일의 형식과의 호환성을 위해서만 사용).\n" "\n" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "사용자 친화적인 패키지 관리를 위해서는 'dselect'나 'aptitude'을 사용하십시" "오.\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "패키지 설치 및 지우기에 관한 도움말을 보려면 dpkg --help를 실행하십시오 " "[*].\n" "편리한 패키지 관리 시스템을 사용하려면 dselect나 aptitude을 사용하십시오.\n" "dpkg 디버깅 플래그 값을 보려면 dpkg -Dhelp를 입력하십시오.\n" "강제 옵션에 대해 알아보려면 dpkg --force-help를 입력하십시오.\n" "저작권 관련 내용(GNU GPL)과 보증 안되는 내용을 보려면 dpkg --license를 입력하" "십시오 [*].\n" "\n" "[*]표로 표시된 옵션은 출력하는 내용이 많습니다. - `less'나 `more'를 이용하십" "시오!" #: src/main.c:211 src/query.c:507 dpkg-deb/main.c:182 dpkg-split/main.c:162 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "-%c(--%s) 명령과 -%c(--%s) 명령은 충돌합니다" #: src/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "경고: `--%s' 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n" #: src/main.c:225 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s 디버깅 옵션, --debug=<8진수> 아니면 -D<8진수>:\n" "\n" " 번호 ref. in source 설명\n" " 1 general 일반적으로 유용한 진행 상황 정보\n" " 2 scripts 관리자 스크립트의 실행 및 그 결과\n" " 10 eachfile 처리하는 각 파일의 출력물\n" " 100 eachfiledetail 처리하는 각 파일의 자세한 출력물\n" " 20 conff 각 설정 파일의 출력물\n" " 200 conffdetail 각 설정 파일의 자세한 출력물\n" " 40 depcon 의존성 및 충돌\n" " 400 depcondetail 의존성 및 충돌의 자세한 정보\n" " 10000 triggers 트리거 활성화 및 처리\n" " 20000 triggersdetail 트리거 관련 자세한 출력\n" " 40000 triggersstupid 트리거 관련 아주 잡다한 양의 출력\n" " 1000 veryverbose dpkg/info 디렉토리 따위 등에 관한 잡다한 정보\n" " 2000 stupidlyverbose 정신없이 잡다한 정보\n" "\n" "디버깅 옵션은 OR 비트 연산으로 조합합니다.\n" "각각의 의미와 값은 향후 바뀔 수 있습니다.\n" #: src/main.c:249 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug 옵션에는 8진수 인수가 필요합니다" #: src/main.c:273 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "--ignore-depends 옵션의 (쉼표로 구분한) 목록에 (`%.250s') 패키지 이름이 없습" "니다" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends 옵션에는 올바른 패키지 이름이 필요합니다. `%.250s' 패키지는 " "올바르지 않습니다: %s" #: src/main.c:295 src/main.c:307 src/main.c:548 dpkg-split/main.c:119 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "--%s 옵션에 숫자가 잘못되었습니다: `%.250s'" #: src/main.c:309 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<패키지 상태 및 진행 파일 디스크립터>" #: src/main.c:324 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s 강제 옵션 - 문제가 발생할 때 제어 방법:\n" " 경고하지만 계속함: --force-<항목>,<항목>,...\n" " 오류로 중단: --refuse-<항목>,<항목>,... | --no-force-<항목>,...\n" " 강제할 항목:\n" " all [!] 모든 강제 옵션을 사용\n" " downgrade [*] 패키지를 더 낮은 버전으로 바꾸기\n" " configure-any 연관 있을 수도 있는 패키지를 설정\n" " hold 고정 상태의 패키지라도 처리\n" " bad-path PATH에 중요한 프로그램이 없는 문제가 있어도 계속\n" " not-root 루트가 아닐 경우에도 설치(지우기)를 시도\n" " overwrite 다른 패키지에 있는 파일을 덮어 쓰기\n" " overwrite-diverted 전환된 파일을 전환되지 않은 파일로 덮어 쓰기\n" " bad-verify 패키지 검사가 실패하더라도 설치\n" " depends-version [!] 버전 의존성 문제를 경고로 취급\n" " depends [!] 모든 의존성 문제를 경고로 취급\n" " confnew [!] 물어보지 않고, 항상 색로운 설정 파일 사용\n" " confold [!] 물어보지 않고, 항상 기존 설정 파일 사용\n" " confdef [!] 새 설정 파일이 있으면 물어보지 않고 기본값 사용.\n" " 기본값이 없는 경우에는 confold나 confnew 옵션이 \n" " 없으면 물어봅니다\n" " confmiss [!] 없는 설정 파일을 항상 설치\n" " breaks [!] 다른 패키지를 망가뜨리더라도 설치\n" " conflicts [!] 충돌하는 패키지라도 설치 허용\n" " architecture [!] 패키지의 아키텍쳐가 달라도 처리\n" " overwrite-dir [!] 다른 패키지에 있는 디렉토리를 덮어 쓰기\n" " remove-reinstreq [!] 설치해야 할 패키지 지우기\n" " remove-essential [!] 없어선 안 될 패키지 지우기\n" "\n" "경고 - [!]가 붙은 옵션을 사용하면 설치 상태를 심각하게 망가질 수 있습니다.\n" "[*]가 표시된 강제 옵션은 기본적으로 사용합니다.\n" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "알 수 없는 force/refuse 옵션 `%.*s'" #: src/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "경고: `%s' force/refuse 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "%s 실행이 실패했습니다" #: src/main.c:542 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd 옵션의 인자는 0개가 아니라 1개입니다" #: src/main.c:544 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd 옵션의 인자는 정확히 1개입니다" # fdopen() 실패 상황 #: src/main.c:550 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "`%i' 파일디스크립터를 스트림으로 열 수 없습니다" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "%d번째 줄이 끝나기 전에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: src/main.c:619 src/main.c:641 src/query.c:551 dpkg-deb/main.c:213 #: dpkg-split/main.c:181 msgid "need an action option" msgstr "명령 옵션이 필요합니다" #: src/packages.c:108 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending에서는 옵션과 관계없는 인수를 받지 않습니다" #: src/packages.c:146 src/query.c:292 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s 옵션은 적어도 하나의 패키지 이름 인수가 필요합니다" #: src/packages.c:153 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "패키지를 패키지 이름으로 지정해야 합니다. 패키지 파일 이름이 아닙니다" #: src/packages.c:195 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "%s 패키지가 두 번 이상 등장했습니다. 한 번만 처리합니다.\n" #: src/packages.c:199 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "이번 실행할 때 %s 패키지를 두 번 이상 풀었습니다!\n" "설정은 한 번만 합니다.\n" #: src/packages.c:246 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "%.250s 패키지는 트리거 처리 준비가 되어 있지 않습니다.\n" " (현재 상태: `%.250s', 밀린 트리거 없음)" #: src/packages.c:342 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 지울 예정입니다.\n" #: src/packages.c:345 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " %s 패키지는 지울 예정입니다.\n" #: src/packages.c:362 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " 시스템에 있는 %s의 버전은 %s입니다.\n" #: src/packages.c:383 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " %s 패키지는 (%s을(를) 제공) 트리거 처리를 기다립니다.\n" #: src/packages.c:387 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " %s 패키지는 트리거 처리를 기다립니다.\n" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: `%s'도 설정합니다 (`%s'때문에 필요)\n" #: src/packages.c:424 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 아직 설정하지 않았습니다.\n" #: src/packages.c:427 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " %s 패키지는 아직 설정하지 않았습니다.\n" #: src/packages.c:438 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " %s 패키지는 %s을(를) 제공하지만 설치하지 않았습니다.\n" #: src/packages.c:441 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " %s 패키지는 설치하지 않았습니다.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr "%s(%s) %s을(를) 망가뜨리며 %s입니다.\n" #: src/packages.c:486 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr "%s (%s) %s을(를) 제공합니다.\n" #: src/packages.c:491 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " 설정하려고 하는 %s의 버전은 %s입니다.\n" #: src/packages.c:590 msgid " depends on " msgstr " 패키지는 다음 패키지에 의존: " # FIXME: bad msgid - grammar #: src/packages.c:596 msgid "; however:\n" msgstr ": 하지만:\n" #: src/pkg-show.c:41 src/query.c:91 msgid "(no description available)" msgstr "(설명 없음)" #: src/processarc.c:106 msgid "cannot access archive" msgstr "아카이브에 접근할 수 없습니다" #: src/processarc.c:116 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "`%.250s' 파일을 지우는 데 오류가 발생했습니다" #: src/processarc.c:121 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "다중 구성 파일의 일부인지 알아보기 위해 dpkg-split을 실행하는 데 실패했습니다" #: src/processarc.c:124 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "dpkg-split를 wait하는 데 실패했습니다" #: src/processarc.c:130 msgid "reassembled package file" msgstr "다시 합친 패키지 파일" #: src/processarc.c:145 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "%s 패키지를 확인하는 중입니다 ...\n" #: src/processarc.c:150 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "debsig-verify 실행이 실패했습니다" #: src/processarc.c:156 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "%s 패키지 확인이 실패했습니다!" #: src/processarc.c:158 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you requested.\n" msgstr "" "%s 패키지 확인이 실패했습니다,\n" "하지만 요청한 대로 설치합니다.\n" #: src/processarc.c:161 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "통과\n" #: src/processarc.c:170 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "control 정보에서 유일한 파일 이름을 얻을 수 없습니다" #: src/processarc.c:193 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "control 정보를 빼 내기 위해 dpkg-deb을 실행할 수 없습니다" #: src/processarc.c:211 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "%2$s에서 %1$s에 관한 정보를 기록합니다.\n" #: src/processarc.c:220 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "패키지의 아키텍처(%s)는 시스템(%s)과 맞지 않습니다." #: src/processarc.c:275 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %2$s을(를) 담고 있는 %1$s 패키지를 고려할 때, 미리 의존 문제가 있습니" "다:\n" "%3$s" #: src/processarc.c:278 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "미리 의존 문제 - %.250s 패키지를 설치할 수 없습니다" #: src/processarc.c:279 #, fuzzy msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "dpkg: 경고 - 미리 의존 문제를 무시합니다 !\n" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "%s %s 패키지를 대체할 준비하는 중입니다 (%s 사용) ...\n" #: src/processarc.c:300 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "%s 패키지를 푸는 중입니다 (%s에서) ...\n" #: src/processarc.c:329 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "설정 파일의 이름(`%.250s'(으)로 시작)이 너무 깁니다 (> %d 문자)" #: src/processarc.c:382 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "%.250s에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: src/processarc.c:384 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "%.250s을(를) 닫기 오류가 발생했습니다" #: src/processarc.c:386 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "%.250s을(를) 열기 시도하는 데 오류가 발생했습니다" #: src/processarc.c:422 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "%2$s을(를) 지우기 위해 %1$s을(를) 설정 해제하는 중입니다 ...\n" #: src/processarc.c:425 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다 ...\n" #: src/processarc.c:500 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "대체되는 %.250s 패키지를 푸는 중입니다 ...\n" #: src/processarc.c:581 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "파일 시스템 아카이브를 얻기 위해 dpkg-deb을 실행할 수 없습니다" #: src/processarc.c:595 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "dpkg-deb tar 출력을 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: src/processarc.c:597 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "망가진 파일 시스템 tar 파일 - 망가진 패키지 아카이브" #: src/processarc.c:600 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: 뒤에 나오는 0을 잘라 버립니다" #: src/processarc.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "dpkg: 경고 - 오래된 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없으므로 지우지 않습니다: " "%s" #: src/processarc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "dpkg: 경고 - 오래된 디렉토리 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다: %s\n" #: src/processarc.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "dpkg: 경고 - 오래된 설정 파일 `%.250s'은(는) 빈 디렉토리였으며 이제 지워졌습" "니다\n" #: src/processarc.c:711 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "새로운 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: src/processarc.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "dpkg: 경고 - 오래된 파일 `%.250s' 몇가지 새로운 파일과 같습니다(%.250s와 " "%.250s 모두)!\n" #: src/processarc.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "unable to %s old file '%.250s': %s" msgstr "dpkg: 경고 - %s할 수 없습니다 (오래된 파일 '%%.250s'에): %%s\n" #: src/processarc.c:799 src/processarc.c:1046 src/remove.c:288 msgid "cannot read info directory" msgstr "정보 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: src/processarc.c:812 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "패키지의 과거 버전에 들어 있는 정보 파일의 이름이 (`%.250s'(으)로 시작) 너무 " "깁니다." #: src/processarc.c:824 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "과거 정보 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다" #: src/processarc.c:827 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "새 (예상) 정보 파일 `%.250s' 파일을 설치할 수 없습니다" #: src/processarc.c:834 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "임시 컨트롤 디렉토리를 열 수 없습니다" #: src/processarc.c:843 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "패키지에 들어 있는 정보 파일의 이름이 (`%.250s'(으)로 시작) 너무 깁니다." #: src/processarc.c:848 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "패키지 컨트롤 정보에 `%.250s' 디렉토리가 들어 있습니다" # FIXME: bad msgid -- jargon (NOTADIR) #: src/processarc.c:850 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "패키지 컨트롤 정보 `%.250s'의 rmdir에서 디렉토리가 아니라는 결과가 나오지 않" "았습니다" #: src/processarc.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: 경고 - %s 패키지는 정보 파일로 목록이 들어 있습니다" #: src/processarc.c:862 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "새 정보 파일 `%.250s'을(를) `%.250s'(으)로 설치할 수 없습니다" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(%s 패키지가 없어진 것에 유의하십시오. 완전히 다른 패키지로 대체되었습니" "다.)\n" #: src/processarc.c:1062 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "지워야 할 컨트롤 정보 파일 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다" #: src/query.c:113 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "희망상태=알수없음(U)/설치(I)/지우기(R)/깨끗이(P)/고정(H)\n" "| 상태=아님(N)/설치(I)/설정(C)/풀림(U)/설정실패(F)/일부설치(H)/트리거대기(W)/" "트리거밀림(T)\n" "|/ 오류?=(없음)/고정(H)/다시설치필요(R)/둘-다(X) (상태, 오류가 대문자=불량)\n" #: src/query.c:117 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/query.c:117 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/query.c:117 msgid "Description" msgstr "설명" #: src/query.c:176 src/query.c:424 src/select.c:76 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "%s에 맞는 패키지가 없습니다.\n" #: src/query.c:200 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "%2$s 패키지가 %1$s 패키지에서 전환\n" #: src/query.c:202 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "%2$s 패키지가 %1$s 패키지로 전환\n" #: src/query.c:205 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "다음에서 로컬 전환: %s\n" #: src/query.c:206 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "다음으로 로컬 전환: %s\n" #: src/query.c:232 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search 옵션은 적어도 하나의 파일 이름 패턴 인수가 필요합니다" #: src/query.c:273 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s이(가) 없습니다.\n" #: src/query.c:311 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "`%s' 패키지는 설치하지 않았으며 정보도 없습니다.\n" #: src/query.c:320 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "`%s' 패키지는 사용할 수 없습니다.\n" #: src/query.c:330 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "`%s' 패키지는 설치하지 않았습니다.\n" #: src/query.c:339 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "`%s' 패키지에는 어떠한 파일도 들어 있지 않습니다. (!)\n" #: src/query.c:346 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "로컬에서 전환: %s\n" #: src/query.c:349 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "이 패키지가 다른 패키지를 전환: %s\n" #: src/query.c:352 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "%s 패키지가 이 패키지를 전환: %s\n" #: src/query.c:373 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "아카이브 파일 정보를 보려면 dpkg --info를 실행하시고 (= dpkg-deb --info)\n" "아카이브 내용을 보려면 dpkg --contents를 실행하십시오 (= dpkg-deb --" "contents)\n" #: src/query.c:441 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "데비안 '%s' 패키지 관리 프로그램 조회 도구\n" #: src/query.c:457 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" " [<옵션>] <명령>\n" "명령:\n" " -s|--status <패키지> ... 패키지 상태를 자세히 표시합니다\n" " -p|--print-avail <패키지> ... 쓸 수 있는 버전 정보를 표시합니다\n" " -L|--listfiles <패키지> ... 패키지에 해당되는 파일의 목록을 표시합니" "다\n" " -l|--list [<패턴> ...] 패키지 목록을 간단히 봅니다\n" " -W|--show <패턴> ... 패키지의 정보를 봅니다\n" " -S|--search <패턴> ... 파일이 들어 있는 패키지를 찾습니다\n" "\n" #: src/query.c:473 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "옵션:\n" " --admindir=<디렉토리> %s 대신에 <디렉토리> 사용합니다.\n" " -f|--showformat=<형식> --show에서 다른 형식을 사용합니다.\n" #: src/query.c:479 dpkg-deb/main.c:109 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "형식 사용법:\n" " <형식>은 각 패키지에 대해 출력할 문자열입니다. 출력형식은 \\n(줄바꿈), \n" " \\r(캐리지 리턴), \\\\(일반 백슬래시) 등 표준 이스케이프 시퀀스를 사용할 " "수 \n" " 있습니다. 패키지 정보는 ${변수;폭} 형식으로 패키지 필드를 변수값으로 이용" "할\n" " 수 있습니다. 폭이 음수가 아니라면 변수는 오른쪽에 맞춰 정렬하고, 음수라" "면 \n" " 왼쪽으로 정렬합니다.\n" #: src/query.c:489 #, fuzzy msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." msgstr "" "패키지 조회에 관한 도움말은 --help 옵션을 사용하십시오.\n" "저작권 및 보증 없음에 관한 (GNU GPL) 정보는 --license 옵션을 사용하십시오.\n" "\n" #: src/remove.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." msgstr "dpkg - 경고: 설치하지 않은 %.250s 패키지의 지우기 요청을 무시합니다.\n" #: src/remove.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." msgstr "" "dpkg - 경고: 시스템에 단지 설정 파일만 남아 있는 %.250s 패키지의 지우기\n" "요청을 무시합니다. 설정 파일도 지우려면 --purge 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/remove.c:99 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "꼭 필요한 패키지입니다 - 지우면 안 됩니다." #: src/remove.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: 의존성 문제로 %s 패키지를 지울 수 없습니다:\n" "%s" #: src/remove.c:126 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "의존성 문제 - 지우지 않습니다" #: src/remove.c:130 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: 의존성 문제가 있지만, 어쨌든 요청한 대로 지웁니다:\n" "%s" #: src/remove.c:138 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "패키지가 매우 안좋은 불일치 상태에 있습니다 - 지우기 전에\n" " 다시 설치해야 합니다." #: src/remove.c:145 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "%s 패키지를 지우거나 깨끗이 합니다 ...\n" #: src/remove.c:153 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다 ...\n" #: src/remove.c:254 src/remove.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "dpkg - 경고: %.250s 패키지를 지우는 데, `%.250s' 디렉토리를 지울 수 없습니" "다: %s - 디렉토리가 마운트 포인트입니까?\n" #: src/remove.c:260 src/remove.c:379 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "`%.250s'을(를) 지울 수 없습니다" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일을 지울 수 없습니다" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "컨트롤 정보 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다" #: src/remove.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." msgstr "" "dpkg - 경고: %.250s 패키지를 지우지만, `%.250s' 디렉토리는 비어있지 않아서 지" "우지 않습니다.\n" #: src/remove.c:402 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "%s의 설정 파일을 깨끗이 지우는 중입니다 ...\n" #: src/remove.c:453 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "과거의 설정 파일 `%.250s' (= `%.250s') 파일을 지울 수 없습니다" #: src/remove.c:468 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "설정 파일 디렉토리 `%.250s' 디렉토리를 읽을 수 없습니다 (`%.250s'에서)" #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "오래된 백업 설정 파일 `%.250s' 파일을 지울 수 없습니다 (`%.250s'의 백업)" #: src/remove.c:539 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일이 있는 지 여부를 검사할 수 없습니다" #: src/remove.c:574 msgid "cannot remove old files list" msgstr "과거의 파일 목록을 지울 수 없습니다" #: src/remove.c:580 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "오래된 postrm 스크립트를 지울 수 없습니다" #: src/select.c:111 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: src/select.c:112 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름 뒤에 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: src/select.c:117 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름 뒤에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다" #: src/select.c:126 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지와 선택 후 예상치 못한 데이터가 나왔습니다" #: src/select.c:131 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "%d번째 줄에 사용할 수 없는 패키지 이름이 나왔습니다: %.250s" #: src/select.c:133 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "%d번째 줄에 알 수 없는 요청 상태가 나왔습니다: %.250s" #: src/select.c:139 msgid "read error on standard input" msgstr "표준 입력을 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: src/statdb.c:58 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: src/statdb.c:62 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c:79 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: src/statdb.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:99 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:125 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:132 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "statoverride 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:135 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "이전의 statoverride 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:160 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride 파일 `%.250s'" #: src/statdb.c:167 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "statoverride 파일이에 빈 줄이 들어 있습니다" #: src/statdb.c:171 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride 파일이에 빈 줄이 들어 있습니다" #: src/statdb.c:176 src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다" #: src/statdb.c:184 src/statdb.c:196 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다" #: src/statdb.c:208 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "%d번째 줄에 있는 패키지 이름에 예상치 못하게 줄이 끝났습니다" #: src/statdb.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "statoverride 파일 `%.250s'" #: src/trigcmd.c:74 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "이 프로그램의 도움말을 보려면 dpkg-trigger --help를 실행하십시오." #: src/trigcmd.c:79 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "데비안 %s 패키지 트리거 프로그램.\n" #: src/trigcmd.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션> ...] <트리거이름>\n" " %s [<옵션> ...] <명령>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:99 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "명령어:\n" " --check-supported 실행 중인 dpkg가 트리거를 지원하는 지\n" " 검사합니다.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "옵션:\n" " --admindir=<디렉토리> %s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n" " --by-package=<패키지> (보통 dpkg가 설정하는) 트리거 대기를\n" " 무시합니다.\n" " --no-await 처리를 기다리는 패키지가 없습니다.\n" " --no-act 테스트용 - 실제로 아무것도 바꾸지 않습니" "다.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:169 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: 트리거 데이터 디렉토리를 아직 만들지 않았습니다\n" #: src/trigcmd.c:173 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: 트리거 기록이 아직 없습니다\n" #: src/trigcmd.c:203 #, fuzzy msgid "--check-supported takes no arguments" msgstr "dpkg-trigger --check-supported 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: src/trigcmd.c:208 #, fuzzy msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "dpkg-trigger는 오직 한 개의 인수만 받습니다 (트리거 이름)" #: src/trigcmd.c:213 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "dpkg-trigger는 메인테이너 스크립트에서 실행해야 합니다 (아니면 --by-package " "옵션을 사용해야 합니다)" #: src/trigcmd.c:218 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: 대기중인 패키지 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다: %.250s" #: src/trigcmd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: 트리거 이름이 (`%.250s') 잘못되었습니다: `%.250s'" #: src/trigproc.c:235 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: 트리거를 처리하는 중 반복이 발견되었습니다:\n" " 트리거가 있는 패키지의 연결에 문제가 있습니다:\n" #: src/trigproc.c:243 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " 해결이 불가능한 패키지의 밀린 트리거:\n" #: src/trigproc.c:266 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "트리거가 반복하고 있으므로 지웁니다" #: src/trigproc.c:293 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "%s에 대한 트리거를 처리하는 중입니다 ...\n" #: src/update.c:51 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s 옵션은 정확히 하나의 Packages 파일 인수만을 받습니다" #: src/update.c:60 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "사용 가능 목록을 업데이트하려는 데 dpkg 상태 영역에 접근할 수 없습니다" #: src/update.c:62 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "사용 가능 목록을 업데이트하려면 dpkg 상태 영역에 쓰기 권한이 있어야 합니다" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "%s을(를) 사용하여 이용가능한 패키지 정보를 대체하는 중입니다.\n" #: src/update.c:72 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "%s을(를) 사용하여 이용가능한 패키지 정보를 업데이트하는 중입니다.\n" #: src/update.c:97 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "%d개의 패키지에 대한 정보가 업데이트되었습니다.\n" #: src/update.c:105 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail 옵션은 인수를 받지 않습니다" #: dpkg-deb/build.c:97 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - 오류: %s(`%s')에는 숫자가 들어 있지 않습니다\n" #: dpkg-deb/build.c:141 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "'%.50s...' 파일명이 너무 깁니다" #: dpkg-deb/build.c:204 scripts/dpkg-divert.pl:123 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:81 scripts/update-alternatives.pl:107 #: scripts/update-alternatives.pl:111 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s 옵션은 <디렉토리> 인수가 필요합니다" #: dpkg-deb/build.c:214 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build 옵션은 최대 두 개의 인수를 받습니다" #: dpkg-deb/build.c:218 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "`%.250s' 아카이브가 있는 지 여부를 검사할 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:233 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "대상이 디렉토리입니다 - 컨트롤 파일 검사를 건너 뛸 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:234 msgid "not checking contents of control area." msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: `%s' 패키지 빌드하는 중입니다 (`%s'에서).\n" #: dpkg-deb/build.c:252 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "패키지 이름에 영문 소문자나 숫자나 `-+.'이 아닌 문자가 들어 있습니다" #: dpkg-deb/build.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "경고, '%s'에 사용자 정의 우선순위 값 `%s'이(가) 들어 있습니다.\n" #: dpkg-deb/build.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "경고, '%s'에 사용자 정의 필드 `%s'이(가) 들어 있습니다.\n" #: dpkg-deb/build.c:267 msgid "(upstream) version" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:269 #, fuzzy msgid "Debian revision" msgstr "데비안 %s 버전 %s.\n" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "컨트롤 파일에 %d개의 오류가 발생했습니다" #: dpkg-deb/build.c:281 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: `%s' 패키지 빌드하는 중입니다 (`%s'에서).\n" #: dpkg-deb/build.c:287 #, fuzzy msgid "unable to stat control directory" msgstr "임시 컨트롤 디렉토리를 열 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:289 #, fuzzy msgid "control directory is not a directory" msgstr "정보 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:291 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "컨트롤 디렉토리의 권한이 잘못되었습니다 : %03lo (>=0755 및 <=0775이어야 합니" "다)" #: dpkg-deb/build.c:302 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "관리자 스크립트 `%.50s'은(는) 일반 파일이 아니거나 심볼릭 링크입니다" #: dpkg-deb/build.c:304 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "관리자 스크립트 `%.50s'의 권한이 잘못되었습니다 : %03lo (>=0555 및 <=0775이어" "야 합니다)" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "관리자 스크립트 `%.50s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:318 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "정보 파일을 읽는 fgets에서 빈 문자열을 리턴했습니다" #: dpkg-deb/build.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "경고, 설정 파일의 이름(`%.50s...')이 너무 길거나 마지막에 줄바꿈 문자가 빠졌" "습니다\n" #: dpkg-deb/build.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "경고, 설정 파일의 이름 `%s' 끝에 공백문자가 있습니다\n" #: dpkg-deb/build.c:335 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "`%.250s' 설정 파일이 패키지 안에 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:337 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "`%.250s' 설정 파일의 정보를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "경고, `%.250s' 설정 파일이 일반 파일이 아닙니다\n" #: dpkg-deb/build.c:343 msgid "error reading conffiles file" msgstr "conffile 파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: dpkg-deb/build.c:346 msgid "error opening conffiles file" msgstr "conffile 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다" #: dpkg-deb/build.c:349 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: 컨트롤 파일과 관련된 %d개의 경고를 무시합니다\n" #: dpkg-deb/build.c:360 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "`%.255s'의 버퍼를 없앨 수 없습니다" #: dpkg-deb/build.c:367 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr ".../DEBIAN 디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/build.c:369 dpkg-deb/build.c:438 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "tar -cf 실행에 실패했습니다" #: dpkg-deb/build.c:375 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "임시 파일을 만드는 데 실패했습니다 (컨트롤)" #: dpkg-deb/build.c:377 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "임시 파일을 지우는 데 실패했습니다 (컨트롤), %s" #: dpkg-deb/build.c:385 dpkg-deb/build.c:414 msgid "control" msgstr "컨트롤" #: dpkg-deb/build.c:390 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "임시 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다 (컨트롤)" #: dpkg-deb/build.c:413 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "임시 파일의 앞으로 이동하는 데 실패했습니다 (컨트롤)" #: dpkg-deb/build.c:421 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "임시 파일을 만드는 데 실패했습니다 (데이터)" #: dpkg-deb/build.c:423 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "임시 파일을 지우는 데 실패했습니다 (데이터), %s" #: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:292 msgid "data" msgstr "데이터" #: dpkg-deb/build.c:460 msgid "failed to exec find" msgstr "find 실행이 실패했습니다" #: dpkg-deb/build.c:471 dpkg-deb/build.c:478 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "파일 이름을 tar 파이프에 쓰는 데 실패했습니다 (데이터)" #: dpkg-deb/build.c:482 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:504 msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgstr "임시 파일의 상태를 읽는 데 실패했습니다 (데이터)" #: dpkg-deb/build.c:514 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "임시 파일의 앞으로 이동하는 데 실패했습니다 (데이터)" #: dpkg-deb/build.c:515 msgid "cat (data)" msgstr "cat (데이터)" #: dpkg-deb/extract.c:55 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "sh -c mv foo/* &c 실행이 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:63 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "%2$.255s에서 %1$s 읽기에 오류가 발생했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:65 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "%2$.255s 안의 %1$s 안에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: dpkg-deb/extract.c:78 dpkg-split/info.c:56 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s 길이에 0이 들어 있습니다" #: dpkg-deb/extract.c:85 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 멤버 크기(%zi)가 음수입니다" #: dpkg-deb/extract.c:87 dpkg-split/info.c:47 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "`%1$.250s' 파일이 손상되었습니다 - %3$s에서 숫자가 잘못되었습니다 (코드 %2" "$d)." #: dpkg-deb/extract.c:100 msgid "failed getting the current file position" msgstr "파일의 현재 위치를 구하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:103 msgid "failed setting the current file position" msgstr "파일의 현재 위치를 지정하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:127 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "`%.255s' 아카이브를 읽는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:128 msgid "failed to fstat archive" msgstr "아카이브 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:129 msgid "version number" msgstr "버전 번호" #: dpkg-deb/extract.c:138 msgid "between members" msgstr "멤버" #: dpkg-deb/extract.c:140 dpkg-split/info.c:99 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 첫번째 헤더의 끝에 버전 번호가 틀렸습니다" #: dpkg-deb/extract.c:142 msgid "member length" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "`%.250s' 파일은 데비안 바이너리 아카이브가 아닙니다 (dpkg-split을 시도해 보십" "시오?)" #: dpkg-deb/extract.c:149 msgid "header info member" msgstr "헤더 정보 멤버" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "아카이브의 헤더에 줄바꿈이 없습니다" #: dpkg-deb/extract.c:155 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "아카이브의 버전 번호에 점이 없습니다" #: dpkg-deb/extract.c:158 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" "아카이브의 %.250s 버전 형식을 알지 못합니다. 더 최신의 dpkg-deb을 이용하십시" "오" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:200 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "%s에서 멤버 데이터를 건너 뜁니다" #: dpkg-deb/extract.c:190 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" "`%.250s' 파일에 이해할 수 없는 데이터 멤버(%.*s)가 있습니다. 포기합니다" #: dpkg-deb/extract.c:196 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "`%.250s' 파일에 두 개의 컨트롤 멤버가 있습니다. 포기합니다" #: dpkg-deb/extract.c:208 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " 새 데비안 패키지, 버전 %s.\n" " 크기 %ld바이트: 컨트롤 아카이브= %zi바이트\n" #: dpkg-deb/extract.c:222 msgid "control information length" msgstr "컨트롤 정보 길이" #: dpkg-deb/extract.c:224 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "아카이브의 컨트롤 길이 `%s'의 형식이 틀렸습니다" #: dpkg-deb/extract.c:227 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " 옛날 데비안 패키지, 버전 %s.\n" " 크기 %ld바이트: 컨트롤 아카이브= %zi, 주 아카이브= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:236 msgid "control area" msgstr "컨트롤 영역" #: dpkg-deb/extract.c:242 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: 파일이 마치 ASCII 모드로 다운로드하는 과정에서\n" "dpkg-deb: 손상된 아카이브로 보입니다\n" #: dpkg-deb/extract.c:247 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s'은(는) 데비안 형식의 아카이브가 아닙니다" #: dpkg-deb/extract.c:260 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "붙여 넣기에서 pipe descriptor '1'을 여는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:262 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "gzip -dc에 쓰는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:263 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "gzip -dc를 닫는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:270 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "파일 아카이브 위치로 lseek 시스템 콜이 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "복사할 때 파이프에 쓰는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:279 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "복사할 때 파이프를 닫는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:300 msgid "failed to create directory" msgstr "디렉토리를 만드는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:301 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "디렉토리를 만든 다음에 거기로 이동하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "디렉토리로 이동하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:321 msgid "failed to exec tar" msgstr "tar 실행이 실패했습니다" #: dpkg-deb/extract.c:327 #, fuzzy msgid "<decompress>" msgstr "%s: 압축 풀기" #: dpkg-deb/extract.c:329 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "통과\n" #: dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/extract.c:360 dpkg-deb/info.c:71 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s 옵션에는 .deb 파일 이름 인수가 필요합니다" #: dpkg-deb/extract.c:348 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s 옵션에는 대상 디렉토리가 필요합니다.\n" "혹시 dpkg --install을 하려고 했던 것 아닙니까?" #: dpkg-deb/extract.c:351 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s 옵션에는 최대 두 개의 인수를 받습니다 (.deb 및 디렉토리)" #: dpkg-deb/extract.c:362 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s 옵션에는 오직 한 개의 인수만 받습니다 (.deb 파일 이름)" #: dpkg-deb/info.c:52 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "정리를 위해 `/'로 이동하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "정리를 위해 fork하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:59 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "정리하는 rm을 wait하는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:60 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "정리하는 rm이 실패했습니다, 코드 %d\n" #: dpkg-deb/info.c:74 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "임시 디렉토리 이름을 만드는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:79 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "rm -rf 실행이 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:109 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:111 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: `%.255s' 안에 컨트롤 컴포넌트 `%.255s'이(가) 없습니다\n" #: dpkg-deb/info.c:115 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "`%.255s' 컴포넌트를 (%.255s 안에) 여는 데 예상치 못한 방법으로 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:121 msgid "One requested control component is missing" msgstr "요청한 한 개의 컨트롤 컴포넌트가 없습니다" #: dpkg-deb/info.c:123 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "요청한 %d개의 컨트롤 컴포넌트가 없습니다" #: dpkg-deb/info.c:136 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "`%.255s' 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' 파일의 정보를 읽을 수 없습니다 (`%.255s'에서)" #: dpkg-deb/info.c:144 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' 파일을 열 수 없습니다 (`%.255s'에서)" #: dpkg-deb/info.c:159 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "`%.255s' 파일을 읽을 수 없습니다 (`%.255s'에서)" #: dpkg-deb/info.c:162 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld바이트, %5d줄 %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:168 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " 일반 파일이 아닙니다 %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:173 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "`control'을 읽는 데 실패했습니다 (`%.255s'에서)" #: dpkg-deb/info.c:174 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(컨트롤 아카이브에 `control' 파일이 없습니다!)\n" #: dpkg-deb/info.c:194 msgid "could not open the `control' component" msgstr "`control' 컴포넌트를 열 수 없습니다" #: dpkg-deb/info.c:224 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "`control' 컴포넌트를 읽는 데 실패했습니다" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "Error in format" msgstr "형식에 오류가 있습니다" #: dpkg-deb/info.c:271 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents 옵션은 한 개의 인수만 받습니다" #: dpkg-deb/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "데비안 '%s' 패키지 아카이브 백엔드 버전 %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" " -b|--build <디렉토리> [<deb>] 아카이브를 빌드합니다.\n" " -c|--contents <deb> 내용 목록을 표시합니다.\n" " -I|--info <deb> [<파일> ...] 정보를 표준 출력에 표시합니다.\n" " -W|--show <deb> 패키지 정보를 표시합니다.\n" " -f|--field <deb> [<필드> ...] 지정한 필드를 표준 출력에 표시합니다.\n" " -e|--control <deb> [<디렉토리>] 컨트롤 정보를 뽑아 냅니다.\n" " -x|--extract <deb> <디렉토리> 파일을 뽑아 냅니다.\n" " -X|--vextract <deb> <디렉토리> 파일을 뽑아 내고 목록을 표시합니다.\n" " --fsys-tarfile <deb> 파일 시스템 tar 파일을 출력합니다.\n" #: dpkg-deb/main.c:91 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb>는 데비안 형식 아카이브의 파일 이름입니다.\n" "<파일>은 관리 파일 구성 요소의 이름입니다.\n" "<필드>는 `control' 파일에 있는 필드의 이름입니다.\n" #: dpkg-deb/main.c:97 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "옵션:\n" " --showformat=<형식> --show에서 사용할 형식을 따로 지정합니" "다.\n" " -D 디버깅 정보를 출력하도록 설정합니다.\n" " --old, --new 아카이브 형식을 지정합니다.\n" " --nocheck control 파일의 검사를 하지 않습니다(잘못" "된 \n" " 패키지 빌드)\n" " -z# 빌드할 때 사용할 압축 수준을 지정합니다.\n" " -Z<종류> 빌드할 때 사용할 압축 형식을 지정합니다.\n" " 사용할 수 있는 값: gzip, bzip2, lzma.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "시스템에 패키지를 설치하거나 시스템에서 패키지를 지울 때 'dpkg'를 사용하시거" "나,\n" "사용하기 편한 'dselect'나 'aptitude' 패키지 관리자를 사용하십시오.\n" "'dpkg-deb --extract'로 압축을 푼 패키지는 제대로 설치되지 않습니다!\n" #: dpkg-deb/main.c:127 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "*.deb 파일 조작에 관한 도움말을 보려면 dpkg-deb --help를 실행하십시오.\n" "패키지 설치와 설치 해제에 관한 도움말을 보려면 dpkg --help를 실행하십시오." #: dpkg-deb/main.c:199 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "알 수 없는 압축 종류 `%s'!" #: dpkg-split/info.c:68 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s이(가) 빠졌습니다" #: dpkg-split/info.c:71 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - %.250s 다음에 줄바꿈이 없습니다" #: dpkg-split/info.c:95 msgid "unable to seek back" msgstr "파일 뒤로 이동할 수 없습니다" #: dpkg-split/info.c:101 msgid "info length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:110 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 채움 문자가 잘못되었습니다 (코드 %d)" #: dpkg-split/info.c:114 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - info 섹션에 널 문자가 들어 있습니다" #: dpkg-split/info.c:119 #, fuzzy msgid "format version number" msgstr "버전 번호" #: dpkg-split/info.c:121 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "`%.250s' 파일의 포맷 버전이 '%.250s'입니다 - 더 최신의 dpkg-split이 필요합니" "다" #: dpkg-split/info.c:124 msgid "package name" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:125 #, fuzzy msgid "package version number" msgstr "버전 번호" #: dpkg-split/info.c:126 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:129 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - MD5 체크섬(`%.250s')이 틀렸습니다" #: dpkg-split/info.c:131 dpkg-split/info.c:132 msgid "total length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:133 dpkg-split/info.c:134 msgid "part offset" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:136 #, fuzzy msgid "part numbers" msgstr "버전 번호" #: dpkg-split/info.c:138 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "" "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호 사이에 슬래시가 없습니다" #: dpkg-split/info.c:141 msgid "number of parts" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호가 잘못되었습니다" #: dpkg-split/info.c:145 #, fuzzy msgid "parts number" msgstr "버전 번호" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 구성 요소 번호가 잘못되었습니다" #: dpkg-split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 두 번째 헤더의 끝에 매직이 잘못되었습니다" #: dpkg-split/info.c:154 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 두 번째 멤버가 데이터 멤버가 아닙니다" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "data length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:161 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 지정한 크기에 대해 구성 요소 개수가 틀렸습니" "다" #: dpkg-split/info.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 지정한 번호의 구성 요소의 크기가 틀렸습니다" #: dpkg-split/info.c:171 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-split/info.c:177 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "`%.250s' 파일이 손상되었습니다 - 너무 짧습니다" #: dpkg-split/info.c:189 dpkg-split/info.c:232 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "아카이브 구성 요소 `%.250s' 파일을 열 수 없습니다" #: dpkg-split/info.c:191 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "`%.250s' 파일이 아카이브 구성 요소가 아닙니다" #: dpkg-split/info.c:196 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " 구성 요소 형식 버전: %s\n" " 구성 요소 패키지: %s\n" " ... 버전: %s\n" " ... MD5 체크섬: %s\n" " ... 길이: %lu바이트\n" " ... 나뉘는 단위: %lu바이트\n" " 구성 요소 번호: %d/%d\n" " 구성 요소 길이: %zi바이트\n" " 구성 요소 오프셋: %lu바이트\n" " 구성 파일 크기 (사용 공간): %lu바이트\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:227 dpkg-split/join.c:107 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다" #: dpkg-split/info.c:238 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "`%s' 파일은 아카이브 구성 요소가 아닙니다\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d parts: " msgstr "" #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "`%.250s' 출력 파일을 열 수 없습니다" #: dpkg-split/join.c:56 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "`%.250s' 입력 구성 파일을 (다시) 열 수 없습니다" #: dpkg-split/join.c:72 #, c-format msgid "done\n" msgstr "완료\n" #: dpkg-split/join.c:88 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "`%.250s' 및 `%.250s' 파일은 같은 파일의 구성 요소가 아닙니다" #: dpkg-split/join.c:93 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "구성 요소 %d번에 여러 버전이 있습니다 - 최소 `%.250s' 및 `%.250s'" #: dpkg-split/join.c:130 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "구성 요소 %d번이 없습니다" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "데비안 '%s' 패키지 나누기/합치기 프로그램. 버전 %s.\n" #: dpkg-split/main.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" " -s|--split <파일> [<접두어>] 아카이브를 나눕니다.\n" " -j|--join <부분> <부분> ... 부분 부분을 합칩니다.\n" " -I|--info <부분> ... 한 부분에 관한 정보를 표시합니다.\n" " -a|--auto -o <전체> <부분> 각 부분을 자동으로 연결합니다.\n" " -l|--listq 안 맞는 부분을 표시합니다.\n" " -d|--discard [<파일이름> ...] 안 맞는 부분을 버립니다.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:81 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "옵션:\n" " --depotdir <디렉토리> %s/%s 대신에 <디렉토리>를 사용합니다.\n" " -S|--partsize <크기> KiB 단위, -s 옵션에 사용 (기본값은 450).\n" " -o|--output <파일> -j 옵션에 사용 (기본값 <패키지>-<버전>." "deb).\n" " -Q|--npquiet 출력이 없습니다. -a 부분이 아닌 경우.\n" " --msdos 8.3 형식의 파일 이름을 만듭니다.\n" "\n" "종료상태: 0 = OK. 1 = -a 부분이 아님. 2 = 문제 발생!\n" #: dpkg-split/main.c:93 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "도움말을 보려면 dpkg-split --help를 실행하십시오." #: dpkg-split/main.c:103 dpkg-split/main.c:107 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "%.250s 파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: dpkg-split/main.c:108 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "%.250s 파일에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: dpkg-split/main.c:121 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "구성 요소의 크기가 너무 크거나 0보다 큰 수가 아닙니다" #: dpkg-split/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "구성 요소의 크기는 최소한 %dk는 되어야 합니다 (헤더가 들어 있기 때문에)" #: dpkg-split/queue.c:74 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "저장 디렉토리 `%.250s'을(를) 읽을 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:112 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto 옵션에는 --output 옵션을 써야 합니다" #: dpkg-split/queue.c:114 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto 옵션에는 정확히 한 개의 구성 요소 인수를 써야 합니다" #: dpkg-split/queue.c:118 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'을(를) 읽을 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:121 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "`%.250s' 파일은 다중 구성 아카이브의 일부가 아닙니다.\n" #: dpkg-split/queue.c:149 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'을(를) 다시 열 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:153 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "구성 요소 파일 `%.250s'의 끝에 쓰레기 데이터가 있습니다" #: dpkg-split/queue.c:162 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "새 저장 파일 `%.250s'을(를) 열 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:166 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "새 저장 파일 `%.250s'의 이름을 `%.250s'(으)로 바꿀 수 없습니다" # FIXME: bad msgid #: dpkg-split/queue.c:168 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "%2$s 패키지의 구성 요소 %1$d번 채움 (여전히 필요: " # FIXME: bad msgid - grammar #: dpkg-split/queue.c:172 msgid " and " msgstr " 그리고 " #: dpkg-split/queue.c:185 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "다 사용한 저장 파일 `%.250s'을(를) 지울 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:204 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "저장 디렉토리 안에 쓸모없는 파일이 남았습니다:\n" #: dpkg-split/queue.c:209 dpkg-split/queue.c:233 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "`%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:212 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu바이트)\n" #: dpkg-split/queue.c:214 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (일반 파일이 아님)\n" #: dpkg-split/queue.c:219 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "아직 다시 합치지 않은 패키지:\n" #: dpkg-split/queue.c:224 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr "" #: dpkg-split/queue.c:235 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "`%.250s' 구성 파일이 일반 파일이 아닙니다" #: dpkg-split/queue.c:240 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(전체 %lu바이트)\n" #: dpkg-split/queue.c:264 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "`%.250s' 파일을 지울 수 없습니다" #: dpkg-split/queue.c:265 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s 지웠습니다.\n" #: dpkg-split/split.c:49 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split 옵션에는 소스 파일 이름 인수가 필요합니다" #: dpkg-split/split.c:52 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split 옵션에는 소스 파일 이름과 대상 접두어만 쓸 수 있습니다" #: dpkg-split/split.c:66 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "`%.250s' 소스 파일을 열 수 없습니다" #: dpkg-split/split.c:67 msgid "unable to fstat source file" msgstr "소스 파일의 정보를 열 수 없습니다" #: dpkg-split/split.c:68 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "`%.250s' 소스 파일이 일반 파일이 아닙니다" #: dpkg-split/split.c:74 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "mksplit 실행이 실패했습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:17 scripts/dpkg-statoverride.pl:27 #: scripts/install-info.pl:17 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "데비안 %s 버전 %s.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:23 scripts/dpkg-statoverride.pl:32 #: scripts/install-info.pl:22 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "자유 소프트웨어입니다. 복사 조건에 관해서는 GNU General Public License\n" "version 2 이후를 보십시오. 어떤 보증도 하지 않습니다.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:31 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n" "\n" "명령:\n" " [--add] <파일> 전환 파일을 추가합니다.\n" " --remove <파일> 전환 파일을 지웁니다.\n" " --list [<글로브패턴>] 전환 파일 목록을 표시합니다.\n" " --truename <파일> 전환된 파일을 표시합니다.\n" "\n" "옵션:\n" " --package <패키지> <파일>을 전환하지 않을 패키지의 이름을 지정합니" "다.\n" " --local 해당하는 패키지 전부를 전환합니다.\n" " --divert <전환할대상> 다른 패키지에서 사용하는 해당 파일의 이름.\n" " --rename 파일을 실제로 옮기거나 원래대로 복원합니다.\n" " --admindir <디렉토리> diversions 파일을 담는 디렉토리를 지정합니다.\n" " --test 아무것도 하지 않고 시범만 보여줍니다.\n" " --quiet 출력을 최대한 자제하여 조용히 작업합니다.\n" " --version 버전을 출력합니다.\n" "\n" "추가할 때는 --local와 --divert <원래파일>.distrib이 기본입니다.\n" "지울 때는 --package나 --local와 --divert이 지정되었을 경우 일치하는 항목이\n" "있어야 합니다. 패키지의 preinst, postrm 스크립트는 언제나 --package와\n" "--divert를 지정하는 것이 좋습니다.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:77 scripts/dpkg-statoverride.pl:60 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "두 가지 명령이 지정되었습니다: %s 및 --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:115 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s 옵션은 <전환할파일> 인수가 필요합니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:117 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "<전환할파일>에는 줄바꿈이 있으면 안 됩니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:119 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s 옵션은 <패키지> 인수가 필요합니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:121 msgid "package may not contain newlines" msgstr "패키지에 줄바꿈이 있으면 안 됩니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:126 scripts/dpkg-statoverride.pl:93 #: scripts/update-alternatives.pl:121 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "알 수 없는 옵션 '%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:132 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "diversions 파일을 여는 데 실패했습니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:136 msgid "missing altname" msgstr "altname이 없습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:139 msgid "missing package" msgstr "패키지가 없습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:145 scripts/dpkg-divert.pl:173 #: scripts/dpkg-divert.pl:216 scripts/dpkg-divert.pl:226 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:159 #, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s 옵션은 인수를 하나만 받습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:147 scripts/dpkg-divert.pl:151 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "\"%s\" 파일의 이름은 절대적이지 않습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:148 scripts/dpkg-statoverride.pl:133 msgid "file may not contain newlines" msgstr "파일에 줄바꿈이 있으면 안 됩니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:149 msgid "Cannot divert directories" msgstr "디렉토리를 전환할 수는 없습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:158 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "'%s'에서 나갑니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:161 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "'%s'은(는) %s와 충돌합니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:167 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "'%s' 추가하는 중" #: scripts/dpkg-divert.pl:177 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "<전환할파일>에 문제 발생\n" " '%s' 지우던 도중\n" " '%s' 발견" #: scripts/dpkg-divert.pl:179 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "<패키지>에 문제 발생\n" " '%s' 지우는 중\n" " '%s' 발견" #: scripts/dpkg-divert.pl:181 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "'%s' 지우는 중" #: scripts/dpkg-divert.pl:195 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "'%s' 전환 파일이 없으므로 아무것도 안 지웠습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:241 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "내부 오류 - 잘못된 모드 '%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:255 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "예전 이름 '%s'의 정보를 읽을 수 없습니다 : %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:257 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "새 이름 '%s'의 정보를 읽을 수 없습니다 : %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:274 scripts/dpkg-divert.pl:281 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "'%s' 검사하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:285 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "rename은 '%s'을(를) 다른 파일 '%s'(으)로 \n" " 덮어씌우는 작업이므로 허용하지 않습니다" #: scripts/dpkg-divert.pl:300 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "rename: 중복된 예전 링크 '%s' 지웁니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:303 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "rename: '%s' 파일을 '%s' 파일로 이름 바꿉니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:310 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "diversions-new를 만듭니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:314 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "diversions-new 씁니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:316 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "diversions-new 닫습니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:318 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "예전 diversions-old 지웁니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:320 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "새로운 diversions-old를 만듭니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:322 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "새로운 전환 파일을 설치합니다: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:351 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "내부 오류: '%s' 망가졌습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:29 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:40 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n" "\n" "명령:\n" " --add <소유> <그룹> <모드> <파일>\n" " 데이터베이스에 새 항목을 추가합니다.\n" " --remove <파일> 데이터베이스에서 파일을 지웁니다.\n" " --list [<글로브패턴>] 데이터베이스에 현재 있는 override 항목을 표시합니" "다.\n" "\n" "옵션:\n" " --admindir <디렉토리> statoverride 파일이 있는 디렉토리를 지정합니다.\n" " --update 파일 퍼미션을 바로 바꿉니다.\n" " --force 검사가 실패하더라도 강제합니다.\n" " --quiet 출력을 최소화하는 조용한 모드.\n" " --help 이 도움말 메시지를 표시합니다.\n" " --version 버전을 표시합니다.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:100 msgid "no mode specified" msgstr "지정된 모드가 없습니다" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:104 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add 옵션은 인수가 4개 필요합니다" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:112 #, perl-format msgid "illegal user %s" msgstr "불법 사용자 %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:116 #, perl-format msgid "non-existing user %s" msgstr "없는 사용자 %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:122 #, perl-format msgid "illegal group %s" msgstr "불법 그룹 %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:126 #, perl-format msgid "non-existing group %s" msgstr "없는 그룹 %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:131 #, perl-format msgid "illegal mode %s" msgstr "불법 모드 %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 scripts/dpkg-statoverride.pl:161 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:180 msgid "stripping trailing /" msgstr "맨 끝에 있는 /를 지웁니다" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:137 #, perl-format msgid "An override for \"%s\" already exists, " msgstr "\"%s\"을(를) 위한 override가 이미 존재함, " #: scripts/dpkg-statoverride.pl:139 msgid "but --force specified so will be ignored." msgstr "하지만 --force가 지정되었으므로 무시합니다." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:141 msgid "aborting" msgstr "중단하는 중" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:152 #, perl-format msgid "warning: --update given but %s does not exist" msgstr "경고: --update 옵션을 지정하였지만 %s이(가) 없습니다" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:154 #, perl-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "chown %s 실행에 실패했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:155 #, perl-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "chmod %s 실행에 실패했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:163 msgid "No override present." msgstr "override가 없습니다." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:171 msgid "warning: --update is useless for --remove" msgstr "경고: --remove에서는 --update 무의미합니다." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:199 #, perl-format msgid "cannot open statoverride: %s" msgstr "statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:205 #, perl-format msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" msgstr "\"%s\"을(를) 위한 override가 중복으로 지정되었으므로 중단합니다." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:219 #, perl-format msgid "cannot open new statoverride file: %s" msgstr "새로운 statoverride 파일을 여는 데 실패했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:226 #, perl-format msgid "error removing statoverride-old: %s" msgstr "statoverride-old를 지우는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:228 #, perl-format msgid "error creating new statoverride-old: %s" msgstr "새로운 statoverride-old 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:230 #, perl-format msgid "error installing new statoverride: %s" msgstr "새로운 statoverride를 설치하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #: scripts/install-info.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" "\n" "Options:\n" " --section <regexp> <title>\n" " put the new entry in the <regex> matched section\n" " or create a new one with <title> if non-" "existent.\n" " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" " --description=<text> set the description to be used in the menu " "entry.\n" " --info-file=<path> specify info file to install in the directory.\n" " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" " --info-dir=<directory> likewise.\n" " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" " --remove remove the entry specified by <filename> " "basename.\n" " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" " --test enables test mode (no actions taken).\n" " --debug enables debug mode (show more information).\n" " --quiet do not show output messages.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션> ...] [--] <파일이름>\n" "\n" "옵션:\n" " --section <정규식> <제목>\n" " <정규식>과 맞는 섹션에 항목을 추가하든지,\n" " 맞는 섹션이 없으면 <title>에 새로 만듭니다.\n" " --menuentry=<텍스트> 메뉴 항목을 지정합니다.\n" " --description=<텍스트> 메뉴 항목의 설명 부분을 지정합니다.\n" " --info-file=<경로> 디렉토리에 설치할 info 파일을 지정합니다.\n" " --dir-file=<경로> info 디렉토리 파일의 파일 이름을 지정합니다.\n" " --infodir=<디렉토리> '--dir-file=<디렉토리>/dir'와 같습니다.\n" " --info-dir=<디렉토리> 위와 같습니다.\n" " --keep-old 항목을 대체하거나 빈 항목을 지우지 않습니다.\n" " --remove 기본 이름 <파일이름>으로 지정한 항목을 지웁니다.\n" " --remove-exactly 이름이 정확히 <파일이름>인 항목을 지웁니다.\n" " --test 테스트 모드를 사용합니다(실제 작업은 하지 않음).\n" " --debug 디버깅 모드를 사용합니다(더 많은 정보를 표시합니" "다).\n" " --quiet 메시지를 출력하지 않습니다.\n" " --help 이 도움말 메시지를 표시합니다.\n" " --version 버전을 표시합니다.\n" #: scripts/install-info.pl:97 #, perl-format msgid "could not open stderr for output! %s" msgstr "출력을 위한 stderr를 열 수 없습니다! %s" #: scripts/install-info.pl:101 #, perl-format msgid "%s: --section needs two more args" msgstr "%s: --section 옵션은 인수가 두 개 필요합니다." #: scripts/install-info.pl:107 #, perl-format msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" msgstr "%s: --%s 옵션은 사용중지 상태입니다(무시합니다)" #: scripts/install-info.pl:119 #, perl-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: 알 수 없는 옵션 '%s'" #: scripts/install-info.pl:130 #, perl-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: 인수가 너무 많습니다" #: scripts/install-info.pl:133 #, perl-format msgid "%s: --section ignored with --remove" msgstr "%s: --remove와 같이 지정된 --section 무시합니다" #: scripts/install-info.pl:134 #, perl-format msgid "%s: --description ignored with --remove" msgstr "%s: --remove와 같이 지정된 --description 무시합니다" #: scripts/install-info.pl:137 #, perl-format msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" msgstr "%s: 테스트 모드 - dir 파일을 업데이트하지 않습니다" #: scripts/install-info.pl:167 scripts/install-info.pl:209 #: scripts/install-info.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:755 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "%s 읽을 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:193 #, perl-format msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." msgstr "%s: 경고, 파일에 있는 INFO-DIR-ENTRY가 헷갈리므로 무시합니다." #: scripts/install-info.pl:202 msgid "invalid info entry" msgstr "잘못된 info 항목" #: scripts/install-info.pl:228 #, perl-format msgid "" "\n" "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" msgstr "" "\n" "'START-INFO-DIR-ENTRY'나 'This file documents'가 없습니다.\n" "%s: 'dir' 항목의 내용을 파악할 수 없으므로 포기합니다\n" #: scripts/install-info.pl:281 #, perl-format msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." msgstr "%s: %s 파일 없으므로 %s 백업파일을 받아오는 중." #: scripts/install-info.pl:284 scripts/install-info.pl:294 #, perl-format msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" msgstr "%s: %s 파일을 %s 파일로 복사하는 데 실패, 포기합니다: %s" #: scripts/install-info.pl:290 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." msgstr "%s: %s 백업파일이 없으므로 기본 파일을 받아오는 중." #: scripts/install-info.pl:299 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available." msgstr "%s: %s 백업파일이 없습니다." #: scripts/install-info.pl:300 #, perl-format msgid "%s: no default file %s available, giving up." msgstr "%s: %s 기본 파일이 없으므로 포기합니다." #: scripts/install-info.pl:307 #, perl-format msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" msgstr "%s: 편집에 필요한 디렉토리 잠금 실패! %s" #: scripts/install-info.pl:309 #, perl-format msgid "try deleting %s?" msgstr "%s 파일을 지워보십시오?" #: scripts/install-info.pl:314 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s" msgstr "%s 열 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:317 #, perl-format msgid "unable to close %s after read: %s" msgstr "%s 읽은 후에 닫는 데 실패했습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:350 #, perl-format msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" msgstr "%s: '%s'의 기존 항목을 교체하지 않았습니다" #: scripts/install-info.pl:353 #, perl-format msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" msgstr "%s: '%s'의 기존 dir 항목을 대체합니다" #: scripts/install-info.pl:366 #, perl-format msgid "%s: creating new section `%s'" msgstr "%s: 새 `%s' 섹션을 만듭니다" #: scripts/install-info.pl:369 #, perl-format msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." msgstr "%s: 섹션이 아직 없으므로 Miscellaneous(기타) 섹션도 생성합니다." #: scripts/install-info.pl:387 #, perl-format msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" msgstr "%s: 새 항목의 섹션이 지정되지 않았으므로 맨 끝에 둡니다" #: scripts/install-info.pl:424 #, perl-format msgid "%s: deleting entry `%s ...'" msgstr "%s: '%s ...' 항목을 지우는 중" #: scripts/install-info.pl:430 #, perl-format msgid "%s: empty section `%s' not removed" msgstr "%s: 빈 '%s' 섹션을 지우지 않았습니다" #: scripts/install-info.pl:433 #, perl-format msgid "%s: deleting empty section `%s'" msgstr "%s: 빈 '%s' 섹션을 지우는 중" #: scripts/install-info.pl:440 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" msgstr "%s: '%s' 파일 및 '%s' 메뉴 항목을 위한 항목이 없습니다" #: scripts/install-info.pl:442 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s'" msgstr "%s: '%s' 파일을 위한 항목이 없습니다" #: scripts/install-info.pl:484 #, perl-format msgid "unable to create %s: %s" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:487 scripts/update-alternatives.pl:833 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:488 scripts/update-alternatives.pl:855 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "%s 닫을 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:492 #, perl-format msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" msgstr "예전 %s을(를) 백업할 수 없으며 포기합니다: %s" #: scripts/install-info.pl:495 #, perl-format msgid "unable to install new %s: %s" msgstr "새로운 '%s' 파일을 설치할 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:498 #, perl-format msgid "unable to unlock %s: %s" msgstr "%s의 잠금을 해제할 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:500 #, perl-format msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" msgstr "%1$s: '%3$s'에 있는 %2$s을(를) 백업할 수 없습니다: %4$s" #: scripts/install-info.pl:510 #, perl-format msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: 경고 - %s 잠금을 해제할 수 없습니다: %s" #: scripts/install-info.pl:517 #, perl-format msgid "unable to read %s: %d" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %d" #: scripts/install-info.pl:521 #, perl-format msgid "dbg: %s" msgstr "dbg: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:43 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "알 수 없는 인수 '%s'" #: scripts/update-alternatives.pl:58 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install은 <링크> <이름> <경로> <우선순위>가 필요합니다." #: scripts/update-alternatives.pl:63 scripts/update-alternatives.pl:88 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:64 msgid "priority must be an integer" msgstr "priority는 정수여야 합니다" #: scripts/update-alternatives.pl:72 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s 옵션은 <이름> <경로>가 필요합니다." #: scripts/update-alternatives.pl:77 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s 옵션은 <이름>이 필요합니다." #: scripts/update-alternatives.pl:82 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave는 --install와 함께 사용해야 합니다" #: scripts/update-alternatives.pl:84 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave는 <링크> <이름> <경로>가 필요합니다." #: scripts/update-alternatives.pl:89 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "%s 이름은 프라이머리와 슬레이브 둘 다입니다" #: scripts/update-alternatives.pl:92 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "슬레이브의 이름 %s이(가) 중복되었습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:96 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "%s 슬레이브 링크가 중복되었습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:97 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "%s 링크는 프라이머리와 슬레이브 둘 다입니다" #: scripts/update-alternatives.pl:103 #, fuzzy, perl-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s 옵션은 인수를 하나만 받습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:125 #, fuzzy msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "--display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all, --auto " "옵션 중 하나가 필요합니다" #: scripts/update-alternatives.pl:149 #, perl-format msgid "alternative %s can't be master: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:150 scripts/update-alternatives.pl:171 #, fuzzy, perl-format msgid "it is a slave of %s" msgstr " 슬레이브 %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:153 scripts/update-alternatives.pl:175 #, perl-format msgid "alternative link %s is already managed by %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:156 scripts/update-alternatives.pl:178 #, perl-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:158 scripts/update-alternatives.pl:180 #, perl-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:160 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative path %s doesn't exist." msgstr "경고: --update 옵션을 지정하였지만 %s이(가) 없습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:162 scripts/update-alternatives.pl:182 #, perl-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:168 #, perl-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:170 msgid "it is a master alternative." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:207 scripts/update-alternatives.pl:212 #, perl-format msgid "Call %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:216 #, perl-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:221 #, fuzzy, perl-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "'%s' 대체항목을 찾을 수 없습니다." #: scripts/update-alternatives.pl:235 scripts/update-alternatives.pl:238 #, fuzzy, perl-format msgid "no alternatives for %s." msgstr "%s의 대체 항목이 없습니다." #: scripts/update-alternatives.pl:265 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates " "only." msgstr "" "%s 변경되었습니다(수동으로 직접, 혹은 스크립트로).\n" "수동 업데이트만 사용하기로 변경합니다." #: scripts/update-alternatives.pl:273 #, fuzzy, perl-format msgid "setting up automatic selection of %s." msgstr "%s의 자동 선택을 설정하는 중입니다." #: scripts/update-alternatives.pl:286 #, fuzzy, perl-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "" "%s 제공하는 프로그램이 없습니다.\n" "설정할 것이 없습니다.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:287 scripts/update-alternatives.pl:295 msgid "Nothing to configure." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:293 #, perl-format msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:303 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "%2$s의 대체 항목 %1$s 등록되지 않았으므로 지우지 않습니다." #: scripts/update-alternatives.pl:310 #, fuzzy, perl-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "수동으로 선택한 대체 항목을 지우는 중 - 자동 모드로 변경합니다" #: scripts/update-alternatives.pl:326 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s link from %s to %s." msgstr "%s 링크를 %s에서 %s으(로) 이름을 바꿉니다." #: scripts/update-alternatives.pl:344 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "슬레이브 링크 %s의 이름을 %s에서 %s(으)로 변경하는 중입니다." #: scripts/update-alternatives.pl:361 #, fuzzy, perl-format msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "%s의 자동 업데이트가 중지되었으므로 가만히 둡니다." #: scripts/update-alternatives.pl:363 #, fuzzy, perl-format msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "다시 자동업데이트를 사용하려면 'update-alternatives --auto %s'을(를) 사용하십" "시오." #: scripts/update-alternatives.pl:379 #, fuzzy, perl-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." msgstr "'%s' 사용해서 %s 제공하는 중." #: scripts/update-alternatives.pl:557 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "%s을(를) %s에 대한 심볼릭 링크로 만들 수 없습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:563 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "%s 파일을 %s 파일로 설치할 수 없습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:568 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:731 #, fuzzy, perl-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "%s 읽을 수 없습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:732 #, fuzzy, perl-format msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" msgstr "%2$.255s 안의 %1$s 안에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:740 #, fuzzy, perl-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "내부 오류: '%s' 망가졌습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:745 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "update-alternatives 파일(%s)에는 줄바꿈이 금지되어 있습니다." #: scripts/update-alternatives.pl:747 #, fuzzy, perl-format msgid "while writing %s: %s" msgstr "stdout에 쓰는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:757 msgid "status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:758 #, fuzzy msgid "invalid status" msgstr "잘못된 업데이트 모드" #: scripts/update-alternatives.pl:761 msgid "slave name" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:762 #, fuzzy msgid "slave link" msgstr "중복된 슬레이브 링크 %s" #: scripts/update-alternatives.pl:763 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "중복된 슬레이브 %s" #: scripts/update-alternatives.pl:765 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "슬레이브 링크가 %s 메인 링크와 같습니다" #: scripts/update-alternatives.pl:767 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "중복된 슬레이브 링크 %s" #: scripts/update-alternatives.pl:774 msgid "master file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:775 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "중복된 경로 %s" #: scripts/update-alternatives.pl:778 scripts/update-alternatives.pl:792 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "우선순위 %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:779 #, fuzzy, perl-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "우선순위 %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:783 scripts/update-alternatives.pl:794 msgid "slave file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:788 #, fuzzy, perl-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "%s의 대체 항목은 %s을(를) 가리키지만 찾지 못했습니다. 대체 항목의 목록에서 지" "웁니다." #: scripts/update-alternatives.pl:827 #, fuzzy, perl-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "사용 중지한 %s 슬레이브 링크 없애는 중(%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:936 msgid "auto mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:945 msgid "manual mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:893 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " 링크가 현재 %s을(를) 가리키는 중" #: scripts/update-alternatives.pl:895 msgid " link currently absent" msgstr " 링크가 현재 없음" #: scripts/update-alternatives.pl:899 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - 우선순위 %s" #: scripts/update-alternatives.pl:902 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " 슬레이브 %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:909 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "현재 가장 '좋은' 버전은 %s입니다." #: scripts/update-alternatives.pl:911 msgid "No versions available." msgstr "버전 없음." #: scripts/update-alternatives.pl:925 #, perl-format msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:931 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "설명" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Path" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:932 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "우선순위 %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:949 #, fuzzy msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "기본 사항[*]을 사용하려면 엔터, 다른 것을 사용하려면 번호를 입력하십시오: " #: scripts/update-alternatives.pl:983 #, perl-format msgid "readlink(%s) failed: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1013 scripts/update-alternatives.pl:1034 #, perl-format msgid "not replacing %s with a link." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1037 #, perl-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist." msgstr "" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다 (컨트롤), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다 (데이터), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "--command-fd 옵션에 번호가 올바르지 않습니다" #~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf을 위해 임시 파일을 열 수 없습니다" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf 처음에서 파일 앞으로 이동할 수 없습니다" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf에서 파일을 자를 수 없습니다" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf에서 쓰기에 오류가 발생했습니다" #~ msgid "unable to flush in vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf에서 버퍼 내용을 쓸 수 없습니다" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf에서 파일 정보를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "vsnprintf에서 파일 앞으로 이동할 수 없습니다" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "vsnprintf에서 읽은 오류 메세지가 잘려졌습니다" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "시스템 오류 %d번" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "시그널 %d번" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: 경고 - %s 프로세스가 오류 상태 %d번을 리턴했습니다\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: 경고 - %s 프로세스가 시그널에 (%s) 의해 죽었습니다%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "`%s' 파일의 %d번 줄에서 읽기가 실패했습니다" #~ msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "경고, `%.255s' 파일 %d번 줄 근처에서" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "파싱 오류, `%.255s' 파일 %d번 줄 근처에서" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " 패키지 `%.255s'" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "변수 버퍼의 realloc이 실패했습니다" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... 이미 없어졌습니다 !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "뭔가가 파일 `%.250s' 대체했습니다" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: 경고 - `%.250s' 파일을 지우는 데 실패했습니다: %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit 옵션은 인수를 받지 않습니다" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack 옵션은 인수를 받지 않습니다" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "설치된 %s 스크립트 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "새로운 %s 스크립트 `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "새로운 %s을(를) 실행할 수 없습니다" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: 경고 - %s `%.250s'의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections 옵션은 어떠한 인수도 받지 않습니다" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build 옵션은 디렉토리 인수가 필요합니다" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: 경고, 컨트롤 영역의 내용을 검사하지 않습니다.\n" #~ "dpkg-deb: `%s'에 알 수 없는 패키지를 만듭니다.\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "내부 오류, 압축 종류 `%i' 알 수 없습니다!" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc이 실패했습니다 (%zu 바이트)" #~ msgid "--info requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--info 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join 옵션에는 한 개 이상의 구성 파일 인수가 필요합니다" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq 옵션은 인수를 받지 않습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션> ...] [--] [<디렉토리이름>]\n" #~ "\n" #~ "옵션:\n" #~ " --unsafe 유용할 수도 있는 옵션을 몇가지 추가로 지정합니다.\n" #~ " 경고: 원래 제대로였던 파일을 망가뜨릴 수도 있습니다.\n" #~ " --help 이 도움말을 출력합니다.\n" #~ " --version 버전을 표시합니다.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "%s을(를) 지워보십시오" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "%s 파일을 설치하는 데 실패했습니다. %s 파일로 그대로 둡니다: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: %s에 대한 잠금을 해제할 수 없습니다: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " --install <link> <name> <path> <priority>\n" #~ " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" #~ " add a group of alternatives to the system.\n" #~ " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " #~ "alternative.\n" #~ " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " #~ "system.\n" #~ " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " #~ "mode.\n" #~ " --display <name> display information about the <name> group.\n" #~ " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" #~ " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " #~ "the\n" #~ " user to select which one to use.\n" #~ " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" #~ " --all call --config on all alternatives.\n" #~ "\n" #~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<name> is the master name for this link group.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " #~ "priority in\n" #~ " automatic mode.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #~ " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #~ " --verbose verbose operation, more output.\n" #~ " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션> ...] <명령>\n" #~ "\n" #~ "명령:\n" #~ " --install <링크> <이름> <경로> <우선순위>\n" #~ " [--slave <링크> <이름> <경로>] ...\n" #~ " 시스템에 대체항목을 추가합니다.\n" #~ " --remove <이름> <경로> <이름> 그룹 대체항목에서 <경로>를 지웁니다.\n" #~ " --remove-all <이름> <이름> 그룹을 대체항목 시스템에서 지웁니다.\n" #~ " --auto <이름> 마스터 링크 <이름>을 자동모드로 바꿉니다.\n" #~ " --display <이름> <이름> 그룹에 관한 정보를 표시합니다.\n" #~ " --query <이름> --display <이름>의 컴퓨터 파싱 가능 버전.\n" #~ " --list <이름> <이름> 그룹의 대상을 전부 표시합니다.\n" #~ " --config <이름> <이름> 그룹의 대체항목을 보여주고 사용자가 \n" #~ " 사용하고자 할 항목을 선택하도록 합니다.\n" #~ " --set <이름> <경로> <경로>을 <이름>의 대체항목으로 지정합니다.\n" #~ " --all 모든 대체항목에 --config을 적용합니다.\n" #~ "\n" #~ "<링크>는 %s/<이름>을(를) 가리키는 심볼릭 링크입니다.\n" #~ " (예: /usr/bin/pager)\n" #~ "<이름>은 링크 그룹의 마스터 이름입니다.\n" #~ " (예: pager)\n" #~ "<경로>는 대체항목의 대상 파일의 위치입니다.\n" #~ " (예: /usr/bin/less)\n" #~ "<우선순위>는 정수로, 숫자가 높은 옵션일수록 자동모드에서 우선 순위가 높습" #~ "니다.\n" #~ "\n" #~ "옵션:\n" #~ " --altdir <디렉토리> 대체항목 디렉토리를 변경합니다.\n" #~ " --admindir <디렉토리> 관리 디렉토리를 변경합니다.\n" #~ " --verbose 잡다하게 작업하여 더 많은 정보를 표시합니다.\n" #~ " --quiet 조용히 작업하여 출력을 최소로 합니다.\n" #~ " --help 이 도움말 메시지를 표시합니다.\n" #~ " --version 버전을 표시합니다.\n" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - 상태는 %s입니다." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " 링크를 읽을 수 없습니다 - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "경고: %s 파일은 %s 파일의 심볼릭 링크이거나\n" #~ "없어야 하지만 readlink가 실패했습니다. %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "%s(%s)이(가) %s을(를) 계속 가리키도록 둡니다." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "%s(%s)이(가) %s을(를) 가리키도록 바꿉니다." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "%3$s에 적절하지 않으므로 %1$s(%2$s) 지우는 중." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "%s의 사용할 수 있는 버전을 확인하고 %s의 링크를 업데이트하는 중입니다...\n" #~ "(원한다면 거기에 있는 심볼릭 링크를 직접 조작할 수 있습니다 - 'man ln' 참" #~ "고)." #~ msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgstr "%s을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "슬레이브 링크의 %s 이름이 중복되었습니다" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "전에 실패했던 %s의 업데이트에서 복구하는 중..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "'%s' 쓰기 위해 열 수 없습니다: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "%s을(를) 제공하던 마지막 패키지(%s)를 지웠으므로 지웁니다." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "%s(%s)을(를) 제공하는 프로그램이 하나만 있습니다.\n" #~ "설정할 것이 없습니다.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%2$s을(를) 제공하는 대체항목이 %1$s개 있습니다.\n" #~ "\n" #~ " 선택번호 대체항목\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "%2$s에서 %1$s 읽는 데 오류가 발생했거나 파일이 끝났습니다 (%3$s)." #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "%s 다음에 줄바꿈이 없습니다" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "심각한 문제: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "findpackage(%s)에서 strdup을 위한 메모리 할당이 실패했습니다" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "buffer_copy에서 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다 (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "cfgfilename에 필요한 메모리를 할당하는 데 오류" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "정보 파일 `%.255s' 파일을 위해 malloc하는 데 실패했습니다" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "diversions 파일에 너무 긴 줄이나 EOF가 들어 있습니다 [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "diversions에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다 [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "diversions에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다 [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "diversions 파일에 너무 긴 줄이나 EOF가 들어 있습니다 [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "diversions에서 읽기 오류가 발생했습니다 [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "diversions에서 예상치 못하게 파일이 끝났습니다 [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "diversions에서 fgets한 결과가 빈 문자열입니다 [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "execbackend에서 malloc할 수 없습니다" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "execbackend에서 strdup할 수 없습니다" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "'cfgarea'에 필요한 메모리를 할당하는 데 오류 발생"