# Lithuanian translation for dpkg # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Andrius Kokiančiks , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 01:08-0400\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nepavyko paleisti '%s %s'" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: vidinė gzip klaida: `%s'" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: `%s'" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: išspaudimas" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: vidinė gzip klaida: skaitant: `%s'" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: vidinė gzip klaida: rašant: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vidinė gzip klaida: skaityti(%i) != rašyti(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: skaitant: `%s'" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: rašant: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: skaityti(%i) != rašyti(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: suspaudimas" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "dydis %7d randamas %5d kartus\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "nepavyko įrašymas vykdant hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "atnaujinimų aplanke yra failas `%.250s' per ilgu pavadinimu (ilgis=%d, " "maksimaliai=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "atnaujinimų aplanke yra failai su skirtingų ilgių pavadinimais (abu %d ir %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nepavyksta patikrinti atnaujinimų aplanko `%.255s' turinio" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nepavyko pašalinti prijungto atnaujinimo failo %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nepavyko sukurti `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nepavyko tarpo simboliais užpildyti %.250s" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "po užpildymo nepavyko išvalyti %.250s" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "po užpildymo nepavyko sugrįžti į %.250s pradžią" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "prašomas veiksmas reikalauja administratoriaus privilegijų" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nepavyksta pasiekti dpkg būsenos vietos" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operacijai reikalingas priėjimas" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "įvyko klaida šalinant mano paties atnaujinimo failą %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "neįmanoma įrašyti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "neįmanoma išvalyti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nepavyko nukirpti `%.250s' atnaujintos būsenos" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nepavyko įvykdyti fsync su atnaujinta `%.250s' būsena" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "neįmanoma uždaryti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "neįmanoma įdiegti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nepavyko įrašyti `%.50s' aprašymo į `%.250s'" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "nepavyko atverti `%.250s' informacijos apie %s įrašymui" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nepavyko būsenos failui nustatyti buferizavimo" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nepavyko įrašyti %s įrašo apie `%.50s' į `%.250s'" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "nepavyko išvalyti informacijos apie %s kuri buvo `%.250s'" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "nepavyko įvykdyti fsync %s su atnaujinta `%.250s' būsena" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "nepavyko uždaryti `%.250s' po %s informacijos įrašymo" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "nepavyko susieti `%.250s' su `%.250s informacijos apie %s išsaugojimui" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "nepavyko įdiegti `%.250s' kaip `%.250s' kuriame yra %s informacija" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "atmintis perpildyta, kviečiama klaidų tvarkyklė: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: klaida valant:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "pritrūko atminties vykdant valymą naujam įrašui su daug parametrų" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "pritrūko atminties vykdant valymą naujam įrašui" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: klaida valant:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "klaida `%s' rašyme" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: vidinė `%s' klaida\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "trūksta %s" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' yra neleidžiamas naudojant %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "šiukšlės už %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "klaidingas paketo pavadinimas (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tuščias failo detalių laukelis `%s'" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "failo detalių laukelis `%s' neleidžiamas būsenos faile" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "per daug reikšmių failo detalių laukelyje `%s' (palyginus su kitais)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "per mažai reikšmių failo detalių laukelyje `%s' (palyginus su kitais)" #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "taip/ne boolean laukelyje" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "panaudotas žodis laukelyje `priority'" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "šitame kontekste, `status' laukelyje yra neleidžiama reikšmė" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "pirmas (trūkumas) žodis \"būsena\" lauke" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "antras (klaida) žodis \"būsena\" lauke" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "trečias (būsena) žodis \"būsena\" lauke" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "klaida versijos sekoje `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "panaudotas pasenęs `Revision' arba `Package-Revision' laukas" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "reišmė `config-version' laukui neleidžiama šiame kontekste" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "klaida Config-Version sekoje `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "`conffiles' reikšmė turi netaisyklingą eilutę `%.*s'" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "`conffiles' reikšmėje yra eilutė prasidedanti be tarpo `%c'" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "kaip konfigūracijos failas nurodytas šakninis arba tuščias aplankas" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "laukelyje `%s', trūksta paketo pavadinimo, arba vietoj jo šiukšlės" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "laukelyje `%s', nekorektiškas paketo pavadinimas `%.255s': %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "laukelyje `%s' , saitas į `%.255s':\n" " blogi versijų santykiai %c%c" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "laukelyje `%s' , saitas į `%.255s':\n" " `%c' yra nebenaudojamas, vietoj jo naudokite `%c=' arba `%c%c'" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "laukelyje `%s' , saitas į `%.255s':\n" " privalomas tam tikras versijos numeris, patariama naudoti `='" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "" "Naudojant `Teikia' (Provides), gali būti naudojami tik tam tikri versijų " "numeriai" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "laukelyje `%s' , saitas į `%.255s':\n" " versijos reikšmė prasideda ne skaičiumi ar raide, patariama pridėti tarpo " "simbolį" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "laukelyje`%s', nuorodoje į `%.255s': versija `%c'" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "laukelyje`%s', nuorodoje į `%.255s': neužbaigta versija" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "laukelyje`%s', nuorodoje į `%.255s': klaida versijoje: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "laukelyje `%s', po nuorodos į paketą `%.255s' yra sintaksės klaida" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "laukelyje %s neleistinas alternatyvus (`|')" #: lib/fields.c:524 #, fuzzy msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "reišmė `config-version' laukui neleidžiama šiame kontekste" #: lib/fields.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "laukelyje `%s', nekorektiškas paketo pavadinimas `%.255s': %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "" #: lib/fields.c:550 #, fuzzy msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "šitame kontekste, `status' laukelyje yra neleidžiama reikšmė" #: lib/fields.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nekorektiškas paketo vardas eilutėje %d: %.250s" #: lib/fields.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "Paketo „%.250s“ failų sąrašas" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "neįmanoma atrakinti dpkg būsenos duomenų bazės" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "jūs neturite teisių dpkg būsenos duomenų bazei užrakinti" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nepavyko sukurti/atverti būsenos duomenų bazės užrakinimo failo" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nepavyksta užrakinti dpkg būsenos duomenų bazės" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "kitas procesas yra užrakinęs būsenos duomenų bazę" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "negalėjau atidaryti žurnalo `%s': %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "neįmanoma įrašyti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "nepavyko išskirti malloc atminties (%ld baitai)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nepavyko perkelti malloc atminties (%ld baitai)" #: lib/mlib.c:76 #, fuzzy msgid "failed to allocate memory" msgstr "nepavyko sukurti aplanko" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (vidinis procesas): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "nepavyko suskirstymas" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nepavyko ivykdyti dup su std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nepavyko ivykdyti dup su fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "nepavyko sukurti srauto" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nepavyko nuskaityti %.250s failo aprašymo žymės" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nepavyko %.250s nustatyti uždaryti-įvykdžius žymės" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "klaida vykdant buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "netikėta failo pabaigos žymė vykdant buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "buffer_write(stream) vykdymo klaida: %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "nežinomas `%i' duomenų tipas vykdant buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "klaida vykdant buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "klaida vykdant buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "nežinomas `%i' duomenų tipas vykdant buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "klaida vykdant buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "per mažai duomenų vykdant buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "nepavyko atverti `%.255s' konfigūracinio failo skaitymui" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfigūracijos klaida: nežinomas parametras %s" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfigūravimo klaida: %s trūksta reikšmės" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfigūravimo klaida: %s nepriima reikšmės" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "nuskaitymo klaida konfigūracijos faile `%.255s'" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "klaida uždarant `%.255s' konfigūracijos failą" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nežinomas --%s parametras" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "parametrui --%s reikalinga reikšmė" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "parametrui --%s nereikalinga reikšmė" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nežinomas parametras -%c" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c pasirinkimui reikalinga reikšmė" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c pasirinkimui reikšmė nereikalinga" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nepavyko atverti GPL failo" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "nepavyko atverti skaitymui paketo informacijos failo `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nepavyko patikrinti paketo informacijos failo „%.255s“" #: lib/parse.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "neįmanoma mmap paketo info failo `%.255s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopijuoti informacijos failą „%.255s“" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "rasta failo pabaigos žymė po laukelio „%.*s“" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "naujos eilutės žymė laukelyje `%.*s'" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS failo pabaigos žymė (^Z) laukelio varde „%.*s“" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "po laukelio pavadinimo `%.*s' būtinai turi būti kablelis" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "failo pabaigos žymė prieš laukelio `%.*s' reikšmę (trūksta paskutinės naujos " "eilutės žymės)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS failo pabaigos žymė laukelio `%.*s' reikšmėje (trūksta naujos eilutės " "žymės?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "failo pabaigos žymė laukelio `%.*s' reikšmėje (trūksta paskutinės naujos " "eilutės žymės)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "pasikartojanti `%s' laukelio reikšmė" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "vartotojo nurodytas laukelio pavadinimas `%.*s' - per trumpas" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "pasikartojanti reikšmė vartotojo nurodytame `%.*s' laukelyje" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "rasta keletas informacijos apie paketa įrašų, tačiau leidžiamas tik vienas" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Sukonfigūruota versija paketui su nepriimtina būsena" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "po nuskaitymo nepavyko uždaryti `%.255s'" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' nėra informacijos apie paketą" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "laukelyje `%s', nekorektiškas paketo pavadinimas `%.255s': %s" #: lib/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "nepavyko įrašyti nagrinėjimo perspėjimo" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "negali būti tuščia eilutė" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "turi prasidėti skaičiumi arba raide" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "simbolis `%c' neleistinas (tik raidės, skaičiai bei simboliai `%s')" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "tuščia versijos eilutė" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versijos eilutėje yra tarpų" #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "laikmetis versijoje yra ne skaičius" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "versijos numeryje po kablelio nieko nėra" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "trūksta %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s be reikšmės" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "Laukelyje klaidingas simbolis `%c'\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "formate trūksta uždarančiojo skliaustelio\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nepavykso ignoruoti signalo %s prieš scenarijaus paleidimą" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "vidinis procesas %s nutrūko gražindamas reikšmę %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "vidinis procesas %s nutrūko gražindamas reikšmę %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "sub-procesas %s nuslopintas signalo (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", išvesta derinimo informacija" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "sub-procesas %s nuslopintas signalo (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "sub-procesas %s nepavyko su laukimo būsenos kodu %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "%s laukimas nepavyko" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:75 #, fuzzy, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" #: lib/trigdeferred.l:116 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%.250s' dalinio failo" #: lib/trigdeferred.l:123 #, fuzzy msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nepavyksta pasiekti dpkg būsenos vietos" #: lib/trigdeferred.l:134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:148 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%.250s' dalinio failo" #: lib/trigdeferred.l:162 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:182 #, fuzzy, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klaida skaitant %s iš failo %.255s" #: lib/trigdeferred.l:190 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:195 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:199 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "negaliu įdiegti naujos `%.255s' versijos" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" #: lib/triglib.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "nepavyko atverti paketo „%.250s“ failų sarašo failo" #: lib/triglib.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%.250s“" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%.250s“" #: lib/triglib.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%.250s“" #: lib/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "negaliu įdiegti naujos `%.255s' versijos" #: lib/triglib.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "nepavyko įdiegti naujo informacijos failo „%.250s“ su pavadinimu „%.250s“" #: lib/triglib.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: lib/triglib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: lib/triglib.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "nepavyko įdiegti naujo informacijos failo „%.250s“ su pavadinimu „%.250s“" #: lib/triglib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%.250s' dalinio failo" #: lib/triglib.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "nuskaitymo klaida konfigūracijos faile `%.255s'" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" #: lib/triglib.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%.250s' dalinio failo" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" #: lib/triglib.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "neįmanoma įrašyti atnaujintos `%.250s' būsenos" #: lib/triglib.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nepavyko pakeisti savininko naujam konfigūracijos failui „%.250s“" #: lib/utils.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "skaitymo klaida %.250s" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "" #: lib/utils.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "netikėta %.250s failo pabaiga" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "klaida skaitant iš dpkg-deb pipe" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "klaida nustatant laiko žymę `%.255s'" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "klaida nustatant savininką `%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "klaida nustatant teises `%.255s'" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "negaliu patikrinti `%.255s' (kurį bandžiau įdiegti)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "prieš diegiant kitą versiją nepavyko patikrinti atstatyto `%.255s'" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archyve esantis `%.255s' objektas yra nežinomo 0x%x tipo" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Keičiami failai iš senojo %s paketo ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Pakeista failais iš įdiegto %s paketo ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "bandoma perrašyti aplanką `%.250s' esantį pakete %.250s su ne aplanku" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "bandoma perrašyti „%.250s“, kuris taip pat yra pakete %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "klaida uždarant/rašant `%.255s'" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "klaida kuriant duomenų srautą `%.255s'" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "klaida kuriant įrenginį `%.255s'" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "klaida kuriant tvirtają nuorodą `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "klaida kuriant simbolinę nuorodą `%.255s'" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "klaida nustatant nuorodos savininką `%.255s'" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "klaida kuriant aplanką `%.255s'" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nepavyksta perkelti atidėto `%.255s' norint įdiegti naują versiją" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "neįmanoma rasti nuorodos `%.255s'" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "neįmanoma sukurti atsarginės nuorodos į `%.255s' kopijos" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "negaliu pakeisti atsarginės nuorodos kopijos į `%.255s' savininko" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "neįmanoma sukurti nuorodos į `%.255s' kopijos prieš įdiegiant naują versiją" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "negaliu įdiegti naujos `%.255s' versijos" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: įspėjimas: ignoruojama %s priklausomybių problema:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: dėmesio: svarstoma esminio paketo %s\n" " dekonfigūracija, kad būtų galima įdiegti %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: įspėjimas: konfliktas ignoruojamas, bus tęsiama bet kokiu atveju !\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: nuspręsta pašalinti %s keičiant jį į %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s paketas įdiegtas nekorektiškai - ignoruoju bet kokias jo priklausomybes.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: %s pašalinimas gali sukelti problemų, kadangi jis teikia %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: paketas %s reikalauja įdiegimo iš naujo, tačiau jis bus išmestas kaip " "jūs prašėte.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: taip, pašalinsiu %s vietoj %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konfliktuojantys paketai - neįdiegsiu %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: įspėjimas: konfliktas ignoruojamas, bus tęsiama bet kokiu atveju !\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive pasirinkimui reikia bent vienos kelio reikšmės" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "nepavyko įvykdyti paieškos pasirinkimui --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nepavyko atidaryti paieškos srauto" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "klaida skaitant paieškos srautą" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "klaida uždarant paieškos srautą" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "paieška pasirinkimui --recursive įvykdė neapdorojamą klaidą %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "ieškojau, tačiau neradau nei vieno paketo atitinkančio (*.deb) kriterijų" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s reikia nors vienos paketo archyvo failo reikšmės" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Pažymime anksčiau nepažymėtą paketą %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Praleidžiame nepasirinktą paketą %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versija %.250s paketui %.250s jau įdiegta, todėl praleidžiama.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s: perspėjimas: sendinamas %.250s iš %.250s į %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Nesendinsiu %.250s įš versijos %.250s į %.250s, todėl praleidžiama.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nepavyko pašalinti naujai įdiegtos `%.250s' versijos, norint sukurti sąlygas " "atsarginės kopijos naujam įdiegimui" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nepavyko atkurti atsarginės `%.250s' versijos" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nepavyksta pašalinti ką tik įdiegtos `%.250s' versijos" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nepavyksta pašalinti ką tik išpakuotos `%.250s' versijos" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nėra paketo pavadinimu `%s', negaliu konfigūruoti" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paketas %.250s jau įdiegtas ir sukonfigūruotas" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "paketas %.250s neparuoštas konfigūravimui\n" " negaliu konfigūruoti (dabartinė būsena `%.250s')" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: priklausomybių problemos neleidžia konfigūruoti %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "priklausomybių problemos - paliekamas nekonfigūruotas" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: priklausomybių problemos, tačiau vis vien konfigūruojama, nes buvo " "taip nurodyta:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketas yra nevientisoje būsenoje - turėtumėte\n" " įdiegti jį pakartotinai prieš bandydami konfigūruoti." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Tvarkomas paketas %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujos distributyvo konfigūracijos failo „%.250s“" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti naujai įdiegtos konfigūracijos failo „%.250s“" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfigūracijos failas „%s“ sistemoje neegzistuoja.\n" "Diegiamas nauja konfigūracijos failas, kaip buvo nurodyta.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko pašalinti senos „%.250s“: %s kopijos\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko pervadinti „%.250s“ į „%.250s“: %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nepavyko paleisti '%s %s'" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko pašalinti senos „%.250s“: %s kopijos\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko pašalinti „%.250s“ (prieš perrašant): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko susieti „%.250s“ su „%.250s“: %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Diegiama nauja konfigūracijos failo versija %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nepavyko įdiegti `%.250s' kaip `%.250s'" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko patikrinti konfigūracijos failo „%s“\n" " (= „%s“): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: įspėjimas: nustatymų failas „%s“ yra ciklinė nuoroda\n" " (= „%s“)\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko nuskaityti susieto nustatymų failo „%s“\n" "(= „%s“): %s\n" #: src/configure.c:394 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: įspėjimas: nustatymų failas „%.250s“ nėra teksto failas ar nuoroda " "(= „%s“)\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko atverti nustatymų failo %s maišai: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nepavyko pakeisti savininko naujam konfigūracijos failui „%.250s“" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nepavyko nustatyti režimo naujam konfigūracijos failui „%.250s“" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nepavyko paleisti %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "klaida belaukiant apvalkalo" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Įveskite `exit' kai baigsite.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nepavyko paleisti apvalkalo (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "nepamirškite pakelti (`fg') šito proceso, kai baigsite !\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigūracijos failas „%s“" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (iš tiesų „%s“)" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Jūsų ar scenarijaus sukurtas failas sistemoje.\n" " ==> Failas pakete, pateiktas paketo prižiūrėtojo.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nepakeista nuo įdiegimo.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Pakeista (jūsų ar scenarijaus dėka) nuo įdiegimo.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ištrinta (jūsų ar scenarijaus dėka) nuo įdiegimo.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketų platintojas pateikė atnaujintą versiją.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versija esanti pakete yra tokia pat kaip per praeitą diegimą.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Naudojamas naujas failas, kaip nurodyta.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Naudojamas esamas senas failas, kaip nurodyta.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Pagal nutylėjimą paliekamas senas failas.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Pagal nutylėjimą naudojamas naujas failas.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Ka norėtumėte daryti ? Jūsų pasirinkimai:\n" " Y or I : diegti paketų prižiūrėtojo versiją\n" " N or O : palikti dabartinę versiją\n" " D : parodyti skirtumus tarp versijų\n" " Z : nuleisti šį procesą, tolesniai situacijos peržiūrai\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Pagal nutylėjima bus palikta dabartinė versija.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Pagal nutylėjimą bus įdiegta nauja versija.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[pagal nutylėjimą=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[pagal nutylėjimą=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[nėra veiksmo pagal nutylėjimą]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "klaida rašant į išvestį, atrasta prieš konfigūracinio failo užklausą" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "klaida nuskaitant įvestį, atrasta prieš konfigūracinio failo užklausą" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "failo pabaigos žymė standartinėje įvestyje prieš konfigūracinio failo " "užklausą" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nepavyko patikrinti ar egzistuoja `%.250s'" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s priklauso nuo %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomenduoja %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s siūlo %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktuoja su %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s pagerina %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s bus pašalintas.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bus dekonfigūruotas.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s prašoma įdiegti, tačiau jo versija %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s yra įdiegtas, tačiau yra versija %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s yra išpakuotas, tačiau nebuvo konfigūruotas.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s yra išpakuotas, tačiau yra versija %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s paskutinė konfigūruota versija yra %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s yra %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s teikia %.250s tačiau bus pašalintas.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s teikia %.250s tačiau bus dekonfigūruotas.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s teikia %.250s, bet yra %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s yra neįdiegtas.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versija %.250s) bus įdiegtas.\n" #: src/depcon.c:442 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versija %.250s) yra %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s teikia %.250s ir bus įdiegtas.\n" #: src/depcon.c:508 #, fuzzy, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s teikia %.250s ir yra %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Sekantys paketai sukėlė problemų diegimo metu. Jie turėtu būti pakartotinai " "įdiegti (taip pat ir paketai\n" "nuo kurių jie priklauso) jei norite kad jie veiktų:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Sekantys paketai buvo išpakuoti tačiau dar nebuvo konfigūruoti.\n" "Jie turi būti sukonfigūruoti naudojant dpkg·--configure arba konfigūruoti\n" "meniu pasirinkime dselect programoje, jei norite, kad jie veiktų:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Sekantys paketai yra pusiau sukonfigūruoti, kadangi kilo problemų juos " "diegiant pirmą kartą.\n" "Turėtų būti daromas pakartotinas konfigūravimas naudojant dpkg --configure " " arba\n" "konfigūravimo meniu pasirinkime dselect programoje:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Sekantys paketai yra pusiau įdiegti, kadangi kilo diegimo problemų.\n" "Galimas pakartotinis diegimas; paketus galima pašalinti naudojant dselect,\n" "arba dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s parametras nereikalauja nurodyti jokių reikšmių" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d yra (viduje) %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paketai iš sekančių skyrių:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "dpkg versija, suderinama su epocha, dar nekonfigūruota.\n" " Prašome įvykdyti `dpkg --configure dpkg', ir bandyti vėl.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nėra užfiksuota kaip įdiegta, neįmanoma patikrinti suderinamumo su " "epocha!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nematau kaip galėčiau patenkinti priklausomybę:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "negaliu patenkinti priklausomybių %.250s (norima dėl %.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions reikalingos trys reikšmės: " #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "blogas sąryšis su --compare-versions" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: versija '%s' su bloga sintakse: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: klaida apdorojant %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: nepavyko skirti atminties naujam įrašui apie nepavykusius paketus." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: per daug klaidų, stabdau\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Apdorojant įvyko klaidų:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Procesas buvo sustabdytas, dėl didelio klaidų kiekio.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Paketas %s buvo sustabdytas, tačiau yra apdorojamas kaip nurodyta\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Paketas %s sulaikytas, neliečiu jo. Naudokite --force-hold kad apdoroti.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg: įspėjimas: problema ignoruojama, nes nurodyta --force:\n" " " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nepavyko atverti paketo „%.250s“ failų sarašo failo" #: src/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: rimtas įspėjimas: failų sąrašo failas paketui „%.250s“ nerastas; " "daroma prielaida, kad nėra įdiegtų paketo failų.\n" #: src/filesdb.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nepavyko atverti paketo „%.250s“ failų sarašo failo" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "Paketo „%.250s“ failų sąrašas" #: src/filesdb.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "paketo `%.250s' failų sąrašo faile yra tuščias failo vardas" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "paketo `%.250s' failų sąrašo faile yra tuščias failo vardas" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "klaida uždarant paketo `%.250s' failo sąrašo failą" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Skaitoma duomenų bazė ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "šiuo metu įdiegta %d failų ir aplankų.)\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko sukurti atnaujinto failų sąrašo failo paketui %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko įrašyti atnaujintų failų sąrašo paketui %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko išvalyti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko sinchronizuoti atnaujinto failų sąrašo failo paketui %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko uždaryti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nepavyko įdiegti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "" #: src/filesdb.c:390 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "" "failo pabaigos žymė prieš laukelio `%.*s' reikšmę (trūksta paskutinės naujos " "eilutės žymės)" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:404 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "netikėta eilutės pabaigos žymė paketo varde, %d eilutėje" #: src/filesdb.c:425 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:445 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "nepavyko atverti statoverride failo" #: src/filesdb.c:450 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "netikėta eilutės pabaigos žymė paketo varde, %d eilutėje" #: src/filesdb.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%.250s' dalinio failo" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "neįdiegtas" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "neįdiegtas, tačiau likę konfigūracijos failai" #: src/help.c:47 #, fuzzy msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "sugadintas dėl nepavykusio pašalinimo" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "išpakuotas tačiau nekonfigūruotas" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "sugadintas dėl klaidos po įdiegimo" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "įdiegtas" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - klaida: nenustatytas PATH.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: „%s“ nerastas kelyje PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programos nerastos aplinkos kintamajame PATH.\n" "NB: root naudotojo kintamajame PATH turėtų būti /usr/local/sbin, /usr/sbin " "ir /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "nepavyko pakeisti šakninio aplanko į „%.250s“" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nepavyko atverti aplanko `%.255s'" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nepavyko nustatyti vykdymo teisių „%.250s“" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nepavyko gauti vsnprintf būsenos" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "senas %s scenarijus" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nepavyksta patikrinti %s `%.250s'" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nepavyksta įvykdyti %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "naujas %s scenarijus" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "senas %s scenarijus" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nepavyksta patikrinti %s `%.250s'" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - bandomas scenarijus iš naujos paketo versijos ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "naujo paketo versijoje nėra scenarijaus - paliekama taip" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... atrodo viskas praėjo GERAI.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "atsieti" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "pakeisti teises" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "pašalinti" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "nepavyko %s `%%.255s'" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "nepavyko įvykdyti rm išvalymui" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' package management program version %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [