# translation of dpkg.po to Norwegian Bokmål
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/compression.c:35
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»"

#: lib/compression.c:61
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: intern gzip-feil: «%s»"

#: lib/compression.c:84
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-feil: «%s»"

#: lib/compression.c:96
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekomprimering"

#: lib/compression.c:129
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: Intern gzip-feil: Leste: «%s»"

#: lib/compression.c:139
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: Intern gzip-feil: Skrev: «%s»"

#: lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: Intern gzip-feil: lese(%i) != skrive(%i)"

#: lib/compression.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Leste: «%s»"

#: lib/compression.c:174
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Skrev: «%s»"

#: lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: Intern bzip2-feil: lese(%i) != skrive(%i)"

#: lib/compression.c:192
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: komprimering"

#: lib/database.c:199
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "størrelse %7d forekommer %5d ganger\n"

#: lib/database.c:200
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "klarte ikke skrive under «hashreport»"

#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder fila «%.250s», som har for langt navn "
"(lengde=%d, maks=%d)"

#: lib/dbmodify.c:67
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder filer med ulike navnelengder (både %d og %d)"

#: lib/dbmodify.c:81
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skanne oppdateringskatalogen «%.255s»"

#: lib/dbmodify.c:97
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne den innlagte oppdateringsfila %.255s"

#: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "klarte ikke opprette «%.255s»"

#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "klarte ikke etterfylle %.250s"

#: lib/dbmodify.c:121
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke tømme %.250s etter etterfylling"

#: lib/dbmodify.c:123
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke søke til starten av %.250s etter etterfylling"

#: lib/dbmodify.c:160
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "den ønskede handlingen krever superbrukertilgang"

#: lib/dbmodify.c:165
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "får ikke tilgang til dpkg-statusområdet"

#: lib/dbmodify.c:167
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operasjonen krever lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet"

#: lib/dbmodify.c:216
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne min egen oppdateringsfil %.255s"

#: lib/dbmodify.c:254
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dbmodify.c:256
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dbmodify.c:258
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke klippe for oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dbmodify.c:265
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/dump.c:350
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive detaljer om «%.50s» til «%.250s»"

#: lib/dump.c:376
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "klarte ikke åpne «%s» for å skrive %s-informasjon"

#: lib/dump.c:379
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "klarte ikke mellomlagre statusfil"

#: lib/dump.c:390
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive %s-post om «%.50s» til «%.250s»"

#: lib/dump.c:398
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme %s-informasjon til «%.250s»"

#: lib/dump.c:400
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere %s-informasjon til «%.250s»"

#: lib/dump.c:402
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr "klarte ikke lukke «%.250s» etter skriving av %s-informasjon"

#: lib/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr "klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s» for sikringskopiering av %s-info"

#: lib/dump.c:409
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s» med %s-info"

#: lib/ehandle.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:111
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "ikke nok minne under feilhåndtering: "

#: lib/ehandle.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: feil ved opprydding:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:142
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: For mange feil i flere nivåer under feiloppretting\n"

#: lib/ehandle.c:215
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametre"

#: lib/ehandle.c:227
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring"

#: lib/ehandle.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "feil ved skriving av «%s»"

#: lib/ehandle.c:296
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "feil ved skriving av «%s»"

#: lib/ehandle.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: intern feil «%s»\n"

#: lib/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"

#: lib/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "«%.*s» er ikke tillatt for %s"

#: lib/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "søppel etter %s"

#: lib/fields.c:73
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ugyldig pakkenavn (%.250s)"

#: lib/fields.c:89
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»"

#: lib/fields.c:92
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikke brukes i statusfila"

#: lib/fields.c:105
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for mange verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"

#: lib/fields.c:119
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for få verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"

#: lib/fields.c:139
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "ja/nei i boolsk felt"

#: lib/fields.c:157
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ord i «priority»-felt"

#: lib/fields.c:170
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "verdi i «status»-felt kan ikke brukes i denne sammenhengen"

#: lib/fields.c:174
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "første ord (ønsker) i «status»-felt"

#: lib/fields.c:177
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "andre ord (feil) i «status»-felt"

#: lib/fields.c:183
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt"

#: lib/fields.c:196
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "feil i versjonsstreng «%.250s»: %.250s"

#: lib/fields.c:206
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "foreldet «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt"

#: lib/fields.c:224
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «config-version»-feltet kan ikke brukes i denne sammenhengen"

#: lib/fields.c:230
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "feil i Config-Version-streng «%.250s»: %.250s"

#: lib/fields.c:255
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje med ugyldig format «%.*s»"

#: lib/fields.c:275
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje som starter uten mellomrom «%c»"

#: lib/fields.c:292
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "rot- eller null-katalog er nevnt som oppsettsfil"

#: lib/fields.c:350
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"«%s»-felt, manglende pakkenavn eller rot der det skulle være et pakkenavn"

#: lib/fields.c:355
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenavn «%.255s»: %s"

#: lib/fields.c:385
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" ugyldig versjonsforhold %c%c"

#: lib/fields.c:391
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" «%c» er foreldet, bruk «%c=» eller «%c%c» i stedet"

#: lib/fields.c:401
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, foreslår «=» i stedet"

#: lib/fields.c:409
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Bare nøyaktige versjoner kan brukes i Provides"

#: lib/fields.c:413
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" versjonsverdien starter med et ikke-alfanumerisk tegn, foreslår å legge til "
"et mellomrom"

#: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder «%c»"

#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikke avsluttet"

#: lib/fields.c:449
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon: %.255s"

#: lib/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»"

#: lib/fields.c:466
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativ («|») kan ikke brukes i %s-feltet"

#: lib/fields.c:526
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «utløsere-utestående»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: lib/fields.c:533
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig navn for utestående utløser «%.255s»: %s"

#: lib/fields.c:537
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "duplikat utestående utløser «%.255s»"

#: lib/fields.c:552
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «triggers-forventet»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: lib/fields.c:559
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig pakkenavn i forventet utløser «%.255s»: %s"

#: lib/fields.c:565
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "duplikat forventet utløserpakke «%.250s»"

#: lib/lock.c:50
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "klarte ikke låse opp dpkg-statusdatabasen"

#: lib/lock.c:102
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "du har ikke tillatelse til å låse dpkg-statusdatabasen"

#: lib/lock.c:103
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila til statusdatabasen"

#: lib/lock.c:108
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "klarte ikke låse dpkg-statusdatabasen"

#: lib/lock.c:109
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "statusdatabaseområdet er låst av en annen prosess"

#: lib/log.c:54
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»: %s\n"

#: lib/log.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»"

#: lib/mlib.c:49
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "minnetildeling mislyktes (%ld byte)"

#: lib/mlib.c:62
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "nytildeling mislyktes (%ld byte)"

#: lib/mlib.c:76
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke allokere minne"

#: lib/mlib.c:83
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (underprosess): %s\n"

#: lib/mlib.c:97
msgid "fork failed"
msgstr "forking mislyktes"

#: lib/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for std%s"

#: lib/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for fd %d"

#: lib/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "klarte ikke opprette rør"

#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s"

#: lib/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "klarte ikke sette flagget «close-on-exec» for %.250s"

#: lib/mlib.c:180
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "feil i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#: lib/mlib.c:187
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "slutt på fil i buffer_write(stream): %s"

#: lib/mlib.c:189
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "feil i buffer_write(stream): %s"

#: lib/mlib.c:195
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_write\n"

#: lib/mlib.c:211
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "mislyktes i buffer_read(fd): %s"

#: lib/mlib.c:218
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "feil i buffer_read(stream): %s"

#: lib/mlib.c:221
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_read\n"

#: lib/mlib.c:316
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "mislyktes i buffer_copy (%s)"

#: lib/mlib.c:317
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "kort lesing i buffer_copy (%s)"

#: lib/myopt.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "klarte ikke åpne oppsettsfila «%.255s» for lesing"

#: lib/myopt.c:93
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "oppsettsfeil: ukjent valg %s"

#: lib/myopt.c:96
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "oppsettsfeil: %s trenger en parameter"

#: lib/myopt.c:101
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "oppsettsfeil: %s skal ikke ha noen parameter"

#: lib/myopt.c:106
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»"

#: lib/myopt.c:107
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»"

#: lib/myopt.c:149
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ukjent valg --%s"

#: lib/myopt.c:153
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "valget --%s trenger en parameter"

#: lib/myopt.c:158
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "valget --%s skal ikke ha noen parameter"

#: lib/myopt.c:165
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ukjent valg -%c"

#: lib/myopt.c:170
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "valget -%c trenger en parameter"

#: lib/myopt.c:178
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "valget -%c skal ikke ha noen parameter"

#: lib/myopt-util.c:54
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "klarte ikke åpne GPL-fil"

#: lib/parse.c:113
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "klarte ikke åpne pakkeinfofila «%.255s» for lesing"

#: lib/parse.c:118
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»"

#: lib/parse.c:123
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "klarte ikke kjøre «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»"

#: lib/parse.c:127
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "kopier informasjonsfila «%.255s»"

#: lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "slutt på fila etter feltnavn «%.*s»"

#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»"

#: lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnavn «%.*s»"

#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "feltnavnet «%.*s» skal følges av et kolon"

#: lib/parse.c:178
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (mangler linjeskift til slutt)"

#: lib/parse.c:182
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"MSDOS-tegn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler linjeskift?)"

#: lib/parse.c:196
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler avsluttende linjeskift)"

#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "verdien for feltet «%s» finnes mer enn én gang"

#: lib/parse.c:226
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "det brukerdefinerte feltnavnet «%.*s» er for kort"

#: lib/parse.c:232
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "det brukerdefinerte feltet «%.*s» fins mer enn én gang"

#: lib/parse.c:246
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "fant flere pakkeinformasjonsoppføringer, kan bare ha en"

#: lib/parse.c:271
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Oppsatt versjon for pakke med status som ikke passer"

#: lib/parse.c:281
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakken har status %s, men har ventende utløsere"

#: lib/parse.c:285
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakken har status utløsere-ventende, men ingen ventende utløsere"

#: lib/parse.c:292
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakken har status %s, men har utestående utløsere"

#: lib/parse.c:296
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakken har status utløsere-utestående, men ingen utestående utløsere"

#: lib/parse.c:307
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "En pakke som ikke er installert har oppsettsfiler.De blir ignorert"

#: lib/parse.c:375
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»"

#: lib/parse.c:376
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»"

#: lib/parsehelp.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr "advarsel, i fila «%.255s» nær linje %d"

#: lib/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr "advarsel, i fila «%.255s» nær linje %d"

#: lib/parsehelp.c:56
msgid "parse error"
msgstr "tolkingsfeil"

#: lib/parsehelp.c:71
msgid "warning"
msgstr "advarsel"

#: lib/parsehelp.c:80
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "klarte ikke skrive tolkingsadvarsel"

#: lib/parsehelp.c:141
msgid "may not be empty string"
msgstr "kan ikke være en tom streng"

#: lib/parsehelp.c:142
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "må starte med et alfanumerisk tegn"

#: lib/parsehelp.c:151
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "tegnet «%c» ikke tillatt (bare bokstaver, siffer og tegnene «%s»)"

#: lib/parsehelp.c:206
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: lib/parsehelp.c:221
msgid "version string is empty"
msgstr "versjonsstrengen er tom"

#: lib/parsehelp.c:232
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versjonsstrengen inneholder mellomrom"

#: lib/parsehelp.c:237
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoken i versjonen er ikke et tall"

#: lib/parsehelp.c:238
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret"

#: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mangler %s"

#: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "tom verdi for %s"

#: lib/showpkg.c:73
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ugyldig tegn «%c» i feltbredden\n"

#: lib/showpkg.c:160
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Høyreparentes mangler i formatet\n"

#: lib/subproc.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "klarte ikke ignorere signalet %s før skriptet ble kjørt"

#: lib/subproc.c:66
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n"

#: lib/subproc.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s returned error exit status %d"
msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d"

#: lib/subproc.c:88
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d"

#: lib/subproc.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed by signal (%s)%s"
msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s"

#: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103
msgid ", core dumped"
msgstr ",  lagret minnet"

#: lib/subproc.c:101
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s"

#: lib/subproc.c:105
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "underprosessen %s mislyktes med ventestatuskode %d"

#: lib/subproc.c:122
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "venting på %s mislyktes"

#: lib/trigdeferred.l:66
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ugyldig pakkenavn «%.250s» i fila «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "trunkerte fil for utsattte utløsere «%.250s»"

#: lib/trigdeferred.l:79
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» for utsattte utløsere ved tegn «%s»%s"

#: lib/trigdeferred.l:116
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila «%.250s» for utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:123
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "klarte ikke låse utløserområder"

#: lib/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fant ikke fil for utsattte utløsere «%.250s»"

#: lib/trigdeferred.l:148
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:162
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette ny fil «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:182
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:190
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:195
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"

#: lib/trigdeferred.l:199
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.255s» for utsattte utløsere"

#: lib/triglib.c:45
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "tomme utløsernavn er ikke tillatt"

#: lib/triglib.c:49
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "utløsernavn inneholder ugyldig tegn"

#: lib/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"ugyldig eller ukjent syntaks i utløsernavn «%.250s» (i utløserinteresser for "
"pakken «%.250s»)"

#: lib/triglib.c:340
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» med liste over utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:369
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke spolle tilbake fila «%.250s» med utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:374
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"syntaksfeil i fila «%.250s» for med utløserinteresser; ugyldig pakkenavn "
"«%.250s»: %.250s"

#: lib/triglib.c:396
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:409
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:417
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"

#: lib/triglib.c:474
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "duplikat utløserinteressefil for filnavn «%.250s» og pakke «%.250s»"

#: lib/triglib.c:497
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:506
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:514
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:535
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:543
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» med filutløsere"

#: lib/triglib.c:547
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"filutløseroppføring nevner ugyldig pakkenavn «%.250s» (for interesse i fila "
"«%.250s»): %.250s"

#: lib/triglib.c:641
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci-utløserfila «%.250s» inneholder ulovlig syntaks i utløsernavn «%.250s»: "
"%.250s"

#: lib/triglib.c:661
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne ci-utløserfila «%.250s»"

#: lib/triglib.c:676
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktivsyntaks"

#: lib/triglib.c:685
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktiv «%.250s»"

#: lib/triglib.c:740
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette mappe «%.250s» for utløsertilstand"

#: lib/triglib.c:743
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette eier på mappe «%.250s» for utløsertilstand"

#: lib/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "lesefeil i «%.250s»"

#: lib/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ga en tom streng fra «%.250s»"

#: lib/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i «%.250s»"

#: lib/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "uventet slutt på fil under lesing av «%.250s»"

#: src/archives.c:231
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "feil ved lesing fra dpkg-deb-rør"

#: src/archives.c:255
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""

#: src/archives.c:296
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av tidsmerke for «%.255s»"

#: src/archives.c:303 src/archives.c:693
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for «%.255s»"

#: src/archives.c:305 src/archives.c:696
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av rettigheter for «%.255s»"

#: src/archives.c:371
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om eksisterende symbolske lenke «%.250s»"

#: src/archives.c:392
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om foreslått nytt symlenke mål «%.250s» "
"for symlenke «%.250s»"

#: src/archives.c:445
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av "
"«%.250s» (pakke: %.100s)"

#: src/archives.c:451
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av «%.250s»"

#: src/archives.c:477
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "fant ikke «%.255s» (som jeg skulle til å installere)"

#: src/archives.c:485
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"klarte ikke rydde opp i rotet rundt «%.255s» før en annen versjon skulle "
"installeres"

#: src/archives.c:491
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"fant ikke gjenopprettet «%.255s» før en annen versjon skulle installeres"

#: src/archives.c:526
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivet inneholdt objektet «%.255s» med ukjent type 0x%x"

#: src/archives.c:587
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Bytter ut filer i den gamle pakken %s ...\n"

#: src/archives.c:590
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Byttet ut med filer i den installerte pakken %s ...\n"

#: src/archives.c:596
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
"prøver å skrive over katalogen «%.250s» i pakken %.250s med noe annet enn en "
"katalog"

#: src/archives.c:606
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr "prøver å skrive over «%.250s», som også finnes i pakken %.250s"

#: src/archives.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)"

#: src/archives.c:681
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»"

#: src/archives.c:699
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»"

#: src/archives.c:704
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av rør «%.255s»"

#: src/archives.c:710 src/archives.c:716
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av enhet «%.255s»"

#: src/archives.c:725
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av hard lenke «%.255s»"

#: src/archives.c:732
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenke «%.255s»"

#: src/archives.c:738 src/archives.c:743
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for den symbolske lenken «%.255s»"

#: src/archives.c:749
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»"

#: src/archives.c:784
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "klarte ikke flytte «%.255s» for å installere en ny versjon"

#: src/archives.c:793
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lese lenken «%.255s»"

#: src/archives.c:797
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lage sikringskopi av den symbolske lenken «%.255s»"

#: src/archives.c:800 src/archives.c:803
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke endre eierskap til den symbolske lenken «%.255s»"

#: src/archives.c:808
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"klarte ikke lage sikringskopi av lenken «%.255s» før en ny versjon skulle "
"installeres"

#: src/archives.c:833
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "klarte ikke installere ny versjon av «%.255s»"

#: src/archives.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Advarsel - ignorerer kravproblem med %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: Advarsel - vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n"
" pakken %s, for å kunne aktivere %s.\n"

#: src/archives.c:888
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikke fjerne oppsettet\n"
" for å kunne aktivere %s.\n"

#: src/archives.c:902
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Nei, kan ikke fortsette med %s (--auto-deconfigure kan hjelpe):\n"
"%s"

#: src/archives.c:912
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "fjerning av %.250s"

#: src/archives.c:937
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installering av %.255s"

#: src/archives.c:938
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne oppsett for %s, som blir ødelagt av %s ...\n"

#: src/archives.c:945
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner oppsett for %s (ødelagt av %s).\n"

#: src/archives.c:949 src/archives.c:1070
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Knytt til %s, som inneholder %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:957
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer ødeleggelse, men kan fortsette likevel.\n"

#: src/archives.c:962
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"installering av %.250s vil ødelegge %.250s, og\n"
" fjerning av oppsett er ikke tillatt (--auto-deconfigure kan hjelpe)"

#: src/archives.c:966
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "installering av %.250s vil ødelegge eksisterende programvare"

#: src/archives.c:996
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne %s til fordel for %s ...\n"

#: src/archives.c:1002
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s er ikke skikkelig installert - ignorerer pakkekrav.\n"

#: src/archives.c:1031
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: Kan få problemer med å fjerne %s, siden den tilbyr %s ...\n"

#: src/archives.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, men blir fjernet likevel, siden "
"du ønsker det.\n"

#: src/archives.c:1049
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, så den blir ikke fjernet.\n"

#: src/archives.c:1056
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pakke %s har for mange konflikt/erstatt-par"

#: src/archives.c:1062
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner %s til fordel for %s.\n"

#: src/archives.c:1073
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pakker i konflikt - installerer ikke %.250s"

#: src/archives.c:1074
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer konflikt, men kan fortsette likevel.\n"

#: src/archives.c:1115
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive trenger minst én sti-parameter"

#: src/archives.c:1147
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "klarte ikke kjøre «find» for --recursive"

#: src/archives.c:1152
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "klarte ikke utføre «fdopen» på find-røret"

#: src/archives.c:1158
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "klarte ikke lese find-røret"

#: src/archives.c:1159
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "klarte ikke lukke find-røret"

#: src/archives.c:1162
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i"

#: src/archives.c:1165
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "søkte, men fant ingen pakker (filer med navn *.deb)"

#: src/archives.c:1181
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s trenger minst én pakkearkivfil som parameter"

#: src/archives.c:1255
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Velger den tidligere fravalgte pakken %s.\n"

#: src/archives.c:1260
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n"

#: src/archives.c:1277
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert fra før, hopper over.\n"

#: src/archives.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - Advarsel: Nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s.\n"

#: src/archives.c:1293
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Vil ikke nedgradere %.250s fra versjon %.250s til %.250s, hopper over.\n"

#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunne "
"installere sikringskopien på nytt"

#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke gjenopprette sikringskopien av «%.250s»"

#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s»"

#: src/cleanup.c:104
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyutpakkede versjonen av «%.250s»"

#: src/configure.c:95
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "ingen pakke med navnet «%s» er installert, kan ikke sette opp"

#: src/configure.c:97
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakken %.250s er installert og satt opp fra før"

#: src/configure.c:99
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for oppsett\n"
" kan ikke sette opp (nåværende status «%.250s»)"

#: src/configure.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer oppsettet av %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:131
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "kravproblem - setter ikke opp pakken"

#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men setter opp likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"

#: src/configure.c:143
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig inkonsistent tilstand, og bør\n"
"installeres på nytt før du setter den opp."

#: src/configure.c:146
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Setter opp %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:199
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "fant ikke den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»"

#: src/configure.c:209 src/configure.c:444
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "fant ikke den installerte oppsettsfila «%.250s»"

#: src/configure.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfila «%s» finnes ikke på systemet.\n"
"Installerer ny oppsettsfil siden du ønsker det.\n"

#: src/configure.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien «%.250s»: %"
"s\n"

#: src/configure.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke endre navnet på «%.250s» til «%.250s»: %s\n"

#: src/configure.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»"

#: src/configure.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne den tidligere distribuerte versjonen "
"«%.250s»: %s\n"

#: src/configure.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s» (før overskriving): %s\n"

#: src/configure.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s»: %s\n"

#: src/configure.c:288
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n"

#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»"

#: src/configure.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - fant ikke oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s\n"

#: src/configure.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%s» er en lenke som peker til seg selv\n"
" (= «%s»)\n"

#: src/configure.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke lese lenken for oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s\n"

#: src/configure.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%.250s» blir til et degenerert filnavn\n"
"(«%s» er en symbolsk lenke til «%s»)\n"

#: src/configure.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%.250s» er ingen vanlig fil eller symbolsk "
"lenke (= «%s»)\n"

#: src/configure.c:424
msgid "md5hash"
msgstr "md5-nøkkel"

#: src/configure.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke åpne oppsettsfila %s for nøkkel: %s\n"

#: src/configure.c:448
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke endre eierskap til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»"

#: src/configure.c:451
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette modus til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»"

#: src/configure.c:481
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)"

#: src/configure.c:490 src/configure.c:528
msgid "wait for shell failed"
msgstr "venting på skall mislyktes"

#: src/configure.c:510
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n"

#: src/configure.c:519
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "klarte ikke kjøre skall (%.250s)"

#: src/configure.c:531
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
"Ikke glem å sette denne prosessen i forgrunnen («fg») når du er ferdig.\n"

#: src/configure.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfil «%s»"

#: src/configure.c:560
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (faktisk «%s»)"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fila på systemet er opprettet av deg eller et skript.\n"
" ==> Fila finnes også i pakken fra pakkevedlikeholderen.\n"

#: src/configure.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Ikke endret siden installasjonen.\n"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Endret (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"

#: src/configure.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Slettet (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"

#: src/configure.c:575
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakkedistributøren har gitt ut en oppdatert versjon.\n"

#: src/configure.c:576
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versjonen i pakken er den samme som ved siste installasjon.\n"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye fila siden du ønsker det.\n"

#: src/configure.c:587
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den gamle fila siden du ønsker det.\n"

#: src/configure.c:597
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Tar vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n"

#: src/configure.c:601
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye oppsettsfila som standard.\n"

#: src/configure.c:609
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Hva vil du gjøre med det? Alternativene er:\n"
"    Y eller I  : Installer pakkevedlikeholderens versjon.\n"
"    N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert.\n"
"        D     : Vis forskjellen mellom versjonene.\n"
"        Z     : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøke "
"nærmere.\n"

#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Standardhandlingen er å ta vare på den versjonen som er installert.\n"

#: src/configure.c:618
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Standardhandlinga er å installere den nye versjonen.\n"

#: src/configure.c:624
msgid "[default=N]"
msgstr "[standard=N]"

#: src/configure.c:625
msgid "[default=Y]"
msgstr "[standard=Y]"

#: src/configure.c:625
msgid "[no default]"
msgstr "[ingen standardhandling]"

#: src/configure.c:628
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdage før oppsettsfilprompt"

#: src/configure.c:635
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt"

#: src/configure.c:636
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt"

#: src/depcon.c:80
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes"

#: src/depcon.c:167
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s krever %s"

#: src/depcon.c:170
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s før-krever %s"

#: src/depcon.c:173
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s anbefaler %s "

#: src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s foreslår %s"

#: src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ødelegger %s"

#: src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"

#: src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s forbedrer %s"

#: src/depcon.c:278
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s skal fjernes.\n"

#: src/depcon.c:281
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  Oppsettet av %.250s skal fjernes.\n"

#: src/depcon.c:285
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s skal installeres, men versjonen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:294
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:310
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s er pakket ut, men er aldri satt opp.\n"

#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s er pakket ut, men versjonen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:320
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s siste oppsatte versjon er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:330
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "%.250s er %s.\n"

#: src/depcon.c:366
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernes.\n"

#: src/depcon.c:370
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernes.\n"

#: src/depcon.c:375
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s er ikke installert.\n"

#: src/depcon.c:421
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versjon %.250s) vil bli installert.\n"

#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versjon %.250s) er tilstede og %s.\n"

#: src/depcon.c:469
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s tilbyr %.250s og skal installeres.\n"

#: src/depcon.c:509
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s tilbyr %.250s og er tilstede og %s.\n"

#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringsfil"

#: src/divertdb.c:78
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige omdirigeringsfila"

#: src/divertdb.c:80
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på omdirigeringsfila"

#: src/divertdb.c:120
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr ""
"omdirigeringer i konflikt med hverandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»"

#: src/divertdb.c:130
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [i]"

#: src/enquiry.c:66
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er i uorden på grunn av alvorlige problemer under\n"
"installasjonen. De må installeres på nytt for at de (og eventuelle pakker\n"
"som er avhengige av dem) skal virke skikkelig:\n"

#: src/enquiry.c:71
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er pakket ut, men er ikke satt opp ennå.\n"
"De må settes opp med «dpkg --configure» eller fra oppsettsmenyen\n"
"i dselect for at de skal virke:\n"

#: src/enquiry.c:76
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis oppsatte, sannsynligvis fordi\n"
"det oppsto problemer første gangen de ble satt opp. Pakkene bør settes\n"
"opp på nytt med «dpkg --configure <pakke>» eller oppsettsmenyen i dselect.\n"

#: src/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis installerte, fordi det oppsto\n"
"problemer under installasjonen. Installasjonen kan sannsynligvis "
"gjennomføres\n"
"ved å prøve på nytt. Pakkene kan fjernest med dselect eller «dpkg --remove»:\n"

#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene venter på behandling av utløsere de har aktivert\n"
"i andre pakker. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke\n"
"dselect eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene har blitt utløst, men utløserbehandlingen har ikke\n"
"startet enda. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke dselect\n"
"eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311
#: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47
#: dpkg-split/queue.c:201
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s tar ingen parametre"

#: src/enquiry.c:154
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d i %s: "

#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pakker fra følgende kategorier:"

#: src/enquiry.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versjonen av dpkg med fungerende epokestøtte er ikke satt opp ennå.\n"
" Kjør «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n"

#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg er ikke registrert som installert. Kan ikke undersøke epokestøtte.\n"

#: src/enquiry.c:274
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:279
msgid "epoch"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:284
msgid "long filenames"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:289
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:364
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: Finner ikke ut hvordan førkravet kan oppfylles:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:365
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "kan ikke oppfylle førkrav for %.250s (ønsket på grunn av %.250s)"

#: src/enquiry.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "Advarsel: Foreldet valg  «%s»\n"

#: src/enquiry.c:434
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions tar tre parametre: <versjon> <relasjon> <versjon>"

#: src/enquiry.c:439
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon"

#: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
msgstr "dpkg: versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s\n"

#: src/errors.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:68
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: Klarte ikke tildele minne for ny oppføring i lista over mislykte "
"pakker."

#: src/errors.c:78
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: For mange feil, stopper\n"

#: src/errors.c:84
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Det oppsto feil ved behandling av:\n"

#: src/errors.c:91
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Behandlingen ble stoppet på grunn av for mange feil.\n"

#: src/errors.c:99
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Pakken %s var holdt tilbake, men blir behandlet likevel siden du ønsker det\n"

#: src/errors.c:103
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakken %s er holdt tilbake, og blir ikke rørt. Bruk --force-hold for å "
"tvinge gjennom behandling.\n"

#: src/errors.c:112
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - Advarsel, overstyrer problemet fordi --force er slått på:\n"
" "

#: src/filesdb.c:138
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»"

#: src/filesdb.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: Alvorlig advarsel: Fillistefila for pakken «%.250s» mangler, Går ut fra "
"at pakken ikke har noen filer installert.\n"

#: src/filesdb.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»"

#: src/filesdb.c:160
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "filliste for pakken «%.250s»"

#: src/filesdb.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn"

#: src/filesdb.c:174
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn"

#: src/filesdb.c:186
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»"

#: src/filesdb.c:222
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leser database ... "

#: src/filesdb.c:237
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d filer og kataloger er installerte.)\n"

#: src/filesdb.c:268
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lage oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:278
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke skrive til oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:280
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:282
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:287
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert fillistefil for pakken %s"

#: src/help.c:45
msgid "not installed"
msgstr "ikke installert"

#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ikke installert, men oppsettet ligger inne"

#: src/help.c:47
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "ødelagt på grunn av mislykket fjerning eller installasjon"

#: src/help.c:48
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "pakket ut, men ikke satt opp"

#: src/help.c:49
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "ødelagt på grunn av etterinstallasjonsfeil"

#: src/help.c:50
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "venter på utløserbehandling fra annen pakke"

#: src/help.c:51
msgid "triggered"
msgstr "utløst"

#: src/help.c:52
msgid "installed"
msgstr "installert"

#: src/help.c:99
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - feil: PATH er ikke satt.\n"

#: src/help.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: Fant ikke «%s» i PATH.\n"

#: src/help.c:121
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d forventet program ble ikke funnet i søkestien (PATH).\n"
"NB: For root bør PATH inneholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin."

#: src/help.c:157
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skifte filrot til «%.250s»"

#: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436
#: dpkg-deb/build.c:457
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skifte katalog til «%.255s»"

#: src/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette kjøretillatelse på «%.250s»"

#: src/help.c:265
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "klarte ikke setenv for maint-skript"

#: src/help.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "gammelt %s-skript"

#: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»"

#: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikke kjøre %s"

#: src/help.c:347 src/help.c:401
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nytt %s-skript"

#: src/help.c:378
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "gammelt %s-skript"

#: src/help.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»"

#: src/help.c:394
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - prøver i stedet et skript fra den nye pakken ...\n"

#: src/help.c:405
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "det finnes ingen skript i den nye versjonen av pakken - gir opp"

#: src/help.c:411
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gikk fint.\n"

#: src/help.c:502
msgid "unlink"
msgstr "fjerne lenke"

#: src/help.c:516
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/help.c:532 src/processarc.c:760
msgid "delete"
msgstr "slette"

#: src/help.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to %s '%.255s'"
msgstr "klarte ikke %s «%%.255s»"

#: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "klarte ikke kjøre «rm» for opprydding"

#: src/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"

#: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58
#: dpkg-split/main.c:51
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
"GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"
"Se «%s --licence» for opphavsrett og lisensdetaljer.\n"

#: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n"
"\n"

#: src/main.c:73
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -i|--install       <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --unpack           <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --configure        <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til standard-ut.\n"
"  --set-selections                 oppgi pakkevalgene fra standard-inn.\n"
"  --clear-selections               fjern alle valgte ikke-essensielle "
"pakker.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   bytt ut informasjon om tilgjengelige "
"pakker.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    flett med informasjon fra fil.\n"
"  --clear-avail                    slett eksisterende info om tilgjengelige "
"pakker.\n"
"  --forget-old-unavail             glem utilgjengelige, ikke installerte "
"pakker.\n"
"  -s|--status <pakke> ...        vis detaljer om pakkestatus.\n"
"  -p|--print-avail <pakke> ...    vis tilgjengelig versjoner.\n"
"  -L|--listfiles <pakke> ...     vis de filene som kommer fra pakke(r).\n"
"  -l|--list [<mønster> ...]        vis oversiktlig pakkeliste.\n"
"  -S|--search <mønster> ...        finn pakke/pakker som inneholder file"
"(r).\n"
"  -C|--audit                       sjekk for ødelagte pakke(r).\n"
"  --print-architecture             vis målarkitektur.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  sammenlikne versjonsnummer, se nedenfor.\n"
"  --force-help                     vis hjelp om tvinging.\n"
"  -Dh|--debug=help                 vis hjelp om avlusing.\n"
"\n"

#: src/main.c:101 src/query.c:467 src/trigcmd.c:105 dpkg-deb/main.c:85
#: dpkg-split/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"  --license|--licence              Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help                        Viser denne hjelpmeldingen.\n"
"  --version                        Viser versjonsnummeret.\n"
"  --license|--licence              Viser lisensbetingelsene for "
"opphavsretten.\n"
"\n"

#: src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiver (skriv %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"For intern bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"

#: src/main.c:117
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opsjoner:\n"
"  --admindir=<katalog>     Bruk <katalog> i stedet for %s.\n"
"  --root=<katalog>           Installer på alternativt system med en annen "
"filrot.\n"
"  --instdir=<katalog>        Skift installasjonsrot uten å skifte "
"administrasjonskatalog.\n"
"  -O|--selected-only         Hopp over pakker som ikke er valgt for "
"installasjon/oppgradering.\n"
"  -E|--skip-same-version     Hopp over pakker der den samme versjonen er "
"installert fra før.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Hopp over pakker med lavere versjonsnummer enn "
"den installerte.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Installer selv om det kommer til å ødelegge "
"andre pakker.\n"
"  --[no-]triggers            Hopp over eller tving etterfølgende "
"utløserbehandling.\n"
"  --no-debsig                Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Vis bare det som kommer til å skje - uten å "
"gjøre det.\n"
"  -D|--debug=<oktal>         Slå på avlusing - se -Dhelp eller --debug=help\n"
"  --status-fd <n>            Send statusendringsoppdateringer til "
"fildeskriptor <n>.\n"
"  --log=<filnavn>            Logg statusendringer og handlinger til "
"<filnavn>.\n"
"  --ignore-depends=<pakke>,...   Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>.\n"
"  --force-...                    Tving gjennom operasjon (se --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...    Stopp når problem oppstår.\n"
"  --abort-after <n>              Avbryt etter  <n> feil.\n"
"\n"

#: src/main.c:141
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (se på «ingen versjon» som eldre enn andre "
"versjoner);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre "
"versjoner);\n"
"  < << <= = >= >> >       (bare for kompatibilitet med syntaksen i "
"kontrollfila).\n"
"\n"

#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Bruk «dselect» eller «aptitude» for en brukervennlig pakkehåndtering.\n"

#: src/main.c:155
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Skriv «dpkg --help» for hjelp om installasjon og avinstallasjon av pakker "
"[*];\n"
"Bruk «dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering;\n"
"Skriv «dpkg -Dhelp» for en liste over avlusingsfunksjonene til dpkg;\n"
"Skriv «dpkg --force-help» for info om hvordan operasjoner kan tvinges "
"gjennom;\n"
"Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp om endring av *.deb-filer;\n"
"Skriv «dpkg --licence» for opphavsretter og fraskriving av garanti (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Valg markert med [*] gir mye tekst - bruk «less» eller «more» for å lese "
"informasjonen!"

#: src/main.c:211 src/query.c:507 dpkg-deb/main.c:182 dpkg-split/main.c:162
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "handlinger i konflikt -%c (--%s) og -%c (--%s)"

#: src/main.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "Advarsel: Foreldet valg  «%s»\n"

#: src/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s avlusingsvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n"
"\n"
" Verdi  Ref. i kildetekst  Beskrivelse\n"
"     1  general           Generell framgangsinformasjon\n"
"     2  scripts           Utføring og status for vedlikeholdsskript\n"
"    10  eachfile          Melding for hver fil som blir behandlet\n"
"   100  eachfiledetail    Mye informasjon for hver fil som blir behandlet\n"
"    20  conff             Melding for hver oppsettsfil\n"
"   200  conffiledetail    Mye informasjon for hver oppsettsfil\n"
"    40  depcon            Pakkekrav og konflikter\n"
"   400  depcondetail      Mye informasjon om pakkekrav og konflikter\n"
" 10000  triggers          Utløseraktivering og -behandling\n"
" 20000  triggersdetail    Mye informasjon om utløsere\n"
" 40000  triggersstupid    Veldig mye informasjon om utløsere\n"
"  1000  veryverbose       Veldig mye informasjon om f.eks. katalogen dpkg/"
"info\n"
"  2000  stupidlyverbose   Ufattelig mye informasjon\n"
"\n"
"Avlusingsvalgene kan kombineres med logisk eller.\n"
"Legg merke til at betydninger og verdier kan bli endret.\n"

#: src/main.c:249
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "-- debug krever en oktal parameter"

#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "tomt pakkenavn i den kommadelte lista til --ignore-depends «%.250s»"

#: src/main.c:279
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends krever et gyldig pakkenavn. «%.250s» er ikke gyldig; %s"

#: src/main.c:295 src/main.c:307 src/main.c:548 dpkg-split/main.c:119
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ugyldig heltall for --%s: «%.250s»"

#: src/main.c:309
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pakkestatus og fremdriftsfilindikator>"

#: src/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"%s valg for tvang - styrer håndteringen ved problemer:\n"
"  advar, men fortsett: --force-<ting>,<ting>,...\n"
"  stopp med feil:     --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n"
" Tving gjennom:\n"
"  al l[!]                Sett alle valg for tvang\n"
"  downgrade [*]          Bytt ut en pakke med en tidligere versjon\n"
"  configure-any          Sett opp alle pakker som kan hjelpe denne\n"
"  hold                   Håndter pakker selv om de er holdt tilbake\n"
"  bad-path               Stien (PATH) mangler viktige programmer, forvent "
"problemer\n"
"  not-root               Pråv å (av)installere ting uten å være root\n"
"  overwrite              Skriv over en fil fra en pakke med en annen\n"
"  overwrite-diverted     Skriv over en omdirigert fil med en som ikke er "
"omdirigert\n"
"  bad-verify             Installer pakke, selv om den ikke kan godkjennes\n"
"  depends-version [!]    Gjør alle versjonskrav til advarsler\n"
"  depends [!]            Gjør alle pakkekrav til advarsler\n"
"  confnew [!]            Bruk alltid nye oppsettsfiler uten å spørre\n"
"  confold [!]            Bruk alltid gamle oppsettsfiler uten å spørre\n"
"  confdef [!]            Bruk standardinnstilling for nye oppsettsfiler\n"
"                         uten å spørre. Dersom det ikke finnes en\n"
"                         standardinnstilling, blir du spurt med mindre du\n"
"                         i tillegg har valgt «confold» eller «confnew».\n"
"  confmiss [!]           Installer alltid oppsettsfiler som mangler\n"
"  breaks [!]             Installer selvi om det vil ødelegge en annen pakke\n"
"  conflicts [!]          Tillat installasjon av pakker som er i konflikt\n"
"  architecture [!]       Håndter også pakker med feil arkitektur\n"
"  overwrite-dir [!]      Skriv over kataloger fra en pakke med filer fra en "
"annen\n"
"  remove-reinstreq [!]   Fjern pakker som krever re-installasjon\n"
"  remove-essential [!]   Fjern en nødvendig pakke\n"
"\n"
"ADVARSEL - Funksjoner merket med [!] kan ødelegge installasjonen alvorlig.\n"
"Opsjoner som er merket med [*] er slått på som standard.\n"

#: src/main.c:370
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ukjent tvangs-/avvisningsvalg «%.*s»"

#: src/main.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "Advarsel: Foreldet tvang/nekt alternativ  «%s»\n"

#: src/main.c:526
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "klarte ikke kjøre %s"

#: src/main.c:542
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd tar en parameter, ikke null"

#: src/main.c:544
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd tar bare en parameter"

#: src/main.c:550
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "klarte ikke åpne «%i» for strøm"

#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "uventet slutt på fil før slutten av linje %d"

#: src/main.c:619 src/main.c:641 src/query.c:551 dpkg-deb/main.c:213
#: dpkg-split/main.c:181
msgid "need an action option"
msgstr "trenger et handlingsvalg"

#: src/packages.c:108
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending tar ingen parametre som ikke er valg"

#: src/packages.c:146 src/query.c:292
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s trenger minst ett pakkenavn som parameter"

#: src/packages.c:153
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"du må gi selve navnet på pakkene, ikke navnene på filene som pakkene ligger i"

#: src/packages.c:195
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pakken %s er nevnt flere ganger, behandler bare én gang.\n"

#: src/packages.c:199
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Flere kopier av pakken %s er pakket ut i denne\n"
" omgangen. Setter bare opp én gang.\n"

#: src/packages.c:246
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for utløserbehandling\n"
" (nåværende status «%.250s» med ingen utestående utløsere)"

#: src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s skal fjernes.\n"

#: src/packages.c:345
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s skal fjernes.\n"

#: src/packages.c:362
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Versjon av %s på systemet er %s.\n"

#: src/packages.c:383
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s venter på utløserbehandling.\n"

#: src/packages.c:387
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s venter på utløserbehandling.\n"

#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: setter også opp «%s» (krevet av «%s»)\n"

#: src/packages.c:424
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakke %s som gir %s er ikke satt opp enda.\n"

#: src/packages.c:427
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakke %s er ikke satt opp enda.\n"

#: src/packages.c:438
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s som gir %s er ikke installert.\n"

#: src/packages.c:441
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s er ikke installert.\n"

#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ødelegger %s og er %s.\n"

#: src/packages.c:486
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) tilbyr %s.\n"

#: src/packages.c:491
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versjonen av %s som skal settes opp er %s.\n"

#: src/packages.c:590
msgid " depends on "
msgstr " krever "

#: src/packages.c:596
msgid "; however:\n"
msgstr ". Men:\n"

#: src/pkg-show.c:41 src/query.c:91
msgid "(no description available)"
msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)"

#: src/processarc.c:106
msgid "cannot access archive"
msgstr "får ikke tilgang til arkivet"

#: src/processarc.c:116
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "klarte ikke sikre at «%.250s» ikke finnes"

#: src/processarc.c:121
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"klarte ikke kjøre «dpkg-split» for å se om pakken er en del av en flerdelt "
"pakke"

#: src/processarc.c:124
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "venting på «dpkg-split» mislyktes"

#: src/processarc.c:130
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakkefil satt sammen igjen"

#: src/processarc.c:145
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Godkjenner %s ...\n"

#: src/processarc.c:150
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "klarte ikke kjøre debsig-verify"

#: src/processarc.c:156
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifisering av pakka %s mislyktes!"

#: src/processarc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifisering av pakka %s mislyktes,\n"
"men installerer likevel siden du ønsker det.\n"

#: src/processarc.c:161
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "godkjent\n"

#: src/processarc.c:170
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "klarte ikke få unikt filnavn for kontrollinformasjon"

#: src/processarc.c:193
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente ut kontrollinformasjon"

#: src/processarc.c:211
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Tatt vare på informasjon om %s fra %s.\n"

#: src/processarc.c:220
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)"

#: src/processarc.c:275
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s, problem med førkrav:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:278
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problem med førkrav - installerer ikke %.250s"

#: src/processarc.c:279
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer problem med førkrav.\n"

#: src/processarc.c:294
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Gjør klar til å bytte ut %s %s (ved bruk av %s) ...\n"

#: src/processarc.c:300
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Pakker ut %s (fra %s) ...\n"

#: src/processarc.c:329
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "navnet på oppsettsfila (starter med «%.250s») er for langt (>%d tegn)"

#: src/processarc.c:382
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "lesefeil i %.250s"

#: src/processarc.c:384
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "feil ved lukking av %.250s"

#: src/processarc.c:386
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "feil ved åpning av %.250s"

#: src/processarc.c:422
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s, slik at %s kan fjernes ...\n"

#: src/processarc.c:425
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s ...\n"

#: src/processarc.c:500
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Pakker ut erstatningen %.250s ...\n"

#: src/processarc.c:581
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente filsystemarkiv"

#: src/processarc.c:595
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "feil ved lesing av tar-utdata fra dpkg-deb"

#: src/processarc.c:597
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv"

#: src/processarc.c:600
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: Fjern eventuelle avsluttande nuller"

#: src/processarc.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: Advarsel - fant ikke den gamle fila «%.250s» så den slettes ikke: %s"

#: src/processarc.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: Advarsel - klarte ikke slette den gamle katalogen «%.250s»: %s\n"

#: src/processarc.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg:Advarsel - den gamle oppsettsfila «%.250s» var en tom katalog (og er nå "
"slettet)\n"

#: src/processarc.c:711
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "fant ikke annen ny fil «%.250s»"

#: src/processarc.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: Advarsel - den gamle fila «%.250s» er den samme som flere nye filer! "
"(Både «%.250s» og «%.250s».)\n"

#: src/processarc.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to %s old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: Advarsel - klarte ikke slette den gamle fila «%.250s»: %%s\n"

#: src/processarc.c:799 src/processarc.c:1046 src/remove.c:288
msgid "cannot read info directory"
msgstr "klarte ikke lese infokatalogen"

#: src/processarc.c:812
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"den gamle versjonen av pakken har et altfor langt filnavn som startar på "
"«%.250s»"

#: src/processarc.c:824
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den foreldede informasjonsfila «%.250s»"

#: src/processarc.c:827
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den (visstnok) nye informasjonsfila «%.250s»"

#: src/processarc.c:834
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen"

#: src/processarc.c:843
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakken inneholder et altfor langt informasjonsfilnavn (starter med «%.50s»)"

#: src/processarc.c:848
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "pakkekontrollinformasjonen inneholder katalogen «%.250s»"

#: src/processarc.c:850
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "pakkekontrollinformasjon, rmdir av «%.250s» sa ikke «ingen katalog»"

#: src/processarc.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: Advarsel - pakken %s inneholder en liste som informasjonsfil"

#: src/processarc.c:862
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere ny informasjonsfil «%.250s» som «%.250s»"

#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Legg merke til at %s er forsvunnet, og fullstendig erstattet.)\n"

#: src/processarc.c:1062
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette den forsvinnende kontrollinformasjonsfila «%.250s»"

#: src/query.c:113
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Ønsket=Ukjent/Installer/Fjern/Rens ut/Hold tilbake\n"
"| Status=Ikke/Installert/Oppsettsfiler/Utpakket/Oppsettsfeil/Halvinstallert/"
"UtløserVentende/UtløserUtestående\n"
"|/ Feil?=(ingen)/Holdt tilbake/Må inst. på nytt/X=begge-deler (Status,Feil: "
"versalar=dumt)\n"

#: src/query.c:117
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/query.c:117
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: src/query.c:117
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/query.c:176 src/query.c:424 src/select.c:76
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n"

#: src/query.c:200
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s fra: %s\n"

#: src/query.c:202
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til: %s\n"

#: src/query.c:205
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering fra: %s\n"

#: src/query.c:206
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert til: %s\n"

#: src/query.c:232
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search krever minst ett filnavnsmønster som parameter"

#: src/query.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: fant ikke %s.\n"

#: src/query.c:311
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pakken «%s» er ikke installert og det finnes ingen informasjon om den.\n"

#: src/query.c:320
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke tilgjengelig.\n"

#: src/query.c:330
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke installert.\n"

#: src/query.c:339
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakken «%s» inneholder ingen filer (!)\n"

#: src/query.c:346
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert: %s\n"

#: src/query.c:349
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n"

#: src/query.c:352
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til:%s\n"

#: src/query.c:373
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg --info (= dpkg-deb --info) for å undersøke arkivfiler,\n"
"og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) for å vise innholdet i dem.\n"

#: src/query.c:441
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr "Debian «%s» pakkehåndtering program.\n"

#: src/query.c:457
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -s|--status <pakkenavn> ...        viser pakkestatusdetaljer\n"
"  -p|--print-avail <pakkenavn> ...   viser detaljer om tilgjengelig versjon\n"
"  -L|--listfiles <pakkenavn> ...     viser filer som er eid av pakke/pakker\n"
"  -l|--list [<mønster> ...]           viser kort pakkeoversikt\n"
"  -W|--show <mønster> ...             viser opplysninger om pakke/pakker\n"
"  -S|--search <mønster> ...           finn pakker som eier fil(er)\n"
"\n"

#: src/query.c:473
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alternativ:\n"
"  --admindir=<katalog>          Bruk <katalog> istedenfor %s\n"
"  -f|--showformat=<format>      Bruk alternativt format for --show\n"

#: src/query.c:479 dpkg-deb/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatsyntaks:\n"
"  Et format er den strengen som blir brukt for å vise en pakke. Formatet\n"
"  kan inneholde de vanlige escape-sekvensene \\n (linjeskift), \\r "
"(vognretur)\n"
"  eller \\\\ (ren omvendt skråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n"
"  å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n"
"  ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte, med mindre bredden er \n"
"negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n"

#: src/query.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
msgstr ""
"Bruk --hjelp for hjelp om pakkespørring.\n"
"Bruk --license for opphavsrettlisens og garantifraskriving (GNU GPL).\n"
"\n"

#: src/remove.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"dpkg - advarsel: Ignorerer ønsket om å fjerne %.250s som ikke er "
"installert.\n"

#: src/remove.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - advarsel: Ignorerer ønsket om å fjerne %.250s. Bare\n"
"oppsettsfilene finnes på systemet. Bruk --purge for å fjerne disse også.\n"

#: src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Dette er en nødvendig pakke - den bør ikke fjernes."

#: src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer fjerning av %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"

#: src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men fjerner likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"

#: src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig dårlig, inkonsistent tilstand. Du bør\n"
"installere pakken på nytt før du prøver å fjerne den."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Ville fjerne eller rense ut %s ...\n"

#: src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Fjerner %s ...\n"

#: src/remove.c:254 src/remove.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - advarsel: Ved fjerning av %.250s kunne ikke katalogen «%.250s» "
"fjernes: %s - katalogen kan være et monteringspunkt.\n"

#: src/remove.c:260 src/remove.c:379
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne fila «%.250s»"

#: src/remove.c:311
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette kontrollinformasjonsfila «%.250s»"

#: src/remove.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - advarsel: Ved fjerning av %.250s var katalogen «%.250s» ikke tom. den "
"ble derfor ikke fjernet.\n"

#: src/remove.c:402
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Renser ut oppsettsfiler for %s ...\n"

#: src/remove.c:453
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "klarte ikke fjerne den gamle oppsettsfila «%.250s» (= «%.250s»)"

#: src/remove.c:468
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "klarte ikke lese oppsettsfilkatalogen «%.250s» (fra «%.250s»)"

#: src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien av oppsettsfila «%.250s» (fra "
"«%.250s»)"

#: src/remove.c:539
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes"

#: src/remove.c:574
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "klarte ikke fjerne gammel filliste"

#: src/remove.c:580
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "klarte ikke fjerne gammelt etterfjerningsskript"

#: src/select.c:111
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil i pakkenavnet på linje %d"

#: src/select.c:112
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"

#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil etter pakkenavnet på linje %d"

#: src/select.c:117
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje etter pakkenavnet på linje %d"

#: src/select.c:126
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "uventet data etter pakke og valg på linje %d"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "ugyldig pakkenavn på linje %d: %.250s"

#: src/select.c:133
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "ukjent ønsket-status på linje %d: %.250s"

#: src/select.c:139
msgid "read error on standard input"
msgstr "lesefeil fra standard-inn"

#: src/statdb.c:58
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""

#: src/statdb.c:79
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s"

#: src/statdb.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:99
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:125
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:160
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»"

#: src/statdb.c:167
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje"

#: src/statdb.c:171
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje"

#: src/statdb.c:176 src/statdb.c:188 src/statdb.c:200
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila"

#: src/statdb.c:184 src/statdb.c:196
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"

#: src/statdb.c:208
#, fuzzy
msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"

#: src/statdb.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»"

#: src/trigcmd.c:74
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Skriv «dpkg-trigger --help» for hjelp om dette programmet."

#: src/trigcmd.c:79
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
msgstr "Debian %s pakkeutløserprogram.\n"

#: src/trigcmd.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<alternativ> ... ] <utløsernavn>\n"
"      %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:99
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  --check-supported                Undersøk om den kjørende dpkg støtter "
"utløsere.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
"  --admindir=<directory>           Bruk <mappe> istedenfor %s.\n"
"  --by-package=<package>           Overstyr utløserventer (normalt satt av "
"dpkg).\n"
"  --no-await                       Ingen pakke trenger å vente på "
"behandlingen.\n"
"  --no-act                         Bare test - ikke faktisk endre noe.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:169
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: Mappe for utløserdata ikke enda opprettet\n"

#: src/trigcmd.c:173
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: det finnes enda ikke utløseroppføringer\n"

#: src/trigcmd.c:203
#, fuzzy
msgid "--check-supported takes no arguments"
msgstr "«dpkg-trigger --check-supported» tar ingen parametre"

#: src/trigcmd.c:208
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger tar bare en parameter, utløsernavnet"

#: src/trigcmd.c:213
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger må bli kalt fra et vedlikeholderskript (eller med et --by-"
"package valg)"

#: src/trigcmd.c:218
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: ugyldig ventende pakkenavn «%.255s»: %.250s"

#: src/trigcmd.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: ugyldig utløsernavn «%.255s»: %.250s"

#: src/trigproc.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: sirkel funnet under behandling av utløsere:\n"
" kjede av pakker med utløsere som er eller kan være ansvarlige:\n"

#: src/trigproc.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" pakkers utestående utløsere som er eller kan være uløselige:\n"

#: src/trigproc.c:266
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "utløsere i løkke, forlatt"

#: src/trigproc.c:293
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Behandler utløsere for %s ...\n"

#: src/update.c:51
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s trenger akkurat én «Packages»-fil som parameter"

#: src/update.c:60
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"klarte ikke få tilgang til dpkg-statusområdet for rå "
"tilgjengelighetsoppdatering"

#: src/update.c:62
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"rå tilgjengelighetsoppdatering krever skrivetilgang til dpkg-statusområdet"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Bytter ut informasjon om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n"

#: src/update.c:72
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Oppdaterer opplysninger om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n"

#: src/update.c:97
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Informasjon om %d pakke/pakker ble oppdatert.\n"

#: src/update.c:105
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail tar ingen parametre"

#: dpkg-deb/build.c:97
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - feil: %s («%s») inneholder ingen sifre\n"

#: dpkg-deb/build.c:141
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "filnavn «%.50s...» er for langt"

#: dpkg-deb/build.c:204 scripts/dpkg-divert.pl:123
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:81 scripts/update-alternatives.pl:107
#: scripts/update-alternatives.pl:111
#, c-format, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s krever en <katalog>-parameter"

#: dpkg-deb/build.c:214
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build tar høyst to parametre"

#: dpkg-deb/build.c:218
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om arkivet «%.250s» fins"

#: dpkg-deb/build.c:233
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "målet er en katalog - kan ikke hoppe over kontrollfilsjekk"

#: dpkg-deb/build.c:234
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n"

#: dpkg-deb/build.c:252
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pakkenavnet har tegn som verken er små bokstaver, tall eller «-+.»"

#: dpkg-deb/build.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "advarsel, «%s» inneholder brukerdefinert prioritetsverdi «%s»\n"

#: dpkg-deb/build.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "advarsel, «%s» inneholder brukerdefinert felt «%s»\n"

#: dpkg-deb/build.c:267
msgid "(upstream) version"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:269
#, fuzzy
msgid "Debian revision"
msgstr "Debian %s versjon %s.\n"

#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d feil i kontrollfila"

#: dpkg-deb/build.c:281
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n"

#: dpkg-deb/build.c:287
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen"

#: dpkg-deb/build.c:289
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "klarte ikke lese infokatalogen"

#: dpkg-deb/build.c:291
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "kontrollkatalogen har feil rettighet %03lo (må være >=0755 og <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:302
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"vedlikeholderskriptet «%.50s» er verken en ren fil eller en symbolsk lenke"

#: dpkg-deb/build.c:304
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"vedlikeholderskriptet «%.50s» har feil rettighet %03lo (må være >=0555 og "
"<=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "finner ikke vedlikeholderskriptet «%.50s»"

#: dpkg-deb/build.c:318
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "tom streng fra «fgets» ved lesing av oppsettsfiler"

#: dpkg-deb/build.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"advarsel, navnet på oppsettsfila «%.50s...» er for langt eller mangler "
"linjeskift til slutt\n"

#: dpkg-deb/build.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"advarsel, navnet på oppsettsfila «%s» inneholder avsluttende blanktegn\n"

#: dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "oppsettsfila «%.250s» finnes ikke i pakken"

#: dpkg-deb/build.c:337
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "finner ikke oppsettsfila «%.250s»"

#: dpkg-deb/build.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "advarsel, oppsettsfila «%s» er ikke en vanlig fil\n"

#: dpkg-deb/build.c:343
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "feil ved lesing av «conffiles»-fila"

#: dpkg-deb/build.c:346
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "feil ved åpning av «conffiles»-fila"

#: dpkg-deb/build.c:349
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-deb: Ignorerer %d advarsler om kontrollfilene\n"

#: dpkg-deb/build.c:360
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lukke mellomlager for «%.255s»"

#: dpkg-deb/build.c:367
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "klarte ikke skifte katalog til .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:369 dpkg-deb/build.c:438
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "klarte ikke kjøre «tar -cf»"

#: dpkg-deb/build.c:375
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (kontroll)"

#: dpkg-deb/build.c:377
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (kontroll), %s"

#: dpkg-deb/build.c:385 dpkg-deb/build.c:414
msgid "control"
msgstr "kontroll"

#: dpkg-deb/build.c:390
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på midlertidig fil (kontroll)"

#: dpkg-deb/build.c:413
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (kontroll)"

#: dpkg-deb/build.c:421
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)"

#: dpkg-deb/build.c:423
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (data), %s"

#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:292
msgid "data"
msgstr "data"

#: dpkg-deb/build.c:460
msgid "failed to exec find"
msgstr "klarte ikke kjøre «find»"

#: dpkg-deb/build.c:471 dpkg-deb/build.c:478
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "klarte ikke skrive filnavn til tar-rør (data)"

#: dpkg-deb/build.c:482
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:504
#, fuzzy
msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)"

#: dpkg-deb/build.c:514
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (data)"

#: dpkg-deb/build.c:515
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (data)"

#: dpkg-deb/extract.c:55
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "klarte ikke kjøre «sh -c mv foo/* &c»"

#: dpkg-deb/extract.c:63
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "feil ved lesing av %s fra fil %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:65
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:78 dpkg-split/info.c:56
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - lengden på %.250s inneholder nullar"

#: dpkg-deb/extract.c:85
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - negativ lengde på medlem %zi"

#: dpkg-deb/extract.c:87 dpkg-split/info.c:47
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig siffer (kode %d) i %s"

#: dpkg-deb/extract.c:100
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "klarte ikke finne den nåværende filposisjonen"

#: dpkg-deb/extract.c:103
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "klarte ikke sette den nåværende filposisjonen"

#: dpkg-deb/extract.c:127
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lese arkivet «%.255s»"

#: dpkg-deb/extract.c:128
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på arkivet"

#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "version number"
msgstr "versjonsnummer"

#: dpkg-deb/extract.c:138
msgid "between members"
msgstr "mellom medlemmer"

#: dpkg-deb/extract.c:140 dpkg-split/info.c:99
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer sist i det første hodet"

#: dpkg-deb/extract.c:142
msgid "member length"
msgstr ""

#: dpkg-deb/extract.c:146
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "fila «%.250s» er ikke et binært Debian-arkiv (prøv dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:149
msgid "header info member"
msgstr "hodeinformasjonsmedlem"

#: dpkg-deb/extract.c:152
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet"

#: dpkg-deb/extract.c:155
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret"

#: dpkg-deb/extract.c:158
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "skjønner ikke arkivversjonen %.250s. Du trenger en nyere dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:200
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s"

#: dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"fila «%.250s» inneholder et datamedlem %.*s som jeg ikke skjønner. Gir opp"

#: dpkg-deb/extract.c:196
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "fila «%.250s» inneholder to kontrollmedlemmer. Gir opp"

#: dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" ny Debian-pakke, versjon %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi byte.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:222
msgid "control information length"
msgstr "kontrollinformasjonslengde"

#: dpkg-deb/extract.c:224
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "arkivet har en misformatert kontrollengde «%s»"

#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" gammel Debian-pakke, versjon %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi, hovedarkiv = %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:236
msgid "control area"
msgstr "kontrollområde"

#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: Det ser ut til at fila er et arkiv som har blitt\n"
"dpkg-deb:    ødelagt fordi det er lastet ned i ASCII-modus.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:247
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "«%.255s» er ikke et arkiv i Debian-format"

#: dpkg-deb/extract.c:260
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "klarte ikke åpne rørdeskriptor «1» i innsetting"

#: dpkg-deb/extract.c:262
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "klarte ikke skrive til «gzip -dc»"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "klarte ikke lukke «gzip -dc»"

#: dpkg-deb/extract.c:270
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr "klarte ikke utføre systemkallet «lseek» på arkivfildelen"

#: dpkg-deb/extract.c:278
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "klarte ikke skrive til røret i «copy»"

#: dpkg-deb/extract.c:279
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "klarte ikke lukke røret i «copy»"

#: dpkg-deb/extract.c:300
msgid "failed to create directory"
msgstr "klarte ikke opprette katalog"

#: dpkg-deb/extract.c:301
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "klarte ikke skifte til katalogen etter å ha opprettet den"

#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "klarte ikke skifte til katalog"

#: dpkg-deb/extract.c:321
msgid "failed to exec tar"
msgstr "klarte ikke kjøre «tar»"

#: dpkg-deb/extract.c:327
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: dekomprimering"

#: dpkg-deb/extract.c:329
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "godkjent\n"

#: dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/extract.c:360 dpkg-deb/info.c:71
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter"

#: dpkg-deb/extract.c:348
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s krever en målkatalog.\n"
"Kanskje du mente å bruke «dpkg --install»?"

#: dpkg-deb/extract.c:351
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s tar høyst to parametre (.deb og katalog)"

#: dpkg-deb/extract.c:362
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s tar bare én parameter (.deb-filnavn)"

#: dpkg-deb/info.c:52
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "klarte ikke skifte til katalogen «/» for å rydde opp"

#: dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "klarte ikke splitte prosess for opprydding"

#: dpkg-deb/info.c:59
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "klarte ikke vente på «rm»-opprydding"

#: dpkg-deb/info.c:60
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "«rm»-opprydding mislyktes, kode %d\n"

#: dpkg-deb/info.c:74
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "klarte ikke lage midlertidig katalognavn"

#: dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "klarte ikke kjøre «rm -rf»"

#: dpkg-deb/info.c:109
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:111
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: «%.255s» inneholder ikke kontrollkomponenten «%.255s»\n"

#: dpkg-deb/info.c:115
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "åpning av komponenten «%.255s» (i %.255s) mislyktes på en uventet måte"

#: dpkg-deb/info.c:121
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "En etterspurt kontrollkomponent mangler"

#: dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler"

#: dpkg-deb/info.c:136
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skanne katalogen «%.255s»"

#: dpkg-deb/info.c:141
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "fant ikke «%.255s» (i «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:144
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "klarte ikke åpne «%.255s» (i «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:159
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:162
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d linjer   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:168
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ikke en vanlig fil          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "klarte ikke lese «control» (i «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:174
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(ingen «control»-fil i kontrollarkivet)\n"

#: dpkg-deb/info.c:194
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "klarte ikke åpne komponenten «control»"

#: dpkg-deb/info.c:224
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "feil ved lesing av komponenten «control»"

#: dpkg-deb/info.c:235
msgid "Error in format"
msgstr "Feil i format"

#: dpkg-deb/info.c:271
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents tar akkurat én parameter"

#: dpkg-deb/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» pakkearkiv-bakgrunnsmotor versjon %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommando:\n"
"  -b|--build <katalog> [<deb>]      Bygg et arkiv.\n"
"  -c|--contents <deb>               Vis innhold.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfil>...]       Informasjon til standard-ut.\n"
"  -W|--show <deb>                   Vis opplysninger om pakke.\n"
"  -f|--field <deb> [<cfelt>...]     Vis felt til standard-ut.\n"
"  -e|--control <deb> [<katalog>]    Hent ut kontrollopplysninger.\n"
"  -x|--extract <deb> <katalog>      Hent ut filer.\n"
"  -X|--vextract <deb> <katalog>     Hent ut og vis filer.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              Utdata til tar-fil.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:91
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n"
"<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n"
"<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: gzip, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
"  --showformat=<format>      Bruk alternativt format til --show.\n"
"  -D                         Vis avlusingsdata.\n"
"  --old, --new               Velg arkivformat.\n"
"  --nocheck                  Ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig pakke).\n"
"  -z#                        For å velge komprimering ved bygging.\n"
"  -Z<type>                   Setter komprimeringstypen som skal brukes ved "
"bygging.\n"
"                             Tillatte verdier: gzip, bzip2, lzma, ingen.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n"
"«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n"
"som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n"

#: dpkg-deb/main.c:127
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp med endring av *.deb-filer.\n"
"Skriv «dpkg --help» for hjelp med å installere og avinstallere pakker."

#: dpkg-deb/main.c:199
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "ukjent koprimeringstype «%s»!"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - %.250s mangler"

#: dpkg-split/info.c:71
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - mangler linjeskift etter %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95
msgid "unable to seek back"
msgstr "klarte ikke søke bakover"

#: dpkg-split/info.c:101
msgid "info length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:110
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig fylltegn (kode %d)"

#: dpkg-split/info.c:114
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - nuller i informasjonsdelen"

#: dpkg-split/info.c:119
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "versjonsnummer"

#: dpkg-split/info.c:121
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"fila «%.250s» har formatversjon «%.250s» - du trenger en nyere dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:124
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr " (pakke: "

#: dpkg-split/info.c:125
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "versjonsnummer"

#: dpkg-split/info.c:126
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:129
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig MD5-sjekksum «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:131 dpkg-split/info.c:132
msgid "total length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:133 dpkg-split/info.c:134
msgid "part offset"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:136
#, fuzzy
msgid "part numbers"
msgstr "versjonsnummer"

#: dpkg-split/info.c:138
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ingen skråstrek mellom delnumrene"

#: dpkg-split/info.c:141
msgid "number of parts"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer"

#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
msgid "parts number"
msgstr "versjonsnummer"

#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer"

#: dpkg-split/info.c:152
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer til slutt i det andre hovudet"

#: dpkg-split/info.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - det andre medlemmet er ikke et datamedlem"

#: dpkg-split/info.c:157
msgid "data length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:161
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - feil antall deler i forhold til opplysningane"

#: dpkg-split/info.c:165
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - feil størrelse i forhold til opplysning ene"

#: dpkg-split/info.c:171
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på delfila «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - for kort"

#: dpkg-split/info.c:189 dpkg-split/info.c:232
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne arkivdelfila «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:191
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "fila «%.250s» er ikke en arkivdel"

#: dpkg-split/info.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Delformatversjon:               %s\n"
"    Del i pakke:                    %s\n"
"        ... versjon:                %s\n"
"        ... MD5-sjekksum:           %s\n"
"        ... lengde:                 %lu byte\n"
"        ... del for hver:           %lu byte\n"
"    Delnummer:                      %d/%d\n"
"    Del-lengde:                     %zi byte\n"
"    Delforskyving:                  %lu byte\n"
"    Delfilstørrelse (brukt del):   %lubyte\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:227 dpkg-split/join.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--info tar en eller flere delfilparametre"

#: dpkg-split/info.c:238
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "fila «%s» er ingen arkivdel\n"

#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr ""

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne utfila «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:56
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke (gjen)åpne inndelfila «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:72
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "ferdig\n"

#: dpkg-split/join.c:88
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "filene «%.250s» og «%.250s» hører ikke til den samme fila"

#: dpkg-split/join.c:93
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "det finnes flere versjoner av delen %d - iallfall «%.250s» og «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:130
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "delen %d mangler"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» pakkeverktøy for å dele opp/slå sammen; versjon %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:50
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -s|--split <fil> [<prefiks>]     Del opp et arkiv.\n"
"  -j|--join <del> <del> ...        Føy sammen deler.\n"
"  -I|--info <del> ...             Vis info om en del.\n"
"  -a|--auto -o <alt sammen> <del>   Automatisk samla opp deler.\n"
"  -l|--listq                       List opp deler som ikke passer.\n"
"  -d|--discard [<filnavn> ...]     Vrak deler som ikke passer.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
"      --depotdir <katalog>      bruk <katalog> i steden for %s/%s.\n"
"      -S|--partsize <størrelse>  i Kb, for -s (standard er 450).\n"
"      -o|--output <fil>         for -j (standard er <pakke>-<versjon>.deb).\n"
"      -Q|--npquiet              vær stille når -a ikke er en del.\n"
"      --msdos                   lag 8.3-filnavn.\n"
"\n"
"Avslutningstatus: 0 = OK;  1 = -a er ikke en del;  2 = problem!\n"

#: dpkg-split/main.c:93
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Skriv «dpkg-split --help» for hjelp."

#: dpkg-split/main.c:103 dpkg-split/main.c:107
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "feil ved lesing av %.250s"

#: dpkg-split/main.c:108
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "uventet slutt på fil i %.250s"

#: dpkg-split/main.c:121
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "delen er altfor stor eller størrelsen er ikke positiv"

#: dpkg-split/main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "delen må minst være på %dk (for at hodet skal få plass)"

#: dpkg-split/queue.c:74
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese depotkatalogen «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:112
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto krever at du bruker alternativet --output"

#: dpkg-split/queue.c:114
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto krev nøyaktig én delfilparameter"

#: dpkg-split/queue.c:118
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese delfila «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:121
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Fila «%.250s» er ikke en del av et oppdelt arkiv.\n"

#: dpkg-split/queue.c:149
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne delfila «%.250s» på nytt"

#: dpkg-split/queue.c:153
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "delfila «%.250s» slutter med bare søppel"

#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne den nye depotfila «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:166
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke endre navnet på den nye depotfila fra «%.250s» til «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:168
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Del %d av pakken %s er lagret (ønsker ennå "

#: dpkg-split/queue.c:172
msgid " and "
msgstr " og "

#: dpkg-split/queue.c:185
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette den oppbrukte depotfila «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:204
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Søplefiler som ligger igjen i depotkatalogen:\n"

#: dpkg-split/queue.c:209 dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "fant ikke «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ikke en vanlig fil)\n"

#: dpkg-split/queue.c:219
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakker som ikke er satt sammen igjen:\n"

#: dpkg-split/queue.c:224
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""

#: dpkg-split/queue.c:235
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "delfila «%.250s» er ikke ei vanleg fil"

#: dpkg-split/queue.c:240
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(i alt %lu byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:265
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Slettet %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:49
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split krever et kildefilnavn som parameter"

#: dpkg-split/split.c:52
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split tar høyst ett kildefilnavn og målprefiks"

#: dpkg-split/split.c:66
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»"

#: dpkg-split/split.c:67
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på kildefila"

#: dpkg-split/split.c:68
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "kildefila «%.250s» er ikke en vanlig fil"

#: dpkg-split/split.c:74
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "klarte ikke kjøre «mksplit»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:17 scripts/dpkg-statoverride.pl:27
#: scripts/install-info.pl:17
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versjon %s.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-divert.pl:23 scripts/dpkg-statoverride.pl:32
#: scripts/install-info.pl:22
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
"GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:31
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n"
"\n"
"Kommander:\n"
"  [--add] <fil>            legg til en omdirigering.\n"
"  --remove <fil>           fjern omdirigeringen.\n"
"  --list [<glob-mønster>]  vis filomdirigeringer.\n"
"  --truename <fil>         vis omdirigert fil.\n"
"\n"
"Valg:\n"
"  --package <pakke>        navnet på pakken hvor kopien av <fil> ikke\n"
"                           blir omdirigert.\n"
"  --local                  alle pakkenes versjoner er omdirigert.\n"
"  --divert <omdiriger-til> navnet brukt av andre pakkers versjoner.\n"
"  --rename                 faktisk flytte filen ut av veien (eller "
"tilbake).\n"
"  --admindir <katalog>     sett katalogen med omdirigeringsfilene.\n"
"  --test                   ikke gjør noe, bare demonstrer.\n"
"  --quiet                  stille operasjon, mimimalt med utskrift.\n"
"  --help                   vis denne hjelpmeldingen.\n"
"  --version                vis versjonen.\n"
"\n"
"Når man legger til er standard --local og --divert <original>.distrib.\n"
"Når man fjerner må --package eller --local og --divert stemme hvis oppgitt.\n"
"Pakke preinst/postrm skript skal alltid oppgi --package og --divert.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:77 scripts/dpkg-statoverride.pl:60
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgstr "to kommandoer oppgitt: %s og --%s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:115
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s krever en omdirigeringsparameter"

#: scripts/dpkg-divert.pl:117
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "omdirigering kan ikke inneholde linjeskift"

#: scripts/dpkg-divert.pl:119
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s krever en <pakke>-parameter"

#: scripts/dpkg-divert.pl:121
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakke kan ikke inneholde linjeskift"

#: scripts/dpkg-divert.pl:126 scripts/dpkg-statoverride.pl:93
#: scripts/update-alternatives.pl:121
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "ukjent valg «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:132
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringer: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:136
msgid "missing altname"
msgstr "mangler alternativt navn"

#: scripts/dpkg-divert.pl:139
msgid "missing package"
msgstr "mangler pakke"

#: scripts/dpkg-divert.pl:145 scripts/dpkg-divert.pl:173
#: scripts/dpkg-divert.pl:216 scripts/dpkg-divert.pl:226
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:159
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s krever en enkel parameter"

#: scripts/dpkg-divert.pl:147 scripts/dpkg-divert.pl:151
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "filenavn «%s» er ikke absolutt"

#: scripts/dpkg-divert.pl:148 scripts/dpkg-statoverride.pl:133
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fil kan ikke inneholde linjeskift"

#: scripts/dpkg-divert.pl:149
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger"

#: scripts/dpkg-divert.pl:158
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "Forlater «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:161
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» er i konflikt med «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "Legger til «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:177
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for divert-to\n"
"  under sletting av «%s»\n"
"  ble «%s» funnet"

#: scripts/dpkg-divert.pl:179
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for package\n"
"  under sletting av «%s»\n"
"  ble «%s» funnet"

#: scripts/dpkg-divert.pl:181
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "Fjerner «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:195
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "Ingen omdirigering «%s», ingenting fjernet"

#: scripts/dpkg-divert.pl:241
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "intern feil - feil modus «%s»"

#: scripts/dpkg-divert.pl:255
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "fant ikke gammelt navn «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:257
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "fant ikke nytt navn «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:274 scripts/dpkg-divert.pl:281
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "feilkontroll «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:285
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"endring av navn innebærer at «%s» overskrives av\n"
"  annen fil «%s», ikke tillatt"

#: scripts/dpkg-divert.pl:300
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "endre navn: fjerner duplikat gammel lenke «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:303
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "rename: endre navnet på «%s» til «%s»: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:310
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "opprett omdirigeringer-ny: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:314
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "skriv omdirigeringer-ny: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:316
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "lukk omdirigeringer-ny: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:318
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "fjerner gamle omdirigeringer: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:320
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "opprett ny omdirigeringer-gammel: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:322
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "installer nye omdirigeringer: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:351
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "intern feil: %s korrupt: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:29
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Opphavsrett (C) 2000 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:40
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n"
"\n"
"Kommander:\n"
"  --add <eier> <gruppe> <modus> <fil>\n"
"                           legg til ny oppføring i databasen.\n"
"  --remove <fil>           fjern fil fra databasen.\n"
"  --list [<glob-mønster>]  list nåværende overstyringer i databasen.\n"
"\n"
"Valg:\n"
"  --admindir <katalog>     sett katalogen med statoverride-filen.\n"
"  --update                 oppdater filrettigheter umiddelbart.\n"
"  --force                  tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n"
"  --quiet                  stillekjøring, minimal utskrift.\n"
"  --help                   vis denne hjelpmeldingen.\n"
"  --version                vis versjonen.\n"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:100
msgid "no mode specified"
msgstr "ingen modus oppgitt"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:104
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add krever fire parametre"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:112
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
msgstr "ulovlig bruker %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:116
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
msgstr "ikke-eksisterende bruker %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
msgstr "ulovlig gruppe %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:126
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:131
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
msgstr "ulovlig modus %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 scripts/dpkg-statoverride.pl:161
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:180
msgid "stripping trailing /"
msgstr "fjerner avsluttende /"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:137
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
msgstr "En tilsidesettelse for «%s» eksisterer allerede, "

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:139
msgid "but --force specified so will be ignored."
msgstr "men --force oppgitt så det vil bli ignorert."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:141
msgid "aborting"
msgstr "avbryter"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
msgstr "advarsel: --update oppgitt men %s eksisterer ikke"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "klarte ikke chown %s: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:155
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "klarte ikke chmod %s: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:163
msgid "No override present."
msgstr "Ingen tilsidesettelse tilstede."

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
msgid "warning: --update is useless for --remove"
msgstr "advarsel: --update er meningsløs for --remove"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:199
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:205
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
msgstr "Flere tilsidesettelse for «%s», avbryter"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "klarte ikke åpne ny «statoverride»-fil: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:226
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "feil ved sletting av statoverride-old: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:228
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "feil ved opprettelse av «statoverride»-gammel: %s"

#: scripts/dpkg-statoverride.pl:230
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s"

#: scripts/install-info.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Opphavsrett (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#: scripts/install-info.pl:31
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --section <regexp> <title>\n"
"                           put the new entry in the <regex> matched section\n"
"                           or create a new one with <title> if non-"
"existent.\n"
"  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
"  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
"entry.\n"
"  --info-file=<path>       specify info file to install in the directory.\n"
"  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
"  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
"  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
"  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
"  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
"basename.\n"
"  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
"  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
"  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
"  --quiet                  do not show output messages.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ...] [--] <filenavn>\n"
"\n"
"Valg:\n"
"  --section <regexp> <tittel>\n"
"                           sett den nye oppføringen i avsnittet som stemmer "
"med <regex>\n"
"                           eller opprett nytt med <tittel> hvis det ikke "
"finnes.\n"
"  --menuentry=<tekst>      sett menyoppføringen.\n"
"  --description=<tekst>    sett beskrivelsen som skal brukes i "
"menyoppføringen.\n"
"  --info-file=<sti>        oppgi info-fil som skal installeres i katalogen.\n"
"  --dir-file=<sti>         oppgi filnavnet på  infokatalog-filen.\n"
"  --infodir=<katalog>      samme som '--dir-file=<katalog>/dir'.\n"
"  --info-dir=<katalog>     ditto.\n"
"  --keep-old               ikke bytt ut oppføringer eller fjern tomme.\n"
"  --remove                 fjern oppføringen spesifisert ved <filenavn> "
"basenavn.\n"
"  --remove-exactly         fjern den eksakte <filenavn> oppføringen.\n"
"  --test                   aktiverer testmodus (ingen handlinger utføres).\n"
"  --debug                  aktiverer avlusingsmodus (viser mer "
"informasjon).\n"
"  --quiet                  ikke vis meldinger på standard-ut.\n"
"  --help                   vis denne hjelpmeldingen.\n"
"  --version                vis versjonen.\n"

#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
msgstr "klarte ikke åpne standardfeil for utskrift! %s"

#: scripts/install-info.pl:101
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
msgstr "%s: --section krever to parametre til"

#: scripts/install-info.pl:107
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
msgstr "%s: alternativ --%s er avleggs (ignorert)"

#: scripts/install-info.pl:119
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: ukjent valg «%s»"

#: scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: for mange parametre"

#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
msgstr "%s: --section ignorert med --remove"

#: scripts/install-info.pl:134
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
msgstr "%s: --description ignorert med --remove"

#: scripts/install-info.pl:137
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
msgstr "%s: testmodus - dir fil blir ikke oppdatert"

#: scripts/install-info.pl:167 scripts/install-info.pl:209
#: scripts/install-info.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:755
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "klarte ikke lese %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:193
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i fil."

#: scripts/install-info.pl:202
msgid "invalid info entry"
msgstr "gyldig info-oppføring"

#: scripts/install-info.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen «START-INFO-DIR-ENTRY» og ingen «This file documents».\n"
"%s: klarte ikke finne beskrivelse for «dir»-oppføring - gir opp\n"

#: scripts/install-info.pl:281
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhetskopi %s."

#: scripts/install-info.pl:284 scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgstr "%s: klarte ikke kopierere %s til %s, gir opp: %s"

#: scripts/install-info.pl:290
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig, henter standardfil."

#: scripts/install-info.pl:299
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig."

#: scripts/install-info.pl:300
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
msgstr "%s: ingen standardfil %s tilgjengelig, gir opp."

#: scripts/install-info.pl:307
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
msgstr "%s: klarte ikke låse katalog for redigering! %s"

#: scripts/install-info.pl:309
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
msgstr "prøve å slette %s?"

#: scripts/install-info.pl:314
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
msgstr "klarte ikke åpne %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:317
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
msgstr "klarte ikke lukke %s etter lesing: %s"

#: scripts/install-info.pl:350
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
msgstr "%s: eksisterende oppføring for «%s» ikke byttet ut"

#: scripts/install-info.pl:353
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
msgstr "%s: bytter ut eksisterende dir-oppføring for «%s»"

#: scripts/install-info.pl:366
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
msgstr "%s: oppretter ny seksjon «%s»"

#: scripts/install-info.pl:369
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
msgstr "%s: ingen avsnitt enda, oppretter også Miscellaneous-avsnitt."

#: scripts/install-info.pl:387
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr "%s: ingen avsnitt oppgitt for ny oppføring, plasserer den på slutten"

#: scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
msgstr "%s: sletter oppføring «%s ...»"

#: scripts/install-info.pl:430
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
msgstr "%s: tomt avsnitt «%s» ikke slettet"

#: scripts/install-info.pl:433
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
msgstr "%s: sletter tomt avsnitt «%s»"

#: scripts/install-info.pl:440
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
msgstr "%s: ingen oppføring for fil «%s» og menyoppføring «%s»"

#: scripts/install-info.pl:442
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
msgstr "%s: ingen oppføring for fila «%s»"

#: scripts/install-info.pl:484
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
msgstr "klarte ikke opprette %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:487 scripts/update-alternatives.pl:833
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "klarte ikke skrive %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:488 scripts/update-alternatives.pl:855
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "klarte ikke lukke %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
msgstr "klarte ikke sikkerhetskopiere gammel %s, gir opp: %s"

#: scripts/install-info.pl:495
#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
msgstr "klarte ikke installere ny %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:498
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:500
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
msgstr "%s: klarte ikke sikkerhetskopiere %s i %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:510
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: Advarsel - klarte ikke fjerne lås for %s: %s"

#: scripts/install-info.pl:517
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
msgstr "klarte ikke lese %s: %d"

#: scripts/install-info.pl:521
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
msgstr "dbg: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:43
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ukjent parameter «%s»"

#: scripts/update-alternatives.pl:58
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install trenger <lenke> <navn> <sti> <prioritet>"

#: scripts/update-alternatives.pl:63 scripts/update-alternatives.pl:88
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:64
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritet må være et heltall"

#: scripts/update-alternatives.pl:72
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s krever <navn> <sti>"

#: scripts/update-alternatives.pl:77
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s krever <navn>"

#: scripts/update-alternatives.pl:82
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave bare tillatt med --install"

#: scripts/update-alternatives.pl:84
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave trenger <lenke> <navn> <sti>"

#: scripts/update-alternatives.pl:89
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "navn %s er både primær og slave"

#: scripts/update-alternatives.pl:92
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "slave-navn %s duplisert"

#: scripts/update-alternatives.pl:96
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "slave-lenke %s duplisert"

#: scripts/update-alternatives.pl:97
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "lenke %s er både primær og slave"

#: scripts/update-alternatives.pl:103
#, fuzzy, perl-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s krever en enkel parameter"

#: scripts/update-alternatives.pl:125
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"trenger --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all "
"eller --auto"

#: scripts/update-alternatives.pl:149
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:150 scripts/update-alternatives.pl:171
#, fuzzy, perl-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr " slave %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:153 scripts/update-alternatives.pl:175
#, perl-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:156 scripts/update-alternatives.pl:178
#, perl-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:158 scripts/update-alternatives.pl:180
#, perl-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:160
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "advarsel: --update oppgitt men %s eksisterer ikke"

#: scripts/update-alternatives.pl:162 scripts/update-alternatives.pl:182
#, perl-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:168
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:170
msgid "it is a master alternative."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:207 scripts/update-alternatives.pl:212
#, perl-format
msgid "Call %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:216
#, perl-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:221
#, fuzzy, perl-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Klarte ikke finne alternativ «%s»."

#: scripts/update-alternatives.pl:235 scripts/update-alternatives.pl:238
#, fuzzy, perl-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "Ingen alternativ for %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:265
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr ""
"%s har blitt endret (manuelt eller av et skript).\n"
"Bytter over til kun manuelle oppdateringer."

#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, fuzzy, perl-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "Setter opp automatisk valg av %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:286
#, fuzzy, perl-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"Det er ingen program som tilbyr %s, og\n"
"dermed ingenting å sette opp.\n"

#: scripts/update-alternatives.pl:287 scripts/update-alternatives.pl:295
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:293
#, perl-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:303
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "Alternativ %s for %s er ikke registrert, fjernes ikke."

#: scripts/update-alternatives.pl:310
#, fuzzy, perl-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "Fjerner manuelt valgte alternativ - bytter til automatisk modus"

#: scripts/update-alternatives.pl:326
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Endrer navn på %s lenke fra %s til %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:344
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "Endre navn på %s slave-lenke fra %s til %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:361
#, fuzzy, perl-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "Automatiske oppdateringer av %s er slått av, lar den være i fred."

#: scripts/update-alternatives.pl:363
#, fuzzy, perl-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
"For å gå tilbake til automatiske oppdateringer bruk «update-alternatives --"
"auto %s»."

#: scripts/update-alternatives.pl:379
#, fuzzy, perl-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "Bruker «%s» for å tilby «%s»'."

#: scripts/update-alternatives.pl:557
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "klarte ikke gjøre %s til en symbolsk lenke til %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "klarte ikke installere %s som %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:568
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "klarte ikke fjerne %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:731
#, fuzzy, perl-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "omdirigert av %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:732
#, fuzzy, perl-format
msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s"

#: scripts/update-alternatives.pl:740
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "intern feil: %s korrupt: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:745
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "linjeskift forbudt i update-alternatives filer (%s)"

#: scripts/update-alternatives.pl:747
#, fuzzy, perl-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "feil ved skriving av «%s»"

#: scripts/update-alternatives.pl:757
msgid "status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:758
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "ugyldig oppdateringsmodus"

#: scripts/update-alternatives.pl:761
msgid "slave name"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:762
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "duplikat slavelenke %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:763
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "duplikat slave %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:765
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "slave-lenke samme som hovedlenke %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:767
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duplikat slavelenke %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:774
msgid "master file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:775
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duplisert sti %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:778 scripts/update-alternatives.pl:792
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "prioritet %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:779
#, fuzzy, perl-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritet %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:783 scripts/update-alternatives.pl:794
msgid "slave file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:788
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"Alernativ for %s peker til %s - som ikke ble funnet. Fjernes fra listen over "
"alternativ."

#: scripts/update-alternatives.pl:827
#, fuzzy, perl-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "Kasserer foreldet slavelenke %s (%s)."

#: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:936
msgid "auto mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:945
msgid "manual mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:893
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " lenke peker for øyeblikket til %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:895
msgid " link currently absent"
msgstr " lenke er borte for øyeblikket "

#: scripts/update-alternatives.pl:899
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - prioritet %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:902
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:909
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "Nåværende  «beste» versjon er %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:911
msgid "No versions available."
msgstr "Ingen versjoner tilgjengelig."

#: scripts/update-alternatives.pl:925
#, perl-format
msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:931
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Beskrivelse"

#: scripts/update-alternatives.pl:932
msgid "Path"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:932
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "prioritet %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:932
msgid "Status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:949
#, fuzzy
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Trykk Enter for å beholde forvalget[*] eller skriv et valgnummer:"

#: scripts/update-alternatives.pl:983
#, perl-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1013 scripts/update-alternatives.pl:1034
#, perl-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1037
#, perl-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (kontroll), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (data), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "ugyldig tall for --command-fd"

#~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil for vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake til starten av vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke korte av i vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "skrivefeil i vsnprintf"

#~ msgid "unable to flush in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke tømme i vsnprintf"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke få status i vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "lesefeil i vsnprintf kuttet av"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systemfeil nr. %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signal nr. %d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s returnerte feilstatus %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s drept med signal (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "klarte ikke lese «%s» ved linje «%d»"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "tolkefeil, i fila «%.255s» nær linje %d"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pakken «%.255s»"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "klarte ikke tildele på nytt for variabel buffer"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ...  forsvunnet allerede!"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "gobble byttet ut fil «%.255s»"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s»: %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit tar ingen parametre"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack tar ingen parametre"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* tar ingen parametre"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package  tar ingen parametre"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture  tar ingen parametre"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "fant ikke det installerte %s-skriptet «%.250s»"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "fant ikke den nye %s-skriptet «%.250s»"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre nytt %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - fant ikke %s «%.250s»: %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections tar ingen parametre"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections tar ingen parametre"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: Advarsel, sjekker ikke innholdet i kontrollområdet.\n"
#~ "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Intern feil, compress_type «%i» ukjent!"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join tar en eller flere delfilparametre"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq tar ingen parametre"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] [<katalognavn>]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  --unsafe     setter noen ekstra muligens nyttige alternativer.\n"
#~ "               advarsel: dette alternativet kan ødelegge en ellers "
#~ "korrekt fil.\n"
#~ "  --help       viser denne hjelpmeldingen.\n"
#~ "  --version    viser versjonsnummeret.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "prøver å slette %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere %s; den blir værende som %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: Klarte ikke fjern lås på %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Opphavsrett (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#~ "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#~ "                           add a group of alternatives to the system.\n"
#~ "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
#~ "alternative.\n"
#~ "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
#~ "system.\n"
#~ "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
#~ "mode.\n"
#~ "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
#~ "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
#~ "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
#~ "the\n"
#~ "                           user to select which one to use.\n"
#~ "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
#~ "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
#~ "\n"
#~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#~ "<name> is the master name for this link group.\n"
#~ "  (e.g. pager)\n"
#~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
#~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#~ "priority in\n"
#~ "  automatic mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
#~ "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
#~ "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
#~ "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n"
#~ "\n"
#~ "Kommander:\n"
#~ "  --install <lenke> <navn> <sti> <prioritet>\n"
#~ "    [--slave <lenke> <navn> <sti>] ...\n"
#~ "                           legg til en gruppe av alternativer til "
#~ "systemet.\n"
#~ "  --remove <navn> <sti>    fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n"
#~ "  --remove-all <navn>      fjern <navn> gruppe fra alternativ systemet.\n"
#~ "  --auto <navn>            bytt hovedlenka <navn> til automatisk modus.\n"
#~ "  --display <navn>         vis informasjon om gruppa <navn>.\n"
#~ "  --list <navn>            vis alle mål for gruppa <navn>.\n"
#~ "  --config <navn>          vis alternativer for gruppa <navn> og be\n"
#~ "                           brukeren velge hvilken som skal brukes.\n"
#~ "  --set <navn> <sti>       sett <sti> som alternativ for <navn>.\n"
#~ "  --all                    kall --config på alle alternativer.\n"
#~ "\n"
#~ "<lenke> er den symbolske lenka som peker til %s/<navn>.\n"
#~ "  (f.eks. /usr/bin/pager)\n"
#~ "<navn> er hovednavnet for denne lenkegruppa.\n"
#~ "  (f.eks. pager)\n"
#~ "<sti> er plasseringen av en av de alternative målfilene.\n"
#~ "  (f.eks. /usr/bin/less)\n"
#~ "<prioritet> er et heltall; valg med høyere nummer har høyere prioritet i\n"
#~ "  automatisk modus.\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  --altdir <katalog>     endre katalogen for alternativer.\n"
#~ "  --admindir <katalog>   endre den administrative katalogen.\n"
#~ "  --verbose              verbal operasjon, mye utskrift.\n"
#~ "  --quiet                stille operasjon, minimalt med utskrift.\n"
#~ "  --help                 vis denne hjelpmeldingen.\n"
#~ "  --version              vis versjonen.\n"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - status er %s."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr "lenke uleselig - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: %s skal være en symbolsk lenke til %s,\n"
#~ "eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Forlater %s (%s) pekende til %s."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Oppdaterer %s (%s) til å peke til %s."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Fjerner %s (%s), siden det ikke passer med %s."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker tilgjengelige versjoner av %s, oppdaterer lenker i %s ...\n"
#~ "(Du kan endre de symbolske lenkene der selv hvis du ønsker - se «man ln».)"

#~ msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke endre navn på %s til %s: %s"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "slave-lenkenavn %s er duplisert"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Gjenoppretter fra tidligere feilet oppdatering av %s ..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne %s for skriving: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Siste pakke som tilbyr %s (%s) fjernet, sletter den."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er bare et program som tilbyr %s\n"
#~ "(%s). Det er ingenting å sette opp.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er %s alternativer som tilbyr «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "  Valg         Alternativ\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "feil ved skriving til standard ut: %s"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "feil eller slutt på filen under lesing av %s for %s (%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "mangler linjeskift etter %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Alvorlig problem: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "klarte ikke tildele minne for strdup i findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "klarte ikke tildele mellomlager i buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Feil ved tilordning av minne for cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "klarte ikke tildele minne for infofila «%.255s»"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "omdirigeringsfila har en for lang linje eller slutt på fil [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfil [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "klarte ikke utføre «malloc» i execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "klarte ikke utføre «strdup» i execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "klarte ikke tilordne minne for variabel «ctrlarea»"

#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Klarer ikke få ENOENT-verdi fra %s: %s"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "klarte ikke forsikre at %s ikke eksisterer: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: %s skal være en slave symbolsk lenke til\n"
#~ "%s eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s:\n"
#~ " pakke bruker Breaks som ikker er støttet i denne dpkg\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "ustøttet avhengighetsproblem - installerer ikke %.250s"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer Breaks!\n"

#~ msgid "diversion by %s"
#~ msgstr "omdirigert med %s"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "feil ved lesing av %s"

#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "to modi oppgitt: %s og --%s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "man-flagg"

#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «gzip -dc»"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «bzip2 -dc»"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre bzip2 %s"

#~ msgid "unable to create %.250s"
#~ msgstr "klarte ikke opprette %.250s"

#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder « »"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't open %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error closing %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
#~ " %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"

#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter"

#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"

#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--%s tar ingen argumenter"

#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»"

#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»"

#~ msgid "version a has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "versjon a har ugyldig syntaks: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
#~ "  --set-selections                     Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ "  --clear-selections                   Deselect every non-essential "
#~ "package.\n"
#~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
#~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
#~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
#~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
#~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
#~ "details.\n"
#~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
#~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
#~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
#~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
#~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ "  --help                               Show this help message.\n"
#~ "  --version                            Show the version.\n"
#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
#~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: \n"
#~ "  dpkg -i|--install      <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ "  dpkg --unpack          <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ "  dpkg -A|--record-avail <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ "  dpkg --configure              <pakkenavn> ... | -a|--pending\n"
#~ "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <pakkenavn> ... | -a|--pending\n"
#~ "  dpkg --get-selections [<mønster> ...]    send liste over valgene til "
#~ "standard-ut\n"
#~ "  dpkg --set-selections                    oppgi pakkevalgene fra "
#~ "standard-inn\n"
#~ "  dpkg --update-avail <pakker-fil>       bytt ut informasjon om "
#~ "tilgjengelige pakker\n"
#~ "  dpkg --merge-avail <pakker-fil>        flett med informasjon fra fil\n"
#~ "  dpkg --clear-avail                       slett eksisterende info om "
#~ "tilgjengelige pakker\n"
#~ "  dpkg --forget-old-unavail               glem utilgjengelige, ikke "
#~ "installerte pakker\n"
#~ "  dpkg -s|--status <pakkenavn> ...         vis detaljer om pakkestatus\n"
#~ "  dpkg -p|--print-avail <pakkenavn> ...    vis tilgjengelig versjon\n"
#~ "  dpkg -L|--listfiles <pakkenavn> ...      vis de filene som kommer fra "
#~ "pakka(r)\n"
#~ "  dpkg -l|--list [<mønster> ...]           vis oversiktlig pakkeliste\n"
#~ "  dpkg -S|--search <mønster> ...           find pakke/pakker som "
#~ "inneholder fila (r)\n"
#~ "  dpkg -C|--audit                          sjekk for ødelagte pakker\n"
#~ "  dpkg --print-architecture                vis målarkitektur (bruker "
#~ "GCC)\n"
#~ "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    sammenlikne versjonsnummer, se "
#~ "nedenfor\n"
#~ "  dpkg --help | --version                  vis denne hjelpa / "
#~ "versjonsnummer\n"
#~ "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     hjelp om tvinging og avlusing\n"
#~ "  dpkg --licence                           vis opphavsretts- og "
#~ "lisensvilkår\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiver (skriv %s --"
#~ "help.)\n"
#~ "\n"
#~ "For internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opsjoner:\n"
#~ "  --admindir=<katalog>     Bruk <katalog> i stedet for %s\n"
#~ "  --root=<katalog>           Installer på alternativt system med en annen "
#~ "filrot\n"
#~ "  --instdir=<katalog>        Skift installasjonsrot uten å skifte "
#~ "administrasjonskatalog\n"
#~ "  -O|--selected-only         Hopp over pakker som ikke er valgt for "
#~ "installasjon/oppgradering\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Hopp over pakker der den samme versjonen er "
#~ "installert fra før\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Hopp over pakker med lavere versjonsnummer "
#~ "enn den installerte\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Installer selv om det kommer til å ødelegge "
#~ "andre pakker\n"
#~ "  --no-debsig                Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer\n"
#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ "                                   Vis bare det som kommer til å skje - "
#~ "uten å gjøre det\n"
#~ "  -D|--debug=<oktal>         Slå på avlusing - se -Dhelp eller --"
#~ "debug=help\n"
#~ "  --status-fd <n>            Send statusendringsoppdateringer til "
#~ "fildeskriptor <n>\n"
#~ "  --log=<filnavn>            Logg statusendringer og handlinger til "
#~ "<filnavn>\n"
#~ "  --ignore-depends=<pakke>,...   Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>\n"
#~ "  --force-...                    Tving gjennom operasjon - se --force-"
#~ "help\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stopp når problem oppstår\n"
#~ "  --abort-after <n>              Avbryt etter  <n> feil\n"
#~ "\n"
#~ "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt       (se på «ingen versjon» som eldre enn andre "
#~ "versjoner);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre "
#~ "versjoner);\n"
#~ " < << <= = >= >> >       (bare for kompatibilitet med syntaksen i "
#~ "kontrollfila).\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk «dselect» eller «aptitude»for en litt mer brukervennlig "
#~ "pakkehåndtering.\n"

#~ msgid "  Package "
#~ msgstr "  Pakken "

#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " som tilbyr "

#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " skal fjernes.\n"

#~ msgid "  Version of "
#~ msgstr "  Versjonen av "

#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " på systemet er "

#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " er ikke installert.\n"

#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " til: %s\n"

#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "«fgetpos» mislyktes"

#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "«fsetpos» mislyktes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
#~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
#~ "  --version                         Show version.\n"
#~ "  --license | --licence             Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
#~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
#~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
#~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
#~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommando:\n"
#~ "  -b|--build <katalog> [<deb>]      Bygg et arkiv.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>               Vis innhold.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfil>...]       Informasjon til standard-ut.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                   Vis opplysninger om pakke.\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<cfelt>...]     Vis felt til standard-ut.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<katalog>]    Hent ut kontrollopplysninger.\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <katalog>      Hent ut filer.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <katalog>     Hent ut og vis filer.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Utdata til tar-fil.\n"
#~ "  -h|--help                         Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  --version | --licence             Vis versjon/lisens.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n"
#~ "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n"
#~ "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n"
#~ "\n"
#~ "Opsjoner:\n"
#~ "  --showformat=<format>      Bruk alternativt format til --show\n"
#~ "  -D                         Vis avlusingsdata\n"
#~ "  --old, --new               Velg arkivformat.\n"
#~ "  --nocheck                  ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig "
#~ "pakke).\n"
#~ "  -z# for å velge komprimering ved bygging\n"
#~ "  -Z<type>                   setter komprimeringstypen som skal brukes "
#~ "ved bygging.\n"
#~ "                             tillatte verdier: gzip, bzip2, ingen\n"
#~ "\n"
#~ "Format-syntaks:\n"
#~ "  Et format er en streng som vil bli vist for hver pakke. Formatet kan\n"
#~ "  inneholde de vanlige kontrollsekvensene \\n (linjeskift), \\r "
#~ "(vognretur)\n"
#~ "  eller \\\\ (bakoverskråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n"
#~ "  å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n"
#~ "  ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte med mindre bredden er\n"
#~ "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n"
#~ "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n"
#~ "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
#~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
#~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
#~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
#~ "  --version                       Show the version.\n"
#~ "  --license                       Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
#~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
#~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: dpkg-split -s|--split <fil> [<prefiks>]     Del opp et arkiv.\n"
#~ "      dpkg-split -j|--join <del> <del> ...        Føy sammen deler.\n"
#~ "      dpkg-split -I|--info <part> ...             Vis info om en del.\n"
#~ "      dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Vis help/version/"
#~ "licence.\n"
#~ "\n"
#~ "      dpkg-split -a|--auto -o <alt sammen> <del>   Automatisk samla opp "
#~ "deler.\n"
#~ "      dpkg-split -l|--listq                       List opp deler som ikke "
#~ "passer.\n"
#~ "      dpkg-split -d|--discard [<filnavn> ...]     Vrak deler som ikke "
#~ "passer.\n"
#~ "\n"
#~ "Val:  --depotdir <katalog>      (standard er %s/%s)\n"
#~ "      -S|--partsize <størrelse>  (i Kb, for -s, standard er 450)\n"
#~ "      -o|--output <fil>         (for -j, standard er <pakke>-<versjon>."
#~ "deb)\n"
#~ "      -Q|--npquiet              (vær stille når -a ikke er en del)\n"
#~ "      --msdos                   (lag 8.3-filnavn)\n"
#~ "\n"
#~ "Avslutningstatus: 0 = OK;  1 = -a er ikke en del;  2 = problem!\n"