# translation of dpkg.po to Norwegian Bokmål # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:59+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: intern gzip-feil: «%s»" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-feil: «%s»" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprimering" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: Intern gzip-feil: Leste: «%s»" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: Intern gzip-feil: Skrev: «%s»" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: Intern gzip-feil: lese(%i) != skrive(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Leste: «%s»" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Skrev: «%s»" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: Intern bzip2-feil: lese(%i) != skrive(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprimering" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "størrelse %7d forekommer %5d ganger\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "klarte ikke skrive under «hashreport»" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "oppdateringskatalogen inneholder fila «%.250s», som har for langt navn " "(lengde=%d, maks=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "oppdateringskatalogen inneholder filer med ulike navnelengder (både %d og %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "klarte ikke skanne oppdateringskatalogen «%.255s»" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "klarte ikke fjerne den innlagte oppdateringsfila %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:358 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "klarte ikke opprette «%.255s»" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "klarte ikke etterfylle %.250s" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "klarte ikke tømme %.250s etter etterfylling" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "klarte ikke søke til starten av %.250s etter etterfylling" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "den ønskede handlingen krever superbrukertilgang" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "får ikke tilgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operasjonen krever lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "klarte ikke fjerne min egen oppdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke tømme oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke klippe for oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke lukke oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive detaljer om «%.50s» til «%.250s»" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "klarte ikke åpne «%s» for å skrive %s-informasjon" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "klarte ikke mellomlagre statusfil" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive %s-post om «%.50s» til «%.250s»" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "klarte ikke tømme %s-informasjon til «%.250s»" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "klarte ikke synkronisere %s-informasjon til «%.250s»" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "klarte ikke lukke «%.250s» etter skriving av %s-informasjon" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s» for sikringskopiering av %s-info" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s» med %s-info" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "ikke nok minne under feilhåndtering: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: feil ved opprydding:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: For mange feil i flere nivåer under feiloppretting\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametre" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "feil ved skriving av «%s»" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "feil ved skriving av «%s»" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: intern feil «%s»\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mangler" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "«%.*s» er ikke tillatt for %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "søppel etter %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ugyldig pakkenavn (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikke brukes i statusfila" #: lib/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for mange verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)" #: lib/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for få verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)" #: lib/fields.c:139 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "ja/nei i boolsk felt" #: lib/fields.c:157 msgid "word in `priority' field" msgstr "ord i «priority»-felt" #: lib/fields.c:170 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "verdi i «status»-felt kan ikke brukes i denne sammenhengen" #: lib/fields.c:174 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "første ord (ønsker) i «status»-felt" #: lib/fields.c:177 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "andre ord (feil) i «status»-felt" #: lib/fields.c:183 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt" #: lib/fields.c:196 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "feil i versjonsstreng «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:206 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "foreldet «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt" #: lib/fields.c:224 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "verdien for «config-version»-feltet kan ikke brukes i denne sammenhengen" #: lib/fields.c:230 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "feil i Config-Version-streng «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "verdien for «conffiles» har en linje med ugyldig format «%.*s»" #: lib/fields.c:275 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "verdien for «conffiles» har en linje som starter uten mellomrom «%c»" #: lib/fields.c:292 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller null-katalog er nevnt som oppsettsfil" #: lib/fields.c:350 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "«%s»-felt, manglende pakkenavn eller rot der det skulle være et pakkenavn" #: lib/fields.c:355 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenavn «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:385 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " ugyldig versjonsforhold %c%c" #: lib/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " «%c» er foreldet, bruk «%c=» eller «%c%c» i stedet" #: lib/fields.c:401 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, foreslår «=» i stedet" #: lib/fields.c:409 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Bare nøyaktige versjoner kan brukes i Provides" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " versjonsverdien starter med et ikke-alfanumerisk tegn, foreslår å legge til " "et mellomrom" #: lib/fields.c:430 lib/fields.c:434 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder «%c»" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikke avsluttet" #: lib/fields.c:449 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon: %.255s" #: lib/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»" #: lib/fields.c:466 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ («|») kan ikke brukes i %s-feltet" #: lib/fields.c:526 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "" "verdien for «utløsere-utestående»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: lib/fields.c:533 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "ugyldig navn for utestående utløser «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:537 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "duplikat utestående utløser «%.255s»" #: lib/fields.c:552 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "" "verdien for «triggers-forventet»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: lib/fields.c:559 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "ugyldig pakkenavn i forventet utløser «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:565 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "duplikat forventet utløserpakke «%.250s»" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "klarte ikke låse opp dpkg-statusdatabasen" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har ikke tillatelse til å låse dpkg-statusdatabasen" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila til statusdatabasen" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "klarte ikke låse dpkg-statusdatabasen" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabaseområdet er låst av en annen prosess" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»: %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "minnetildeling mislyktes (%ld byte)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nytildeling mislyktes (%ld byte)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "klarte ikke allokere minne" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprosess): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "forking mislyktes" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "klarte ikke utføre «dup» for std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "klarte ikke utføre «dup» for fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "klarte ikke opprette rør" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "klarte ikke sette flagget «close-on-exec» for %.250s" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "feil i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "slutt på fil i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "feil i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "mislyktes i buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "feil i buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "mislyktes i buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "kort lesing i buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "klarte ikke åpne oppsettsfila «%.255s» for lesing" #: lib/myopt.c:93 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "oppsettsfeil: ukjent valg %s" #: lib/myopt.c:96 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "oppsettsfeil: %s trenger en parameter" #: lib/myopt.c:101 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "oppsettsfeil: %s skal ikke ha noen parameter" #: lib/myopt.c:106 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»" #: lib/myopt.c:149 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ukjent valg --%s" #: lib/myopt.c:153 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "valget --%s trenger en parameter" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "valget --%s skal ikke ha noen parameter" #: lib/myopt.c:165 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ukjent valg -%c" #: lib/myopt.c:170 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "valget -%c trenger en parameter" #: lib/myopt.c:178 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "valget -%c skal ikke ha noen parameter" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "klarte ikke åpne GPL-fil" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "klarte ikke åpne pakkeinfofila «%.255s» for lesing" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "klarte ikke kjøre «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopier informasjonsfila «%.255s»" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "slutt på fila etter feltnavn «%.*s»" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnavn «%.*s»" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "feltnavnet «%.*s» skal følges av et kolon" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (mangler linjeskift til slutt)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS-tegn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler linjeskift?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler avsluttende linjeskift)" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "verdien for feltet «%s» finnes mer enn én gang" #: lib/parse.c:226 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "det brukerdefinerte feltnavnet «%.*s» er for kort" #: lib/parse.c:232 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "det brukerdefinerte feltet «%.*s» fins mer enn én gang" #: lib/parse.c:246 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "fant flere pakkeinformasjonsoppføringer, kan bare ha en" #: lib/parse.c:271 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Oppsatt versjon for pakke med status som ikke passer" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakken har status %s, men har ventende utløsere" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakken har status utløsere-ventende, men ingen ventende utløsere" #: lib/parse.c:292 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakken har status %s, men har utestående utløsere" #: lib/parse.c:296 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakken har status utløsere-utestående, men ingen utestående utløsere" #: lib/parse.c:307 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "En pakke som ikke er installert har oppsettsfiler.De blir ignorert" #: lib/parse.c:375 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»" #: lib/parse.c:376 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "advarsel, i fila «%.255s» nær linje %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "advarsel, i fila «%.255s» nær linje %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "tolkingsfeil" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "klarte ikke skrive tolkingsadvarsel" #: lib/parsehelp.c:141 msgid "may not be empty string" msgstr "kan ikke være en tom streng" #: lib/parsehelp.c:142 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "må starte med et alfanumerisk tegn" #: lib/parsehelp.c:151 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "tegnet «%c» ikke tillatt (bare bokstaver, siffer og tegnene «%s»)" #: lib/parsehelp.c:206 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: lib/parsehelp.c:221 msgid "version string is empty" msgstr "versjonsstrengen er tom" #: lib/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versjonsstrengen inneholder mellomrom" #: lib/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoken i versjonen er ikke et tall" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret" #: lib/parsehelp.c:259 lib/parsehelp.c:273 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "mangler %s" #: lib/parsehelp.c:261 lib/parsehelp.c:276 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tom verdi for %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ugyldig tegn «%c» i feltbredden\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Høyreparentes mangler i formatet\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "klarte ikke ignorere signalet %s før skriptet ble kjørt" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", lagret minnet" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprosessen %s mislyktes med ventestatuskode %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "venting på %s mislyktes" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ugyldig pakkenavn «%.250s» i fila «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "trunkerte fil for utsattte utløsere «%.250s»" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» for utsattte utløsere ved tegn «%s»%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila «%.250s» for utløsere" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "klarte ikke låse utløserområder" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fant ikke fil for utsattte utløsere «%.250s»" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne/opprette ny fil «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.255s» for utsattte utløsere" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "tomme utløsernavn er ikke tillatt" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "utløsernavn inneholder ugyldig tegn" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "ugyldig eller ukjent syntaks i utløsernavn «%.250s» (i utløserinteresser for " "pakken «%.250s»)" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» med liste over utløserinteresser" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "klarte ikke spolle tilbake fila «%.250s» med utløserinteresser" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "syntaksfeil i fila «%.250s» for med utløserinteresser; ugyldig pakkenavn " "«%.250s»: %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" #: lib/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" #: lib/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" #: lib/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" #: lib/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "duplikat utløserinteressefil for filnavn «%.250s» og pakke «%.250s»" #: lib/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» med filutløsere" #: lib/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "filutløseroppføring nevner ugyldig pakkenavn «%.250s» (for interesse i fila " "«%.250s»): %.250s" #: lib/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ci-utløserfila «%.250s» inneholder ulovlig syntaks i utløsernavn «%.250s»: " "%.250s" #: lib/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne ci-utløserfila «%.250s»" #: lib/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktivsyntaks" #: lib/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktiv «%.250s»" #: lib/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "klarte ikke opprette mappe «%.250s» for utløsertilstand" #: lib/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "klarte ikke sette eier på mappe «%.250s» for utløsertilstand" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "lesefeil i «%.250s»" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets ga en tom streng fra «%.250s»" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i «%.250s»" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "uventet slutt på fil under lesing av «%.250s»" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "feil ved lesing fra dpkg-deb-rør" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "feil ved setting av tidsmerke for «%.255s»" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "feil ved setting av eierskap for «%.255s»" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "feil ved setting av rettigheter for «%.255s»" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "klarte ikke (stat) finne informasjon om eksisterende symbolske lenke «%.250s»" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "klarte ikke (stat) finne informasjon om foreslått nytt symlenke mål «%.250s» " "for symlenke «%.250s»" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av " "«%.250s» (pakke: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av «%.250s»" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "fant ikke «%.255s» (som jeg skulle til å installere)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "klarte ikke rydde opp i rotet rundt «%.255s» før en annen versjon skulle " "installeres" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "fant ikke gjenopprettet «%.255s» før en annen versjon skulle installeres" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet inneholdt objektet «%.255s» med ukjent type 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Bytter ut filer i den gamle pakken %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Byttet ut med filer i den installerte pakken %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "prøver å skrive over katalogen «%.250s» i pakken %.250s med noe annet enn en " "katalog" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "prøver å skrive over «%.250s», som også finnes i pakken %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av rør «%.255s»" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av enhet «%.255s»" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av hard lenke «%.255s»" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenke «%.255s»" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "feil ved setting av eierskap for den symbolske lenken «%.255s»" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "klarte ikke flytte «%.255s» for å installere en ny versjon" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "klarte ikke lese lenken «%.255s»" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "klarte ikke lage sikringskopi av den symbolske lenken «%.255s»" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "klarte ikke endre eierskap til den symbolske lenken «%.255s»" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "klarte ikke lage sikringskopi av lenken «%.255s» før en ny versjon skulle " "installeres" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "klarte ikke installere ny versjon av «%.255s»" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Advarsel - ignorerer kravproblem med %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: Advarsel - vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n" " pakken %s, for å kunne aktivere %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikke fjerne oppsettet\n" " for å kunne aktivere %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Nei, kan ikke fortsette med %s (--auto-deconfigure kan hjelpe):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "fjerning av %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installering av %.255s" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne oppsett for %s, som blir ødelagt av %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: Ja, fjerner oppsett for %s (ødelagt av %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Knytt til %s, som inneholder %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer ødeleggelse, men kan fortsette likevel.\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "installering av %.250s vil ødelegge %.250s, og\n" " fjerning av oppsett er ikke tillatt (--auto-deconfigure kan hjelpe)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "installering av %.250s vil ødelegge eksisterende programvare" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne %s til fordel for %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s er ikke skikkelig installert - ignorerer pakkekrav.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: Kan få problemer med å fjerne %s, siden den tilbyr %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, men blir fjernet likevel, siden " "du ønsker det.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, så den blir ikke fjernet.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pakke %s har for mange konflikt/erstatt-par" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: Ja, fjerner %s til fordel for %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pakker i konflikt - installerer ikke %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer konflikt, men kan fortsette likevel.\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive trenger minst én sti-parameter" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "klarte ikke kjøre «find» for --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "klarte ikke utføre «fdopen» på find-røret" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "klarte ikke lese find-røret" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "klarte ikke lukke find-røret" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "søkte, men fant ingen pakker (filer med navn *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s trenger minst én pakkearkivfil som parameter" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Velger den tidligere fravalgte pakken %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert fra før, hopper over.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - Advarsel: Nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Vil ikke nedgradere %.250s fra versjon %.250s til %.250s, hopper over.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunne " "installere sikringskopien på nytt" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "klarte ikke gjenopprette sikringskopien av «%.250s»" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s»" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "klarte ikke fjerne den nyutpakkede versjonen av «%.250s»" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "ingen pakke med navnet «%s» er installert, kan ikke sette opp" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakken %.250s er installert og satt opp fra før" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakken %.250s er ikke klar for oppsett\n" " kan ikke sette opp (nåværende status «%.250s»)" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Kravproblem hindrer oppsettet av %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "kravproblem - setter ikke opp pakken" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: Kravproblem, men setter opp likevel siden du ønsker det:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakken er i en veldig inkonsistent tilstand, og bør\n" "installeres på nytt før du setter den opp." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Setter opp %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "fant ikke den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "fant ikke den installerte oppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Oppsettsfila «%s» finnes ikke på systemet.\n" "Installerer ny oppsettsfil siden du ønsker det.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien «%.250s»: %" "s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke endre navnet på «%.250s» til «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne den tidligere distribuerte versjonen " "«%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s» (før overskriving): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - fant ikke oppsettsfila «%s»\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%s» er en lenke som peker til seg selv\n" " (= «%s»)\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke lese lenken for oppsettsfila «%s»\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%.250s» blir til et degenerert filnavn\n" "(«%s» er en symbolsk lenke til «%s»)\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: Advarsel - oppsettsfila «%.250s» er ingen vanlig fil eller symbolsk " "lenke (= «%s»)\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5-nøkkel" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke åpne oppsettsfila %s for nøkkel: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "klarte ikke endre eierskap til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "klarte ikke sette modus til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "venting på skall mislyktes" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "klarte ikke kjøre skall (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Ikke glem å sette denne prosessen i forgrunnen («fg») når du er ferdig.\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Oppsettsfil «%s»" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (faktisk «%s»)" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fila på systemet er opprettet av deg eller et skript.\n" " ==> Fila finnes også i pakken fra pakkevedlikeholderen.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ikke endret siden installasjonen.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Endret (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Slettet (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakkedistributøren har gitt ut en oppdatert versjon.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versjonen i pakken er den samme som ved siste installasjon.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Bruker den nye fila siden du ønsker det.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Bruker den gamle fila siden du ønsker det.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Tar vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Bruker den nye oppsettsfila som standard.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Hva vil du gjøre med det? Alternativene er:\n" " Y eller I : Installer pakkevedlikeholderens versjon.\n" " N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert.\n" " D : Vis forskjellen mellom versjonene.\n" " Z : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøke " "nærmere.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Standardhandlingen er å ta vare på den versjonen som er installert.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Standardhandlinga er å installere den nye versjonen.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[standard=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[standard=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[ingen standardhandling]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdage før oppsettsfilprompt" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s krever %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s før-krever %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s " #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ødelegger %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s forbedrer %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s skal fjernes.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " Oppsettet av %.250s skal fjernes.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s skal installeres, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s er pakket ut, men er aldri satt opp.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er pakket ut, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s siste oppsatte versjon er %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr "%.250s er %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernes.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernes.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s er ikke installert.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versjon %.250s) vil bli installert.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versjon %.250s) er tilstede og %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s og skal installeres.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s og er tilstede og %s.\n" #: src/divertdb.c:71 msgid "failed to open diversions file" msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringsfil" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige omdirigeringsfila" #: src/divertdb.c:80 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på omdirigeringsfila" #: src/divertdb.c:120 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "" "omdirigeringer i konflikt med hverandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»" #: src/divertdb.c:130 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "De følgende pakkene er i uorden på grunn av alvorlige problemer under\n" "installasjonen. De må installeres på nytt for at de (og eventuelle pakker\n" "som er avhengige av dem) skal virke skikkelig:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "De følgende pakkene er pakket ut, men er ikke satt opp ennå.\n" "De må settes opp med «dpkg --configure» eller fra oppsettsmenyen\n" "i dselect for at de skal virke:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "De følgende pakkene er bare halvveis oppsatte, sannsynligvis fordi\n" "det oppsto problemer første gangen de ble satt opp. Pakkene bør settes\n" "opp på nytt med «dpkg --configure <pakke>» eller oppsettsmenyen i dselect.\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "De følgende pakkene er bare halvveis installerte, fordi det oppsto\n" "problemer under installasjonen. Installasjonen kan sannsynligvis " "gjennomføres\n" "ved å prøve på nytt. Pakkene kan fjernest med dselect eller «dpkg --remove»:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "De følgende pakkene venter på behandling av utløsere de har aktivert\n" "i andre pakker. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke\n" "dselect eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "De følgende pakkene har blitt utløst, men utløserbehandlingen har ikke\n" "startet enda. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke dselect\n" "eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:201 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s tar ingen parametre" #: src/enquiry.c:154 msgid "<unknown>" msgstr "<ukjent>" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakker fra følgende kategorier:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versjonen av dpkg med fungerende epokestøtte er ikke satt opp ennå.\n" " Kjør «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg er ikke registrert som installert. Kan ikke undersøke epokestøtte.\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: Finner ikke ut hvordan førkravet kan oppfylles:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "kan ikke oppfylle førkrav for %.250s (ønsket på grunn av %.250s)" #: src/enquiry.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "Advarsel: Foreldet valg «%s»\n" #: src/enquiry.c:434 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions tar tre parametre: <versjon> <relasjon> <versjon>" #: src/enquiry.c:439 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon" #: src/enquiry.c:444 src/enquiry.c:455 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: Klarte ikke tildele minne for ny oppføring i lista over mislykte " "pakker." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: For mange feil, stopper\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Det oppsto feil ved behandling av:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Behandlingen ble stoppet på grunn av for mange feil.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "Pakken %s var holdt tilbake, men blir behandlet likevel siden du ønsker det\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakken %s er holdt tilbake, og blir ikke rørt. Bruk --force-hold for å " "tvinge gjennom behandling.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - Advarsel, overstyrer problemet fordi --force er slått på:\n" " " #: src/filesdb.c:138 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: Alvorlig advarsel: Fillistefila for pakken «%.250s» mangler, Går ut fra " "at pakken ikke har noen filer installert.\n" #: src/filesdb.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:160 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "filliste for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn" #: src/filesdb.c:174 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn" #: src/filesdb.c:186 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:222 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Leser database ... " #: src/filesdb.c:237 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer og kataloger er installerte.)\n" #: src/filesdb.c:268 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke lage oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:278 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke skrive til oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:280 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke tømme oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:282 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke lukke oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:287 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikke installere oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "ikke installert" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ikke installert, men oppsettet ligger inne" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "ødelagt på grunn av mislykket fjerning eller installasjon" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "pakket ut, men ikke satt opp" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "ødelagt på grunn av etterinstallasjonsfeil" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "venter på utløserbehandling fra annen pakke" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "utløst" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - feil: PATH er ikke satt.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: Fant ikke «%s» i PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d forventet program ble ikke funnet i søkestien (PATH).\n" "NB: For root bør PATH inneholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "klarte ikke skifte filrot til «%.250s»" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:366 dpkg-deb/build.c:436 #: dpkg-deb/build.c:457 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "klarte ikke skifte katalog til «%.255s»" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "klarte ikke sette kjøretillatelse på «%.250s»" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "klarte ikke setenv for maint-skript" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "gammelt %s-skript" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "fant ikke %s «%.250s»" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikke kjøre %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nytt %s-skript" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammelt %s-skript" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "fant ikke %s «%.250s»" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - prøver i stedet et skript fra den nye pakken ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "det finnes ingen skript i den nye versjonen av pakken - gir opp" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gikk fint.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "fjerne lenke" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:760 msgid "delete" msgstr "slette" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "klarte ikke %s «%%.255s»" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "klarte ikke kjøre «rm» for opprydding" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n" "Se «%s --licence» for opphavsrett og lisensdetaljer.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n" "\n" #: src/main.c:73 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " -i|--install <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --unpack <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " -A|--record-avail <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" " --configure <pakke> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pakke> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <pakke> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pakke> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til standard-ut.\n" " --set-selections oppgi pakkevalgene fra standard-inn.\n" " --clear-selections fjern alle valgte ikke-essensielle " "pakker.\n" " --update-avail <Packages-file> bytt ut informasjon om tilgjengelige " "pakker.\n" " --merge-avail <Packages-file> flett med informasjon fra fil.\n" " --clear-avail slett eksisterende info om tilgjengelige " "pakker.\n" " --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke installerte " "pakker.\n" " -s|--status <pakke> ... vis detaljer om pakkestatus.\n" " -p|--print-avail <pakke> ... vis tilgjengelig versjoner.\n" " -L|--listfiles <pakke> ... vis de filene som kommer fra pakke(r).\n" " -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste.\n" " -S|--search <mønster> ... finn pakke/pakker som inneholder file" "(r).\n" " -C|--audit sjekk for ødelagte pakke(r).\n" " --print-architecture vis målarkitektur.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> sammenlikne versjonsnummer, se nedenfor.\n" " --force-help vis hjelp om tvinging.\n" " -Dh|--debug=help vis hjelp om avlusing.\n" "\n" #: src/main.c:101 src/query.c:467 src/trigcmd.c:105 dpkg-deb/main.c:85 #: dpkg-split/main.c:75 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help Viser denne hjelpmeldingen.\n" " --version Viser versjonsnummeret.\n" " --license|--licence Viser lisensbetingelsene for " "opphavsretten.\n" "\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --help).\n" "\n" #: src/main.c:112 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "For intern bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opsjoner:\n" " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> i stedet for %s.\n" " --root=<katalog> Installer på alternativt system med en annen " "filrot.\n" " --instdir=<katalog> Skift installasjonsrot uten å skifte " "administrasjonskatalog.\n" " -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for " "installasjon/oppgradering.\n" " -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er " "installert fra før.\n" " -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer enn " "den installerte.\n" " -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge " "andre pakker.\n" " --[no-]triggers Hopp over eller tving etterfølgende " "utløserbehandling.\n" " --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Vis bare det som kommer til å skje - uten å " "gjøre det.\n" " -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --debug=help\n" " --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til " "fildeskriptor <n>.\n" " --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til " "<filnavn>.\n" " --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>.\n" " --force-... Tving gjennom operasjon (se --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår.\n" " --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil.\n" "\n" #: src/main.c:141 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n" " lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre " "versjoner);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre " "versjoner);\n" " < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i " "kontrollfila).\n" "\n" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Bruk «dselect» eller «aptitude» for en brukervennlig pakkehåndtering.\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Skriv «dpkg --help» for hjelp om installasjon og avinstallasjon av pakker " "[*];\n" "Bruk «dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering;\n" "Skriv «dpkg -Dhelp» for en liste over avlusingsfunksjonene til dpkg;\n" "Skriv «dpkg --force-help» for info om hvordan operasjoner kan tvinges " "gjennom;\n" "Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp om endring av *.deb-filer;\n" "Skriv «dpkg --licence» for opphavsretter og fraskriving av garanti (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Valg markert med [*] gir mye tekst - bruk «less» eller «more» for å lese " "informasjonen!" #: src/main.c:211 src/query.c:507 dpkg-deb/main.c:182 dpkg-split/main.c:162 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "handlinger i konflikt -%c (--%s) og -%c (--%s)" #: src/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "Advarsel: Foreldet valg «%s»\n" #: src/main.c:225 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s avlusingsvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n" "\n" " Verdi Ref. i kildetekst Beskrivelse\n" " 1 general Generell framgangsinformasjon\n" " 2 scripts Utføring og status for vedlikeholdsskript\n" " 10 eachfile Melding for hver fil som blir behandlet\n" " 100 eachfiledetail Mye informasjon for hver fil som blir behandlet\n" " 20 conff Melding for hver oppsettsfil\n" " 200 conffiledetail Mye informasjon for hver oppsettsfil\n" " 40 depcon Pakkekrav og konflikter\n" " 400 depcondetail Mye informasjon om pakkekrav og konflikter\n" " 10000 triggers Utløseraktivering og -behandling\n" " 20000 triggersdetail Mye informasjon om utløsere\n" " 40000 triggersstupid Veldig mye informasjon om utløsere\n" " 1000 veryverbose Veldig mye informasjon om f.eks. katalogen dpkg/" "info\n" " 2000 stupidlyverbose Ufattelig mye informasjon\n" "\n" "Avlusingsvalgene kan kombineres med logisk eller.\n" "Legg merke til at betydninger og verdier kan bli endret.\n" #: src/main.c:249 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "-- debug krever en oktal parameter" #: src/main.c:273 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "tomt pakkenavn i den kommadelte lista til --ignore-depends «%.250s»" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends krever et gyldig pakkenavn. «%.250s» er ikke gyldig; %s" #: src/main.c:295 src/main.c:307 src/main.c:548 dpkg-split/main.c:119 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "ugyldig heltall for --%s: «%.250s»" #: src/main.c:309 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<pakkestatus og fremdriftsfilindikator>" #: src/main.c:324 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s valg for tvang - styrer håndteringen ved problemer:\n" " advar, men fortsett: --force-<ting>,<ting>,...\n" " stopp med feil: --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n" " Tving gjennom:\n" " al l[!] Sett alle valg for tvang\n" " downgrade [*] Bytt ut en pakke med en tidligere versjon\n" " configure-any Sett opp alle pakker som kan hjelpe denne\n" " hold Håndter pakker selv om de er holdt tilbake\n" " bad-path Stien (PATH) mangler viktige programmer, forvent " "problemer\n" " not-root Pråv å (av)installere ting uten å være root\n" " overwrite Skriv over en fil fra en pakke med en annen\n" " overwrite-diverted Skriv over en omdirigert fil med en som ikke er " "omdirigert\n" " bad-verify Installer pakke, selv om den ikke kan godkjennes\n" " depends-version [!] Gjør alle versjonskrav til advarsler\n" " depends [!] Gjør alle pakkekrav til advarsler\n" " confnew [!] Bruk alltid nye oppsettsfiler uten å spørre\n" " confold [!] Bruk alltid gamle oppsettsfiler uten å spørre\n" " confdef [!] Bruk standardinnstilling for nye oppsettsfiler\n" " uten å spørre. Dersom det ikke finnes en\n" " standardinnstilling, blir du spurt med mindre du\n" " i tillegg har valgt «confold» eller «confnew».\n" " confmiss [!] Installer alltid oppsettsfiler som mangler\n" " breaks [!] Installer selvi om det vil ødelegge en annen pakke\n" " conflicts [!] Tillat installasjon av pakker som er i konflikt\n" " architecture [!] Håndter også pakker med feil arkitektur\n" " overwrite-dir [!] Skriv over kataloger fra en pakke med filer fra en " "annen\n" " remove-reinstreq [!] Fjern pakker som krever re-installasjon\n" " remove-essential [!] Fjern en nødvendig pakke\n" "\n" "ADVARSEL - Funksjoner merket med [!] kan ødelegge installasjonen alvorlig.\n" "Opsjoner som er merket med [*] er slått på som standard.\n" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "ukjent tvangs-/avvisningsvalg «%.*s»" #: src/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "Advarsel: Foreldet tvang/nekt alternativ «%s»\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "klarte ikke kjøre %s" #: src/main.c:542 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd tar en parameter, ikke null" #: src/main.c:544 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-fd tar bare en parameter" #: src/main.c:550 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "klarte ikke åpne «%i» for strøm" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "uventet slutt på fil før slutten av linje %d" #: src/main.c:619 src/main.c:641 src/query.c:551 dpkg-deb/main.c:213 #: dpkg-split/main.c:181 msgid "need an action option" msgstr "trenger et handlingsvalg" #: src/packages.c:108 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending tar ingen parametre som ikke er valg" #: src/packages.c:146 src/query.c:292 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s trenger minst ett pakkenavn som parameter" #: src/packages.c:153 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "du må gi selve navnet på pakkene, ikke navnene på filene som pakkene ligger i" #: src/packages.c:195 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pakken %s er nevnt flere ganger, behandler bare én gang.\n" #: src/packages.c:199 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Flere kopier av pakken %s er pakket ut i denne\n" " omgangen. Setter bare opp én gang.\n" #: src/packages.c:246 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pakken %.250s er ikke klar for utløserbehandling\n" " (nåværende status «%.250s» med ingen utestående utløsere)" #: src/packages.c:342 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Pakke %s som gir %s skal fjernes.\n" #: src/packages.c:345 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Pakke %s skal fjernes.\n" #: src/packages.c:362 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Versjon av %s på systemet er %s.\n" #: src/packages.c:383 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pakke %s som gir %s venter på utløserbehandling.\n" #: src/packages.c:387 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pakke %s venter på utløserbehandling.\n" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: setter også opp «%s» (krevet av «%s»)\n" #: src/packages.c:424 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Pakke %s som gir %s er ikke satt opp enda.\n" #: src/packages.c:427 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Pakke %s er ikke satt opp enda.\n" #: src/packages.c:438 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr "Pakken %s som gir %s er ikke installert.\n" #: src/packages.c:441 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr "Pakken %s er ikke installert.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) ødelegger %s og er %s.\n" #: src/packages.c:486 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) tilbyr %s.\n" #: src/packages.c:491 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Versjonen av %s som skal settes opp er %s.\n" #: src/packages.c:590 msgid " depends on " msgstr " krever " #: src/packages.c:596 msgid "; however:\n" msgstr ". Men:\n" #: src/pkg-show.c:41 src/query.c:91 msgid "(no description available)" msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)" #: src/processarc.c:106 msgid "cannot access archive" msgstr "får ikke tilgang til arkivet" #: src/processarc.c:116 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "klarte ikke sikre at «%.250s» ikke finnes" #: src/processarc.c:121 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "klarte ikke kjøre «dpkg-split» for å se om pakken er en del av en flerdelt " "pakke" #: src/processarc.c:124 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "venting på «dpkg-split» mislyktes" #: src/processarc.c:130 msgid "reassembled package file" msgstr "pakkefil satt sammen igjen" #: src/processarc.c:145 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Godkjenner %s ...\n" #: src/processarc.c:150 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "klarte ikke kjøre debsig-verify" #: src/processarc.c:156 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "Verifisering av pakka %s mislyktes!" #: src/processarc.c:158 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you requested.\n" msgstr "" "Verifisering av pakka %s mislyktes,\n" "men installerer likevel siden du ønsker det.\n" #: src/processarc.c:161 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "godkjent\n" #: src/processarc.c:170 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "klarte ikke få unikt filnavn for kontrollinformasjon" #: src/processarc.c:193 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente ut kontrollinformasjon" #: src/processarc.c:211 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Tatt vare på informasjon om %s fra %s.\n" #: src/processarc.c:220 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)" #: src/processarc.c:275 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s, problem med førkrav:\n" "%s" #: src/processarc.c:278 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problem med førkrav - installerer ikke %.250s" #: src/processarc.c:279 #, fuzzy msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer problem med førkrav.\n" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Gjør klar til å bytte ut %s %s (ved bruk av %s) ...\n" #: src/processarc.c:300 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Pakker ut %s (fra %s) ...\n" #: src/processarc.c:329 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "navnet på oppsettsfila (starter med «%.250s») er for langt (>%d tegn)" #: src/processarc.c:382 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "lesefeil i %.250s" #: src/processarc.c:384 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "feil ved lukking av %.250s" #: src/processarc.c:386 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "feil ved åpning av %.250s" #: src/processarc.c:422 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "Fjerner oppsettet av %s, slik at %s kan fjernes ...\n" #: src/processarc.c:425 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "Fjerner oppsettet av %s ...\n" #: src/processarc.c:500 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Pakker ut erstatningen %.250s ...\n" #: src/processarc.c:581 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente filsystemarkiv" #: src/processarc.c:595 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "feil ved lesing av tar-utdata fra dpkg-deb" #: src/processarc.c:597 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv" #: src/processarc.c:600 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: Fjern eventuelle avsluttande nuller" #: src/processarc.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "dpkg: Advarsel - fant ikke den gamle fila «%.250s» så den slettes ikke: %s" #: src/processarc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "dpkg: Advarsel - klarte ikke slette den gamle katalogen «%.250s»: %s\n" #: src/processarc.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "dpkg:Advarsel - den gamle oppsettsfila «%.250s» var en tom katalog (og er nå " "slettet)\n" #: src/processarc.c:711 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "fant ikke annen ny fil «%.250s»" #: src/processarc.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "dpkg: Advarsel - den gamle fila «%.250s» er den samme som flere nye filer! " "(Både «%.250s» og «%.250s».)\n" #: src/processarc.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "unable to %s old file '%.250s': %s" msgstr "dpkg: Advarsel - klarte ikke slette den gamle fila «%.250s»: %%s\n" #: src/processarc.c:799 src/processarc.c:1046 src/remove.c:288 msgid "cannot read info directory" msgstr "klarte ikke lese infokatalogen" #: src/processarc.c:812 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "den gamle versjonen av pakken har et altfor langt filnavn som startar på " "«%.250s»" #: src/processarc.c:824 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "klarte ikke fjerne den foreldede informasjonsfila «%.250s»" #: src/processarc.c:827 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere den (visstnok) nye informasjonsfila «%.250s»" #: src/processarc.c:834 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen" #: src/processarc.c:843 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "pakken inneholder et altfor langt informasjonsfilnavn (starter med «%.50s»)" #: src/processarc.c:848 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "pakkekontrollinformasjonen inneholder katalogen «%.250s»" #: src/processarc.c:850 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "pakkekontrollinformasjon, rmdir av «%.250s» sa ikke «ingen katalog»" #: src/processarc.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: Advarsel - pakken %s inneholder en liste som informasjonsfil" #: src/processarc.c:862 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "klarte ikke installere ny informasjonsfil «%.250s» som «%.250s»" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Legg merke til at %s er forsvunnet, og fullstendig erstattet.)\n" #: src/processarc.c:1062 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "klarte ikke slette den forsvinnende kontrollinformasjonsfila «%.250s»" #: src/query.c:113 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Ønsket=Ukjent/Installer/Fjern/Rens ut/Hold tilbake\n" "| Status=Ikke/Installert/Oppsettsfiler/Utpakket/Oppsettsfeil/Halvinstallert/" "UtløserVentende/UtløserUtestående\n" "|/ Feil?=(ingen)/Holdt tilbake/Må inst. på nytt/X=begge-deler (Status,Feil: " "versalar=dumt)\n" #: src/query.c:117 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/query.c:117 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/query.c:117 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/query.c:176 src/query.c:424 src/select.c:76 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n" #: src/query.c:200 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "omdirigert av %s fra: %s\n" #: src/query.c:202 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "omdirigert av %s til: %s\n" #: src/query.c:205 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokal omdirigering fra: %s\n" #: src/query.c:206 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokalt omdirigert til: %s\n" #: src/query.c:232 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search krever minst ett filnavnsmønster som parameter" #: src/query.c:273 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: fant ikke %s.\n" #: src/query.c:311 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "" "Pakken «%s» er ikke installert og det finnes ingen informasjon om den.\n" #: src/query.c:320 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Pakken «%s» er ikke tilgjengelig.\n" #: src/query.c:330 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Pakken «%s» er ikke installert.\n" #: src/query.c:339 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Pakken «%s» inneholder ingen filer (!)\n" #: src/query.c:346 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokalt omdirigert: %s\n" #: src/query.c:349 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n" #: src/query.c:352 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "omdirigert av %s til:%s\n" #: src/query.c:373 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Bruk dpkg --info (= dpkg-deb --info) for å undersøke arkivfiler,\n" "og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) for å vise innholdet i dem.\n" #: src/query.c:441 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "Debian «%s» pakkehåndtering program.\n" #: src/query.c:457 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " -s|--status <pakkenavn> ... viser pakkestatusdetaljer\n" " -p|--print-avail <pakkenavn> ... viser detaljer om tilgjengelig versjon\n" " -L|--listfiles <pakkenavn> ... viser filer som er eid av pakke/pakker\n" " -l|--list [<mønster> ...] viser kort pakkeoversikt\n" " -W|--show <mønster> ... viser opplysninger om pakke/pakker\n" " -S|--search <mønster> ... finn pakker som eier fil(er)\n" "\n" #: src/query.c:473 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Alternativ:\n" " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> istedenfor %s\n" " -f|--showformat=<format> Bruk alternativt format for --show\n" #: src/query.c:479 dpkg-deb/main.c:109 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Formatsyntaks:\n" " Et format er den strengen som blir brukt for å vise en pakke. Formatet\n" " kan inneholde de vanlige escape-sekvensene \\n (linjeskift), \\r " "(vognretur)\n" " eller \\\\ (ren omvendt skråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n" " å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n" " ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte, med mindre bredden er \n" "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n" #: src/query.c:489 #, fuzzy msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." msgstr "" "Bruk --hjelp for hjelp om pakkespørring.\n" "Bruk --license for opphavsrettlisens og garantifraskriving (GNU GPL).\n" "\n" #: src/remove.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." msgstr "" "dpkg - advarsel: Ignorerer ønsket om å fjerne %.250s som ikke er " "installert.\n" #: src/remove.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." msgstr "" "dpkg - advarsel: Ignorerer ønsket om å fjerne %.250s. Bare\n" "oppsettsfilene finnes på systemet. Bruk --purge for å fjerne disse også.\n" #: src/remove.c:99 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Dette er en nødvendig pakke - den bør ikke fjernes." #: src/remove.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Kravproblem hindrer fjerning av %s:\n" "%s" #: src/remove.c:126 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "kravproblem - fjerner ikke" #: src/remove.c:130 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: Kravproblem, men fjerner likevel siden du ønsker det:\n" "%s" #: src/remove.c:138 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Pakken er i en veldig dårlig, inkonsistent tilstand. Du bør\n" "installere pakken på nytt før du prøver å fjerne den." #: src/remove.c:145 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Ville fjerne eller rense ut %s ...\n" #: src/remove.c:153 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Fjerner %s ...\n" #: src/remove.c:254 src/remove.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "dpkg - advarsel: Ved fjerning av %.250s kunne ikke katalogen «%.250s» " "fjernes: %s - katalogen kan være et monteringspunkt.\n" #: src/remove.c:260 src/remove.c:379 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "klarte ikke fjerne fila «%.250s»" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "klarte ikke slette kontrollinformasjonsfila «%.250s»" #: src/remove.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." msgstr "" "dpkg - advarsel: Ved fjerning av %.250s var katalogen «%.250s» ikke tom. den " "ble derfor ikke fjernet.\n" #: src/remove.c:402 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Renser ut oppsettsfiler for %s ...\n" #: src/remove.c:453 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "klarte ikke fjerne den gamle oppsettsfila «%.250s» (= «%.250s»)" #: src/remove.c:468 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "klarte ikke lese oppsettsfilkatalogen «%.250s» (fra «%.250s»)" #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien av oppsettsfila «%.250s» (fra " "«%.250s»)" #: src/remove.c:539 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes" #: src/remove.c:574 msgid "cannot remove old files list" msgstr "klarte ikke fjerne gammel filliste" #: src/remove.c:580 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "klarte ikke fjerne gammelt etterfjerningsskript" #: src/select.c:111 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "uventet slutt på fil i pakkenavnet på linje %d" #: src/select.c:112 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "uventet slutt på fil etter pakkenavnet på linje %d" #: src/select.c:117 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "uventet slutt på linje etter pakkenavnet på linje %d" #: src/select.c:126 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "uventet data etter pakke og valg på linje %d" #: src/select.c:131 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ugyldig pakkenavn på linje %d: %.250s" #: src/select.c:133 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "ukjent ønsket-status på linje %d: %.250s" #: src/select.c:139 msgid "read error on standard input" msgstr "lesefeil fra standard-inn" #: src/statdb.c:58 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s" #: src/statdb.c:62 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c:79 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s" #: src/statdb.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:99 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:125 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:132 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:135 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:160 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" #: src/statdb.c:167 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje" #: src/statdb.c:171 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje" #: src/statdb.c:176 src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila" #: src/statdb.c:184 src/statdb.c:196 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d" #: src/statdb.c:208 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d" #: src/statdb.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" #: src/trigcmd.c:74 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Skriv «dpkg-trigger --help» for hjelp om dette programmet." #: src/trigcmd.c:79 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Debian %s pakkeutløserprogram.\n" #: src/trigcmd.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [<alternativ> ... ] <utløsernavn>\n" " %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:99 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " --check-supported Undersøk om den kjørende dpkg støtter " "utløsere.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Valg:\n" " --admindir=<directory> Bruk <mappe> istedenfor %s.\n" " --by-package=<package> Overstyr utløserventer (normalt satt av " "dpkg).\n" " --no-await Ingen pakke trenger å vente på " "behandlingen.\n" " --no-act Bare test - ikke faktisk endre noe.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:169 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: Mappe for utløserdata ikke enda opprettet\n" #: src/trigcmd.c:173 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: det finnes enda ikke utløseroppføringer\n" #: src/trigcmd.c:203 #, fuzzy msgid "--check-supported takes no arguments" msgstr "«dpkg-trigger --check-supported» tar ingen parametre" #: src/trigcmd.c:208 #, fuzzy msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "dpkg-trigger tar bare en parameter, utløsernavnet" #: src/trigcmd.c:213 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "dpkg-trigger må bli kalt fra et vedlikeholderskript (eller med et --by-" "package valg)" #: src/trigcmd.c:218 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: ugyldig ventende pakkenavn «%.255s»: %.250s" #: src/trigcmd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: ugyldig utløsernavn «%.255s»: %.250s" #: src/trigproc.c:235 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: sirkel funnet under behandling av utløsere:\n" " kjede av pakker med utløsere som er eller kan være ansvarlige:\n" #: src/trigproc.c:243 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " pakkers utestående utløsere som er eller kan være uløselige:\n" #: src/trigproc.c:266 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "utløsere i løkke, forlatt" #: src/trigproc.c:293 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "Behandler utløsere for %s ...\n" #: src/update.c:51 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s trenger akkurat én «Packages»-fil som parameter" #: src/update.c:60 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "klarte ikke få tilgang til dpkg-statusområdet for rå " "tilgjengelighetsoppdatering" #: src/update.c:62 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "rå tilgjengelighetsoppdatering krever skrivetilgang til dpkg-statusområdet" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Bytter ut informasjon om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n" #: src/update.c:72 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Oppdaterer opplysninger om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n" #: src/update.c:97 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Informasjon om %d pakke/pakker ble oppdatert.\n" #: src/update.c:105 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail tar ingen parametre" #: dpkg-deb/build.c:97 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - feil: %s («%s») inneholder ingen sifre\n" #: dpkg-deb/build.c:141 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "filnavn «%.50s...» er for langt" #: dpkg-deb/build.c:204 scripts/dpkg-divert.pl:123 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:81 scripts/update-alternatives.pl:107 #: scripts/update-alternatives.pl:111 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s krever en <katalog>-parameter" #: dpkg-deb/build.c:214 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build tar høyst to parametre" #: dpkg-deb/build.c:218 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "klarte ikke sjekke om arkivet «%.250s» fins" #: dpkg-deb/build.c:233 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "målet er en katalog - kan ikke hoppe over kontrollfilsjekk" #: dpkg-deb/build.c:234 msgid "not checking contents of control area." msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c:252 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "pakkenavnet har tegn som verken er små bokstaver, tall eller «-+.»" #: dpkg-deb/build.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "advarsel, «%s» inneholder brukerdefinert prioritetsverdi «%s»\n" #: dpkg-deb/build.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "advarsel, «%s» inneholder brukerdefinert felt «%s»\n" #: dpkg-deb/build.c:267 msgid "(upstream) version" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:269 #, fuzzy msgid "Debian revision" msgstr "Debian %s versjon %s.\n" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d feil i kontrollfila" #: dpkg-deb/build.c:281 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c:287 #, fuzzy msgid "unable to stat control directory" msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen" #: dpkg-deb/build.c:289 #, fuzzy msgid "control directory is not a directory" msgstr "klarte ikke lese infokatalogen" #: dpkg-deb/build.c:291 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "kontrollkatalogen har feil rettighet %03lo (må være >=0755 og <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:302 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "vedlikeholderskriptet «%.50s» er verken en ren fil eller en symbolsk lenke" #: dpkg-deb/build.c:304 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "vedlikeholderskriptet «%.50s» har feil rettighet %03lo (må være >=0555 og " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "finner ikke vedlikeholderskriptet «%.50s»" #: dpkg-deb/build.c:318 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "tom streng fra «fgets» ved lesing av oppsettsfiler" #: dpkg-deb/build.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "advarsel, navnet på oppsettsfila «%.50s...» er for langt eller mangler " "linjeskift til slutt\n" #: dpkg-deb/build.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "advarsel, navnet på oppsettsfila «%s» inneholder avsluttende blanktegn\n" #: dpkg-deb/build.c:335 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "oppsettsfila «%.250s» finnes ikke i pakken" #: dpkg-deb/build.c:337 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "finner ikke oppsettsfila «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "advarsel, oppsettsfila «%s» er ikke en vanlig fil\n" #: dpkg-deb/build.c:343 msgid "error reading conffiles file" msgstr "feil ved lesing av «conffiles»-fila" #: dpkg-deb/build.c:346 msgid "error opening conffiles file" msgstr "feil ved åpning av «conffiles»-fila" #: dpkg-deb/build.c:349 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: Ignorerer %d advarsler om kontrollfilene\n" #: dpkg-deb/build.c:360 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "klarte ikke lukke mellomlager for «%.255s»" #: dpkg-deb/build.c:367 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "klarte ikke skifte katalog til .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:369 dpkg-deb/build.c:438 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "klarte ikke kjøre «tar -cf»" #: dpkg-deb/build.c:375 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (kontroll)" #: dpkg-deb/build.c:377 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (kontroll), %s" #: dpkg-deb/build.c:385 dpkg-deb/build.c:414 msgid "control" msgstr "kontroll" #: dpkg-deb/build.c:390 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på midlertidig fil (kontroll)" #: dpkg-deb/build.c:413 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (kontroll)" #: dpkg-deb/build.c:421 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)" #: dpkg-deb/build.c:423 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (data), %s" #: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:292 msgid "data" msgstr "data" #: dpkg-deb/build.c:460 msgid "failed to exec find" msgstr "klarte ikke kjøre «find»" #: dpkg-deb/build.c:471 dpkg-deb/build.c:478 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "klarte ikke skrive filnavn til tar-rør (data)" #: dpkg-deb/build.c:482 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:504 #, fuzzy msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)" #: dpkg-deb/build.c:514 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (data)" #: dpkg-deb/build.c:515 msgid "cat (data)" msgstr "cat (data)" #: dpkg-deb/extract.c:55 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "klarte ikke kjøre «sh -c mv foo/* &c»" #: dpkg-deb/extract.c:63 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "feil ved lesing av %s fra fil %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:65 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:78 dpkg-split/info.c:56 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - lengden på %.250s inneholder nullar" #: dpkg-deb/extract.c:85 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - negativ lengde på medlem %zi" #: dpkg-deb/extract.c:87 dpkg-split/info.c:47 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig siffer (kode %d) i %s" #: dpkg-deb/extract.c:100 msgid "failed getting the current file position" msgstr "klarte ikke finne den nåværende filposisjonen" #: dpkg-deb/extract.c:103 msgid "failed setting the current file position" msgstr "klarte ikke sette den nåværende filposisjonen" #: dpkg-deb/extract.c:127 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "klarte ikke lese arkivet «%.255s»" #: dpkg-deb/extract.c:128 msgid "failed to fstat archive" msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på arkivet" #: dpkg-deb/extract.c:129 msgid "version number" msgstr "versjonsnummer" #: dpkg-deb/extract.c:138 msgid "between members" msgstr "mellom medlemmer" #: dpkg-deb/extract.c:140 dpkg-split/info.c:99 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer sist i det første hodet" #: dpkg-deb/extract.c:142 msgid "member length" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "fila «%.250s» er ikke et binært Debian-arkiv (prøv dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:149 msgid "header info member" msgstr "hodeinformasjonsmedlem" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet" #: dpkg-deb/extract.c:155 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret" #: dpkg-deb/extract.c:158 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "skjønner ikke arkivversjonen %.250s. Du trenger en nyere dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:200 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s" #: dpkg-deb/extract.c:190 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" "fila «%.250s» inneholder et datamedlem %.*s som jeg ikke skjønner. Gir opp" #: dpkg-deb/extract.c:196 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "fila «%.250s» inneholder to kontrollmedlemmer. Gir opp" #: dpkg-deb/extract.c:208 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " ny Debian-pakke, versjon %s.\n" " størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi byte.\n" #: dpkg-deb/extract.c:222 msgid "control information length" msgstr "kontrollinformasjonslengde" #: dpkg-deb/extract.c:224 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "arkivet har en misformatert kontrollengde «%s»" #: dpkg-deb/extract.c:227 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " gammel Debian-pakke, versjon %s.\n" " størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi, hovedarkiv = %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:236 msgid "control area" msgstr "kontrollområde" #: dpkg-deb/extract.c:242 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: Det ser ut til at fila er et arkiv som har blitt\n" "dpkg-deb: ødelagt fordi det er lastet ned i ASCII-modus.\n" #: dpkg-deb/extract.c:247 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "«%.255s» er ikke et arkiv i Debian-format" #: dpkg-deb/extract.c:260 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "klarte ikke åpne rørdeskriptor «1» i innsetting" #: dpkg-deb/extract.c:262 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "klarte ikke skrive til «gzip -dc»" #: dpkg-deb/extract.c:263 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "klarte ikke lukke «gzip -dc»" #: dpkg-deb/extract.c:270 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "klarte ikke utføre systemkallet «lseek» på arkivfildelen" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "klarte ikke skrive til røret i «copy»" #: dpkg-deb/extract.c:279 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "klarte ikke lukke røret i «copy»" #: dpkg-deb/extract.c:300 msgid "failed to create directory" msgstr "klarte ikke opprette katalog" #: dpkg-deb/extract.c:301 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "klarte ikke skifte til katalogen etter å ha opprettet den" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "klarte ikke skifte til katalog" #: dpkg-deb/extract.c:321 msgid "failed to exec tar" msgstr "klarte ikke kjøre «tar»" #: dpkg-deb/extract.c:327 #, fuzzy msgid "<decompress>" msgstr "%s: dekomprimering" #: dpkg-deb/extract.c:329 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "godkjent\n" #: dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/extract.c:360 dpkg-deb/info.c:71 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter" #: dpkg-deb/extract.c:348 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s krever en målkatalog.\n" "Kanskje du mente å bruke «dpkg --install»?" #: dpkg-deb/extract.c:351 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s tar høyst to parametre (.deb og katalog)" #: dpkg-deb/extract.c:362 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s tar bare én parameter (.deb-filnavn)" #: dpkg-deb/info.c:52 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "klarte ikke skifte til katalogen «/» for å rydde opp" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "klarte ikke splitte prosess for opprydding" #: dpkg-deb/info.c:59 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "klarte ikke vente på «rm»-opprydding" #: dpkg-deb/info.c:60 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "«rm»-opprydding mislyktes, kode %d\n" #: dpkg-deb/info.c:74 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "klarte ikke lage midlertidig katalognavn" #: dpkg-deb/info.c:79 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "klarte ikke kjøre «rm -rf»" #: dpkg-deb/info.c:109 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:111 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: «%.255s» inneholder ikke kontrollkomponenten «%.255s»\n" #: dpkg-deb/info.c:115 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "åpning av komponenten «%.255s» (i %.255s) mislyktes på en uventet måte" #: dpkg-deb/info.c:121 msgid "One requested control component is missing" msgstr "En etterspurt kontrollkomponent mangler" #: dpkg-deb/info.c:123 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler" #: dpkg-deb/info.c:136 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "klarte ikke skanne katalogen «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "fant ikke «%.255s» (i «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:144 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "klarte ikke åpne «%.255s» (i «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:159 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:162 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld byte, %5d linjer %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:168 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " ikke en vanlig fil %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:173 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "klarte ikke lese «control» (i «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:174 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(ingen «control»-fil i kontrollarkivet)\n" #: dpkg-deb/info.c:194 msgid "could not open the `control' component" msgstr "klarte ikke åpne komponenten «control»" #: dpkg-deb/info.c:224 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "feil ved lesing av komponenten «control»" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "Error in format" msgstr "Feil i format" #: dpkg-deb/info.c:271 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents tar akkurat én parameter" #: dpkg-deb/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian «%s» pakkearkiv-bakgrunnsmotor versjon %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Kommando:\n" " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n" " -c|--contents <deb> Vis innhold.\n" " -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n" " -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n" " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n" " -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n" " -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n" " -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n" " --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:91 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n" "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n" "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:97 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Valg:\n" " --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show.\n" " -D Vis avlusingsdata.\n" " --old, --new Velg arkivformat.\n" " --nocheck Ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig pakke).\n" " -z# For å velge komprimering ved bygging.\n" " -Z<type> Setter komprimeringstypen som skal brukes ved " "bygging.\n" " Tillatte verdier: gzip, bzip2, lzma, ingen.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n" "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n" "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n" #: dpkg-deb/main.c:127 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp med endring av *.deb-filer.\n" "Skriv «dpkg --help» for hjelp med å installere og avinstallere pakker." #: dpkg-deb/main.c:199 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "ukjent koprimeringstype «%s»!" #: dpkg-split/info.c:68 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - %.250s mangler" #: dpkg-split/info.c:71 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - mangler linjeskift etter %.250s" #: dpkg-split/info.c:95 msgid "unable to seek back" msgstr "klarte ikke søke bakover" #: dpkg-split/info.c:101 msgid "info length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:110 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig fylltegn (kode %d)" #: dpkg-split/info.c:114 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - nuller i informasjonsdelen" #: dpkg-split/info.c:119 #, fuzzy msgid "format version number" msgstr "versjonsnummer" #: dpkg-split/info.c:121 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "fila «%.250s» har formatversjon «%.250s» - du trenger en nyere dpkg-split" #: dpkg-split/info.c:124 #, fuzzy msgid "package name" msgstr " (pakke: " #: dpkg-split/info.c:125 #, fuzzy msgid "package version number" msgstr "versjonsnummer" #: dpkg-split/info.c:126 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:129 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig MD5-sjekksum «%.250s»" #: dpkg-split/info.c:131 dpkg-split/info.c:132 msgid "total length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:133 dpkg-split/info.c:134 msgid "part offset" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:136 #, fuzzy msgid "part numbers" msgstr "versjonsnummer" #: dpkg-split/info.c:138 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ingen skråstrek mellom delnumrene" #: dpkg-split/info.c:141 msgid "number of parts" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer" #: dpkg-split/info.c:145 #, fuzzy msgid "parts number" msgstr "versjonsnummer" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer" #: dpkg-split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer til slutt i det andre hovudet" #: dpkg-split/info.c:154 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - det andre medlemmet er ikke et datamedlem" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "data length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:161 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "fila «%.250s» er ødelagt - feil antall deler i forhold til opplysningane" #: dpkg-split/info.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - feil størrelse i forhold til opplysning ene" #: dpkg-split/info.c:171 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på delfila «%.250s»" #: dpkg-split/info.c:177 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - for kort" #: dpkg-split/info.c:189 dpkg-split/info.c:232 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne arkivdelfila «%.250s»" #: dpkg-split/info.c:191 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "fila «%.250s» er ikke en arkivdel" #: dpkg-split/info.c:196 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Delformatversjon: %s\n" " Del i pakke: %s\n" " ... versjon: %s\n" " ... MD5-sjekksum: %s\n" " ... lengde: %lu byte\n" " ... del for hver: %lu byte\n" " Delnummer: %d/%d\n" " Del-lengde: %zi byte\n" " Delforskyving: %lu byte\n" " Delfilstørrelse (brukt del): %lubyte\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:227 dpkg-split/join.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--info tar en eller flere delfilparametre" #: dpkg-split/info.c:238 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "fila «%s» er ingen arkivdel\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d parts: " msgstr "" #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne utfila «%.250s»" #: dpkg-split/join.c:56 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "klarte ikke (gjen)åpne inndelfila «%.250s»" #: dpkg-split/join.c:72 #, c-format msgid "done\n" msgstr "ferdig\n" #: dpkg-split/join.c:88 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "filene «%.250s» og «%.250s» hører ikke til den samme fila" #: dpkg-split/join.c:93 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "det finnes flere versjoner av delen %d - iallfall «%.250s» og «%.250s»" #: dpkg-split/join.c:130 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "delen %d mangler" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian «%s» pakkeverktøy for å dele opp/slå sammen; versjon %s.\n" #: dpkg-split/main.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:65 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n" " -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n" " -I|--info <del> ... Vis info om en del.\n" " -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp deler.\n" " -l|--listq List opp deler som ikke passer.\n" " -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke passer.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:81 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Valg:\n" " --depotdir <katalog> bruk <katalog> i steden for %s/%s.\n" " -S|--partsize <størrelse> i Kb, for -s (standard er 450).\n" " -o|--output <fil> for -j (standard er <pakke>-<versjon>.deb).\n" " -Q|--npquiet vær stille når -a ikke er en del.\n" " --msdos lag 8.3-filnavn.\n" "\n" "Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n" #: dpkg-split/main.c:93 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Skriv «dpkg-split --help» for hjelp." #: dpkg-split/main.c:103 dpkg-split/main.c:107 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "feil ved lesing av %.250s" #: dpkg-split/main.c:108 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "uventet slutt på fil i %.250s" #: dpkg-split/main.c:121 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "delen er altfor stor eller størrelsen er ikke positiv" #: dpkg-split/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "delen må minst være på %dk (for at hodet skal få plass)" #: dpkg-split/queue.c:74 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "klarte ikke lese depotkatalogen «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:112 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto krever at du bruker alternativet --output" #: dpkg-split/queue.c:114 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto krev nøyaktig én delfilparameter" #: dpkg-split/queue.c:118 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "klarte ikke lese delfila «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:121 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Fila «%.250s» er ikke en del av et oppdelt arkiv.\n" #: dpkg-split/queue.c:149 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne delfila «%.250s» på nytt" #: dpkg-split/queue.c:153 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "delfila «%.250s» slutter med bare søppel" #: dpkg-split/queue.c:162 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne den nye depotfila «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:166 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "klarte ikke endre navnet på den nye depotfila fra «%.250s» til «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:168 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Del %d av pakken %s er lagret (ønsker ennå " #: dpkg-split/queue.c:172 msgid " and " msgstr " og " #: dpkg-split/queue.c:185 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "klarte ikke slette den oppbrukte depotfila «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:204 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Søplefiler som ligger igjen i depotkatalogen:\n" #: dpkg-split/queue.c:209 dpkg-split/queue.c:233 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "fant ikke «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:212 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:214 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (ikke en vanlig fil)\n" #: dpkg-split/queue.c:219 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pakker som ikke er satt sammen igjen:\n" #: dpkg-split/queue.c:224 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr "" #: dpkg-split/queue.c:235 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "delfila «%.250s» er ikke ei vanleg fil" #: dpkg-split/queue.c:240 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(i alt %lu byte)\n" #: dpkg-split/queue.c:264 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "klarte ikke slette «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:265 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Slettet %s.\n" #: dpkg-split/split.c:49 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split krever et kildefilnavn som parameter" #: dpkg-split/split.c:52 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split tar høyst ett kildefilnavn og målprefiks" #: dpkg-split/split.c:66 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»" #: dpkg-split/split.c:67 msgid "unable to fstat source file" msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på kildefila" #: dpkg-split/split.c:68 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "kildefila «%.250s» er ikke en vanlig fil" #: dpkg-split/split.c:74 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "klarte ikke kjøre «mksplit»" #: scripts/dpkg-divert.pl:17 scripts/dpkg-statoverride.pl:27 #: scripts/install-info.pl:17 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versjon %s.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:23 scripts/dpkg-statoverride.pl:32 #: scripts/install-info.pl:22 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:31 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n" "\n" "Kommander:\n" " [--add] <fil> legg til en omdirigering.\n" " --remove <fil> fjern omdirigeringen.\n" " --list [<glob-mønster>] vis filomdirigeringer.\n" " --truename <fil> vis omdirigert fil.\n" "\n" "Valg:\n" " --package <pakke> navnet på pakken hvor kopien av <fil> ikke\n" " blir omdirigert.\n" " --local alle pakkenes versjoner er omdirigert.\n" " --divert <omdiriger-til> navnet brukt av andre pakkers versjoner.\n" " --rename faktisk flytte filen ut av veien (eller " "tilbake).\n" " --admindir <katalog> sett katalogen med omdirigeringsfilene.\n" " --test ikke gjør noe, bare demonstrer.\n" " --quiet stille operasjon, mimimalt med utskrift.\n" " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" " --version vis versjonen.\n" "\n" "Når man legger til er standard --local og --divert <original>.distrib.\n" "Når man fjerner må --package eller --local og --divert stemme hvis oppgitt.\n" "Pakke preinst/postrm skript skal alltid oppgi --package og --divert.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:77 scripts/dpkg-statoverride.pl:60 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "to kommandoer oppgitt: %s og --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:115 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s krever en omdirigeringsparameter" #: scripts/dpkg-divert.pl:117 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "omdirigering kan ikke inneholde linjeskift" #: scripts/dpkg-divert.pl:119 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s krever en <pakke>-parameter" #: scripts/dpkg-divert.pl:121 msgid "package may not contain newlines" msgstr "pakke kan ikke inneholde linjeskift" #: scripts/dpkg-divert.pl:126 scripts/dpkg-statoverride.pl:93 #: scripts/update-alternatives.pl:121 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "ukjent valg «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:132 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringer: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:136 msgid "missing altname" msgstr "mangler alternativt navn" #: scripts/dpkg-divert.pl:139 msgid "missing package" msgstr "mangler pakke" #: scripts/dpkg-divert.pl:145 scripts/dpkg-divert.pl:173 #: scripts/dpkg-divert.pl:216 scripts/dpkg-divert.pl:226 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:159 #, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s krever en enkel parameter" #: scripts/dpkg-divert.pl:147 scripts/dpkg-divert.pl:151 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "filenavn «%s» er ikke absolutt" #: scripts/dpkg-divert.pl:148 scripts/dpkg-statoverride.pl:133 msgid "file may not contain newlines" msgstr "fil kan ikke inneholde linjeskift" #: scripts/dpkg-divert.pl:149 msgid "Cannot divert directories" msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger" #: scripts/dpkg-divert.pl:158 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "Forlater «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:161 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "«%s» er i konflikt med «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:167 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "Legger til «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:177 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "ikke samsvar for divert-to\n" " under sletting av «%s»\n" " ble «%s» funnet" #: scripts/dpkg-divert.pl:179 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "ikke samsvar for package\n" " under sletting av «%s»\n" " ble «%s» funnet" #: scripts/dpkg-divert.pl:181 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "Fjerner «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:195 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "Ingen omdirigering «%s», ingenting fjernet" #: scripts/dpkg-divert.pl:241 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "intern feil - feil modus «%s»" #: scripts/dpkg-divert.pl:255 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "fant ikke gammelt navn «%s»: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:257 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "fant ikke nytt navn «%s»: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:274 scripts/dpkg-divert.pl:281 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "feilkontroll «%s»: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:285 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "endring av navn innebærer at «%s» overskrives av\n" " annen fil «%s», ikke tillatt" #: scripts/dpkg-divert.pl:300 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "endre navn: fjerner duplikat gammel lenke «%s»: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:303 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "rename: endre navnet på «%s» til «%s»: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:310 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "opprett omdirigeringer-ny: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:314 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "skriv omdirigeringer-ny: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:316 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "lukk omdirigeringer-ny: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:318 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "fjerner gamle omdirigeringer: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:320 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "opprett ny omdirigeringer-gammel: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:322 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "installer nye omdirigeringer: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:351 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "intern feil: %s korrupt: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:29 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Opphavsrett (C) 2000 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:40 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n" "\n" "Kommander:\n" " --add <eier> <gruppe> <modus> <fil>\n" " legg til ny oppføring i databasen.\n" " --remove <fil> fjern fil fra databasen.\n" " --list [<glob-mønster>] list nåværende overstyringer i databasen.\n" "\n" "Valg:\n" " --admindir <katalog> sett katalogen med statoverride-filen.\n" " --update oppdater filrettigheter umiddelbart.\n" " --force tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n" " --quiet stillekjøring, minimal utskrift.\n" " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" " --version vis versjonen.\n" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:100 msgid "no mode specified" msgstr "ingen modus oppgitt" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:104 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add krever fire parametre" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:112 #, perl-format msgid "illegal user %s" msgstr "ulovlig bruker %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:116 #, perl-format msgid "non-existing user %s" msgstr "ikke-eksisterende bruker %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:122 #, perl-format msgid "illegal group %s" msgstr "ulovlig gruppe %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:126 #, perl-format msgid "non-existing group %s" msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:131 #, perl-format msgid "illegal mode %s" msgstr "ulovlig modus %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:134 scripts/dpkg-statoverride.pl:161 #: scripts/dpkg-statoverride.pl:180 msgid "stripping trailing /" msgstr "fjerner avsluttende /" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:137 #, perl-format msgid "An override for \"%s\" already exists, " msgstr "En tilsidesettelse for «%s» eksisterer allerede, " #: scripts/dpkg-statoverride.pl:139 msgid "but --force specified so will be ignored." msgstr "men --force oppgitt så det vil bli ignorert." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:141 msgid "aborting" msgstr "avbryter" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:152 #, perl-format msgid "warning: --update given but %s does not exist" msgstr "advarsel: --update oppgitt men %s eksisterer ikke" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:154 #, perl-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "klarte ikke chown %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:155 #, perl-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "klarte ikke chmod %s: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:163 msgid "No override present." msgstr "Ingen tilsidesettelse tilstede." #: scripts/dpkg-statoverride.pl:171 msgid "warning: --update is useless for --remove" msgstr "advarsel: --update er meningsløs for --remove" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:199 #, perl-format msgid "cannot open statoverride: %s" msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:205 #, perl-format msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" msgstr "Flere tilsidesettelse for «%s», avbryter" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:219 #, perl-format msgid "cannot open new statoverride file: %s" msgstr "klarte ikke åpne ny «statoverride»-fil: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:226 #, perl-format msgid "error removing statoverride-old: %s" msgstr "feil ved sletting av statoverride-old: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:228 #, perl-format msgid "error creating new statoverride-old: %s" msgstr "feil ved opprettelse av «statoverride»-gammel: %s" #: scripts/dpkg-statoverride.pl:230 #, perl-format msgid "error installing new statoverride: %s" msgstr "feil ved installering av ny statoverride: %s" #: scripts/install-info.pl:19 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." msgstr "" "\n" "Opphavsrett (C) 1994,1995 Ian Jackson." #: scripts/install-info.pl:31 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" "\n" "Options:\n" " --section <regexp> <title>\n" " put the new entry in the <regex> matched section\n" " or create a new one with <title> if non-" "existent.\n" " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" " --description=<text> set the description to be used in the menu " "entry.\n" " --info-file=<path> specify info file to install in the directory.\n" " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" " --info-dir=<directory> likewise.\n" " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" " --remove remove the entry specified by <filename> " "basename.\n" " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" " --test enables test mode (no actions taken).\n" " --debug enables debug mode (show more information).\n" " --quiet do not show output messages.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Bruk: %s [<valg> ...] [--] <filenavn>\n" "\n" "Valg:\n" " --section <regexp> <tittel>\n" " sett den nye oppføringen i avsnittet som stemmer " "med <regex>\n" " eller opprett nytt med <tittel> hvis det ikke " "finnes.\n" " --menuentry=<tekst> sett menyoppføringen.\n" " --description=<tekst> sett beskrivelsen som skal brukes i " "menyoppføringen.\n" " --info-file=<sti> oppgi info-fil som skal installeres i katalogen.\n" " --dir-file=<sti> oppgi filnavnet på infokatalog-filen.\n" " --infodir=<katalog> samme som '--dir-file=<katalog>/dir'.\n" " --info-dir=<katalog> ditto.\n" " --keep-old ikke bytt ut oppføringer eller fjern tomme.\n" " --remove fjern oppføringen spesifisert ved <filenavn> " "basenavn.\n" " --remove-exactly fjern den eksakte <filenavn> oppføringen.\n" " --test aktiverer testmodus (ingen handlinger utføres).\n" " --debug aktiverer avlusingsmodus (viser mer " "informasjon).\n" " --quiet ikke vis meldinger på standard-ut.\n" " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" " --version vis versjonen.\n" #: scripts/install-info.pl:97 #, perl-format msgid "could not open stderr for output! %s" msgstr "klarte ikke åpne standardfeil for utskrift! %s" #: scripts/install-info.pl:101 #, perl-format msgid "%s: --section needs two more args" msgstr "%s: --section krever to parametre til" #: scripts/install-info.pl:107 #, perl-format msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" msgstr "%s: alternativ --%s er avleggs (ignorert)" #: scripts/install-info.pl:119 #, perl-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: ukjent valg «%s»" #: scripts/install-info.pl:130 #, perl-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: for mange parametre" #: scripts/install-info.pl:133 #, perl-format msgid "%s: --section ignored with --remove" msgstr "%s: --section ignorert med --remove" #: scripts/install-info.pl:134 #, perl-format msgid "%s: --description ignored with --remove" msgstr "%s: --description ignorert med --remove" #: scripts/install-info.pl:137 #, perl-format msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" msgstr "%s: testmodus - dir fil blir ikke oppdatert" #: scripts/install-info.pl:167 scripts/install-info.pl:209 #: scripts/install-info.pl:316 scripts/update-alternatives.pl:755 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "klarte ikke lese %s: %s" #: scripts/install-info.pl:193 #, perl-format msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i fil." #: scripts/install-info.pl:202 msgid "invalid info entry" msgstr "gyldig info-oppføring" #: scripts/install-info.pl:228 #, perl-format msgid "" "\n" "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" msgstr "" "\n" "Ingen «START-INFO-DIR-ENTRY» og ingen «This file documents».\n" "%s: klarte ikke finne beskrivelse for «dir»-oppføring - gir opp\n" #: scripts/install-info.pl:281 #, perl-format msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhetskopi %s." #: scripts/install-info.pl:284 scripts/install-info.pl:294 #, perl-format msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" msgstr "%s: klarte ikke kopierere %s til %s, gir opp: %s" #: scripts/install-info.pl:290 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig, henter standardfil." #: scripts/install-info.pl:299 #, perl-format msgid "%s: no backup file %s available." msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig." #: scripts/install-info.pl:300 #, perl-format msgid "%s: no default file %s available, giving up." msgstr "%s: ingen standardfil %s tilgjengelig, gir opp." #: scripts/install-info.pl:307 #, perl-format msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" msgstr "%s: klarte ikke låse katalog for redigering! %s" #: scripts/install-info.pl:309 #, perl-format msgid "try deleting %s?" msgstr "prøve å slette %s?" #: scripts/install-info.pl:314 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s" msgstr "klarte ikke åpne %s: %s" #: scripts/install-info.pl:317 #, perl-format msgid "unable to close %s after read: %s" msgstr "klarte ikke lukke %s etter lesing: %s" #: scripts/install-info.pl:350 #, perl-format msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" msgstr "%s: eksisterende oppføring for «%s» ikke byttet ut" #: scripts/install-info.pl:353 #, perl-format msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" msgstr "%s: bytter ut eksisterende dir-oppføring for «%s»" #: scripts/install-info.pl:366 #, perl-format msgid "%s: creating new section `%s'" msgstr "%s: oppretter ny seksjon «%s»" #: scripts/install-info.pl:369 #, perl-format msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." msgstr "%s: ingen avsnitt enda, oppretter også Miscellaneous-avsnitt." #: scripts/install-info.pl:387 #, perl-format msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" msgstr "%s: ingen avsnitt oppgitt for ny oppføring, plasserer den på slutten" #: scripts/install-info.pl:424 #, perl-format msgid "%s: deleting entry `%s ...'" msgstr "%s: sletter oppføring «%s ...»" #: scripts/install-info.pl:430 #, perl-format msgid "%s: empty section `%s' not removed" msgstr "%s: tomt avsnitt «%s» ikke slettet" #: scripts/install-info.pl:433 #, perl-format msgid "%s: deleting empty section `%s'" msgstr "%s: sletter tomt avsnitt «%s»" #: scripts/install-info.pl:440 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" msgstr "%s: ingen oppføring for fil «%s» og menyoppføring «%s»" #: scripts/install-info.pl:442 #, perl-format msgid "%s: no entry for file `%s'" msgstr "%s: ingen oppføring for fila «%s»" #: scripts/install-info.pl:484 #, perl-format msgid "unable to create %s: %s" msgstr "klarte ikke opprette %s: %s" #: scripts/install-info.pl:487 scripts/update-alternatives.pl:833 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "klarte ikke skrive %s: %s" #: scripts/install-info.pl:488 scripts/update-alternatives.pl:855 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "klarte ikke lukke %s: %s" #: scripts/install-info.pl:492 #, perl-format msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" msgstr "klarte ikke sikkerhetskopiere gammel %s, gir opp: %s" #: scripts/install-info.pl:495 #, perl-format msgid "unable to install new %s: %s" msgstr "klarte ikke installere ny %s: %s" #: scripts/install-info.pl:498 #, perl-format msgid "unable to unlock %s: %s" msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s" #: scripts/install-info.pl:500 #, perl-format msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" msgstr "%s: klarte ikke sikkerhetskopiere %s i %s: %s" #: scripts/install-info.pl:510 #, perl-format msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" msgstr "%s: Advarsel - klarte ikke fjerne lås for %s: %s" #: scripts/install-info.pl:517 #, perl-format msgid "unable to read %s: %d" msgstr "klarte ikke lese %s: %d" #: scripts/install-info.pl:521 #, perl-format msgid "dbg: %s" msgstr "dbg: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:43 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ukjent parameter «%s»" #: scripts/update-alternatives.pl:58 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install trenger <lenke> <navn> <sti> <prioritet>" #: scripts/update-alternatives.pl:63 scripts/update-alternatives.pl:88 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:64 msgid "priority must be an integer" msgstr "prioritet må være et heltall" #: scripts/update-alternatives.pl:72 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s krever <navn> <sti>" #: scripts/update-alternatives.pl:77 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s krever <navn>" #: scripts/update-alternatives.pl:82 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave bare tillatt med --install" #: scripts/update-alternatives.pl:84 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave trenger <lenke> <navn> <sti>" #: scripts/update-alternatives.pl:89 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "navn %s er både primær og slave" #: scripts/update-alternatives.pl:92 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "slave-navn %s duplisert" #: scripts/update-alternatives.pl:96 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "slave-lenke %s duplisert" #: scripts/update-alternatives.pl:97 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "lenke %s er både primær og slave" #: scripts/update-alternatives.pl:103 #, fuzzy, perl-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s krever en enkel parameter" #: scripts/update-alternatives.pl:125 #, fuzzy msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "trenger --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all " "eller --auto" #: scripts/update-alternatives.pl:149 #, perl-format msgid "alternative %s can't be master: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:150 scripts/update-alternatives.pl:171 #, fuzzy, perl-format msgid "it is a slave of %s" msgstr " slave %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:153 scripts/update-alternatives.pl:175 #, perl-format msgid "alternative link %s is already managed by %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:156 scripts/update-alternatives.pl:178 #, perl-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:158 scripts/update-alternatives.pl:180 #, perl-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:160 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative path %s doesn't exist." msgstr "advarsel: --update oppgitt men %s eksisterer ikke" #: scripts/update-alternatives.pl:162 scripts/update-alternatives.pl:182 #, perl-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:168 #, perl-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:170 msgid "it is a master alternative." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:207 scripts/update-alternatives.pl:212 #, perl-format msgid "Call %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:216 #, perl-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:221 #, fuzzy, perl-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Klarte ikke finne alternativ «%s»." #: scripts/update-alternatives.pl:235 scripts/update-alternatives.pl:238 #, fuzzy, perl-format msgid "no alternatives for %s." msgstr "Ingen alternativ for %s." #: scripts/update-alternatives.pl:265 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates " "only." msgstr "" "%s har blitt endret (manuelt eller av et skript).\n" "Bytter over til kun manuelle oppdateringer." #: scripts/update-alternatives.pl:273 #, fuzzy, perl-format msgid "setting up automatic selection of %s." msgstr "Setter opp automatisk valg av %s." #: scripts/update-alternatives.pl:286 #, fuzzy, perl-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "" "Det er ingen program som tilbyr %s, og\n" "dermed ingenting å sette opp.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:287 scripts/update-alternatives.pl:295 msgid "Nothing to configure." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:293 #, perl-format msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:303 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "Alternativ %s for %s er ikke registrert, fjernes ikke." #: scripts/update-alternatives.pl:310 #, fuzzy, perl-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "Fjerner manuelt valgte alternativ - bytter til automatisk modus" #: scripts/update-alternatives.pl:326 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s link from %s to %s." msgstr "Endrer navn på %s lenke fra %s til %s." #: scripts/update-alternatives.pl:344 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "Endre navn på %s slave-lenke fra %s til %s." #: scripts/update-alternatives.pl:361 #, fuzzy, perl-format msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "Automatiske oppdateringer av %s er slått av, lar den være i fred." #: scripts/update-alternatives.pl:363 #, fuzzy, perl-format msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "For å gå tilbake til automatiske oppdateringer bruk «update-alternatives --" "auto %s»." #: scripts/update-alternatives.pl:379 #, fuzzy, perl-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." msgstr "Bruker «%s» for å tilby «%s»'." #: scripts/update-alternatives.pl:557 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "klarte ikke gjøre %s til en symbolsk lenke til %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:563 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "klarte ikke installere %s som %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:568 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "klarte ikke fjerne %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:731 #, fuzzy, perl-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "omdirigert av %s" #: scripts/update-alternatives.pl:732 #, fuzzy, perl-format msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s" #: scripts/update-alternatives.pl:740 #, fuzzy, perl-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "intern feil: %s korrupt: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:745 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "linjeskift forbudt i update-alternatives filer (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:747 #, fuzzy, perl-format msgid "while writing %s: %s" msgstr "feil ved skriving av «%s»" #: scripts/update-alternatives.pl:757 msgid "status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:758 #, fuzzy msgid "invalid status" msgstr "ugyldig oppdateringsmodus" #: scripts/update-alternatives.pl:761 msgid "slave name" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:762 #, fuzzy msgid "slave link" msgstr "duplikat slavelenke %s" #: scripts/update-alternatives.pl:763 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "duplikat slave %s" #: scripts/update-alternatives.pl:765 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "slave-lenke samme som hovedlenke %s" #: scripts/update-alternatives.pl:767 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "duplikat slavelenke %s" #: scripts/update-alternatives.pl:774 msgid "master file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:775 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "duplisert sti %s" #: scripts/update-alternatives.pl:778 scripts/update-alternatives.pl:792 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "prioritet %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:779 #, fuzzy, perl-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioritet %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:783 scripts/update-alternatives.pl:794 msgid "slave file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:788 #, fuzzy, perl-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "Alernativ for %s peker til %s - som ikke ble funnet. Fjernes fra listen over " "alternativ." #: scripts/update-alternatives.pl:827 #, fuzzy, perl-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "Kasserer foreldet slavelenke %s (%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:936 msgid "auto mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:890 scripts/update-alternatives.pl:945 msgid "manual mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:893 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " lenke peker for øyeblikket til %s" #: scripts/update-alternatives.pl:895 msgid " link currently absent" msgstr " lenke er borte for øyeblikket " #: scripts/update-alternatives.pl:899 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - prioritet %s" #: scripts/update-alternatives.pl:902 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " slave %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:909 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "Nåværende «beste» versjon er %s." #: scripts/update-alternatives.pl:911 msgid "No versions available." msgstr "Ingen versjoner tilgjengelig." #: scripts/update-alternatives.pl:925 #, perl-format msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:931 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Beskrivelse" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Path" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:932 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "prioritet %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:932 msgid "Status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:949 #, fuzzy msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "Trykk Enter for å beholde forvalget[*] eller skriv et valgnummer:" #: scripts/update-alternatives.pl:983 #, perl-format msgid "readlink(%s) failed: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1013 scripts/update-alternatives.pl:1034 #, perl-format msgid "not replacing %s with a link." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1037 #, perl-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist." msgstr "" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (kontroll), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (data), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "ugyldig tall for --command-fd" #~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil for vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake til starten av vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke korte av i vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "skrivefeil i vsnprintf" #~ msgid "unable to flush in vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke tømme i vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke få status i vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "lesefeil i vsnprintf kuttet av" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Systemfeil nr. %d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Signal nr. %d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s returnerte feilstatus %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s drept med signal (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "klarte ikke lese «%s» ved linje «%d»" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "tolkefeil, i fila «%.255s» nær linje %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " pakken «%.255s»" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "klarte ikke tildele på nytt for variabel buffer" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... forsvunnet allerede!" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "gobble byttet ut fil «%.255s»" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s»: %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit tar ingen parametre" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack tar ingen parametre" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* tar ingen parametre" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package tar ingen parametre" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture tar ingen parametre" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "fant ikke det installerte %s-skriptet «%.250s»" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "fant ikke den nye %s-skriptet «%.250s»" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "klarte ikke kjøre nytt %s" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: Advarsel - fant ikke %s «%.250s»: %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections tar ingen parametre" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections tar ingen parametre" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: Advarsel, sjekker ikke innholdet i kontrollområdet.\n" #~ "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Intern feil, compress_type «%i» ukjent!" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join tar en eller flere delfilparametre" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq tar ingen parametre" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opphavsrett (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] [<katalognavn>]\n" #~ "\n" #~ "Valg:\n" #~ " --unsafe setter noen ekstra muligens nyttige alternativer.\n" #~ " advarsel: dette alternativet kan ødelegge en ellers " #~ "korrekt fil.\n" #~ " --help viser denne hjelpmeldingen.\n" #~ " --version viser versjonsnummeret.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "prøver å slette %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "klarte ikke installere %s; den blir værende som %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikke fjern lås på %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Opphavsrett (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " --install <link> <name> <path> <priority>\n" #~ " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" #~ " add a group of alternatives to the system.\n" #~ " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " #~ "alternative.\n" #~ " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " #~ "system.\n" #~ " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " #~ "mode.\n" #~ " --display <name> display information about the <name> group.\n" #~ " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" #~ " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " #~ "the\n" #~ " user to select which one to use.\n" #~ " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" #~ " --all call --config on all alternatives.\n" #~ "\n" #~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<name> is the master name for this link group.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " #~ "priority in\n" #~ " automatic mode.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #~ " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #~ " --verbose verbose operation, more output.\n" #~ " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n" #~ "\n" #~ "Kommander:\n" #~ " --install <lenke> <navn> <sti> <prioritet>\n" #~ " [--slave <lenke> <navn> <sti>] ...\n" #~ " legg til en gruppe av alternativer til " #~ "systemet.\n" #~ " --remove <navn> <sti> fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n" #~ " --remove-all <navn> fjern <navn> gruppe fra alternativ systemet.\n" #~ " --auto <navn> bytt hovedlenka <navn> til automatisk modus.\n" #~ " --display <navn> vis informasjon om gruppa <navn>.\n" #~ " --list <navn> vis alle mål for gruppa <navn>.\n" #~ " --config <navn> vis alternativer for gruppa <navn> og be\n" #~ " brukeren velge hvilken som skal brukes.\n" #~ " --set <navn> <sti> sett <sti> som alternativ for <navn>.\n" #~ " --all kall --config på alle alternativer.\n" #~ "\n" #~ "<lenke> er den symbolske lenka som peker til %s/<navn>.\n" #~ " (f.eks. /usr/bin/pager)\n" #~ "<navn> er hovednavnet for denne lenkegruppa.\n" #~ " (f.eks. pager)\n" #~ "<sti> er plasseringen av en av de alternative målfilene.\n" #~ " (f.eks. /usr/bin/less)\n" #~ "<prioritet> er et heltall; valg med høyere nummer har høyere prioritet i\n" #~ " automatisk modus.\n" #~ "\n" #~ "Valg:\n" #~ " --altdir <katalog> endre katalogen for alternativer.\n" #~ " --admindir <katalog> endre den administrative katalogen.\n" #~ " --verbose verbal operasjon, mye utskrift.\n" #~ " --quiet stille operasjon, minimalt med utskrift.\n" #~ " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" #~ " --version vis versjonen.\n" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - status er %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr "lenke uleselig - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "advarsel: %s skal være en symbolsk lenke til %s,\n" #~ "eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "Forlater %s (%s) pekende til %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "Oppdaterer %s (%s) til å peke til %s." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "Fjerner %s (%s), siden det ikke passer med %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "Sjekker tilgjengelige versjoner av %s, oppdaterer lenker i %s ...\n" #~ "(Du kan endre de symbolske lenkene der selv hvis du ønsker - se «man ln».)" #~ msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgstr "klarte ikke endre navn på %s til %s: %s" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "slave-lenkenavn %s er duplisert" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "Gjenoppretter fra tidligere feilet oppdatering av %s ..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "klarte ikke åpne %s for skriving: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "Siste pakke som tilbyr %s (%s) fjernet, sletter den." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Det er bare et program som tilbyr %s\n" #~ "(%s). Det er ingenting å sette opp.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Det er %s alternativer som tilbyr «%s».\n" #~ "\n" #~ " Valg Alternativ\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error writing stdout: %s" #~ msgstr "feil ved skriving til standard ut: %s" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "feil eller slutt på filen under lesing av %s for %s (%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "mangler linjeskift etter %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Alvorlig problem: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "klarte ikke tildele minne for strdup i findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "klarte ikke tildele mellomlager i buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Feil ved tilordning av minne for cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "klarte ikke tildele minne for infofila «%.255s»" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "omdirigeringsfila har en for lang linje eller slutt på fil [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfil [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "klarte ikke utføre «malloc» i execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "klarte ikke utføre «strdup» i execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "klarte ikke tilordne minne for variabel «ctrlarea»" #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" #~ msgstr "Klarer ikke få ENOENT-verdi fra %s: %s" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "klarte ikke forsikre at %s ikke eksisterer: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "advarsel: %s skal være en slave symbolsk lenke til\n" #~ "%s eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s" #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s:\n" #~ " pakke bruker Breaks som ikker er støttet i denne dpkg\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "ustøttet avhengighetsproblem - installerer ikke %.250s" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer Breaks!\n" #~ msgid "diversion by %s" #~ msgstr "omdirigert med %s" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "from" #~ msgstr "fra" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "feil ved lesing av %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "to modi oppgitt: %s og --%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "man-flagg" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «gzip -dc»" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «bzip2 -dc»" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre bzip2 %s" #~ msgid "unable to create %.250s" #~ msgstr "klarte ikke opprette %.250s" #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" #~ msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder « »" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s: %s" #~ msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s: close %s after read: %s" #~ msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»" #, fuzzy #~ msgid "%s: error closing %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n" #~ " %s\n" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a directory argument" #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs a single argument" #~ msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter" #, fuzzy #~ msgid "--truename needs a single argument" #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs one arguments" #~ msgstr "--%s tar ingen argumenter" #, fuzzy #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" #~ msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" #, fuzzy #~ msgid "failed to open %s: %s" #~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)" #, fuzzy #~ msgid "unable to install %s as %s" #~ msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»" #~ msgid "version a has bad syntax: %s\n" #~ msgstr "versjon a har ugyldig syntaks: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #~ " --set-selections Set package selections from " #~ "stdin.\n" #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " #~ "package.\n" #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " #~ "pkgs.\n" #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " #~ "details.\n" #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " #~ "below.\n" #~ " --help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" #~ "\n" #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #~ "help).\n" #~ "\n" #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " #~ "elsewhere.\n" #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " #~ "dir.\n" #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" #~ "upgrade.\n" #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " #~ "installed.\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " #~ "installed.\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " #~ "package.\n" #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" #~ "debug=help.\n" #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " #~ "descriptor <n>.\n" #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " #~ "<filename>.\n" #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " #~ "<package>.\n" #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" #~ "\n" #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " #~ "version);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " #~ "version);\n" #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " #~ "syntax).\n" #~ "\n" #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: \n" #~ " dpkg -i|--install <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " #~ "<katalog> ...\n" #~ " dpkg --unpack <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " #~ "<katalog> ...\n" #~ " dpkg -A|--record-avail <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " #~ "<katalog> ...\n" #~ " dpkg --configure <pakkenavn> ... | -a|--pending\n" #~ " dpkg -r|--remove | -P|--purge <pakkenavn> ... | -a|--pending\n" #~ " dpkg --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til " #~ "standard-ut\n" #~ " dpkg --set-selections oppgi pakkevalgene fra " #~ "standard-inn\n" #~ " dpkg --update-avail <pakker-fil> bytt ut informasjon om " #~ "tilgjengelige pakker\n" #~ " dpkg --merge-avail <pakker-fil> flett med informasjon fra fil\n" #~ " dpkg --clear-avail slett eksisterende info om " #~ "tilgjengelige pakker\n" #~ " dpkg --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke " #~ "installerte pakker\n" #~ " dpkg -s|--status <pakkenavn> ... vis detaljer om pakkestatus\n" #~ " dpkg -p|--print-avail <pakkenavn> ... vis tilgjengelig versjon\n" #~ " dpkg -L|--listfiles <pakkenavn> ... vis de filene som kommer fra " #~ "pakka(r)\n" #~ " dpkg -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste\n" #~ " dpkg -S|--search <mønster> ... find pakke/pakker som " #~ "inneholder fila (r)\n" #~ " dpkg -C|--audit sjekk for ødelagte pakker\n" #~ " dpkg --print-architecture vis målarkitektur (bruker " #~ "GCC)\n" #~ " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> sammenlikne versjonsnummer, se " #~ "nedenfor\n" #~ " dpkg --help | --version vis denne hjelpa / " #~ "versjonsnummer\n" #~ " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help hjelp om tvinging og avlusing\n" #~ " dpkg --licence vis opphavsretts- og " #~ "lisensvilkår\n" #~ "\n" #~ "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --" #~ "help.)\n" #~ "\n" #~ "For internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep\n" #~ "\n" #~ "Opsjoner:\n" #~ " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> i stedet for %s\n" #~ " --root=<katalog> Installer på alternativt system med en annen " #~ "filrot\n" #~ " --instdir=<katalog> Skift installasjonsrot uten å skifte " #~ "administrasjonskatalog\n" #~ " -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for " #~ "installasjon/oppgradering\n" #~ " -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er " #~ "installert fra før\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer " #~ "enn den installerte\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge " #~ "andre pakker\n" #~ " --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Vis bare det som kommer til å skje - " #~ "uten å gjøre det\n" #~ " -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --" #~ "debug=help\n" #~ " --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til " #~ "fildeskriptor <n>\n" #~ " --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til " #~ "<filnavn>\n" #~ " --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>\n" #~ " --force-... Tving gjennom operasjon - se --force-" #~ "help\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår\n" #~ " --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil\n" #~ "\n" #~ "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre " #~ "versjoner);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre " #~ "versjoner);\n" #~ " < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i " #~ "kontrollfila).\n" #~ "\n" #~ "Bruk «dselect» eller «aptitude»for en litt mer brukervennlig " #~ "pakkehåndtering.\n" #~ msgid " Package " #~ msgstr " Pakken " #~ msgid " which provides " #~ msgstr " som tilbyr " #~ msgid " is to be removed.\n" #~ msgstr " skal fjernes.\n" #~ msgid " Version of " #~ msgstr " Versjonen av " #~ msgid " on system is " #~ msgstr " på systemet er " #~ msgid " is not installed.\n" #~ msgstr " er ikke installert.\n" #~ msgid " to: %s\n" #~ msgstr " til: %s\n" #~ msgid "fgetpos failed" #~ msgstr "«fgetpos» mislyktes" #~ msgid "fsetpos failed" #~ msgstr "«fsetpos» mislyktes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" #~ " -h|--help Display this message.\n" #~ " --version Show version.\n" #~ " --license | --licence Show license.\n" #~ "\n" #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #~ " -D Enable debugging output.\n" #~ " --old, --new Select archive format.\n" #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " #~ "package).\n" #~ " -z# Set the compression level when building.\n" #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " #~ "building.\n" #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kommando:\n" #~ " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n" #~ " -c|--contents <deb> Vis innhold.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n" #~ " -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n" #~ " -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n" #~ " -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n" #~ " -h|--help Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " --version | --licence Vis versjon/lisens.\n" #~ "\n" #~ "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n" #~ "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n" #~ "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n" #~ "\n" #~ "Opsjoner:\n" #~ " --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show\n" #~ " -D Vis avlusingsdata\n" #~ " --old, --new Velg arkivformat.\n" #~ " --nocheck ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig " #~ "pakke).\n" #~ " -z# for å velge komprimering ved bygging\n" #~ " -Z<type> setter komprimeringstypen som skal brukes " #~ "ved bygging.\n" #~ " tillatte verdier: gzip, bzip2, ingen\n" #~ "\n" #~ "Format-syntaks:\n" #~ " Et format er en streng som vil bli vist for hver pakke. Formatet kan\n" #~ " inneholde de vanlige kontrollsekvensene \\n (linjeskift), \\r " #~ "(vognretur)\n" #~ " eller \\\\ (bakoverskråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n" #~ " å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n" #~ " ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte med mindre bredden er\n" #~ "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n" #~ "\n" #~ "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n" #~ "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n" #~ "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" #~ " -h|--help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --license Show the license.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." #~ "deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" #~ "\n" #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: dpkg-split -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n" #~ " dpkg-split -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n" #~ " dpkg-split -I|--info <part> ... Vis info om en del.\n" #~ " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Vis help/version/" #~ "licence.\n" #~ "\n" #~ " dpkg-split -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp " #~ "deler.\n" #~ " dpkg-split -l|--listq List opp deler som ikke " #~ "passer.\n" #~ " dpkg-split -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke " #~ "passer.\n" #~ "\n" #~ "Val: --depotdir <katalog> (standard er %s/%s)\n" #~ " -S|--partsize <størrelse> (i Kb, for -s, standard er 450)\n" #~ " -o|--output <fil> (for -j, standard er <pakke>-<versjon>." #~ "deb)\n" #~ " -Q|--npquiet (vær stille når -a ikke er en del)\n" #~ " --msdos (lag 8.3-filnavn)\n" #~ "\n" #~ "Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n"