msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 03:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 16:19+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "kan het tijdelijke bestand voor vsnprintf niet openen" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "kan niet terugspoelen bij het begin van vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "kan niet afkappen in vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "schrijffout in vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "kan niet doorspoelen in vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "kan geen status opvragen in vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "kan niet terugspoelen in vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "leesfout in vsnprintf afgekapt" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systeemfout nr. %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signaal nr. %d" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: uitvoeren van '%s %s' is mislukt" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: interne gzip fout `%s'" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: interne bzip2 fout `%s'" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: decompressie" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: interne gzip fout: read: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: interne gzip fout: write: `%s'" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interne gzip fout: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: interne bzip2 fout: read: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: interne bzip2 fout: write `%s'" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interne bzip2 fout: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressie" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "reserveren van geheugen voor strdup in findpackage(%s) is mislukt" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "grootte %7d komt %5d keer voor\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "schrijven is mislukt tijdens frommelrapport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "de map updates bevat een bestand `%.250s' waarvan de naam te lang is (lengte=" "%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "de map updates bevat bestanden met namen van verschillende lengte (zowel %d " "als %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kan 'updates'-map `%.255s' niet scannen" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "verwijderen van in rekening genomen 'update'-bestand %.255s is mislukt" #: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:650 dpkg-deb/build.c:319 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kan `%.255s' niet aanmaken" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kan %.250s niet opvullen" #: lib/dbmodify.c:117 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kan %.250s niet doorspoelen na opvulling" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kan niet naar het begin van %.250s gaan na opvulling" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "deze bewerking kan alleen uitgevoerd worden door de beheerder" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kan niet binnen bij het statusgebied van dpkg" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "voor deze bewerking zijn lees- en schrijfrechten nodig in het dpkg " "statusgebied" #: lib/dbmodify.c:205 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kan mijn eigen update bestand %.255s niet verwijderen" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van `%.250s' niet wegschrijven" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van `%.250s' niet doorspoelen" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kan niet afkappen voor de nieuwe status van `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kan nieuwe status van `%.250s' niet synchroniseren" #: lib/dbmodify.c:270 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kan nieuwe status van `%.250s' niet afsluiten" #: lib/dbmodify.c:273 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kan nieuwe status van `%.250s' niet installeren" #: lib/dbmodify.c:303 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "kan logbestand niet openen `%s': %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "wegschrijven details '%.50s' tot '%.250s' is mislukt" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "kan `%s' niet openen om %s-informatie te schrijven" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "kan geen buffer instellen op het statusbestand" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "het schrijven van een %s-veld over `%.50s' naar `%.250s' is mislukt" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "het doorspoelen van %s informatie naar `%.250s' is mislukt" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "fsync van %s informatie naar `%.250s' is mislukt" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "sluiten van `%.250s' is mislukt van schrijven van %s informatie" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "kan `%.250s' niet naar `%.250s' koppelen om %s informatie te bewaren" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "kan `%.250s' niet als `%.250s' installeren met %s informatie" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "geheugen loopt vol tijdens foutafhandeling: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fout tijdens opruimen:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: te veel geneste fouten tijdens foutherstel !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "geen geheugen meer voor een nieuwe opschoon-ingang met veel argumenten" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "geen geheugen meer voor een nieuwe opschoon-ingang" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: interne fout `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s ontbreekt" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' is niet toegestaan voor %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rommel na %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ongeldige pakketnaam (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "leeg veld voor bestandsdetails `%s'" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "veld voor bestandsdetails `%s' niet toegestaan in statusbestand" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "te veel waarden in veld voor bestandsdetails `%s' (vergeleken met anderen)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "te weinig waarden in het veld voor bestandsdetails `%s' (vergeleken met " "anderen)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no in boolean veld" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "woord in 'prioriteit'-veld" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "waarde voor `status'-veld is niet toegestaan in deze context" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "eerste (want) woord in `status'-veld" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "Tweede (error) woord in `status'-veld" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "derde (status) woord in `status'-veld" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fout in Version string `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "verouderde `Revision' of `Package-Revision'-veld gebruikt" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "waarde voor `config-version'-veld niet toegestaan in deze context" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fout in 'Config-Version'-string `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "waarde voor `conffiles' heeft een verkeerd opgemaakte regel `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "waarde voor `conffiles' heeft een regel die niet begint met een spatie (`%c')" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "hoofd- of null-map wordt genoemd als een conffile" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s'-veld, ontbrekende pakketnaam, of rommel waar een pakketnaam werd " "verwacht" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s'-veld, ongeldige pakketnaam `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s':\n" " foute versie-relatie %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s':\n" " `%c' is verouderd, gebruik `%c=' of `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s':\n" " impliciete exacte overeenkomst in versienummer, gebruik `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Slechts exacte versies mogen gebruikt worden voor Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s':\n" " versiewaarde begint met een niet-alfanumeriek teken, voeg bijv. een spatie " "toe" #: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s': versie bevat `%c'" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s': versie niet afgesloten" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "`%s'-veld, verwijzing naar `%.255s': fout in versie: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s'-veld, syntaxfout na verwijzing naar pakket `%.255s'" #: lib/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternatieven (`|') niet toegestaan in '%s'-veld" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "kan dpkg status database niet ontgrendelen" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "u heeft de benodigde rechten niet om dpkg statusdatabase te vergrendelen" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kan het statusdatabase vergrendelingsbestand niet openen/aanmaken" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabasegebied is vergrendeld door een ander proces" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "kan de 'dpkg'-statusdatabase niet vergrendelen" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc is mislukt (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc is mislukt (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "vork is mislukt" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup op std%s is mislukt" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup op fd %d is mislukt" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "aanmaken pijp is mislukt" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: waarschuwing - %s gaf een foutcode %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subproces %s gaf een foutwaarde %d terug" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: waarschuwing - %s gedood door signaal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", kern gedumpt" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subproces %s werd gedood door signaal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subproces %s is mislukt met wachtstatuscode %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "wachten op %s is mislukt" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kan de bestandsbeschrijvingsvlaggen voor %.250s niet lezen" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kan de close-on-exec vlag voor %.250s niet instellen" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "probleem tegengekomen in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "bestandseinde in buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "fout in buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "onbekend datatype `%i' in buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "fout in buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "fout in buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "onbekend datatype `%i' in buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "alloceren van buffer is mislukt in buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "fout in buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "short read in buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "kan configuratie-bestand %.255s niet openen om te lezen" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "configuratiefout: onbekende optie %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "configuratiefout: %s heeft een waarde nodig" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "configuratiefout: %s accepteert geen waarde" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "leesfout in configuratiebestand `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "fout bij sluiten van configuratiebestand `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Fout bij het toewijzen van geheugen voor cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "onbekende optie --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s optie verwacht een waarde" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s optie verwacht geen waarde" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "onbekende optie -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c verwacht een waarde" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c optie verwacht geen waarde" #: lib/parse.c:106 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "fout bij openen van pakket-info bestand `%.255s' om te lezen" #: lib/parse.c:111 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "kan informatiebestand niet opvragen uit `%.255s'" #: lib/parse.c:116 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "kan het informatiebestand niet mmappen in `%.255s'" #: lib/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor informatiebestand `%.255s'" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiëren van informatiebestand `%.255s'" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF na veldnaam `%.*s'" #: lib/parse.c:156 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nieuwe regel in veldnaam `%.*s'" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) in veldnaam `%.*s'" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "veldnaam `%.*s' moet gevolgd worden door een dubbele punt" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF voor waarde voor veld `%.*s' (ontbrekende afsluitende nieuwe regel)" #: lib/parse.c:174 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF teken in waarde van veld `%.*s' (ontbrekende nieuwe regel?)" #: lib/parse.c:188 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF in waarde van veld `%.*s' (ontbrekende afsluitende nieuwe regel)" #: lib/parse.c:211 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "dubbele waarde voor `%s'-veld" #: lib/parse.c:216 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "zelf gedefinieerde veldnaam `%.*s' te kort" #: lib/parse.c:221 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "dubbele waarde voor zelf gedefinieerd veld `%.*s'" #: lib/parse.c:234 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "meerdere pakket informatie-ingangen gevonden, slechts een toegestaan" #: lib/parse.c:260 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Configured-Version' van pakket met ongepaste status" #: lib/parse.c:274 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pakket in toestand `not-installed' heeft conffiles, deze worden vergeten" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kan niet afsluiten na lezen: `%.255s'" #: lib/parse.c:332 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "geen pakketinformatie in `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "kan `%s' niet lezen op regel %d" #: lib/parsehelp.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, in bestand `%.255s' bij regel %d" #: lib/parsehelp.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, in bestand `%.255s' bij regel %d" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pakket `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "kan ontleedwaarschuwing niet schrijven" #: lib/parsehelp.c:119 msgid "may not be empty string" msgstr "mag niet een lege string zijn" #: lib/parsehelp.c:120 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "moet beginnen met een alfanumeriek teken" #: lib/parsehelp.c:129 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "teken `%c' is niet toegestaan (enkel letters, cijfers en de karakters '%s' " "zijn toegestaan)" #: lib/parsehelp.c:184 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "version string is empty" msgstr "versiestring is leeg" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versiestring bevat spaties" #: lib/parsehelp.c:215 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch in versienummer is geen nummer" #: lib/parsehelp.c:216 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "er komt niets na de dubbele punt in het versienummer" #: lib/parsehelp.c:238 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ontbrekende %s" #: lib/parsehelp.c:242 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "lege waarde voor %s" #: lib/showcright.c:34 msgid "cannot open GPL file" msgstr "kan GPL-bestand niet openen " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "Ongeldig karakter '%c' in het veld width\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Sluitend haakje niet in het formaat aanwezig\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "realloc voor variabele buffer is mislukt" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... is reeds verdwenen !" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fout bij het lezen uit de 'dpkg-deb'-pijp" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de tijd van `%.255s'" #: src/archives.c:273 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de eigenaar van `%.255s'" #: src/archives.c:275 src/archives.c:670 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de permissies op `%.255s'" #: src/archives.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "kan `%.250s' niet uitvoerbaar maken" #: src/archives.c:360 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "poging tot overschrijven van `%.250s', wat een omgeleide versie is van `" "%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "poging tot overschrijven van `%.250s', wat een omgeleide versie is van `" "%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:440 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kan de status van `%.255s' niet opvragen (die ik net wilde gaan installeren)" #: src/archives.c:448 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kan de rommel rond `%.255s' niet opruimen alvorens een nieuwe versie te " "installeren" #: src/archives.c:454 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kan de status van de teruggezette `%.255s' niet opvragen voor de installatie " "van een nieuwe versie" #: src/archives.c:489 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archief bevatte een object `%.255s' van het onbekende type 0x%x" #: src/archives.c:549 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Overschrijven van de bestanden in het oude pakket %s ...\n" #: src/archives.c:552 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Vervangen door bestanden in geïnstalleerd pakket %s ...\n" #: src/archives.c:558 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "poging tot overschrijven van map `%.250s' in pakket %.250s met iets dat geen " "map is" #: src/archives.c:568 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "poging tot overschrijven van `%.250s', wat ook in pakket %.250s zit" #: src/archives.c:593 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "eet vervangen bestand `%.255s' op" #: src/archives.c:655 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "fout in dpkg-deb tijdens `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fout bij het sluiten van/schrijven naar `%.255s'" #: src/archives.c:678 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fout bij het aanmaken van de pijp `%.255s'" #: src/archives.c:684 src/archives.c:690 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fout bij het aanmaken van het apparaatbestand `%.255s'" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de vaste koppeling `%.255s'" #: src/archives.c:706 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de symbolische koppeling `%.255s'" #: src/archives.c:712 src/archives.c:717 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "fout bij het instellen van de eigenaar van de symbolische koppeling `%.255s'" #: src/archives.c:723 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de map `%.255s'" #: src/archives.c:758 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kun `%.255s' niet opzij zetten om een nieuwe versie te installeren" #: src/archives.c:767 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "kan koppeling niet lezen uit `%.255s'" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kan geen reservekoppeling maken voor `%.255s'" #: src/archives.c:774 src/archives.c:777 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "kan de eigenaar van de reservekoppeling niet instellen voor `%.255s'" #: src/archives.c:782 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kan geen reservekoppeling van `%.255s' maken voor de installatie van de " "nieuwe versie" #: src/archives.c:806 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kan de nieuwe versie van `%.255s' niet installeren" #: src/archives.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: waarschuwing - vereistenprobleem bij het verwijderen van %s wordt " "genegeerd:\n" "%s" #: src/archives.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: waarschuwing - deconfiguratie van het essentiële\n" " pakket %s wordt overwogen teneinde %s te kunnen verwijderen.\n" #: src/archives.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nee, %s is essentiëel en wordt dus niet gedeconfigureerd\n" " om de verwijdering van %s mogelijk te maken.\n" #: src/archives.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nee, %s kan niet verwijderd worden (--auto-deconfigure kan helpen):\n" "%s" #: src/archives.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "leesfout in %.250s" #: src/archives.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "kan de nieuwe versie van `%.255s' niet installeren" #: src/archives.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: verwijdering van %s ten gunste van %s wordt overwogen...\n" #: src/archives.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: ja, %s wordt verwijderd ten gunste van %s.\n" #: src/archives.c:927 src/archives.c:1048 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: betreffende %s die %s bevat:\n" "%s" #: src/archives.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "" "dpkg: let op - conflict wordt genegeerd, mogelijk wordt er doorgegaan!\n" #: src/archives.c:941 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" #: src/archives.c:978 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: verwijdering van %s ten gunste van %s wordt overwogen...\n" #: src/archives.c:982 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s is niet goed geïnstalleerd - vereisten worden genegeerd.\n" #: src/archives.c:1009 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: mogelijk geeft het verwijderen van %s problemen, aangezien het %s " "voorziet ...\n" #: src/archives.c:1024 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pakket %s behoeft herinstallatie, op uw aanvraag wordt het toch " "verwijderd.\n" #: src/archives.c:1027 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pakket %s behoeft herinstallatie, zal het niet verwijderen.\n" #: src/archives.c:1034 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pakket %s heeft teveel 'Conflicts/Replaces'-paren" #: src/archives.c:1040 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ja, %s wordt verwijderd ten gunste van %s.\n" #: src/archives.c:1051 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflicterende pakketten - %.250s wordt niet geïnstalleerd" #: src/archives.c:1052 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "" "dpkg: let op - conflict wordt genegeerd, mogelijk wordt er doorgegaan!\n" #: src/archives.c:1090 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive heeft op zijn minst één pad-argument nodig" #: src/archives.c:1120 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "uitvoeren van 'find' voor --recursive is mislukt" #: src/archives.c:1125 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "het toepassen van fdopen op de pijp naar find is mislukt" #: src/archives.c:1131 msgid "error reading find's pipe" msgstr "fout bij het lezen van de pijp naar find" #: src/archives.c:1132 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fout bij het sluiten van de pijp naar find" #: src/archives.c:1135 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find voor --recursive gaf onafgehandelde fout %i" #: src/archives.c:1138 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "er is gekeken, maar er zijn geen pakketten gevonden (bestanden die " "overeenkomen met *.deb)" #: src/archives.c:1154 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s heeft op zijn minst één pakket-bestandsnaam argument nodig" #: src/archives.c:1223 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selecteren van voorheen niet geselecteerd pakket %s.\n" #: src/archives.c:1228 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Overslaan van niet geselecteerd pakket %s.\n" #: src/archives.c:1242 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versie %.250s van %.250s is reeds geïnstalleerd, wordt overgeslagen.\n" #: src/archives.c:1252 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - let op: %.250s wordt gedegradeerd van %.250s naar %.250s.\n" #: src/archives.c:1258 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "%.250s wordt niet gedegradeerd van versie %.250s naar %.250s, maar wordt " "overgeslagen.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kan de nieuw geïnstalleerde versie van `%.250s' niet verwijderen om de " "reservekopie weer te installeren" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kan de reservekopie-versie van `%.250s' niet terugzetten" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "kan de nieuw geïnstalleerde versie van `%.250s' niet verwijderen" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kan de nieuw geëxtraheerde versie van `%.250s' niet verwijderen" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "een pakket met de naam `%s' is niet geïnstalleerd, kan het niet configureren" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakket %.250s is reeds geïnstalleerd en geconfigureerd" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakket %.250s is niet gereed voor configuratie\n" " kan het niet configureren (huidige status `%.250s')" #: src/configure.c:117 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: vereistenproblemen verhinderen de configuratie van %s:\n" "%s" #: src/configure.c:120 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "vereistenproblemen - blijft ongeconfigureerd" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: vereistenproblemen, maar wordt toch geconfigureerd zoals " "gevraagd:\n" "%s" #: src/configure.c:132 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakket is in een zeer inconsistente staat - u zult het opnieuw\n" " moeten installeren alvorens het te configureren." #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Instellen van %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "kan de status van de nieuw gedistribueerde conffile `%.250s' niet opvragen" #: src/configure.c:192 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "kan de status van de huidig geïnstalleerde conffile `%.250s' niet opvragen" #: src/configure.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Configuratiebestand `%s' bestaat niet op het systeem.\n" "Het nieuwe configuratiebestand wordt geïnstalleerd zoals gevraagd.\n" #: src/configure.c:235 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan oude reservekopie `%.250s' niet verwijderen: %" "s\n" #: src/configure.c:243 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan `%.250s' niet hernoemen naar `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:251 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: waarschuwing - kan `%.250s' niet verwijderen: %s\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan oude gedistribueerde versie `%.250s' niet " "verwijderen: %s\n" #: src/configure.c:264 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan `%.250s' niet verwijderen (voor overschrijven): " "%s\n" #: src/configure.c:269 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan `%.250s' niet naar `%.250s' laten verwijzen: %" "s\n" #: src/configure.c:273 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installeren van nieuwe versie van configuratiebestand %s ...\n" #: src/configure.c:277 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kan `%.250s' niet installeren als `%.250s'" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan de status van configuratiebestand `%s' niet " "opvragen\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - configuratiebestand `%s' is een circulaire " "verwijzing\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - readlink op configuratiebestand `%s' is mislukt\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - configuratiebestand `%.250s' verwijst naar een " "verouderde bestandsnaam\n" " (`%s' is een symbolische koppeling naar `%s')\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - configuratiebestand `%.250s' is niet een gewoon " "bestand of symbolische koppeling (= `%s')\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: waarschuwing - kan configuratiebestand %s niet openen voor hash: %" "s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kan de eigenaar van het nieuwe conffile `%.250s' niet veranderen" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kan de modus van het nieuwe conffile `%.250s' niet veranderen" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "uitvoeren van %s is mislukt (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "wachten op shell is mislukt" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Type `exit' als u klaar bent.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "kan de shell niet starten (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Vergeet niet om dit proces weer te activeren (`fg') als u klaar bent!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Configuratiebestand `%s'" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (in werkelijkheid `%s')" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Bestand op systeem is gemaakt door u of een script.\n" " ==> Bestand zit ook in het pakket van de pakketbeheerder.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Niet veranderd sinds installatie.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Veranderd (door u of een script) sinds installatie.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Verwijderd (door u of een script) sinds installatie.\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakket-distributeur heeft een bijgewerkte versie gemaakt.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versie in pakket is gelijk aan die van de laatste installatie.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Nieuwe bestand wordt gebruikt, zoals gevraagd.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Huidige, oude bestand wordt gebruikt zoals gevraagd.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Huidig oude configuratiebestand wordt standaard bewaard.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Het nieuwe bestand wordt standaard gebruikt.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Wat wilt u er aan doen ? De volgende keuzes zijn mogelijk:\n" " Y of I : installeer de versie van de pakketbeheerder\n" " N of O : behoudt de huidig geïnstalleerde versie\n" " D : toon de verschillen tussen de versies\n" " Z : stuur dit proces naar de achtergrond om de situatie te " "bekijken\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " De standaardactie is om de huidige versie te bewaren.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " De standaardactie is om de nieuwe versie te installeren.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[standaard=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[standaard=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[geen standaard]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "fout bij schrijven naar stderr, ontdekt voor de conffile prompt" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "leesfout op stdin bij conffile prompt" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF op stdin bij conffile prompt" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "kan het bestaan van `%.250s' niet verifiëren" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s is afhankelijk van %s" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s is voor-afhankelijk van %s" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s beveelt aan %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereert %s" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s breekt %s" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s is in strijd met %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s verbetert %s" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s wordt verwijderd.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s wordt gedeconfigureerd.\n" #: src/depcon.c:272 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s wordt geïnstalleerd, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s is geïnstalleerd, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c:295 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s is uitgepakt, maar is nooit geconfigureerd.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s is uitgepakt, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c:305 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s laatst geconfigureerde versie is %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s is %s.\n" #: src/depcon.c:350 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s bevat %.250s maar wordt verwijderd.\n" #: src/depcon.c:354 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bevat %.250s maar wordt gedeconfigureerd.\n" #: src/depcon.c:359 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s bevat %.250s maar is %s.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s is niet geïnstalleerd.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versie %.250s) wordt geïnstalleerd.\n" #: src/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versie %.250s) is %s.\n" #: src/depcon.c:449 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s bevat %.250s en wordt geïnstalleerd\n" #: src/depcon.c:485 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s bevat %.250s en is %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(geen beschrijving beschikbaar)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn een rommeltje wegens ernstige problemen\n" "tijdens de installatie. Ze moeten opnieuw worden geïnstalleerd om ze (en\n" "pakketten die ervan afhankelijk zijn) goed te laten functioneren:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn uitgepakt maar nog niet geconfigureerd. Ze\n" "moeten geconfigureerd worden met dpkg --configure of de menu optie\n" "Configureren in dselect om ze te laten werken:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn slechts half geconfigureerd, waarschijnlijk\n" "wegens problemen tijdens de eerste keer configureren. Het\n" "configureren zou opnieuw moeten gebeuren met dpkg --configure \n" "of de menu optie Configureren in dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn slechts half geïnstalleerd, wegens\n" "problemen met installatie. De installatie wordt waarschijnlijk\n" "afgerond na een nieuwe poging; de pakketten kunnen verwijderd worden\n" "met dselect of dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit verwacht geen argumenten" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack verwacht geen argumenten" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakketten, uit de volgende secties:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* verwacht geen argumenten" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versie van dpkg met werkende epoch ondersteuning is nog niet " "geconfigureerd.\n" " Gelieve opnieuw te proberen met `dpkg --configure dpkg'.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg is niet als geïnstalleerd geregistreerd, kan niet controleren op " "ondersteuning voor epoch !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package accepteert geen argumenten" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: kan geen manier vinden om aan voor-vereiste te voldoen:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan niet voldoen aan voor-vereisten voor %.250s (gewenst wegens %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture accepteert geen argumenten" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions verwacht drie argumenten: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions foute relatie" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: versie '%s' heeft verkeerde syntax: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fout bij afhandelen van %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: geheugen vrijmaken voor nieuwe ingang in lijst van is mislukt " "pakketten is mislukt." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: te veel fouten, programma wordt beêindigd\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fouten gevonden tijdens behandelen van:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Afhandeling werd afgebroken omdat er te veel fouten waren.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pakket %s was on hold, wordt toch behandeld zoals gevraagd\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakket %s is on hold, wordt niet aangeraakt. Gebruik --force-hold om te " "negeren.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - waarschuwing, probleem wordt geforceerd omdat --force aanstaat:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "kan bestandenlijst-bestand niet openen voor pakket `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: ernstige waarschuwing: bestandenlijst-bestand voor pakket\n" "`%.250s' ontbreekt, aangenomen wordt dat het pakket geen bestanden\n" "heeft geïnstalleerd.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "bestandenlijst-bestand voor pakket `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "bestandenlijst-bestand voor pakket `%.250s' bevat een lege bestandsnaam" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "fout bij sluiten van bestandenlijst-bestand voor pakket `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Database inlezen ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d bestanden en mappen geïnstalleerd.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet aanmaken" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "kan niet schrijven naar bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet doorspoelen" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet synchroniseren" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet sluiten" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet installeren" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "kan statoverride-bestand niet openen" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "kan de status van het statoverride-bestand niet opvragen" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "kan de status van het vorige statoverride bestand niet opvragen" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "statoverride bestand `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride-bestand bevat een lege regel" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "kan omleidingen-bestand niet openen" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "kan de status van het vorige omleidingsbestand niet opvragen" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kan de status van het omleidingenbestand niet opvragen" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets kwam terug met een lege string uit omleidingen [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "omleidingenbestand heeft een te lange regel of EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "leesfout in omleidingen [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "onverwachte EOF in omleidingen [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets gaf een lege string uit omleidingen [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "omleidingenbestand heeft een te lange regel of EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "leesfout in omleidingen [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "onverwachte EOF in omleidingen [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets gaf een lege regel uit omleidingen [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "tegenstrijdige omleidingen tussen `%.250s' of `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "leesfout in omleidingen [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "uitgepakt maar niet geconfigureerd" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "niet-werkend wegens fout tijdens uitvoeren 'postinst'-script" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "niet-werkend mislukte verwijdering" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "niet geïnstalleerd maar configuratie is achtergebleven" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - fout: PATH is niet ingesteld.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' niet gevonden in PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d verwacht(e) programma('s) niet gevonden in PATH.\n" "NB: PATH van root bevat gewoonlijk /usr/local/sbin, /usr/sbin en /sbin." #: src/help.c:185 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "chroot naar `%.250s' is mislukt" #: src/help.c:233 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fout bij ont-afvangen van signaal %s: %s\n" #: src/help.c:251 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "kan signaal %s niet negeren alvorens het script te starten" #: src/help.c:260 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "kan `%.250s' niet uitvoerbaar maken" #: src/help.c:305 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "kan de status van het geïnstalleerde %s script `%.250s' niet opvragen" #: src/help.c:307 src/help.c:363 src/help.c:383 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/help.c:331 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "kan de status van het nieuwe %s script `%.250s' niet opvragen" #: src/help.c:333 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "kan nieuw %s niet uitvoeren" #: src/help.c:352 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "verouderd %s script" #: src/help.c:360 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: waarschuwing - kan de status van %s `%.250s' niet opvragen: %s\n" #: src/help.c:367 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - script uit het nieuwe pakket wordt geprobeerd ...\n" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nieuw %s script" #: src/help.c:378 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "er is geen script in de nieuwe versie van het pakket - er wordt opgegeven" #: src/help.c:380 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "kan de status van %s `%.250s' niet opvragen" #: src/help.c:384 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... het lijkt er op dat dat goed ging.\n" #: src/help.c:473 msgid "unlink" msgstr "delink" #: src/help.c:487 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:503 src/processarc.c:721 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/help.c:513 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "%s '%%.255s' is mislukt" #: src/help.c:519 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "kan rm niet uitvoeren om op te ruimen" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian '%s' pakketbeheersprogramma versie %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:490 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public Licence versie 2\n" "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" "Zie %s --license voor auteursrechten en licentiedetails.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [