# translation of debconf_nn.po to Norwegian nynorsk # translation of dpkg_nn.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of nn.po to Norwegian nynorsk # translation of dpkg.po to Norwegian nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of dpkg.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 02:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:34+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "klarte ikkje opna mellombels fil for vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "klarte ikkje hoppa tilbake til starten av vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "klarte ikkje korta av i vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "skrivefeil i vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "klarte ikkje tømma i vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "klarte ikkje få status i vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "klarte ikkje hoppa tilbake i vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "lesefeil i vsnprintf kutta av" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systemfeil nr. %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signal nr. %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: intern gzip-feil: «%s»" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: klarte ikkje køyra «gzip -dc»" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-feil: «%s»" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: klarte ikkje køyra «bzip2 -dc»" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekomprimering" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: Intern gzip-feil: Las: «%s»" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: Intern gzip-feil: Skreiv: «%s»" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: Intern gzip-feil: lese(%i) != skrive(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: Klarte ikkje køyra gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-feil: las: «%s»" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: intern bzip2-feil: skreiv: «%s»" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: intern bzip2-feil: lese(%i) != skrive(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: klarte ikkje køyra bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: komprimering" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "klarte ikkje tildela minne for strdup i findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "storleik %7d førekjem %5d gonger\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "klarte ikkje skriva under «hashreport»" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "oppdateringskatalogen inneheld fila «%.250s», som har for langt namn (lengd=%" "d, maks=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "oppdateringskatalogen inneheld filer med ulike namnelengder (både %d og %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "klarte ikkje skanna oppdateringskatalogen «%.255s»" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "klarte ikkje fjerna den innlemma oppdateringsfila %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "klarte ikkje oppretta %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "klarte ikkje etterfylla %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "klarte ikkje tømma %.250s etter etterfyllinga" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "klarte ikkje søkja til starten av %.250s etter etterfyllinga" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "den ønskte handlinga krev superbrukartilgang" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "får ikkje tilgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operasjonen krev lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "klarte ikkje fjerna mi eiga oppdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje skriva oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje tømma oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje klippa for oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje synkronisera oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje lukka oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje installera oppdatert status for «%.250s»" #: lib/dbmodify.c:301 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "klarte ikkje opna avlusingsfil «%s»: %s\n" #: lib/dump.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "klarte ikkje skriva %s-post om «%.50s» til «%.250s»" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "klarte ikkje opna «%s» for å skriva %s-informasjon" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "klarte ikkje mellomlagra statusfil" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "klarte ikkje skriva %s-post om «%.50s» til «%.250s»" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "klarte ikkje tømma %s-informasjon til «%.250s»" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "klarte ikkje synkronisera %s-informasjon til «%.250s»" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "klarte ikkje lukka «%.250s» etter skriving av %s-informasjon" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "klarte ikkje lenkja «%.250s» til «%.250s» for sikringskopiering av %s-info" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "klarte ikkje installera «%.250s» som «%.250s» med %s-info" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "ikkje nok minne under feilhandtering: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: feil ved opprydding:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: For mange samanfletta feil under feiloppretting\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "ikkje nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametrar" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "ikkje nok minne til ny oppryddingsoppføring" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "feil ved skriving av «%s»" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: intern feil «%s»\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s manglar" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "«%.*s» kan ikkje brukast for %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rot etter %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ugyldig pakkenamn (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikkje brukast i statusfila" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for mange verdiar i fildetaljfeltet «%s» (samanlikna med andre)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "for få verdiar i fildetaljfeltet «%s» (samanlikna med andre)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "ja/nei i boolsk felt" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "verdi i «status»-felt kan ikkje brukast i denne samanhengen" #: lib/fields.c:170 #, fuzzy msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt" #: lib/fields.c:173 #, fuzzy msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "feil i versjonsstreng «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "forelda «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "verdien for «config-version»-feltet kan ikkje brukast i denne samanhengen" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "feil i Config-Version-streng «%.250s»: %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "verdien for «conffiles» har ei linje med ugyldig format «%.*s»" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "verdien for «conffiles» har ei linje som startar utan mellomrom «%c»" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller null-katalog er nemnt som oppsettsfil" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "«%s»-felt, manglande pakkenamn eller rot der det skulle vera eit pakkenamn" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenamn «%.255s»: %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " ugyldig versjonsforhold %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " «%c» er forelda, bruk «%c=» eller «%c%c» i staden" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, føreslår «=» i staden" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Berre nøyaktige versjonar kan brukast i Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" " versjonsverdien startar med eit ikkje-alfanumerisk teikn, føreslår å leggja " "til eit mellomrom" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneheld «(»" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneheld « »" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikkje avslutta" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ («|») kan ikkje brukast i %s-feltet" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "klarte ikkje låsa opp dpkg-statusdatabasen" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har ikkje løyve til å låsa dpkg-statusdatabasen" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "klarte ikkje åpna/oppretta låsefila til statusdatabasen" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabaseområdet er låst av ein annan prosess" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "klarte ikkje låsa dpkg-statusdatabasen" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "minnetildeling mislukkast (%ld byte)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nytildeling mislukkast (%ld byte)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprosess): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "gafling mislukkast" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "klarte ikkje utføra «dup» for std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "klarte ikkje utføra «dup» for fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "klarte ikkje oppretta røyr" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: Åtvaring - %s returnerte feilstatus %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: Åtvaring - %s drepen av signal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr "" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprosessen %s drepen av signal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprosessen %s mislukkast med ventestatuskode %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "venting på %s mislukkast" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "klarte ikkje lesa fildeskriptorflagg for %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "klarte ikkje setja flagget «close-on-exec» for %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "feila i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "slutt på fil i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "feil i buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "ukjend datatype «%i» i buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "mislukkast i buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "feil i buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "ukjend datatype «%i» i buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "klarte ikkje tildela mellomlager i buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "mislukkast i buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "kort lesing i buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "klarte ikkje opna oppsettsfila «%.255s» for lesing" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "oppsettsfeil: ukjent val %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "oppsettsfeil: %s treng ein parameter" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "oppsettsfeil: %s skal ikkje ha nokon parameter" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Feil ved tildeling av minne til cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ukjent val --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "valet --%s treng ein parameter" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "valet --%s skal ikkje ha nokon parameter" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ukjent val -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "valet -%c treng ein parameter" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "valet -%c skal ikkje ha nokon parameter" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "klarte ikkje opna pakkeinfofila «%.255s» for lesing" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "finn ikkje pakkeinfofila «%.255s»" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "klarte ikkje køyra «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "klarte ikkje tildela minne for infofila «%.255s»" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopier informasjonsfila «%.255s»" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "slutt på fila etter feltnamn «%.*s»" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "linjeskift i feltnamn «%.*s»" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnamn «%.*s»" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "feltnamnet «%.*s» skal følgjast av eit kolon" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (manglar linjeskift til slutt)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS-teikn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (manglar " "linjeskift?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (manglar avsluttande linjeskift)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "verdien for feltet «%s» finst meir enn éin gong" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "det brukardefinerte feltnamnet «%.*s» er for kort" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "det brukardefinerte feltet «%.*s» finst meir enn éin gong" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "fann fleire pakkeinformasjonsoppføringar, kan berre ha ei" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Oppsett versjon for pakke med status som ikkje passar" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Ein pakke som ikkje er installert har oppsettsfiler. Dei vert ignorerte." #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "klarte ikkje lukka etter lesing: «%.255s»" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "klarte ikkje lesa «%s» ved linje «%d»" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, i fila «%.255s» nær linje %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "åtvaring" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "tolkingsfeil" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pakken «%.255s»" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "klarte ikkje skriva tolkingsåtvaring" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "kan ikkje vera ein tom streng" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "må starta med eit alfanumerisk teikn" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "teiknet «%c» kan ikkje brukast - berre bokstavar, siffer og %s kan brukast" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "versjonsstrengen er tom" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versjonsstrengen inneheld mellomrom" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoken i versjonen er ikkje eit tal" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manglar %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tom verdi for %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "kan ikkje opna GPL-fil" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "ugyldig teikn «%c» i feltbreidda\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Høgreparentes manglar i formatet\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "klarte ikkje tildela på nytt for variabel buffer" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... manglar frå før!" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "feil ved lesing frå dpkg-deb-røyr" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "feil ved setjing av tidsmerke for «%.255s»" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "feil ved setjing av eigarskap for «%.255s»" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "feil ved setjing av filrettar for «%.255s»" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "prøver å skriva over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av " "«%.250s»%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (pakke: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "fann ikkje «%.255s» (som eg skulle til å installera)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "klarte ikkje rydda opp i rotet rundt «%.255s» før ein annan versjon skulle " "installerast" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "fann ikkje gjenoppretta «%.255s» før ein annan versjon skulle installerast" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet inneheldt objektet «%.255s» med ukjend type 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Byter ut filer i den gamle pakken %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Bytta ut med filer i den installerte pakken %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "prøver å skriva over katalogen «%.250s» i pakken %.250s med noko anna enn " "ein katalog" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "prøver å skriva over «%.250s», som òg finst i pakken %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "Las og hoppa forbi fila «%.255s»" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "klarte ikkje oppretta «%.255s»" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av røyr «%.255s»" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av eining «%.255s»" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av hard lenkje «%.255s»" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenkje «%.255s»" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "feil ved setjing av eigarskap for den symbolske lenkja «%.255s»" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "klarte ikkje flytta «%.255s» for å installera ein ny versjon" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "klarte ikkje lesa lenkja «%.255s»" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "klarte ikkje laga sikringskopi av den symbolske lenkja «%.255s»" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "klarte ikkje endra eigarskapen til den symbolske lenkja «%.255s»" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "klarte ikkje laga sikringskopi av lenkja «%.255s» før ein ny versjon skulle " "installerast" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "klarte ikkje installera ny versjon av «%.255s»" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Åtvaring - ignorerer kravproblem ved fjerning av %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: Åtvaring - vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n" " pakken %s for å kunna fjerna %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikkje fjerna oppsettet\n" " for å kunna fjerna %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Nei, kan ikkje fjerna %s (--auto-deconfigure kan hjelpa):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: Vurderer å fjerna %s til fordel for %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s er ikkje skikkeleg installert - ignorerer pakkekrav.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: Kan få problem med å fjerna %s, sidan han tilbyr %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: Pakken %s krev installasjon på nytt, men vert fjerna likevel, sidan du " "ønskjer det.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: Pakken %s krev installasjon på nytt, så han vert ikkje fjerna.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: Ja, fjernar %s til fordel for %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Knytt til %s, som inneheld %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pakkar i konflikt - installerer ikkje %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: Åtvaring - ignorerer konflikt, men kan halda fram likevel.\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive treng minst éin stigparameter" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "klarte ikkje køyra «find» for --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "klarte ikkje utføra «fdopen» på find-røyret" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "klarte ikkje lesa find-røyret" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "klarte ikkje lukka find-røyret" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "søkte, men fann ingen pakkar (filer med namn *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s treng minst éi pakkearkivfil som parameter" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Tek i bruk pakken %s (tidlegare ikkje i bruk).\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hoppar over pakken %s. (Ikkje valt)\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert frå før, hoppar over.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - Åtvaring: Nedgraderer %.250s frå %.250s til %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Vil ikkje nedgradera %.250s frå versjon %.250s til %.250s, hoppar over.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "klarte ikkje fjerna den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunna " "installera sikringskopien på nytt" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta sikringskopien av «%.250s»" #: src/cleanup.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje fjerna den nyutpakka versjonen av «%.250s»" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje fjerna den nyutpakka versjonen av «%.250s»" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "ingen pakke med namnet «%s» er installert, kan ikkje setja opp" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakken %.250s er installert og sett opp frå før" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakken %.250s er ikkje klar for oppsett\n" " kan ikkje setja opp (noverande status «%.250s»)" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: Kravproblem hindrar oppsettet av %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "kravproblem - set ikkje opp pakken" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: Kravproblem, men set opp likevel sidan du ønskjer det:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakken er i ein veldig inkonsistent tilstand, og bør\n" "installerast på nytt før du set han opp." #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Set opp %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "fann ikkje den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "fann ikkje den installerte oppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Oppsettsfila «%s» finst ikkje på systemet.\n" "Installerer ny oppsettsfil sidan du ønskjer det.\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje fjerna den gamle sikringskopien «%.250s»: %" "s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje endra namnet på «%.250s» til «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje fjerna «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje fjerna den tidlegare distribuerte " "versjonen «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje fjerna «%.250s» (før overskriving): %s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje lenkja «%.250s» til «%.250s»: %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "klarte ikkje installera «%.250s» som «%.250s»" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - fann ikkje oppsettsfila «%s»\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - oppsettsfila «%s» er ei lenkje som peikar til seg " "sjølv\n" " (= «%s»)\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje lesa lenkja for oppsettsfila «%s»\n" " (= «%s»): %s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - oppsettsfila «%.250s» vert til eit degenerert filnamn\n" "(«%s» er ei symbolsk lenkje til «%s»)\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - oppsettsfila «%.250s» er inga vanleg fil eller symbolsk " "lenkje (= «%s»)\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5-nøkkel" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: Åtvaring - klarte ikkje opna oppsettsfila %s for nøkkel: %s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "klarte ikkje endra eigarskapen til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "klarte ikkje setja modusen til den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "klarte ikkje køyra %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "venting på skal mislukkast" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "klarte ikkje køyra skal (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Ikkje gløym å setja denne prosessen i framgrunnen («fg») når du er ferdig.\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Oppsettsfil «%s»" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (faktisk «%s»)" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fila på systemet er oppretta av deg eller eit skript.\n" " ==> Fila finst òg i pakken frå pakkevedlikehaldaren.\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ikkje endra sidan installasjonen.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Endra (av deg eller av eit skript) sidan installasjonen.\n" #: src/configure.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Endra (av deg eller av eit skript) sidan installasjonen.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakkedistributøren har gjeve ut ein oppdatert versjon.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versjonen i pakken er den same som ved siste installasjon.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Brukar den nye fila sidan du ønskjer det.\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Brukar den gamle fila sidan du ønskjer det.\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Tek vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Brukar den nye oppsettsfila som standard.\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Kva vil du gjera med det? Alternativa er:\n" " Y eller I : Installer pakkevedlikehaldaren sin versjon.\n" " N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert.\n" " D : Vis skilnaden mellom versjonane.\n" " Z : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøkja " "nærare.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Standardhandlinga er å ta vare på den versjonen som er installert.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Standardhandlinga er å installera den nye versjonen.\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[standard=N]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[standard=Y]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[inga standardhandling]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdaga før oppsettsfilprompt" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "klarte ikkje sjekka om «%.250s» finst" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " krev " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " før-krev " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " tilrår " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " er i konflikt med " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " føreslår " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " forbetrar " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vil verta fjerna.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " Oppsettet av %.250s vil verta fjerna.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s skal installerast, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s er pakka ut, men er aldri sett opp.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s er pakka ut, men versjonen er %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s siste oppsette versjon er %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr "%.250s er %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernast.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernast.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s er ikkje installert.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versjon %.250s) vil verta installert.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versjon %.250s) er %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s og skal installerast.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s tilbyr %.250s og er %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(inga skildring tilgjengeleg)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Dei følgjande pakkane er i uorden grunna alvorlege problem under\n" "installasjonen. Dei må installerast på nytt for at dei (og eventuelle " "pakkar\n" "som er avhengige av dei) skal verka skikkeleg:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Dei følgjande pakkane er pakka ut, men er ikkje sette opp enno.\n" "Dei må setjast opp med «dpkg --configure» eller frå oppsettsmenyen\n" "i dselect for at dei skal verka:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Dei følgjande pakkane er berre halvvegs oppsette, sannsynlegvis fordi\n" "det oppstod problem første gongen dei vart sette opp. Pakkane bør setjast\n" "opp på nytt med «dpkg --configure » eller oppsettsmenyen i dselect.\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Dei følgjande pakkane er berre halvvegs installerte, fordi det oppstod\n" "problem under installasjonen. Installasjonen kan sannsynlegvis " "gjennomførast\n" "ved å prøva på nytt. Pakkane kan fjernast med dselect eller «dpkg --" "remove»:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit tek ingen parametrar" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack tek ingen parametrar" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakkar frå følgjande kategoriar:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* tek ingen parametrar" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versjonen av dpkg med fungerande epokestøtte er ikkje sett opp enno.\n" " Køyr «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg er ikkje registrert som installert. Kan ikkje undersøkja epokestøtte.\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package tek ingen parametrar" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: Finn ikkje ut korleis førkravet kan oppfyllast:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "kan ikkje oppfylla førkrav for %.250s (ønskt grunna %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture tek ingen parametrar" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions tek tre argument: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "versjon a har ugyldig syntaks: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "versjon b har ugyldig syntaks: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: Klarte ikkje tildela minne for ny oppføring i lista over mislukka " "pakkar." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: For mange feil, stoppar\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Det oppstod feil ved behandlinga av:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Behandlinga vart stoppa på grunn av for mange feil.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Pakken %s var halden tilbake, men blir behandla likevel sidan du ønskjer " "det\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakken %s er halden tilbake, og vert ikkje rørt. Bruk --force-hold for å " "tvinga gjennom behandling.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - Åtvaring, overstyrer problemet fordi --force er slått på:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "klarte ikkje opna fillistefila for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: Alvorleg åtvaring: Fillistefila for pakken «%.250s» manglar. Går ut " "frå at pakken ikkje har nokon filer installert.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "filliste for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneheld eit tomt filnamn" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Les database ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer og katalogar er installerte.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje laga oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje skriva til oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje tømma oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje synkronisera oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje lukka oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "klarte ikkje installera oppdatert fillistefil for pakken %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "klarte ikkje opna «statoverride»-fila" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "klarte ikkje utføra «fstat» på «statoverride»-fila" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "klarte ikkje utføra «fstat» på den førre «statoverride»-fila" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "«statoverride»-fila inneheld ei tom linje" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "klarte ikkje opna omdirigeringsfil" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "klarte ikkje utføra «fstat» på den førre omdirigeringsfila" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "klarte ikkje utføra «fstat» på omdirigeringsfila" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "«fgets» gav ein tom streng frå omdirigeringsfila [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "uventa slutt på fil i omdirigeringsfila [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "«fgets» gav ein tom streng frå omdirigeringsfila [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "lesefeil i omdirigeringsfil [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "uventa slutt på fil i omdirigeringsfila [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "«fgets» gav ein tom streng frå omdirigeringsfila [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "" "omdirigeringar i konflikt med kvarandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "ikkje installert" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "pakka ut, men ikkje sett opp" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "øydelagd på grunn av etterinstallasjonsfeil" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "øydelagd på grunn av mislukka fjerning" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ikkje installert, men oppsettet ligg inne" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - feil: PATH er ikkje sett.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: Fann ikkje «%s» i PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d forventa program vart ikkje funne i søkjestigen (PATH).\n" "NB: For root bør PATH innehalda /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "klarte ikkje skifta filrot til «%.250s»" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "klarte ikkje ignorera signalet %s før skriptet vart køyrt" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "klarte ikkje setja køyreløyve på «%.250s»" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "fann ikkje det installerte %s-skriptet «%.250s»" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikkje køyra %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "fann ikkje den nye %s-skriptet «%.250s»" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "klarte ikkje køyra nytt %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammalt %s-skript" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: Åtvaring - fann ikkje %s «%.250s»: %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - prøver i staden eit skript frå den nye pakken ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nytt %s-skript" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "det finst ingen skript i den nye versjonen av pakken - gjev opp" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "finn ikkje %s «%.250s»" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gjekk fint.\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "" #: src/help.c:461 #, fuzzy msgid "chmod" msgstr "hald tilbake" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "" #: src/help.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "klarte ikkje skifta katalog til «%.255s»" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "klarte ikkje køyra «rm» for opprydding" #: src/main.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "» pakkehandteringsprogram, versjon " #: src/main.c:46 src/query.c:461 dselect/main.cc:157 dpkg-deb/main.c:48 #: dpkg-split/main.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Dette er fri programvare. Du finn kopieringsvilkåra i\n" "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyare. Det finst INGEN garanti.\n" "Sjå «dpkg-deb --licence» for detaljar.\n" #: src/main.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [