# Polish translation of dpkg # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # Piotr Roszatycki , 1999. # Bartosz Feński , 2004-2005 # Robert Luberda , 2006-2008 # Wiktor Wandachowicz , 2008-2009 # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 11:39+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "błąd w buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\"" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresja" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\"" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresja" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość=%" "d, maksymalnie=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "nie można otworzyć \"%.250s\" w celu zapisania informacji %s" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać rekordu \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów informacji %s w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu informacji %s" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby przechować " "informację %s" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej informacji " "%s" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "błąd zapisu \"%s\"" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: wewnętrzny błąd: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "brak %s" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" jest niedozwolony dla %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "śmieci po %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\"" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no w polu boolean" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "słowo w polu \"priority\"" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\"" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "" "użyto niewykorzystywanego już pola \"Revision\" lub \"Package-Revision\"" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "wartość dla \"conffiles\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "wartość dla \"conffiles\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%" "c\"" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\"" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " "nazwy pakietu" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " zły numer wersji relacji %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " "zamian \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " "spację" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%ld bajtów)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%ld bajtów)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie można zaalokować pamięci" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd zapisu do '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\"" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nieznana opcja --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nieznana opcja -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nie można otworzyć pliku GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " "pakiecie" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\"" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "błąd parsowania" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brakujący %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "brak wartości dla %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "%s zwrócił kod błędu %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", zrzut pamięci" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" "\"" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " "pakietu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\"" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\"" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "pominięcie rozpakowania pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?)" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\"" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\"" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\"" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt " "nie będący katalogiem" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s" #: src/archives.c:684 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\"" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\"" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\"" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\"" #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\"" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\"" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "zignorowanie problemu z zależnościami w %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n" " pakietu %s, aby włączyć %s." #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" " zdekonfigurowany, aby włączyć %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure " "może pomóc):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "usuwanie %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalowanie %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone " "przez %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" "dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n" "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym " "oprogramowaniu" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według " "żądania.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" #: src/archives.c:1082 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "nie można wykonać polecenia \"find\" dla --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n" #: src/archives.c:1296 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s." #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " "%.250s.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić " "ponowną instalację kopii zapasowej" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\"" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według " "żądania:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" " przed próbą jego skonfigurowania." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n" "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" #: src/configure.c:259 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:285 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\"" #: src/configure.c:356 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:367 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n" " (= \"%s\")" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s" #: src/configure.c:399 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n" " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s" "\")" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "skrót md5" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy " "kontrolnej: %s" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny \"%s\"" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (aktualnie \"%s\")" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n" " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[domyślnie=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[domyślnie=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[brak domyślnego działania]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\"" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s w konflikcie z %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozszerza %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s jest %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\"" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n" "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n" "poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n" "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n" "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n" "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n" "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure lub użyciem\n" "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły " "problemy\n" "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n" "pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie " "dselect.\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n" "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie " "używając\n" "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n" "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n" "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d w %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakietów, z następujących sekcji:" #: src/enquiry.c:262 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n" " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n" #: src/enquiry.c:267 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "pole Pre-Depends" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "epoka" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "długie nazwy plików" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne " "dla %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "" "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\"." #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: " "" #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "błędna relacja dla --compare-versions" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych " "pakietów." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza " "jego przetworzenie.\n" #: src/errors.c:112 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:" #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:143 #, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma " "zainstalowanych plików." #: src/filesdb.c:154 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowany" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\"" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "wyzwalacz pobudzony" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n" "Zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/" "sbin, /usr/sbin oraz /sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.255s\"" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\"" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\"" #: src/help.c:272 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" #: src/help.c:296 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "zainstalowany skrypt %s" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie można wykonać %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nowy skrypt %s" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "poprzedni skrypt %s" #: src/help.c:395 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "usunąć" #: src/help.c:554 #, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "nie można %s \"%.255s\"" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n" "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n" "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" "Więcej szczegółów w %s --license.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [