# dpkg.pl.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Roszatycki , 1999. # Bartosz Feński , 2004-2005 msgid "" msgstr "Project-Id-Version: dpkg 1.13.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 03:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 18:46+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 ||" " n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego dla vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "nie można cofnąć się do początku dla vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "nie można uciąć pliku dla vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "błąd zapisu dla vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "nie można opróżnić buforów dla vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "nie można ustalić stanu pliku dla vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "nie można przewinąć pliku dla vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "błąd odczytu dla vsnprintf" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Błąd systemowy nr %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sygnał nr %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: nie można wywołać gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: nie można wywołać bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresja" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: nie można wykonać `gzip %s'" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: nie można wykonać bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresja" #: lib/database.c:124 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla strdup w findpackage(%s)" #: lib/database.c:194 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n" #: lib/database.c:195 msgid "failed write during hashreport" msgstr "błąd zapisu podczas wykonania funkcji hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "katalog updates zawiera plik `%.250s' o zbyt długiej nazwie (długość=%d, " "maksymalnie=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "katalog updates zawiera pliki o różnej wielkości (%d oraz %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu `updates' %.255s" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu `updates'" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "nie można utworzyć %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie można odświeżyć pliku %.250s tuż po jego wypełnieniu" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s tuż po jego wypełnieniu" #: lib/dbmodify.c:149 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" #: lib/dbmodify.c:154 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "brak dostępu do pliku status" #: lib/dbmodify.c:156 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu pliku status" #: lib/dbmodify.c:204 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" #: lib/dbmodify.c:261 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:263 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie można odświeżyć uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:267 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:269 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:272 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:302 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika `%s': %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać szczegółów o `%.50s' w `%.250s'" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "nie można otworzyć `%.250s' w celu zapisania informacji %s" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie można ustawić buforowania pliku status" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać %s rekordów o `%.50s' w `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "nie można odświeżyć informacji %s w `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w `%.250s'" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "nie można zamknąć `%.250s' po zapisaniu informacji %s" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "nie można utworzyć dowiązania z `%.250s' do `%.250s', aby przechować " "informację %s" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "nie można błąd zainstalować `%.250s' jako `%.250s' o zawartej informacji %s" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "brak pamięci podczas obsługiwania błędu: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "brak pamięci na obsługę czyszczenia środowiska" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "błąd zapisu `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: wewnętrzny błąd `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "brak %s" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' jest niedozwolony dla %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "śmieci po %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "puste pole opisu pliku `%s'" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole opisu pliku `%s' jest niedozwolone w pliku status" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku `%s'" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za mało danych w polu opisu pliku `%s'" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no w polu boolean" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "słowo w polu `priority'" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola `status'" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu `status'" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "drugie (error) słowo w polu `status'" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "trzecie (status) słowo w polu `status'" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola `Revision' lub `Package-Revision'" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "wartość dla pola `config-version' jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "wartość dla `conffiles' ma niepoprawną linię `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "wartość dla `conffiles' ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją `%c'" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako `conffile'" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "znaleziono pole `%s', brak nazwy pakietu lub śmieci, tam gdzie spodziewano " "się nazwy pakietu" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole `%s', błędna nazwa pakietu `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "pole `%s', relacja do `%.255s':\n" " zły numer wersji relacji %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n" " `%c' jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian `%c=' lub `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n" " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " "zamian `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "pole `%s', w relacji do `%.255s':\n" " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " "spację" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera `('" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji zawiera ` '" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': numer wersji niezakończony" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "pole `%s', w odniesieniu do `%.255s': błąd w numerze wersji: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "pole `%s', błąd składni po relacji do pakietu `%.255s'" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "wybór (`|') nie dozwolony dla pola %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji `malloc' (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji `realloc' (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "nie można wykonać funkcji `fork'" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nie można wykonać funkcji `dup' dla std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nie można wykonać funkcji `dup' dla fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - %s zwrócił kod błędu %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - %s zabity sygnałem (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", zrzut pamięci" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod funkcji `wait' %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "błąd funkcji `wait' dla %s" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie można odczytać flag filedescriptor dla `%.250s'" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla `%.250s'" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "nieznany typ danych `%i' w buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "nieznany typ danych %i' w buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "nie można zarezerwować bufora w buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "błąd w buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego `%.255s'" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "błąd konfiguracji: nieznana opcja %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga wartości" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga niepodawania wartości" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "błąd zamknięcia pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Błąd przydzielania pamięci dla cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nieznana opcja --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcja --%s wymaga niepodawania wartości" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nieznana opcja -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcja -%c wymaga niepodawania wartości" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "nie można otworzyć do odczytu pliku `%.255s' zawierającego informacje o " "pakiecie" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji 'stat' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji 'mmap' na pliku informacji o pakiecie `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "nie można zaalokować pamięci dla pliku informacji `%.255s'" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiowanie pliku informacji `%.250s'" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF po nazwie pola `%.*s'" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "koniec linii w nazwie pola `%.*s'" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola `%.*s'" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "po nazwie pola `%.*s' musi wystąpić dwukropek" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF przed wartością pola `%.*s' (brak końca linii)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF w wartości pola `%.*s' (brak końca linii?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF w wartości pola `%.*s' (brak końca linii)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "podwójna wartość pola `%s'" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma za krótką nazwę `%.*s'" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "podwójna wartość pola definiowanego przez użytkownika `%.*s'" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "odnaleziono `Configured-Version' dla pakietu z nieprawidłowym `Status'" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć `%.255s'" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "brak informacji o pakiecie w `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "nie można odczytać `%s' w linii %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, w linii `%.255s' niedaleko linii %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "błąd składni" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pakiet `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "znak `%c' jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i` %s')" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brakujący %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "brak wartości dla %s" #: lib/showcright.c:34 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nie można otworzyć pliku GPL" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nieprawidłowy znak `%c' w polu szerokości\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "nie można wykonać funkcji `realloc' dla zmiennej bufora" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... zniknął!" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "nie można odczytać potoku z `dpkg-deb'" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "nie można zaktualizować czasu dla `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień `%.255s'" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "próba nadpisania `%.250s', który jest ominięciem `%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (pakiet: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie można ustalić stanu `%.255s'" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie można wyczyścić `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego " "wersja" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie można ustalić stanu `%.255s' dopóki nie zostanie zainstalowana inna jego " "wersja" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiwum zawiera obiekt `%.255s' nieznanego typu 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "próba nadpisania katalogu `%.250s' przez obiekt nie będący katalogiem z " "pakietu %.250s" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "próba nadpisania `%.250s', który istnieje także w pakiecie %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "pominięcie zastąpionego pliku `%.255s'" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć `%.255s'" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas `%.255s'" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć/zapisać `%.255s'" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć potoku `%.255s'" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć urządzenia `%.255s'" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania `%.255s'" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego dowiązania `%.255s'" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela symbolicznego dowiązania `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%.255s'" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie można przenieść `%.255s', aby zainstalować nową wersję" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie można odczytać dowiązania `%.255s'" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie można zrobić kopii symbolicznego dowiązania dla `%.255s'" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie można zmienić właściciela kopii symbolicznego dowiązania dla `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie można zrobić kopii dowiązania dla `%.255s' dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie można zainstalować nowej wersji `%.255s'" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - zignorowanie problemu z zależnościami przy usuwaniu %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - dekonfiguracja istotnego pakietu %s,\n" " aby usunąć %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" " zdekonfigurowany, aby usunąć %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: niestety, nie można usunąć %s (--auto-deconfigure może pomóc):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: usuwanie %s w zamian za %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji, ale zostanie usunięty według żądania.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga reinstalacji i nie zostanie usunięty.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "nie można wykonać polecenia `find' dla --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku dla `find'" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "nie można odczytać z potoku z `find'" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku z `find'" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s - ostrzeżenie: zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją " "%.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " "%.250s.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji `%.250s', aby umożliwić " "reinstalację kopii zapasowej" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji `%.250s'" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "pakiet `%s' nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" #: src/configure.c:96 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakiet %.250s jest nie gotowy do skonfigurowania\n" " nie można go skonfigurować (bieżący stan `%.250s')" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n" "%s" #: src/configure.c:118 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany" #: src/configure.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według " "żądania:\n" "%s" #: src/configure.c:130 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" " przed próbą jego skonfigurowania." #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:180 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zbadać stanu nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: src/configure.c:190 src/configure.c:431 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie można zbadać stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny `%s' nie istnieje w systemie.\n" "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" #: src/configure.c:233 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć poprzedniej kopii `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:241 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można zmienić nazwy `%.250s' na `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć poprzedniej wersji `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć `%.250s' (przed nadpisaniem): %s\n" #: src/configure.c:267 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można utworzyć dowiązania `%.250s' do `%.250s': %" "s\n" #: src/configure.c:271 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować `%.250s' jako `%.250s'" #: src/configure.c:336 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego `%" "s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:347 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny `%s' jest zapętlonym " "dowiązaniem\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:360 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można określić dowiązania do pliku " "konfiguracyjnego `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny `%.250s' jest dowiązaniem do " "błędnego pliku\n" " (`%s' jest dowiązaniem do `%s')\n" #: src/configure.c:393 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny `%.250s' nie jest plikiem ani " "dowiązaniem (= `%s')\n" #: src/configure.c:411 msgid "md5hash" msgstr "skrót md5" #: src/configure.c:417 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla " "sprawdzenia sumy kontrolnej: %s\n" #: src/configure.c:435 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: src/configure.c:438 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie można zmienić praw dostępu do nowego pliku konfiguracyjnego `%.250s'" #: src/configure.c:468 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)" #: src/configure.c:477 src/configure.c:515 msgid "wait for shell failed" msgstr "nie można wykonać funkcji `wait' dla powłoki" #: src/configure.c:497 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Należy wpisać `exit' po zakończeniu pracy.\n" #: src/configure.c:506 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)" #: src/configure.c:518 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem `fg'!\n" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny `%s'" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (aktualnie `%s')" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:578 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" #: src/configure.c:579 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" #: src/configure.c:586 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" #: src/configure.c:590 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n" " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" #: src/configure.c:627 msgid "[default=N]" msgstr "[domyślnie=N]" #: src/configure.c:628 msgid "[default=Y]" msgstr "[domyślnie=Y]" #: src/configure.c:628 msgid "[no default]" msgstr "[brak domyślnego działania]" #: src/configure.c:631 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" #: src/configure.c:638 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "błąd odczytu ze stdin wykryty po ukazaniu się znaku zachęty" #: src/configure.c:639 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF ze stdin wprowadzony ze znaku zachęty" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić istnienia `%.250s'" #: src/depcon.c:154 src/packages.c:393 msgid " depends on " msgstr " zależy od " #: src/depcon.c:155 msgid " pre-depends on " msgstr " zależy-przed od " #: src/depcon.c:156 msgid " recommends " msgstr " poleca " #: src/depcon.c:157 msgid " conflicts with " msgstr " w konflikcie z " #: src/depcon.c:158 msgid " suggests " msgstr " sugeruje " #: src/depcon.c:159 msgid " enhances " msgstr " rozszerza " #: src/depcon.c:235 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:238 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:250 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:265 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" #: src/depcon.c:269 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s jest %s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:324 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest %s.\n" #: src/depcon.c:413 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(brak dostępnego opisu)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n" "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n" "poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n" "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n" "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n" "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n" "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure lub użyciem\n" "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły " "problemy\n" "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n" "pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie " "dselect.\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit wymaga niepodawania argumentu" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack niepodawania argumentu" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d w %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakietów, z następujących sekcji:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* wymaga niepodawania argumentu" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Wersja dpkg obsługująca epoki jest jeszcze nie skonfigurowana.\n" " Należy wykonać `dpkg --configure dpkg' i później spróbować ponownie.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje " "epoki!\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package wymaga niepodawania argumentu" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nie można rozwiązać problemu z przed-zależnościami:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie można rozwiązać problemu z przed-zależnościami dla %.250s (wymagane " "przez %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture wymaga niepodawania argumentu" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: " "" #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions błędna relacja" #: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "wersja '%s' ma złą składnię: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych " "pakietów." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza " "jego przetworzenie.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - ostrzeżenie, problem zignorowany po użyciu opcji --force:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: poważne ostrzeżenie: brak listy plików pakietu `%.250s', przyjęcie że " "pakiet nie ma zainstalowanych plików.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista plików pakietu `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "lista plików pakietu `%.250s' zawiera pustą nazwę pliku" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "nie można odświeżyć buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "nie można sprawdzić stanu poprzedniego pliku statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "pliku statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nie można sprawdzić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nie można sprawdzić stanu listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "funkcja `fgets' zwróciła pusty ciąg znaków pliku ominięcia [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "nazwa pliku ominięcia jest zbyt długa lub zawiera EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "nie można odczytać ominięcia [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "niespodziewany EOF w ominięciu [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "funkcja `fgets' zwróciła pusty ciąg znaków pliku ominięcia [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "nazwa pliku ominięcia jest zbyt długa lub zawiera EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "nie można odczytać ominięcia [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "niespodziewany EOF w ominięciu [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "funkcja `fgets' zwróciła pusty ciąg znaków pliku ominięcia [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "konflikt dla ominięcia `%.250s' lub `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowany" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu `postinst'" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "uszkodzony w trakcie usuwania" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' nie odnaleziono w PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n" "zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/" "sbin, /usr/sbin oraz /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na `%.255s'" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem skryptu" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania `%.250s'" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić stanu zainstalowanego skryptu %s `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie można wykonać %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić stanu nowego skryptu %s `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "nie można wykonać nowego %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "poprzedni skrypt %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - nie można sprawdzić stanu %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "new %s script" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić stanu %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n" #: src/help.c:467 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:481 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:497 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "usunąć" #: src/help.c:507 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "nie można %s `%%.255s'" #: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "nie można wywołać `rm', aby wyczyścić katalog" # c-format #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s', program do zarządzania pakietami, wersja `%s'.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n" "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n" "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" "Więcej szczegółów w %s --license.\n" #: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [