# Polish translation of dpkg # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # Piotr Roszatycki , 1999. # Bartosz Feński , 2004-2005 # Robert Luberda , 2006-2008 # Wiktor Wandachowicz , 2008 # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 12:55+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\"" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresja" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\"" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\"" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\"" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\"" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresja" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "błąd zapisu podczas wykonania funkcji hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość=%" "d, maksymalnie=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "nie można otworzyć \"%.250s\" w celu zapisania informacji %s" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "nie można zapisać rekordu \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s\"" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "nie można opróżnić buforów informacji %s w \"%.250s\"" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w \"%.250s\"" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu informacji %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby przechować " "informację %s" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "" "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej informacji " "%s" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "" "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "błąd zapisu \"%s\"" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: wewnętrzny błąd \"%s\"\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "brak %s" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" jest niedozwolony dla %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "śmieci po %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\"" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no w polu boolean" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "słowo w polu \"priority\"" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\"" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\"" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\"" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\"" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "" "użyto niewykorzystywanego już pola \"Revision\" lub \"Package-Revision\"" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "wartość dla \"conffiles\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "wartość dla \"conffiles\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją \"%" "c\"" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\"" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " "nazwy pakietu" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " zły numer wersji relacji %c%c" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " "zamian \"=\"" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " "spację" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\"" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "" "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s" #: lib/fields.c:524 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/fields.c:531 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/fields.c:550 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście" #: lib/fields.c:557 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:563 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%ld bajtów)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%ld bajtów)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie można zaalokować pamięci" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "błąd w buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\"" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "błąd konfiguracji: nieznana opcja %s" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "błąd konfiguracji: %s wymaga podania wartości" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "błąd konfiguracji: %s nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nieznana opcja --%s" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nieznana opcja -%c" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nie można otworzyć pliku GPL" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " "pakiecie" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\"" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " "usunięte" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "ostrzeżenie, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "ostrzeżenie, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:71 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "przerywanie" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brakujący %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "brak wartości dla %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem skryptu" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", zrzut pamięci" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s" "\"" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" "\"" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:408 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" "\"" #: lib/triglib.c:470 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " "pakietu \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:502 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:528 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:536 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" #: lib/triglib.c:654 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/triglib.c:736 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\"" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\"" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\"" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\"" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\"" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" przez obiekt nie będący katalogiem z " "pakietu %.250s" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\"" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\"" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\"" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\"" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\"" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\"" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " "zainstalowana inna jego wersja" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\"" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - zignorowanie problemu z zależnościami w %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - rozważanie dekonfiguracji istotnego\n" " pakietu %s, aby włączyć %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" " zdekonfigurowany, aby włączyć %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure " "może pomóc):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "usuwanie %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalowanie %.250s" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone " "przez %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" "dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: ostrzeżenie - zignorowanie naruszenia zależności, dalsze " "przetwarzanie!\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n" "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "" "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym " "oprogramowaniu" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według " "żądania.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: ostrzeżenie - zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "nie można wykonać polecenia \"find\" dla --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\"" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "" "%s - ostrzeżenie: zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją " "%.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " "%.250s.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić " "ponowną instalację kopii zapasowej" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\"" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według " "żądania:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" " przed próbą jego skonfigurowania." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n" "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %" "s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\"" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s" "\": %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\"" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s" "\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym " "dowiązaniem\n" " (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można określić dowiązania do pliku " "konfiguracyjnego \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do " "błędnego pliku\n" " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani " "dowiązaniem (= \"%s\")\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "skrót md5" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: ostrzeżenie - nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla " "sprawdzenia sumy kontrolnej: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Plik konfiguracyjny \"%s\"" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (aktualnie \"%s\")" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n" " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[domyślnie=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[domyślnie=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[brak domyślnego działania]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\"" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s w konflikcie z %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s rozszerza %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s jest %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:442 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" #: src/depcon.c:508 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n" "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n" "poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n" "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n" "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n" "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n" "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure lub użyciem\n" "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły " "problemy\n" "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n" "pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie " "dselect.\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n" "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie " "używając\n" "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n" "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n" "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d w %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pakietów, z następujących sekcji:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Wersja dpkg obsługująca epoki nie jest jeszcze skonfigurowana.\n" " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje " "epoki!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne " "dla %.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: " "" #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "błędna relacja dla --compare-versions" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: wersja \"%s\" ma złą składnię: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych " "pakietów." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "" "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza " "jego przetworzenie.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - ostrzeżenie, problem zignorowany po użyciu opcji --force:\n" " " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: poważne ostrzeżenie: brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie " "że pakiet nie ma zainstalowanych plików.\n" #: src/filesdb.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "pliku statoverride \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:390 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:404 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d" #: src/filesdb.c:425 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s" #: src/filesdb.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:445 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride" #: src/filesdb.c:450 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d" #: src/filesdb.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "pliku statoverride \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowany" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\"" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "wyzwalacz pobudzony" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n" "Zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/" "sbin, /usr/sbin oraz /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.255s\"" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\"" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\"" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "poprzedni skrypt %s" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie można wykonać %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nowy skrypt %s" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "poprzedni skrypt %s" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "usunąć" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "nie można %s \"%%.255s\"" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n" "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n" "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" "Więcej szczegółów w %s --license.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [