# Portuguese translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou o fstat ao arquivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "não foi possível criar '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<vazio>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "não pode remover '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "falhou a escrita" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "falhou a leitura" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "falhou executar o seek" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "não foi possível executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "erro inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "a utilização de memória chegou ao limite" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "predefinição de compressão não suportada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fim de entrada inesperado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de leitura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escrita de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro de fecho de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratégia de compressão desconhecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "não foi possível verificar o lock ao ficheiro do direct+orio %s da base " "de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "unable to open/create frontend lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg para o directório %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "não tem permissão para lock ao directório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #| msgid "dpkg frontend" msgid "dpkg frontend lock" msgstr "lock ao frontend do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "lock à base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "não foi possível aceder ao directório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "é necessário acesso leitura/escrita ao directório %s da base de dados do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "não pode ler directório info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " "novo; tente obter um dpkg mais recent" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não " "tem actualmente ficheiros instalados" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " "'%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de dados ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "modo statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n" "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n" "será um bug do empacotamento, para recuperar pode remover o override " "manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n" "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n" "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formato de versão com componente maior vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formato de versão não tem ponto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "formato de versão com componente demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formato de versão com componente menor vazio" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formato de versão seguido de lixo" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' a '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "erro" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "sem memória para novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "erro ao limpar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "erro de contexto externo, a abortar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/dpkg/fields.c #| msgid "missing package" msgid "is missing a value" msgstr "falta um valor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "tem um valor inválido '%.50s'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "tem lixo no final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "empty archive details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "booleano (sim/não) campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "word in 'Priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "first (want) word in 'Status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "second (error) word in 'Status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "third (status) word in 'Status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "raiz ou directório vazio está listado como conffilei no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o " "nome de arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez " "disso" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "'trigger' duplicado '%.255s' pendente" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Não pode fazer stat %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não pode escrever %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não pode abrir %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "não foi possível desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueado por outro processo" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "não foi possível bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "pager para mostrar ficheiro" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever para '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' necessita de um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opção obsoleta '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "falta o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor vazio para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " "dpkg não-oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem " "várias instâncias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nome de campo vazio" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "newline no campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "época na versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "época na versão é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "época na versão é demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "número da revisão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "número de versão está vazio" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "número de versão não começa com um dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caractere inválido no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caractere inválido no número de revisão" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comando rm para limpar" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta colchete de fecho" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do pacote %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s" #: lib/dpkg/tarfn.c #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c #| msgid "invalid statoverride uid %s" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c #| msgid "invalid statoverride gid %s" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "não pode abrir o directório '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "lock da base de dados de triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no " "caractere %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome " "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e " "pacote '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal " "'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de " "'triggers'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de leitura em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono de '%255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "não foi possível ler link '%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " "instâncias do pacote %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente " "'%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " "simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%250s' (pacote: " "%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que eu ia instalar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " "não directório" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova " "versão" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "a ignorar problema de dependências com %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "a considerar a desconfiguração do pacote\n" " essencial %s, para permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" " de modo a permitir %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " "conforme você pediu" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" #: src/archives.c src/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c #: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<saída standard>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<erro standard>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para " "permitir re-instalação de cópia backup" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" " D : mostrar diferenças entre as versões\n" " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " "configuração" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferenças de conffile" #: src/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente " "instalado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n" "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "Não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não pode configurar (status actual '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " "actual '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " "(%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" " ('%s é um link simbólico para '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " "simbólico (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danifica %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" " será desviada.\n" " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" " --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n" " --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de " "volta) (predefinido).\n" " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n" " --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório " "admin.\n" " --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros " "raiz.\n" " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostrar a versão.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " "especificados.\n" "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" "divert.\n" #: src/divertcmd.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" "por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar " "para --rename na 1.20.x" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "erro ao verificar '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n" " um ficheiro diferente '%s', não permitido" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desvio local de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desvio local de %s para %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desvio de %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desvio de %s para %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "qualquer desvio de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "qualquer desvio de %s para %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necessita de um único argumento" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "não pode desviar directórios" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "A deixar '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "'%s' choca com '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "A acrescentar '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado " "'%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, " "utilize --no-rename" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "erro ao tentar desviar\n" " quando a remover '%s'\n" " foi encontrado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "erro no pacote\n" " quando a remover '%s'\n" " foi encontrado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "A remover '%s'\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" "deles) para funcionarem devidamente:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" "no menu do dselect para funcionarem:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " "tentada\n" "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" "no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n" "dados, necessitam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n" "necessitam ser reinstalados:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n" "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n" "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "o pacote '%s' não está instalado" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " "isso.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecida>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não leva argumentos" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d em %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n" " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo Pre-Depends" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "era" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "nomes de ficheiros longos" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "vários Conflicts e Replaces" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arquitectura" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "Provides com versões" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s leva um argumento <trigname>" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s leva um argumento <archame>" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s leva um argumento <versão>" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação de --compare-versions" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto" #: src/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " "falharam: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "demasiados erros, a parar" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " "forçar.\n" #: src/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Definir todas as opções de forçar" #: src/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível" #: src/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" #: src/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" #: src/force.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter" #: src/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" #: src/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" #: src/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" #: src/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo" #: src/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo" #: src/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro" #: src/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" #: src/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" #: src/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" #: src/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer" #: src/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" #: src/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" #: src/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" "configuração, se estiver disponível não questionar.\n" "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" "as opções confold ou confnew" #: src/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" #: src/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" #: src/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" #: src/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" #: src/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" #: src/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" #: src/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" #: src/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" #: src/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Remover um pacote essencial" #: src/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " "problemas:\n" " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" "<coisa>,...\n" " Opções para forçar:\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por\n" "predefinição.\n" #: src/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opções atualmente ativas:\n" " %s\n" #: src/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'" #: src/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'" #: src/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: " #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha de postinst" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "accionado o trigger" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH não está definido" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" "sbin" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" #: src/main.c #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" #| " --yet-to-unpack Print packages selected for " #| "installation.\n" #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " #| "architectures.\n" #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " #| "architectures.\n" #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" #| " --assert-<feature> Assert support for the specified " #| "feature.\n" #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" #| " --force-help Show help on forcing.\n" #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -i|--install <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" " --unpack <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" " -A|--record-avail <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" " --configure <pacote>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n" " -V|--verify <pacote> ... Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n" " --get-selections [<padrão>...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n" " --set selections Definir a lista de selecções a partir de " "stdin.\n" " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não " "essenciais.\n" " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes " "disponíveis.\n" " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n" " --clear-avail Apagar a informação existente dos " "disponíveis.\n" " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados " "indisponíveis.\n" " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes de estado do pacote.\n" " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n" " -L|--listfiles <pacote>... Listar ficheiros que pertencem ao(s) " "pacote(s).\n" " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n" " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n" " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar pacotes com problemas.\n" " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para " "instalação.\n" " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n" " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de " "arquitecturas.\n" " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n" " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n" " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras " "permitidas.\n" " --assert-<funcionalidade> Ativar suporte para a funcionalidade " "especificada.\n" " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n" " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n" " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n" "\n" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version Mostrar a versão.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" "em arquivos (escreva %s --help).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " "administração.\n" " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " "padrão da shell.\n" " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " "instalação/actualização.\n" " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " "instalada.\n" " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " "instalada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " "pacote.\n" " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " "triggers.\n" " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: " "'rpm').\n" " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " "o file descriptor <n>.\n" " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para " "o stdin do <comando>.\n" " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em " "<nomeficheiro>.\n" " --ignore-depends=<pacote>,...\n" " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Parar quando forem encontrados problemas.\n" " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " "outra versão);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " "outra versão);\n" " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " "ficheiro control).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" "\n" "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " "'less' ou 'more' !" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Informação de progresso geralmente útil" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Saída para cada ficheiro processado" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependências e conflitos" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activação e processamento de triggers" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Estúpida quantidade de palha" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " Número Ref. na fonte Descrição\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n" "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "registador de estado" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s toma exactamente um argumento" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de " "dados" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "não pode abrir '%i' para stream" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "é necessária uma opção de acção" #: src/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " "nomes dos ficheiros em que eles vêm" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" " (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; no entanto:\n" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/querycmd.c msgid "showing package list on pager" msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvio local de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvio local para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação" #: src/querycmd.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "o pacote '%s' não está disponível" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "localmente desviado para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de " "ficheiros de arquivo.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "erro no formato de apresentação: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "ficheiro control contém %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n" " -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " "pacotes(s).\n" " -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n" " -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) " "ficheiro(s).\n" " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de " "pacote.\n" " --control-show <pacote> <ficheiro>\n" " Mostrar o ficheiro control do pacote.\n" " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" " Escrever o caminho do ficheiro control do " "pacote.\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --" "list.\n" " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe de formato:\n" " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " "esquerda\n" " será utilizado.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los " "também." #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas com dependências - não removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você " "pediu:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n" " reinstalá-lo antes de tentar a remoção." #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "A remover %s (%s) ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "" "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " "directório poderá ser um ponto de montagem?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " "removido" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de " "'%.250s')" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não pode remover o script postrm antigo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente" #: src/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-" "root, considere utilizar --force-script-chrootless?" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "falhou o chroot para '%.250s'" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "o chdir para '%.255s' falhou" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "do pacote %s, novo script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "do pacote antigo %s, script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... parece que tudo correu bem" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "" "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada standard" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" msgstr "" "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n" "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n" "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/" "FAQ>" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "não pode obter a identificação de segurança" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de " "dados.\n" " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n" " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" "\n" #: src/statcmd.c #, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" #| " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin " #| "dir.\n" #| " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" #| " --update immediately update <path> permissions.\n" #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-... override problems (see --force-help).\n" " --no-force-... stop when problems encountered.\n" " --refuse-... ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " "statoverride.\n" " --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório " "admin.\n" " --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros " "raiz.\n" " --update actualizar imediatamente as permissões do " "<caminho>.\n" " --force alias descontinuado para --force-all.\n" " --force-... ultrapassar problemas (veja --force-help).\n" " --no-force-... parar quando forem encontrados problemas.\n" " --refuse-... idem.\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostrar a versão.\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "a cortar o caminho /" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "o utilizador '%s' não existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "o grupo '%s' não existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s necessita de quatro argumentos" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " "ignorado" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update foi dada mas %s não existe" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "não está presente nenhum 'override'" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update é inútil para --remove" #: src/statcmd.c #, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" " %s [<opções> ...] <comando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " "'triggers'.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" " (normalmente definido pelo dpkg).\n" " --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n" " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo " "processamento.\n" " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-" "package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "triggers em loop, abandonado" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers " "conforme você pediu:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "re-montagem de pacote dividido" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "ficheiro de pacote re-montado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "A autenticar %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificação de assinatura de pacote" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "a verificação do pacote %s falhou!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passou\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "não foi possível criar directório temporário" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro a fechar %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " "começando por '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " "demasiado comprido (começando por '%.50s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " "apagado: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " "foi apagado)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " "'%.250s' e '%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extração da informação de controlo" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros" #: src/unpack.c #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages" #: src/update.c #, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para actualização em massa" #: src/update.c #, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg para atualização em massa" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "membro de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "membro de dados" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "o directório de controlo não é um directório" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " "simbólico" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " "e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " "minúsculos nem '-+.'" #: dpkg-deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "a comprimir membro de tar" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<comprimir> de tar -cf" #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de " "controle" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro ao escrever '%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comando da shell para mover ficheiros" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número mágico de versão do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " "desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n" " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n" " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" " por ter sido feito o download em modo ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "a descomprimir membro do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "falhou criar directório" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou o chdir para o directório" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompressão>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "colar" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita de um directório de destino.\n" "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "Não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n" " Extrair ficheiros e info de controlo.\n" " --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n" " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " "tar.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n" " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n" " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n" " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo " "(construir pacotes mal-formados).\n" " --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n" " --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos " "os membros.\n" " -z# Definir o nível de compressão para a " "compilação.\n" " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado " "para a compilação.\n" " Tipos permitidos: gzip, xz, none.\n" " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a " "compilação.\n" " Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n" "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n" "com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb inválida: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "versão de formato deb desconhecida %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro ao ler %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " "cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro '%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " "(%d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "formato do número de versão" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " "recente" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "nome de pacote " #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "número da versão de pacote" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "tamanho total do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "offset de parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "números de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " "arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "número da parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitectura de pacote" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " "dados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " "tamanhos citados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro '%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " "parte citado" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro '%250s' não é uma parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versão do formato de parte: %d.%d\n" " Parte do pacote: %s\n" " ... versão: %s\n" " ... arquitectura: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... tamanho: %jd bytes\n" " ... divir a cada: %jd bytes\n" " Número de parte: %d/%d\n" " Tamanho da parte: %jd bytes\n" " Offset da parte: %jd bytes\n" " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecida>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta a parte %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n" " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado de saída:\n" " 0 = ok\n" " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n" " 2 = problema\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pacote %s: parte(s) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "não foi possível descartar '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Apagado %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extracção do valor do campo do pacote" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: " msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n" "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n" "outra coisa; a desistir" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " "alternativas.\n" " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo " "automático.\n" " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" " --query <nome> versão processável por máquina de --display " "<nome>.\n" " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu " "estado.\n" " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n" " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n" " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " "<nome>.\n" " --all chamar --config para todas as alternativas.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n" " (e.g. pager)\n" "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade " "superior em modo automático.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #| " --log <file> change the log file.\n" #| " --force allow replacing files with alternative links.\n" #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " #| "configured\n" #| " in automatic mode (relevant for --config " #| "only)\n" #| " --verbose verbose operation, more output.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opções:\n" " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n" " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n" " --force permitir substituir ficheiros por links " "alternativos.\n" " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n" " configuradas em modo automático (relevante\n" " apenas para --config)\n" " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n" " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" " --debug saída de debug, muito mais saída.\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version mostrar a versão.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "não pode acrescentar a '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "não foi possível remover '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "enquanto lia %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corrompido: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nome do escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "ligação ao escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "link slave igual ao link principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "'slave link' duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "ficheiro mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "caminho duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista " "de alternativas" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "ficheiro escravo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "estado inválido" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "ligação mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "A melhor versão do link é %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " a melhor versão do link não está disponível" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " o link actualmente aponta para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " link actualmente inexistente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " link %s é %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " escravo %s é %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridade %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " escravo %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da " "selecção: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nada para configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: " "%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "não substituir %s por uma ligação" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " "%s) não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "a não remover %s já que não é um symlink" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " "automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para " "actualizações manuais apenas" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "a configurar a selecção automática de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links " "slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " "estragada" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " "grupo %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Saltar linha inválida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "o caminho %s da alternativa não existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento desconhecido '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "a prioridade está fora de alcance" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s necessita de <nome>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave apenas é permito com --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "o nome %s é primário e slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "o link %s é primário e slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "nenhuma alternativa para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada standard>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" "Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de " "alternativas" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "falta %s" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "lixo após %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "sim/não no campo booleano" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "valor vazio para %s" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "" #~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "" #~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " #~ "área de estado do dpkg" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" #~ "%.250s'" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o " #~ "pacote '%.250s'" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" #~ msgid "control file '%s' missing value" #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: erro: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: aviso: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "procura por dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "a comprimir membro de control" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "Chamar %s." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "opção desconhecida `%s'" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "" #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado " #~ "comprido (>%d caracteres)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (na verdade `%s')" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld" #~| msgid "--add needs four arguments" #~ msgid "--%s needs at two arguments" #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos" #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" #~ msgid "ar member file (%s)" #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s" #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s" #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: descompressão" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: compressão" #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" #~ msgid "md5hash" #~ msgstr "md5hash" #~ msgid "file copy" #~ msgstr "cópia de ficheiro" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" #~ msgid "data" #~ msgstr "dados" #~| msgid "Putting package %s together from %d part: " #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " #~ msgid "split package part" #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: " #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s" #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'" #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'" #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s" #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "" #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s" #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "" #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " #~ "'trigger'" #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do " #~ "'trigger'" #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do " #~ "'trigger'" #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " #~ "'trigger'" #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " #~ "ficheiro" #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " #~ "ficheiro" #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'" #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de " #~ "ficheiro" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s " #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " #~ "pacote %s" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " #~ "pacote %s" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " #~ "%s" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " #~ "pacote %s" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " #~ "%s" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "--command-fd leva um argumento" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride" #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old" #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old" #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgid "it is a master alternative." #~ msgstr "é uma alternativa mestre." #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "é um escravo de %s" #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "scan de %s falhou: %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "falhou executar %s: %s" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s" #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "ao escrever %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s" #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erro de parse" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" #~ msgid "unable to lock triggers area" #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza" #~ msgid "" #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " number ref. in source description\n" #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " #~ "directory\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" #~ "\n" #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #~ msgstr "" #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " número ref. na fonte descrição\n" #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de " #~ "configuração\n" #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de " #~ "triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/" #~ "info\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" #~ "\n" #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" #~ msgid "" #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~ "<thing>,...\n" #~ " Forcing things:\n" #~ " all [!] Set all force options\n" #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~ "likely\n" #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~ "version\n" #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~ "check\n" #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~ "one\n" #~ " is available, don't prompt. If no default can be " #~ "found,\n" #~ " you will be prompted unless one of the confold " #~ "or\n" #~ " confnew options is also given\n" #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~ "versions\n" #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " #~ "file\n" #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " #~ "unpacking\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~ "\n" #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~ "installation.\n" #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgstr "" #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados " #~ "problemas:\n" #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" #~ "<coisa>,...\n" #~ " Forçar coisas:\n" #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n" #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n" #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar " #~ "este\n" #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão " #~ "a ser mantidos\n" #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, " #~ "provavelmente problemas\n" #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo " #~ "root\n" #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão " #~ "sem desvios\n" #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação " #~ "de autenticidade\n" #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " #~ "avisos\n" #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " #~ "avisos\n" #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de " #~ "configuração, sem perguntar\n" #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " #~ "configuração, sem perguntar\n" #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos " #~ "ficheiros de\n" #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n" #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você " #~ "será\n" #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n" #~ " confold ou confnew\n" #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em " #~ "falta\n" #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de " #~ "configuração sem novas versões\n" #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n" #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n" #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por " #~ "ficheiro\n" #~ "\t\t\t de outro\n" #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" #~ "\n" #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " #~ "instalação.\n" #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em " #~ "partes" #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "" #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de " #~ "ficheiros" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "falhou executar tar -cf" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" #~ msgid "control" #~ msgstr "controle" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "falhou executar o find" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "" #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "" #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" #~ msgid "version number" #~ msgstr "número da versão" #~ msgid "member length" #~ msgstr "comprimento do membro" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "membro do cabeçalho info" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "saltou área de controlo de %s" #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário" #~ msgid "info_spew" #~ msgstr "info_spew" #~ msgid "info length" #~ msgstr "informação de comprimento" #~ msgid "total length" #~ msgstr "comprimento total" #~ msgid "data length" #~ msgstr "comprimento dos dados" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado" #~ msgid "%d requested control components are missing" #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" #~ msgid "cat (data)" #~ msgstr "cat (data)" #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" #~ msgid "failed to write to gzip -dc" #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" #~ msgid "failed to close gzip -dc" #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc" #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" #~ msgid "unable to exec mksplit" #~ msgstr "não foi possível executar mksplit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" #~ msgid "--%s needs a <package> argument" #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" #~ msgid "cannot open diversions: %s" #~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s" #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" #~ msgid "create diversions-new: %s" #~ msgstr "criar diversions-new: %s" #~ msgid "write diversions-new: %s" #~ msgstr "escrever diversions-new: %s" #~ msgid "close diversions-new: %s" #~ msgstr "fechar diversions-new: %s" #~ msgid "create new diversions-old: %s" #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s" #~ msgid "install new diversions: %s" #~ msgstr "instalar novos desvios: %s" #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" #, fuzzy #~ msgid "Debian revision" #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" #~ msgid "%d errors in control file" #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle" #, fuzzy #~ msgid "can't readdir %s: %s" #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" #, fuzzy #~ msgid "%s returned error exit status %d" #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #, fuzzy #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando " #~ "tiver terminado !\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" #~ msgid "unable to get unique filename for control info" #~ msgstr "" #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use --help for help about querying packages;\n" #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." #~ msgstr "" #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " #~ "garantia (GNU GPL).\n" #~ "\n" #~ msgid "failed to chown %s: %s" #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" #~ msgid "failed to chmod %s: %s" #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" #~ msgid "failed to fork for cleanup" #~ msgstr "falhou o fork para limpeza" #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" #~ msgid "failed to exec rm -rf" #~ msgstr "falhou executar rm -rf" #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" #~ msgid "unable to seek back" #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" #~ msgid "wait for shell failed" #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" #~ msgid "read error in diversions [i]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" #~ msgid "unlink" #~ msgstr "unlink" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "delete" #~ msgstr "delete" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s '%.255s'" #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" #~ msgid "wait for dpkg-split failed" #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgid "no mode specified" #~ msgstr "nenhum modo especificado" #~ msgid "illegal user %s" #~ msgstr "utilizador ilegal %s" #~ msgid "non-existing user %s" #~ msgstr "utilizador não existente %s" #~ msgid "illegal group %s" #~ msgstr "grupo ilegal %s" #~ msgid "non-existing group %s" #~ msgstr "grupo não existente %s" #~ msgid "illegal mode %s" #~ msgstr "modo ilegal %s" #~ msgid "aborting" #~ msgstr "a abortar" #~ msgid "cannot open statoverride: %s" #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" #~ msgid "failed write during hashreport" #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" #~ msgid "configuration error: unknown option %s" #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #, fuzzy #~ msgid "--check-supported takes no arguments" #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --section <regexp> <title>\n" #~ " put the new entry in the <regex> matched " #~ "section\n" #~ " or create a new one with <title> if non-" #~ "existent.\n" #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " #~ "entry.\n" #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " #~ "directory.\n" #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " #~ "basename.\n" #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" #~ " --quiet do not show output messages.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" #~ " coloque a nova entrada na secção que " #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " #~ "entrada de menu.\n" #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " #~ "directório.\n" #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " #~ "de informação do directório.\n" #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " #~ "baseado em <filename>.\n" #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " #~ "acção).\n" #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " #~ "informação).\n" #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version indica a versão.\n" #~ msgid "could not open stderr for output! %s" #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" #~ msgid "%s: --section needs two more args" #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" #~ msgid "%s: unknown option `%s'" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: demasiados argumentos" #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." #~ msgid "invalid info entry" #~ msgstr "entrada de informação errada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." #~ msgstr "" #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança " #~ "%s." #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " #~ "ficheiro por omissão." #~ msgid "%s: no backup file %s available." #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" #~ msgid "try deleting %s?" #~ msgstr "experimente apagar %s?" #~ msgid "unable to open %s: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #~ msgid "unable to close %s after read: %s" #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" #~ msgid "%s: creating new section `%s'" #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " #~ "modo." #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" #~ msgid "unable to install new %s: %s" #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" #~ msgid "unable to read %s: %d" #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" #~ msgid "dbg: %s" #~ msgstr "dbg: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "número inválido para --command-fd" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Erro de sistema num.%d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Sinal num.%d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " pacote `%.255s'" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit não leva argumentos" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "não foi possível executar novo %s" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " #~ "saudável.\n" #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version indica a versão.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "tente apagar %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - o status é %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " link não funcional - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" #~ "(%s). Nada para configurar.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selecção Alternativa\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "falta nova linha após %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Problema sério: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erro lendo %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "manflag" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" #, fuzzy #~ msgid "%s: close %s after read: %s" #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a directory argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs a single argument" #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--truename needs a single argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs one arguments" #~ msgstr "--%s não leva argumentos" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "failed to open %s: %s" #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" #, fuzzy #~ msgid "unable to install %s as %s" #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #~ " --set-selections Set package selections from " #~ "stdin.\n" #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " #~ "package.\n" #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " #~ "pkgs.\n" #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " #~ "details.\n" #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " #~ "below.\n" #~ " --help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" #~ "\n" #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #~ "help).\n" #~ "\n" #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " #~ "elsewhere.\n" #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " #~ "dir.\n" #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" #~ "upgrade.\n" #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " #~ "installed.\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " #~ "installed.\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " #~ "package.\n" #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" #~ "debug=help.\n" #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " #~ "descriptor <n>.\n" #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " #~ "<filename>.\n" #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " #~ "<package>.\n" #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" #~ "\n" #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " #~ "version);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " #~ "version);\n" #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " #~ "syntax).\n" #~ "\n" #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " #~ "stdout\n" #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " #~ "stdin\n" #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " #~ "nãoessenciais\n" #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " #~ "disponíveis\n" #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " #~ "existentes\n" #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " #~ "descriptor\n" #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " #~ "indísponíveis \n" #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " #~ "pacote\n" #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " #~ "disponível\n" #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' " #~ "pelo(s) pacote(s)\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de " #~ "ficheiro(s)\n" #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " #~ "estragados\n" #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " #~ "(utiliza o GCC)\n" #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " #~ "alvo\n" #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " #~ "inst'n)\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " #~ "abaixo\n" #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" #~ "\n" #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" #~ "help.)\n" #~ "\n" #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " #~ "lugar\n" #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " #~ "directório de admin\n" #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " #~ "para instalar/actualizar\n" #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " #~ "está instalada\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " #~ "anterior à instalada\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " #~ "pacote\n" #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " #~ "pacotes\n" #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " #~ "farei\n" #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" #~ "debug=help\n" #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " #~ "para o file descriptor <n>\n" #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " #~ "<pacotee>\n" #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " #~ "problemas\n" #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" #~ "\n" #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " #~ "outra);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " #~ "qualquer outra versão);\n" #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " #~ "ficheiro de controle).\n" #~ "\n" #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" #~ "friendly.\n" #~ msgid " Package " #~ msgstr " Pacote " #~ msgid " which provides " #~ msgstr " que disponibiliza " #~ msgid " is to be removed.\n" #~ msgstr " está para ser removido.\n" #~ msgid " Version of " #~ msgstr " Versão de " #~ msgid " on system is " #~ msgstr " no sistema é " #~ msgid " is not installed.\n" #~ msgstr " não está instalado.\n" #~ msgid " to: %s\n" #~ msgstr " para: %s\n" #~ msgid "fgetpos failed" #~ msgstr "falhou o fgetpos" #~ msgid "fsetpos failed" #~ msgstr "falhou o fsetpos" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" #~ " -h|--help Display this message.\n" #~ " --version Show version.\n" #~ " --license | --licence Show license.\n" #~ "\n" #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #~ " -D Enable debugging output.\n" #~ " --old, --new Select archive format.\n" #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " #~ "package).\n" #~ " -z# Set the compression level when building.\n" #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " #~ "building.\n" #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " #~ "ficheiro tar.\n" #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" #~ "\n" #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" #~ " -D Habilitar saída de debug.\n" #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " #~ "(construír pacote mau).\n" #~ " -z# Definir o nível de compressão na " #~ "construção.\n" #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" #~ " -h|--help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --license Show the license.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." #~ "deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" #~ "\n" #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version Mostrar a versão.\n" #~ " --licence Mostrar a licença.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" #~ "<versão>.deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " #~ "bocado.\n" #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" #~ "\n" #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"