# PT translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:40+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:147 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:154 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:261 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falhou em buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:263 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "foi lido um short em buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:82 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:105 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:117 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressão" #: lib/dpkg/compression.c:153 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:163 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:166 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:188 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:198 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" #: lib/dpkg/compression.c:201 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:216 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressão" #: lib/dpkg/database.c:202 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "não pode perquisar directório de actualizações `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:409 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível executar seek para o ínicio de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de superutilizador" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:349 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:375 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "falhou abrir `%s' para escrita da informação %s" #: lib/dpkg/dump.c:378 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de status" #: lib/dpkg/dump.c:389 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou a escrita do registo %s cerca de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "falhou esvaziar a informação %s para `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "falhou executar fsync na informação %s para `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "falhou fechar '%.250s' após a escrita da informação %s" #: lib/dpkg/dump.c:405 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "falhou criar link `%.250s' para `%.250s' para backup de info %s" #: lib/dpkg/dump.c:408 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "falhou instalar `%.250s' como `%.250s' contendo info %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:110 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " #: lib/dpkg/ehandle.c:126 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto limpava:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:141 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:214 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:226 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "erro escrevendo `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:295 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao escrever `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:54 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' não é permitido para %s" #: lib/dpkg/fields.c:62 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo após %s" #: lib/dpkg/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" #: lib/dpkg/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" #: lib/dpkg/fields.c:105 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c:119 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c:137 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não no campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:153 msgid "word in `priority' field" msgstr "palavra no campo 'priority'" #: lib/dpkg/fields.c:165 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:169 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira (want) palavra no campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:171 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda (error) palavra no campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:173 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'" #: lib/dpkg/fields.c:185 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string Versão `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:194 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'" #: lib/dpkg/fields.c:211 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:218 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:243 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:262 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:279 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "raíz ou directório nulo está listado como conffile" #: lib/dpkg/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:367 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:373 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%255s':\n" " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em " "vezdisso" #: lib/dpkg/fields.c:391 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides" #: lib/dpkg/fields.c:395 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/dpkg/fields.c:412 lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" #: lib/dpkg/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c:428 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro na versão: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|' não são permitidas no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c:500 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "o valor para o campo `triigers-pending' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:511 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" #: lib/dpkg/fields.c:525 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:532 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:538 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:49 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:101 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" #: lib/dpkg/lock.c:107 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:46 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:59 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:73 msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/dpkg/mlib.c:80 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:94 msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:108 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:114 msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/dpkg/mlib.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao escrever `%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:129 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s necessita de um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração `%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/dpkg/myopt-util.c:40 msgid "cannot open GPL file" msgstr "não pode abrir o ficheiro GPL " #: lib/dpkg/parse.c:116 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c:121 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:126 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao fichero de informação do pacote `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:130 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:161 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:171 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/dpkg/parse.c:180 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)" #: lib/dpkg/parse.c:184 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)" #: lib/dpkg/parse.c:198 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)" #: lib/dpkg/parse.c:223 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" #: lib/dpkg/parse.c:234 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:248 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/dpkg/parse.c:273 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado" #: lib/dpkg/parse.c:283 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c:287 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" #: lib/dpkg/parse.c:294 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:298 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:309 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" "los" #: lib/dpkg/parse.c:396 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:397 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "erro de parse" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" #: lib/dpkg/parsehelp.c:137 msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por um alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c:147 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c:231 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/dpkg/parsehelp.c:236 msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c:258 lib/dpkg/parsehelp.c:271 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:260 lib/dpkg/parsehelp.c:274 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:78 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:170 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta parentesis de fecho no formato\n" #: lib/dpkg/subproc.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr o script" #: lib/dpkg/subproc.c:65 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c:87 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/dpkg/subproc.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:98 lib/dpkg/subproc.c:102 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c:100 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:104 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" #: lib/dpkg/subproc.c:121 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "wait para %s falhou" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:64 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:77 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:114 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:121 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:132 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:146 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:160 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:188 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:193 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:197 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.255s'" #: lib/dpkg/triglib.c:44 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/dpkg/triglib.c:289 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:329 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c:358 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c:363 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `" "%.250s'ilegal de pacote: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'." #: lib/dpkg/triglib.c:398 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'." #: lib/dpkg/triglib.c:406 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" #: lib/dpkg/triglib.c:468 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " "pacote `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:491 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:500 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:508 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:529 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:537 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `" "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:640 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:660 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:675 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c:684 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c:739 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/dpkg/triglib.c:742 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " "'triggers'" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de leitura em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:78 lib/dpkg/varbuf.c:87 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "" #: src/archives.c:178 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" #: src/archives.c:202 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:244 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" #: src/archives.c:251 src/archives.c:653 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" #: src/archives.c:253 src/archives.c:656 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" #: src/archives.c:320 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `" "%.250s'" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" #: src/archives.c:397 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão divergida de `%" "250s' (pacote: %.100s)" #: src/archives.c:403 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão divergida de `%250s'" #: src/archives.c:429 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ía instalar)" #: src/archives.c:437 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c:478 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c:539 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s ...\n" #: src/archives.c:542 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s ...\n" #: src/archives.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "a tentar sobre-escrever o directório `%.250s' no pacote %.250s com um não " "directório" #: src/archives.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "a tentar sobre-escrever `%.250s', que também está no pacote %.250s" #: src/archives.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" #: src/archives.c:659 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" #: src/archives.c:664 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" #: src/archives.c:670 src/archives.c:676 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c:685 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" #: src/archives.c:692 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:698 src/archives.c:703 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" #: src/archives.c:709 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" #: src/archives.c:744 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" #: src/archives.c:753 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:760 src/archives.c:763 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:768 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " "versão" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" #: src/archives.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - a ignorar problema de dependências com %s:\n" "%s" #: src/archives.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguração do pacote essencial\n" "%s, para permitir %s.\n" #: src/archives.c:847 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" " de modo a permitir %s.\n" #: src/archives.c:861 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c:871 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c:897 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ...\n" #: src/archives.c:904 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s).\n" #: src/archives.c:908 src/archives.c:1029 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c:916 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !\n" #: src/archives.c:921 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c:925 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" #: src/archives.c:955 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n" #: src/archives.c:961 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências " "nele.\n" #: src/archives.c:990 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n" #: src/archives.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de " "qualquer modo conforme pediu.\n" #: src/archives.c:1008 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover.\n" #: src/archives.c:1015 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1021 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" #: src/archives.c:1033 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !\n" #: src/archives.c:1074 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" #: src/archives.c:1106 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falhou executar find para --recursive" #: src/archives.c:1111 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" #: src/archives.c:1117 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro na leitura do pipe de find" #: src/archives.c:1118 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao fechar o pipe de find" #: src/archives.c:1121 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" #: src/archives.c:1124 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" #: src/archives.c:1140 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" #: src/archives.c:1172 src/enquiry.c:139 src/enquiry.c:244 src/enquiry.c:385 #: src/enquiry.c:387 src/enquiry.c:396 src/main.c:63 src/main.c:156 #: src/main.c:253 src/main.c:420 src/packages.c:266 src/query.c:183 #: src/query.c:278 src/query.c:315 src/query.c:324 src/query.c:371 #: src/query.c:432 src/query.c:566 src/query.c:611 src/select.c:77 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:91 dpkg-deb/build.c:404 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:186 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:62 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:126 dpkg-split/queue.c:246 msgid "<standard output>" msgstr "" #: src/archives.c:1173 src/packages.c:267 src/query.c:184 src/query.c:276 #: src/query.c:377 src/query.c:433 src/select.c:78 dpkg-split/main.c:200 #: dpkg-split/queue.c:193 msgid "<standard error>" msgstr "" #: src/archives.c:1214 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s\n" #: src/archives.c:1219 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1236 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n" #: src/archives.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - aviso: downgrade de %.250s de %.250s para %.250s.\n" #: src/archives.c:1252 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, passando à " "frente.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " "permitir re-instalação de cópia backup" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat do novo dist conffile `%.250s'" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " "instalado" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover o backup antigo `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falho renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" #: src/configure.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou remover a versão antiga distrib `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s' (antes de sobre-escrever): %s\n" #: src/configure.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou fazer o link `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:249 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" #: src/configure.c:252 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c:255 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não pode configurar (status actual `%.250s')" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:287 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" #: src/configure.c:291 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme " "pediu:\n" "%s" #: src/configure.c:299 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n" " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." #: src/configure.c:302 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%" "s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%s' é um link circular\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer readlink ao ficheiro de " "configuração `%s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' leva a ficheiro " "degenerado\n" " (`%s é um link simbólico para `%s')\n" #: src/configure.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' não é um ficheiro comum " "ou link simbólico (= `%s')\n" #: src/configure.c:470 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para " "o hash: %s\n" #: src/configure.c:511 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falhou correr %s (%.250s)" #: src/configure.c:535 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" #: src/configure.c:545 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" #: src/configure.c:551 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando tiver " "terminado !\n" #: src/configure.c:600 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s'" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (na verdade `%s')" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" #: src/configure.c:611 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Não foi modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c:626 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:630 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:639 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como padrão.\n" #: src/configure.c:643 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c:650 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" " D : mostrar diferenças entre as versões\n" " Z : colocar este processo em background para examinar a situação\n" #: src/configure.c:657 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheirode " "configuração" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c:681 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danifica %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c:288 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser removido.\n" #: src/depcon.c:291 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:322 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c:326 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:332 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" #: src/depcon.c:383 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" #: src/depcon.c:404 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c:435 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c:458 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:485 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c:525 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertdb.c:66 msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" #: src/divertdb.c:75 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro deversions" #: src/divertdb.c:115 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" #: src/enquiry.c:69 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" "deles) para funcionarem devidamente:\n" #: src/enquiry.c:74 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" "no menu do dselect para funcionarem:\n" #: src/enquiry.c:79 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " "tentada\n" "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" "no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c:84 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c:89 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c:120 src/enquiry.c:179 src/enquiry.c:255 src/enquiry.c:318 #: src/enquiry.c:392 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:202 #: src/update.c:44 src/update.c:100 dpkg-split/queue.c:205 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não leva argumentos" #: src/enquiry.c:161 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: src/enquiry.c:218 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d em %s: " #: src/enquiry.c:233 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacotes, das seguintes secções:" #: src/enquiry.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "A versão do dpkg com suporte de época a funcionar ainda não está " "configurado.\n" " Por favor utilize `dpkg --configure dpkg', e depois tente de novo.\n" #: src/enquiry.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg não marcado como instalado, não pode verificar o suporte para épocas !\n" #: src/enquiry.c:281 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:286 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:291 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:296 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:371 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:372 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" #: src/enquiry.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n" #: src/enquiry.c:443 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" #: src/enquiry.c:448 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação de --compare-versions" #: src/enquiry.c:453 src/enquiry.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão a tem sintaxe errada: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao processar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " "falharam." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" #: src/errors.c:102 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "" "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu.\n" #: src/errors.c:106 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " "forçar.\n" #: src/errors.c:115 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - aviso, a ultrapassar problema porque --force está activo:\n" " " #: src/filesdb.c:205 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" "%.250s'" #: src/filesdb.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: aviso sério: falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo " "que o pacote não tem actualmente ficheiros instalados.\n" #: src/filesdb.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" "%.250s'" #: src/filesdb.c:227 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: src/filesdb.c:241 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: src/filesdb.c:249 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:266 msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de dados ... " #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" #: src/filesdb.c:312 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:324 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:326 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou síncronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " "%s" #: src/filesdb.c:329 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:331 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha de postinst" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "accionado o trigger" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:104 #, fuzzy msgid "error: PATH is not set." msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n" #: src/help.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found on PATH." msgstr "dpkg: `%s' não foi encontrado em PATH.\n" #: src/help.c:138 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperado(s) não foram encontrados na PATH.\n" "NB: a path do root normalmente deve conter /usr/local/bin, /usr/bin e /sbin." #: src/help.c:183 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "falhou o chroot para `%.250s'" #: src/help.c:185 dpkg-deb/build.c:417 dpkg-deb/build.c:487 #: dpkg-deb/build.c:508 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "o chdir para `%.255s' falhou" #: src/help.c:271 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "não foi possivel definir permissões de execução em `%.250s'" #: src/help.c:297 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "não foi possível fazer setenv para o maint script" #: src/help.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s antigo" #: src/help.c:329 src/help.c:390 src/help.c:442 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" #: src/help.c:332 src/help.c:393 src/help.c:424 src/help.c:446 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/help.c:382 src/help.c:436 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/help.c:413 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s antigo" #: src/help.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" #: src/help.c:429 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n" #: src/help.c:440 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" #: src/help.c:447 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n" #: src/help.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: src/help.c:597 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "falhou executar rm para limpeza" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:562 src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:50 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" #: src/main.c:75 src/query.c:575 src/statcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:71 #: dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" #: src/main.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit Check for broken package(s).\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -i|--install\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" " --unpack\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" " -A|--record-avail\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" " --configure\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only\t<pacote> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" " --get-selections [<padrão> ...] \tEnviar a lista de selecções para " "stdout.\n" " --set selections\t\t\tDefinir a lista de selecções a partir de stdin.\n" " --clear-selections\t\t\tDesseleccionar todos os pacotes não essenciais.\n" " --update-avail <Ficheiro-Packages>\tSubstituir informação de pacotes " "disponíveis.\n" " --merge-avail <Ficheiro-Packages>\tJuntar com a informaçãoi do ficheiro.\n" " --clear-avail\t\t\tApagar informação dos disponíveis existentes.\n" " --forget-old-unavail\t\t\tEsquecer pacotes desinstalados indisponíveis.\n" " -s|--status <pacote> ...\t\tMostrar detalhes de estado do pacote.\n" " -p|--print-avail <pacote> ...\tMostrar detalhes da versão disponível.\n" " -L|--list-files <pacote> ... \tListar ficheiros que pertencem ao(s) pacote" "(s).\n" " -l|--list [<padrão> ...] \tListar pacotes resumidamente.\n" " -S|--search <padrão> ...\t\tEncontrar pacote(s) a que pertençam o(s) " "ficheiro(s).\n" " -C|--audit\t\t\t\tProcura pacote(s) com problemas.\n" " --print-architecture\t\t\tEscrever a arquitectura do dpkg.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> \tComparar números de versão - ver " "abaixo.\n" " --force-help\t\t\t\tMostrar ajuda sobre forçar.\n" " -Dh|--debug=help\t\t\tMostrar ajuda sobre debugging.\n" "\n" #: src/main.c:107 src/query.c:591 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 #: dpkg-split/main.c:77 #, c-format msgid "" " -h|--help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" " --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n" "\n" msgstr "" " -h|--help\t\t\t Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" " --version\t\t\t Mostrar a versão.\n" " --license|--licence\t\t Mostrar os termos de licença de copyright.\n" "\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-el--cotrol|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (escreva %s --help).\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" msgstr "" "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predepend-package |\n" " --assert-working-epoch | --asser-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" "\n" #: src/main.c:123 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" " --instdir=<directório> Mudar o directório de instalação sem mudar o " "directório de administração.\n" " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " "instalação/actualização.\n" " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " "instalada.\n" " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " "instalada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague um outro pacote.\n" " --[no-]-triggers\t Saltar ou forçar o processamento de triggers.\n" " --no-debsig\t\t Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" "\t\t\t Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " "o file descriptor <n>.\n" " --log=<ficheiro> Registar mudanças de estado e acções para " "<ficheiro>.\n" " --ignore-depends=<pacote>,...\n" "\t\t\t Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" " --force-...\t\t Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Parar quando forem encontrados problemas.\n" " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" "\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " "outra versão);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " "outra versão);\n" " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " "ficheiro control).\n" "\n" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Para uma gestão amigávek de pacotes utilize `dselect' ou `aptitude'.\n" #: src/main.c:164 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" "Utilize `dselect' ou `aptitude' para gestão de pacotes user-friendly;\n" "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" "Escreva dpkg --licence para licença de copyright e falta de garantia (GNU " "GPL) [*].\n" "\n" "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " "`less' ou `more' !" #: src/main.c:220 src/query.c:627 src/statcmd.c:114 dpkg-deb/main.c:188 #: dpkg-split/main.c:168 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" #: src/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n" #: src/main.c:234 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " número ref. na fonte descrição\n" " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de configuração\n" " 40 depcon Dependências e conflitos\n" " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de triggers\n" " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/info\n" " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" "\n" "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" #: src/main.c:258 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug necessita de um argumento em octal" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends`" "%.250s'" #: src/main.c:287 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends necessita de um nome de pacote válido. `%.250s' não o é; %s" #: src/main.c:304 src/main.c:316 src/main.c:614 dpkg-split/main.c:125 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'" #: src/main.c:318 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresse do ficheiro>" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " all [!] Set all force options\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " breaks [!] Install even if it would break another package\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "opções para forçar o %s - controla o comportamento quando são encontrados " "problemas:\n" " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" "<coisa>,...\n" " Forçar coisas:\n" " all [!] Definir todas opções de forçar\n" " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais anterior\n" " configure-any Configurar qualquer pacote que possa judar este\n" " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão a " "ser mantidos\n" " bad-path Faltam programas importantes no PATH, provavelmente " "problemas\n" " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n" " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão sem " "desvios\n" " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de " "autenticidade\n" " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " "avisos\n" " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " "avisos\n" " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, " "sem perguntar\n" " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " "configuração, sem perguntar\n" " confdef [!] Utilizar as opções pré-definidas para novos \n" " ficheiros de configuração se estiver algum \n" " disponível, sem perguntar. Se não for encontrada " "uma\n" " pré-definição, você será questionado a menos que " "seja\n" " utilizada uma das opções confold ou confnew\n" " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em falta\n" " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" " architecture [!] Processar até pacotes com arquitetura errada\n" " overwrite-dir [!] Substituir o diretório de um pacote por um " "ficheiro\n" " de outro\n" " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" "\n" "AVISO - as opções marcadas com [!] podem danificar seriamente a sua " "instalação.\n" "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por pré-definição.\n" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'" #: src/main.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta `%s'\n" #: src/main.c:592 #, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "falhou executar %s" #: src/main.c:608 msgid "--command-fd takes one argument, not zero" msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" #: src/main.c:610 msgid "--command-fd only takes one argument" msgstr "--command-df leva um argumento" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "não pode abrir `%i' para stream" #: src/main.c:641 #, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d" #: src/main.c:685 src/main.c:707 src/query.c:672 src/statcmd.c:426 #: dpkg-deb/main.c:219 dpkg-split/main.c:187 msgid "need an action option" msgstr "é necessária uma opção de acção" #: src/packages.c:106 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" #: src/packages.c:144 src/query.c:293 src/query.c:531 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" #: src/packages.c:151 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " "nomes dos ficheiros em que eles vêm" #: src/packages.c:193 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" #: src/packages.c:197 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" #: src/packages.c:244 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status `%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)" #: src/packages.c:340 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c:343 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" #: src/packages.c:360 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c:381 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" #: src/packages.c:385 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" #: src/packages.c:416 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: também a configurar `%s' (necessário por `%s')\n" #: src/packages.c:422 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c:425 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" #: src/packages.c:436 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" #: src/packages.c:439 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" #: src/packages.c:476 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" #: src/packages.c:484 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" #: src/packages.c:489 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" #: src/packages.c:588 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c:594 msgid "; however:\n" msgstr "; no entanto:\n" #: src/pkg-show.c:39 src/query.c:92 msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: src/processarc.c:125 msgid "cannot access archive" msgstr "não pode aceder ao arquivo" #: src/processarc.c:135 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe" #: src/processarc.c:140 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em partes" #: src/processarc.c:148 msgid "reassembled package file" msgstr "ficheiro de pacote re-montado" #: src/processarc.c:163 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "A autenticar %s ...\n" #: src/processarc.c:168 msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "falhou o execl debsig-verify" #: src/processarc.c:175 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "A verificação do pacote %s falhou!" #: src/processarc.c:177 #, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you requested.\n" msgstr "" "A Verificação do pacote %s falhou,\n" "mas a instalar à mesma conforme você pediu.\n" #: src/processarc.c:180 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "passou\n" #: src/processarc.c:189 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "" "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" #: src/processarc.c:212 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informaçção de controle" #: src/processarc.c:230 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" #: src/processarc.c:239 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" #: src/processarc.c:294 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" "%s" #: src/processarc.c:297 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" #: src/processarc.c:298 #, fuzzy msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema de pré-dependência !\n" #: src/processarc.c:313 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "A preparar para substituir %s %s (a usar %s) ...\n" #: src/processarc.c:319 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n" #: src/processarc.c:348 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado comprido (>" "%d caracteres)" #: src/processarc.c:401 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #: src/processarc.c:403 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro a fechar %.250s" #: src/processarc.c:405 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" #: src/processarc.c:441 #, c-format msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" msgstr "A desconfigurar %s, para permitir a remoção de %s ...\n" #: src/processarc.c:444 #, c-format msgid "De-configuring %s ...\n" msgstr "A desconfigurar %s ...\n" #: src/processarc.c:519 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" #: src/processarc.c:600 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "" "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistemade " "ficheiros." #: src/processarc.c:614 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" #: src/processarc.c:616 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote " "corrompido" #: src/processarc.c:619 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros" #: src/processarc.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "dpkg: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo `%.250s' por " "isso não será apagado: %s" #: src/processarc.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n" #: src/processarc.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "dpkg: aviso - ficheiro de configuração antigo `%.250s' era um directório " "vazio (e agora foi apagado)\n" #: src/processarc.c:730 #, c-format msgid "unable to stat other new file `%.250s'" msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'" #: src/processarc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "dpkg: aviso - o ficheiro antigo `%.250s' é o mesmo que vários novos " "ficheiros! (ambos `%.250s' e `%.250s')\n" #: src/processarc.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "dpkg: aviso - não foi possível %s o ficheiro antigo `%%.250s': %%s\n" #: src/processarc.c:815 src/processarc.c:1063 src/query.c:478 src/remove.c:271 msgid "cannot read info directory" msgstr "não pode ler directório info" #: src/processarc.c:828 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " "começando por `%.250s'" #: src/processarc.c:840 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'" #: src/processarc.c:843 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'" #: src/processarc.c:850 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" #: src/processarc.c:859 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " "demasiado comprido (começando por `%.50s')" #: src/processarc.c:864 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'" #: src/processarc.c:866 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir" #: src/processarc.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: aviso - o pacote %s continha lista como ficheiro info" #: src/processarc.c:878 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'" #: src/processarc.c:1041 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" #: src/processarc.c:1079 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" #: src/query.c:114 #, fuzzy msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" #: src/query.c:118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/query.c:118 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/query.c:118 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/query.c:177 src/query.c:426 src/select.c:73 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n" #: src/query.c:201 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "divergido por %s para: %s\n" #: src/query.c:203 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "divergido por %s para: %s\n" #: src/query.c:206 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvio local de: %s\n" #: src/query.c:207 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvio local para: %s\n" #: src/query.c:233 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" #: src/query.c:274 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" #: src/query.c:312 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n" #: src/query.c:321 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n" #: src/query.c:331 src/query.c:547 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n" #: src/query.c:340 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" #: src/query.c:347 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "localmente desviado para: %s\n" #: src/query.c:350 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" #: src/query.c:353 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: src/query.c:375 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n" #: src/query.c:540 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "" #: src/query.c:560 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" #: src/query.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -s|--status <pacote> ...\t Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertençem ao(s) " "pacotes(s).\n" " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n" " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) ficheiro" "(s).\n" "\n" #: src/query.c:597 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório>\t Usar o <directório> em vez de %s.\n" " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe de formato:\n" " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " "esquerda\n" " será utilizado.\n" #: src/query.c:617 src/statcmd.c:52 #, fuzzy msgid "" "Use --help for help about querying packages;\n" "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." msgstr "" "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " "garantia (GNU GPL).\n" "\n" #: src/remove.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." msgstr "" "dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s que não está instalado.\n" #: src/remove.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." msgstr "" "dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" "configuração do mesmo estão no sistema. Utilize --purge para removê-los.\n" #: src/remove.c:97 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido." #: src/remove.c:122 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" "%s" #: src/remove.c:124 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas com dependências - não removido" #: src/remove.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme " "você pediu:\n" "%s" #: src/remove.c:136 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n" " reinstala-lo antes de tentar removê-lo." #: src/remove.c:143 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n" #: src/remove.c:151 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "A remover %s ...\n" #: src/remove.c:252 src/remove.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, não foi possível remover o directório " "`%.250s': %s - o directório seria um ponto de montagem ?\n" #: src/remove.c:258 src/remove.c:362 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "não pode remover `%.250s'" #: src/remove.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "não foi possível criar %.250s" #: src/remove.c:294 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'" #: src/remove.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." msgstr "" "dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, o directório `%.250s' não estava " "vazio, logo não foi removido.\n" #: src/remove.c:385 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s ...\n" #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')" #: src/remove.c:450 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')" #: src/remove.c:485 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `" "%.250s')" #: src/remove.c:521 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #: src/remove.c:557 msgid "cannot remove old files list" msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros" #: src/remove.c:563 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não pode remover o script postrm antigo" #: src/select.c:109 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d" #: src/select.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" #: src/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" #: src/select.c:124 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" #: src/select.c:129 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" #: src/select.c:131 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" #: src/select.c:137 msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada standard" #: src/statcmd.c:58 scripts/dpkg-divert.pl:32 #, c-format, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: src/statcmd.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #: src/statcmd.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: src/statcmd.c:68 msgid "<standard output" msgstr "" #: src/statcmd.c:81 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" " add a new entry into the database.\n" " --remove <file> remove file from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update file permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" "\n" "Comandos:\n" " --add <dono> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" " adiciona uma nova entrada na base de dados.\n" " --remove <ficheiro> remove o ficheiro da base de dados.\n" " --list [<glob-pattern>] lista sobreposições currentes na base de dados.\n" "\n" "Opções:\n" " --admindir <directório> configura o directório com o ficheiro " "sobreposto.\n" " --update actualiza imediatamente as permissões do " "ficheiro.\n" " --force força uma acção mesmo se o teste de \"sanidade\" " "falha.\n" " --quiet tornar a operação silenciosa, output.mínimo\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version indica a versão.\n" #: src/statcmd.c:127 msgid "stripping trailing /" msgstr "a cortar o caminho /" #: src/statcmd.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "aviso: a opção --update foi dada mas o %s não existe" #: src/statcmd.c:177 #, c-format msgid "failed to chown %s: %s" msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" #: src/statcmd.c:180 #, c-format msgid "failed to chmod %s: %s" msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" #: src/statcmd.c:234 #, fuzzy msgid "cannot open new statoverride file" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro statoverride: %s" #: src/statcmd.c:245 #, fuzzy msgid "error removing statoverride-old" msgstr "erro ao remover statoverride-old:·%s" #: src/statcmd.c:247 #, fuzzy msgid "error creating new statoverride-old" msgstr "erro ao criar novo statoverride-old: %s" #: src/statcmd.c:249 #, fuzzy msgid "error installing new statoverride" msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s" #: src/statcmd.c:267 msgid "--add needs four arguments" msgstr "--add necessita de quatro argumentos" #: src/statcmd.c:270 scripts/dpkg-divert.pl:163 msgid "file may not contain newlines" msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" #: src/statcmd.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " "ignored." msgstr "por isso a opção --force será agora ignorada." #: src/statcmd.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "An override for '%s' already exists, aborting." msgstr "Já existe um modo de 'override' para \"%s\"" #: src/statcmd.c:304 scripts/dpkg-divert.pl:160 scripts/dpkg-divert.pl:188 #: scripts/dpkg-divert.pl:231 scripts/dpkg-divert.pl:241 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necessita de um único argumento" #: src/statcmd.c:309 msgid "No override present." msgstr "Não está presente nenhum 'override'." #: src/statcmd.c:317 #, fuzzy msgid "--update is useless for --remove" msgstr "atenção: a opção --update é inútil para --remove" #: src/statdb.c:57 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s" #: src/statdb.c:62 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c:81 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s" #: src/statdb.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/statdb.c:102 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/statdb.c:128 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/statdb.c:135 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" #: src/statdb.c:138 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" #: src/statdb.c:163 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" #: src/statdb.c:170 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: src/statdb.c:174 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/statdb.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility.\n" msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes.\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" " %s [<opções> ...] <comando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " "'triggers'.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:83 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" " (normalmente definido pelo dpkg).\n" " --no-await Nenhum pacote necessita de esperar por\n" " processamento.\n" " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" "\n" #: src/trigcmd.c:153 #, c-format msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" msgstr "%s: o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado\n" #: src/trigcmd.c:157 #, c-format msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" msgstr "%s: ainda não existem registos de 'trigger'\n" #: src/trigcmd.c:208 #, fuzzy msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "dpkg-triger leva um argumento, o nome do 'trigger'" #: src/trigcmd.c:213 msgid "" "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package " "option)" msgstr "" "dpkg-trigger tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma " "opção --by-package)" #: src/trigcmd.c:218 #, c-format msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' ilegal de pacote esperado: %-250s" #: src/trigcmd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" #: src/trigproc.c:234 #, c-format msgid "" "%s: cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" msgstr "" "%s: foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:\n" #: src/trigproc.c:242 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" #: src/trigproc.c:265 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "triggers em loop, abandonado" #: src/trigproc.c:292 #, c-format msgid "Processing triggers for %s ...\n" msgstr "A processar 'triggers' para %s ...\n" #: src/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages" #: src/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " "actualização" #: src/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " "área de estado do dpkg" #: src/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" #: src/update.c:95 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" #: src/update.c:102 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:99 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" #: dpkg-deb/build.c:170 #, c-format msgid "file name '%.50s...' is too long" msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" #: dpkg-deb/build.c:240 scripts/dpkg-divert.pl:138 #: scripts/update-alternatives.pl:122 scripts/update-alternatives.pl:126 #, c-format, perl-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" #: dpkg-deb/build.c:250 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" #: dpkg-deb/build.c:254 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:271 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de " "controle" #: dpkg-deb/build.c:272 msgid "not checking contents of control area." msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:290 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " "minúsculos nem `-+.'" #: dpkg-deb/build.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "aviso, `%s' contém o valor Prioridade `%s' definido pelo utilizador\n" #: dpkg-deb/build.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" msgstr "aviso, `%s' contém o campo `%s' definido pelo utilizador\n" #: dpkg-deb/build.c:305 msgid "(upstream) version" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:307 #, fuzzy msgid "Debian revision" msgstr "Debian %s versão %s.\n" #: dpkg-deb/build.c:308 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d erros no ficheiro de controle" #: dpkg-deb/build.c:319 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:325 #, fuzzy msgid "unable to stat control directory" msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" #: dpkg-deb/build.c:327 #, fuzzy msgid "control directory is not a directory" msgstr "não pode ler directório info" #: dpkg-deb/build.c:329 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directório de controle possui permissões erradas %03lo (devem ser >=0755e " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c:340 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " "simbólico" #: dpkg-deb/build.c:342 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " "e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:346 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer" #: dpkg-deb/build.c:359 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" #: dpkg-deb/build.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" msgstr "" "aviso, nome de conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta o newline " "final\n" #: dpkg-deb/build.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "" "aviso, o ficheiro confile `%s' contém espaços em branco de enchimento\n" #: dpkg-deb/build.c:376 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "o conffile ^%.250s' não aparece no pacote" #: dpkg-deb/build.c:378 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "aviso, o confile `%s' não é um ficheiro comum\n" #: dpkg-deb/build.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome do slave %s está duplicado" #: dpkg-deb/build.c:396 msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c:399 msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" #: dpkg-deb/build.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n" #: dpkg-deb/build.c:411 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" #: dpkg-deb/build.c:418 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:420 dpkg-deb/build.c:489 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "falhou executar tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:426 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "falhou criar tmpfile (control)" #: dpkg-deb/build.c:428 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" #: dpkg-deb/build.c:436 dpkg-deb/build.c:465 msgid "control" msgstr "controle" #: dpkg-deb/build.c:441 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" #: dpkg-deb/build.c:464 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" #: dpkg-deb/build.c:472 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "falhou criar tmpfile (data)" #: dpkg-deb/build.c:474 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s" #: dpkg-deb/build.c:498 dpkg-deb/extract.c:295 msgid "data" msgstr "dados" #: dpkg-deb/build.c:511 msgid "failed to exec find" msgstr "falhou executar o find" #: dpkg-deb/build.c:522 dpkg-deb/build.c:529 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)" #: dpkg-deb/build.c:533 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:555 #, fuzzy msgid "failed to fstat tmpfile (data)" msgstr "falhou criar tmpfile (data)" #: dpkg-deb/build.c:565 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)" #: dpkg-deb/build.c:566 msgid "cat (data)" msgstr "cat (data)" #: dpkg-deb/extract.c:58 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:66 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:68 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:81 dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" #: dpkg-deb/extract.c:88 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" #: dpkg-deb/extract.c:90 dpkg-split/info.c:48 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" #: dpkg-deb/extract.c:103 msgid "failed getting the current file position" msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" #: dpkg-deb/extract.c:106 msgid "failed setting the current file position" msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" #: dpkg-deb/extract.c:130 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "failed to fstat archive" msgstr "falhou o fstat ao arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:132 msgid "version number" msgstr "número da versão" #: dpkg-deb/extract.c:141 msgid "between members" msgstr "entre os números" #: dpkg-deb/extract.c:143 dpkg-split/info.c:100 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " "cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c:145 msgid "member length" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:149 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:152 msgid "header info member" msgstr "membro do cabeçalho info" #: dpkg-deb/extract.c:155 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" #: dpkg-deb/extract.c:158 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão" #: dpkg-deb/extract.c:161 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" "versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais " "recente" #: dpkg-deb/extract.c:170 dpkg-deb/extract.c:203 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "saltou dado membro de %s" #: dpkg-deb/extract.c:193 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, a " "desistir" #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" #: dpkg-deb/extract.c:211 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" " novo pacote debian, versão %s.\n" " %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c:225 msgid "control information length" msgstr "tamanho da informação de controlo" #: dpkg-deb/extract.c:227 #, c-format msgid "archive has malformatted control length `%s'" msgstr "o arquivo tem o tomanho do controlo mal formatado `%s'" #: dpkg-deb/extract.c:230 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" msgstr "" " pacote debian antigo, versão %s,\n" " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo principal= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:240 msgid "control area" msgstr "área de controlo" #: dpkg-deb/extract.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" "dpkg-deb: por ter sido feito o download em modo ASCII\n" #: dpkg-deb/extract.c:250 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "^%.255s não é um arquivo de formato debian" #: dpkg-deb/extract.c:263 msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:266 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "falhou fechar gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:273 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:281 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" #: dpkg-deb/extract.c:282 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to create directory" msgstr "falhou criar directório" #: dpkg-deb/extract.c:304 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" #: dpkg-deb/extract.c:306 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "falhou o chdir para o directório" #: dpkg-deb/extract.c:324 msgid "failed to exec tar" msgstr "falhou executar o tar" #: dpkg-deb/extract.c:330 #, fuzzy msgid "<decompress>" msgstr "%s: descompressão" #: dpkg-deb/extract.c:332 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "passou\n" #: dpkg-deb/extract.c:348 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/info.c:74 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c:351 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita de um directório de destino.\n" "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c:354 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/info.c:55 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" #: dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "falhou o fork para limpeza" #: dpkg-deb/info.c:62 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" #: dpkg-deb/info.c:63 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" #: dpkg-deb/info.c:77 msgid "failed to make temporary directoryname" msgstr "falhou criar nome de directório temporário" #: dpkg-deb/info.c:82 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "falhou executar rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:109 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" #: dpkg-deb/info.c:123 msgid "One requested control component is missing" msgstr "Falta um componente de controle pedido." #: dpkg-deb/info.c:125 #, c-format msgid "%d requested control components are missing" msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:143 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c:146 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')" #: dpkg-deb/info.c:161 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:164 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:168 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:172 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n" #: dpkg-deb/info.c:197 msgid "could not open the `control' component" msgstr "não pode abrir o componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:227 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "error closing the '%s' component" msgstr "erro ao fechar o pipe de find" #: dpkg-deb/info.c:240 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: dpkg-deb/info.c:276 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents toma exactamente um argumento" #: dpkg-deb/main.c:55 #, c-format msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" #: dpkg-deb/main.c:75 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directório>]Extraír informação de controlo.\n" " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír e listar ficheiros.\n" " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " "tar.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:94 #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" "<cfield> é o nome de um campo no ficheito principal `control'.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " -D Enable debugging output.\n" " --old, --new Select archive format.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed values: gzip, bzip2, lzma, " "none.\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " --showformat=<formato> Usar um formato alternativo para --show.\n" " -D\t\t\t\t Habilitar saída de debug.\n" " --old, --new\t\t\t Escolher formato do arquivo.\n" " --nocheck Suprimir verificação do arquivo de\n" " controlo (construír pacotes maus).\n" " -z#\t\t\t\t Definir o nível de compressão para a compilação.\n" " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão para a " "compilação.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Use `dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou `dselect'\n" "ou `aptitude' para uma gestão de pacotes user-friendly. Pacotes\n" "descompactados com `dpkg-deb --extract' serão incorretamente instalados !\n" #: dpkg-deb/main.c:133 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression type `%s'!" msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!" #: dpkg-split/info.c:69 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta" #: dpkg-split/info.c:72 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" #: dpkg-split/info.c:96 msgid "unable to seek back" msgstr "não foi possivel procurar atrás" #: dpkg-split/info.c:102 msgid "info length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:111 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " "(%d)" #: dpkg-split/info.c:115 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info" #: dpkg-split/info.c:120 #, fuzzy msgid "format version number" msgstr "número da versão" #: dpkg-split/info.c:122 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita de um " "dpkg-split mais recente" #: dpkg-split/info.c:125 #, fuzzy msgid "package name" msgstr " (pacote: " #: dpkg-split/info.c:126 #, fuzzy msgid "package version number" msgstr "número da versão" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'" #: dpkg-split/info.c:132 dpkg-split/info.c:133 msgid "total length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "part offset" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:137 #, fuzzy msgid "part numbers" msgstr "número da versão" #: dpkg-split/info.c:139 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes" #: dpkg-split/info.c:142 msgid "number of parts" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado" #: dpkg-split/info.c:146 #, fuzzy msgid "parts number" msgstr "número da versão" #: dpkg-split/info.c:148 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado" #: dpkg-split/info.c:153 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" #: dpkg-split/info.c:155 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " "dados" #: dpkg-split/info.c:158 msgid "data length" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:162 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para " "ostamanhos citados" #: dpkg-split/info.c:166 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " "parte citado" #: dpkg-split/info.c:172 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" #: dpkg-split/info.c:178 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" #: dpkg-split/info.c:190 dpkg-split/info.c:233 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'" #: dpkg-split/info.c:192 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c:197 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %zi bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versão do formato parte: %s\n" " Parte do pacote: %s\n" " ... versão: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... tamanho: %lu bytes\n" " ... divido a cada: %lu bytes\n" " Número de parte: %d/%d\n" " Tamanho da parte: %zi bytes\n" " Offset da parte: %lu bytes\n" " Tam. arq. parte (porção usada): %lu bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:228 dpkg-split/join.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--info necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumentos" #: dpkg-split/info.c:239 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d parts: " msgstr "" #: dpkg-split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'" #: dpkg-split/join.c:56 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'" #: dpkg-split/join.c:72 #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: dpkg-split/join.c:88 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro." #: dpkg-split/join.c:93 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'" #: dpkg-split/join.c:130 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta a parte %d" #: dpkg-split/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" #: dpkg-split/main.c:48 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:83 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." "deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Opções:\n" " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" " -o|--output <ficheiro> Para -j (omissão é <pacote>-<versão>." "deb)\n" " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.2.\n" "\n" "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" #: dpkg-split/main.c:99 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." #: dpkg-split/main.c:109 dpkg-split/main.c:113 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro ao ler %.250s" #: dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" #: dpkg-split/main.c:127 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" #: dpkg-split/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %dk (para permitir o cabeçalho)" #: dpkg-split/queue.c:77 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:116 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" #: dpkg-split/queue.c:118 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" #: dpkg-split/queue.c:122 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:125 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" #: dpkg-split/queue.c:153 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:157 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" #: dpkg-split/queue.c:166 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:170 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:172 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " #: dpkg-split/queue.c:176 msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c:189 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:208 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" #: dpkg-split/queue.c:213 dpkg-split/queue.c:237 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:216 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c:218 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" #: dpkg-split/queue.c:223 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" #: dpkg-split/queue.c:228 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr "" #: dpkg-split/queue.c:239 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum" #: dpkg-split/queue.c:244 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(total %lu bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c:268 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "não foi possível descartar `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c:269 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Apagado %s.\n" #: dpkg-split/split.c:49 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c:52 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" #: dpkg-split/split.c:67 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'" #: dpkg-split/split.c:68 msgid "unable to fstat source file" msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" #: dpkg-split/split.c:69 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples" #: dpkg-split/split.c:75 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "não foi possível executar mksplit" #: scripts/dpkg-divert.pl:34 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #: scripts/dpkg-divert.pl:38 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:46 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Utilização: %s [<opções> ...] <comando>\n" "\n" "Comandos:\n" " [--add] <ficheiro> adicionar um desvio.\n" " --remove <ficheiro> remover um desvio.\n" " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios do ficheiro.\n" " --truename <ficheiro> devolve o ficheiro desviado.\n" "\n" "Opções:\n" " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" " será desviada.\n" " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" " --rename actualmente move o ficheiro para o lado (ou para " "trás).\n" " --admindir <directório> configura o directório com os ficheiros " "desviados.\n" " --test não faz nada, apenas exemplifica.\n" " --quiet operação em modo silencioso, 'output' mínimo.\n" " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --version indica a versão.\n" "\n" "Quando se adiciona, a omissão é --local e --divert <original>.distrib.\n" "Quando se remove e se específicado --package ou --local and --divert têm que " "coincidir.\n" "'Scripts' preinst/postrm do pacote devem sempre especificar --package e --" "divert.\n" #: scripts/dpkg-divert.pl:92 #, perl-format msgid "two commands specified: %s and --%s" msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:130 #, perl-format msgid "--%s needs a divert-to argument" msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" #: scripts/dpkg-divert.pl:132 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" #: scripts/dpkg-divert.pl:134 #, perl-format msgid "--%s needs a <package> argument" msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" #: scripts/dpkg-divert.pl:136 msgid "package may not contain newlines" msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" #: scripts/dpkg-divert.pl:141 scripts/update-alternatives.pl:136 #, perl-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:147 #, perl-format msgid "cannot open diversions: %s" msgstr "falhou ao abrir desvios: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:151 msgid "missing altname" msgstr "falta nome alternativo (altname)" #: scripts/dpkg-divert.pl:154 msgid "missing package" msgstr "falta pacote" #: scripts/dpkg-divert.pl:162 scripts/dpkg-divert.pl:166 #, perl-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" #: scripts/dpkg-divert.pl:164 msgid "Cannot divert directories" msgstr "Não é possível desviar directórios" #: scripts/dpkg-divert.pl:173 #, perl-format msgid "Leaving `%s'" msgstr "A deixar `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:176 #, perl-format msgid "`%s' clashes with `%s'" msgstr "`%s' choca com `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:182 #, perl-format msgid "Adding `%s'" msgstr "Acrescentar `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:192 #, perl-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "erro ao tentar desviar\n" " quando a remover `%s'\n" " foi encontrado `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:194 #, perl-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing `%s'\n" " found `%s'" msgstr "" "erro no pacote\n" " quando a remover `%s'\n" " foi encontrado `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:196 #, perl-format msgid "Removing `%s'" msgstr "A remover `%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:210 #, perl-format msgid "No diversion `%s', none removed" msgstr "Nenhum desvio `%s',·nenhum removido" #: scripts/dpkg-divert.pl:256 #, perl-format msgid "internal error - bad mode `%s'" msgstr "erro interno - modo inválido`%s'" #: scripts/dpkg-divert.pl:270 #, perl-format msgid "cannot stat old name `%s': %s" msgstr "Não pode fazer stat ao nome antigo `%s': %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:272 #, perl-format msgid "cannot stat new name `%s': %s" msgstr "Não pode fazer stat ao novo nome `%s': %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:289 scripts/dpkg-divert.pl:296 #, perl-format msgid "error checking `%s': %s" msgstr "erro ao verificar `%s':·%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:300 #, perl-format msgid "" "rename involves overwriting `%s' with\n" " different file `%s', not allowed" msgstr "" "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n" " um ficheiro diferente `%s', não permitido" #: scripts/dpkg-divert.pl:315 #, perl-format msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" msgstr "renomear: remove o link antigo duplicado `%s':·%s" #: scripts/dpkg-divert.pl:318 #, perl-format msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:325 #, perl-format msgid "create diversions-new: %s" msgstr "criar diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:329 #, perl-format msgid "write diversions-new: %s" msgstr "escrever diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:331 #, perl-format msgid "close diversions-new: %s" msgstr "fechar diversions-new: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:333 #, perl-format msgid "remove old diversions-old: %s" msgstr "remover diversions-old antigo: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:335 #, perl-format msgid "create new diversions-old: %s" msgstr "criar novo diversions-old: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:337 #, perl-format msgid "install new diversions: %s" msgstr "instalar novos desvios: %s" #: scripts/dpkg-divert.pl:366 #, perl-format msgid "internal error: %s corrupt: %s" msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:58 #, perl-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento desconhecido `%s'" #: scripts/update-alternatives.pl:73 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" #: scripts/update-alternatives.pl:78 scripts/update-alternatives.pl:103 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:79 msgid "priority must be an integer" msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" #: scripts/update-alternatives.pl:87 #, perl-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" #: scripts/update-alternatives.pl:92 #, perl-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s necessita de <nome>" #: scripts/update-alternatives.pl:97 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave apenas é permito com --install" #: scripts/update-alternatives.pl:99 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" #: scripts/update-alternatives.pl:104 #, perl-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "o nome %s é primário e slave" #: scripts/update-alternatives.pl:107 #, perl-format msgid "slave name %s duplicated" msgstr "o nome do slave %s está duplicado" #: scripts/update-alternatives.pl:111 #, perl-format msgid "slave link %s duplicated" msgstr "o link do slave %s está duplicado" #: scripts/update-alternatives.pl:112 #, perl-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "o link %s é primário e slave" #: scripts/update-alternatives.pl:118 #, fuzzy, perl-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s necessita de um único argumento" #: scripts/update-alternatives.pl:140 #, fuzzy msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necessita de --display, --config, --set, --install, --remove, --all--remove-" "all ou --auto" #: scripts/update-alternatives.pl:164 #, perl-format msgid "alternative %s can't be master: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:165 scripts/update-alternatives.pl:186 #, fuzzy, perl-format msgid "it is a slave of %s" msgstr " slave %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:168 scripts/update-alternatives.pl:190 #, perl-format msgid "alternative link %s is already managed by %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:171 scripts/update-alternatives.pl:193 #, perl-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:173 scripts/update-alternatives.pl:195 #, perl-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:175 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative path %s doesn't exist." msgstr "aviso: a opção --update foi dada mas o %s não existe" #: scripts/update-alternatives.pl:177 scripts/update-alternatives.pl:197 #, perl-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:183 #, perl-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:185 msgid "it is a master alternative." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:222 scripts/update-alternatives.pl:227 #, perl-format msgid "Call %s." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:231 #, perl-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:236 #, fuzzy, perl-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Impossível encontrar alternativa `%s'." #: scripts/update-alternatives.pl:250 scripts/update-alternatives.pl:253 #, fuzzy, perl-format msgid "no alternatives for %s." msgstr "Sem alternativas para %s." #: scripts/update-alternatives.pl:276 #, perl-format msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:280 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates " "only." msgstr "" "%s foi alterado (manualmente ou por um script).\n" "A passar para actualizações manuais apenas." #: scripts/update-alternatives.pl:288 #, fuzzy, perl-format msgid "setting up automatic selection of %s." msgstr "A configurar a selecção automática de %s." #: scripts/update-alternatives.pl:301 #, fuzzy, perl-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "" "Existe apenas um programa que disponibiliza %s.\n" "Nada para configurar.\n" #: scripts/update-alternatives.pl:302 scripts/update-alternatives.pl:310 msgid "Nothing to configure." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:308 #, perl-format msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:318 #, fuzzy, perl-format msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." msgstr "Alternativa %s para %s não registada, não removida." #: scripts/update-alternatives.pl:325 #, fuzzy, perl-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "A remover alternativa seleccionada manualmente - a passar para modo " "automático" #: scripts/update-alternatives.pl:341 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s link from %s to %s." msgstr "A renomear o link %s de %s para %s." #: scripts/update-alternatives.pl:359 #, fuzzy, perl-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s." msgstr "A renomear o link slave %s de %s para %s." #: scripts/update-alternatives.pl:376 #, fuzzy, perl-format msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." msgstr "Actualizações automáticas de %s estão desactivadas, abandonando." #: scripts/update-alternatives.pl:378 #, fuzzy, perl-format msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." msgstr "" "Para voltar às actualizações automáticas digite `update-alternatives·--auto·%" "s'." #: scripts/update-alternatives.pl:394 #, fuzzy, perl-format msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." msgstr "A usar '%s' para disponibilizar '%s'." #: scripts/update-alternatives.pl:572 #, perl-format msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" #: scripts/update-alternatives.pl:578 #, perl-format msgid "unable to install %s as %s: %s" msgstr "não foi possível instalar %s·como·%s:·%s" #: scripts/update-alternatives.pl:583 #, perl-format msgid "unable to remove %s: %s" msgstr "não foi possível remover %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:746 #, fuzzy, perl-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "desviado por %s para: %s\n" #: scripts/update-alternatives.pl:747 #, fuzzy, perl-format msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" #: scripts/update-alternatives.pl:755 #, fuzzy, perl-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:760 #, perl-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" #: scripts/update-alternatives.pl:762 #, fuzzy, perl-format msgid "while writing %s: %s" msgstr "erro escrevendo `%s'" #: scripts/update-alternatives.pl:770 #, perl-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:772 msgid "status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:773 #, fuzzy msgid "invalid status" msgstr "modo inválido de actualização" #: scripts/update-alternatives.pl:776 msgid "slave name" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:777 #, fuzzy msgid "slave link" msgstr "'slave link' duplicado %s" #: scripts/update-alternatives.pl:778 #, perl-format msgid "duplicate slave %s" msgstr "slave duplicado %s" #: scripts/update-alternatives.pl:780 #, perl-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "link slave igual ao link principal %s" #: scripts/update-alternatives.pl:782 #, perl-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "'slave link' duplicado %s" #: scripts/update-alternatives.pl:789 msgid "master file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:790 #, perl-format msgid "duplicate path %s" msgstr "caminho duplicado %s" #: scripts/update-alternatives.pl:793 scripts/update-alternatives.pl:807 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "prioridade %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:794 #, fuzzy, perl-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:798 scripts/update-alternatives.pl:809 msgid "slave file" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:803 #, fuzzy, perl-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " "alternatives." msgstr "" "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. A remover " "da lista de alternativas." #: scripts/update-alternatives.pl:842 #, fuzzy, perl-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." msgstr "A descartar links slave obsoletos %s (%s)." #: scripts/update-alternatives.pl:848 #, perl-format msgid "unable to write %s: %s" msgstr "não foi possível escrever %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:870 #, perl-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "não foi possível fechar %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:951 msgid "auto mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:960 msgid "manual mode" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:908 #, perl-format msgid " link currently points to %s" msgstr " o link actualmente aponta para %s" #: scripts/update-alternatives.pl:910 msgid " link currently absent" msgstr " link actualmente inexistente" #: scripts/update-alternatives.pl:914 #, perl-format msgid "%s - priority %s" msgstr "%s - prioridade %s" #: scripts/update-alternatives.pl:917 #, perl-format msgid " slave %s: %s" msgstr " slave %s: %s" #: scripts/update-alternatives.pl:924 #, perl-format msgid "Current `best' version is %s." msgstr "A `melhor' versão corrente é %s." #: scripts/update-alternatives.pl:926 msgid "No versions available." msgstr "Sem versões disponíveis." #: scripts/update-alternatives.pl:940 #, perl-format msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:946 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Descrição" #: scripts/update-alternatives.pl:947 msgid "Path" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:947 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "prioridade %s %s" #: scripts/update-alternatives.pl:947 msgid "Status" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:964 #, fuzzy msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Pressione enter para manter a omissão[*], ou digite o numero seleccionado: " #: scripts/update-alternatives.pl:998 #, perl-format msgid "readlink(%s) failed: %s" msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1028 scripts/update-alternatives.pl:1049 #, perl-format msgid "not replacing %s with a link." msgstr "" #: scripts/update-alternatives.pl:1052 #, perl-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist." msgstr "" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" #~ msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível mudar o dono do novo ficheiro de configuração da " #~ "distribuição `%.250s'" #~ msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível definir o novo ficheiro de configuração, `%.250s', da " #~ "distribuição" #~ msgid "wait for shell failed" #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" #~ msgid "read error in diversions [i]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" #~ msgid "unlink" #~ msgstr "unlink" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "delete" #~ msgstr "delete" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s '%.255s'" #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" #~ msgid "wait for dpkg-split failed" #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" #~ msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgid "no mode specified" #~ msgstr "nenhum modo especificado" #~ msgid "illegal user %s" #~ msgstr "utilizador ilegal %s" #~ msgid "non-existing user %s" #~ msgstr "utilizador não existente %s" #~ msgid "illegal group %s" #~ msgstr "grupo ilegal %s" #~ msgid "non-existing group %s" #~ msgstr "grupo não existente %s" #~ msgid "illegal mode %s" #~ msgstr "modo ilegal %s" #~ msgid "aborting" #~ msgstr "a abortar" #~ msgid "cannot open statoverride: %s" #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" #~ msgid "failed write during hashreport" #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" #~ msgid "configuration error: unknown option %s" #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #, fuzzy #~ msgid "--check-supported takes no arguments" #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --section <regexp> <title>\n" #~ " put the new entry in the <regex> matched " #~ "section\n" #~ " or create a new one with <title> if non-" #~ "existent.\n" #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " #~ "entry.\n" #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " #~ "directory.\n" #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " #~ "basename.\n" #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" #~ " --quiet do not show output messages.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" #~ " coloque a nova entrada na secção que " #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " #~ "entrada de menu.\n" #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " #~ "directório.\n" #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " #~ "de informação do directório.\n" #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " #~ "baseado em <filename>.\n" #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " #~ "acção).\n" #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " #~ "informação).\n" #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version indica a versão.\n" #~ msgid "could not open stderr for output! %s" #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" #~ msgid "%s: --section needs two more args" #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" #~ msgid "%s: unknown option `%s'" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: demasiados argumentos" #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." #~ msgid "invalid info entry" #~ msgstr "entrada de informação errada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." #~ msgstr "" #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança %" #~ "s." #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" #~ msgstr "%s: a cópia de %s para %s falhou, a desistir: %s" #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " #~ "ficheiro por omissão." #~ msgid "%s: no backup file %s available." #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" #~ msgid "try deleting %s?" #~ msgstr "experimente apagar %s?" #~ msgid "unable to open %s: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #~ msgid "unable to close %s after read: %s" #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" #~ msgid "%s: creating new section `%s'" #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " #~ "modo." #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" #~ msgstr "" #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" #~ msgid "unable to create %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar %s: %s" #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" #~ msgid "unable to install new %s: %s" #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" #~ msgid "unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "não foi possível libertar %s: %s" #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" #~ msgid "unable to read %s: %d" #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" #~ msgid "dbg: %s" #~ msgstr "dbg: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "número inválido para --command-fd" #~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" #~ msgid "unable to flush in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível fazer flush em vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Erro de sistema num.%d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Sinal num.%d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " pacote `%.255s'" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit não leva argumentos" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "não foi possível executar novo %s" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " #~ "saudável.\n" #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version indica a versão.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "tente apagar %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " --install <link> <name> <path> <priority>\n" #~ " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" #~ " add a group of alternatives to the system.\n" #~ " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " #~ "alternative.\n" #~ " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " #~ "system.\n" #~ " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " #~ "mode.\n" #~ " --display <name> display information about the <name> group.\n" #~ " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" #~ " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " #~ "the\n" #~ " user to select which one to use.\n" #~ " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" #~ " --all call --config on all alternatives.\n" #~ "\n" #~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<name> is the master name for this link group.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " #~ "priority in\n" #~ " automatic mode.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" #~ " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" #~ " --verbose verbose operation, more output.\n" #~ " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" #~ " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" #~ " acrescentar um grupo de alternativas ao " #~ "sistema.\n" #~ " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo.\n" #~ " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> das alternativas do " #~ "sistema.\n" #~ " --auto <nome> comutar o link principal <nome> para o modo " #~ "automático.\n" #~ " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" #~ " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" #~ " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e " #~ "pedir\n" #~ " ao utilizador para escolher um para utilizar.\n" #~ " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " #~ "<nome>.\n" #~ " --all chamar --config para todas as alternativas.\n" #~ "\n" #~ "<link> é o link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/pager)\n" #~ "<nome> é o nome principal para este grupo de link.\n" #~ " (e.g. pager)\n" #~ "<caminho> é a localização de um dos ficheiros alvo alternativos.\n" #~ " (e.g. /usr/bin/less)\n" #~ "<prioridade> é um número inteiro; opções com números maiores têm " #~ "prioridade\n" #~ " mais elevada no modo automático.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" #~ " --admindir <directório> alterar o directório de administrativo.\n" #~ " --verbose\t\t operação detalhada, mais texto na saída.\n" #~ " --quiet operação silenciosa, texto reduzido na " #~ "saída.\n" #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version mostrar a versão.\n" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - o status é %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " link não funcional - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" #~ msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" #~ "(%s). Nada para configurar.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selecção Alternativa\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error writing stdout: %s" #~ msgstr "erro ao escrever stdout: %s" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "falta nova linha após %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Problema sério: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" #~ msgstr "Impossível obter o valor de ENOENT a partir de %s:·%s" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" #~ msgid "diversion by %s" #~ msgstr "desvio por %s" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erro lendo %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "manflag" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s: %s" #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: close %s after read: %s" #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: error closing %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: erro processando %s (--%s):\n" #~ " %s\n" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a directory argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs a single argument" #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--truename needs a single argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "--remove needs one arguments" #~ msgstr "--%s não leva argumentos" #, fuzzy #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" #~ msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" #, fuzzy #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" #, fuzzy #~ msgid "failed to open %s: %s" #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" #, fuzzy #~ msgid "unable to install %s as %s" #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #~ " --set-selections Set package selections from " #~ "stdin.\n" #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " #~ "package.\n" #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " #~ "pkgs.\n" #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " #~ "details.\n" #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " #~ "below.\n" #~ " --help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" #~ "\n" #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #~ "help).\n" #~ "\n" #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " #~ "elsewhere.\n" #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " #~ "dir.\n" #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" #~ "upgrade.\n" #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " #~ "installed.\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " #~ "installed.\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " #~ "package.\n" #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" #~ "debug=help.\n" #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " #~ "descriptor <n>.\n" #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " #~ "<filename>.\n" #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " #~ "<package>.\n" #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" #~ "\n" #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " #~ "version);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " #~ "version);\n" #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " #~ "syntax).\n" #~ "\n" #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " #~ "stdout\n" #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " #~ "stdin\n" #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " #~ "nãoessenciais\n" #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " #~ "disponíveis\n" #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " #~ "existentes\n" #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " #~ "descriptor\n" #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " #~ "indísponíveis \n" #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " #~ "pacote\n" #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " #~ "disponível\n" #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' pelo" #~ "(s) pacote(s)\n" #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de ficheiro" #~ "(s)\n" #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " #~ "estragados\n" #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " #~ "(utiliza o GCC)\n" #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " #~ "alvo\n" #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " #~ "inst'n)\n" #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " #~ "abaixo\n" #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" #~ "\n" #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" #~ "help.)\n" #~ "\n" #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " #~ "lugar\n" #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " #~ "directório de admin\n" #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " #~ "para instalar/actualizar\n" #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " #~ "está instalada\n" #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " #~ "anterior à instalada\n" #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " #~ "pacote\n" #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " #~ "pacotes\n" #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " #~ "farei\n" #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" #~ "debug=help\n" #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " #~ "para o file descriptor <n>\n" #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " #~ "<pacotee>\n" #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " #~ "problemas\n" #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" #~ "\n" #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " #~ "outra);\n" #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " #~ "qualquer outra versão);\n" #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " #~ "ficheiro de controle).\n" #~ "\n" #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" #~ "friendly.\n" #~ msgid " Package " #~ msgstr " Pacote " #~ msgid " which provides " #~ msgstr " que disponibiliza " #~ msgid " is to be removed.\n" #~ msgstr " está para ser removido.\n" #~ msgid " Version of " #~ msgstr " Versão de " #~ msgid " on system is " #~ msgstr " no sistema é " #~ msgid " is not installed.\n" #~ msgstr " não está instalado.\n" #~ msgid " to: %s\n" #~ msgstr " para: %s\n" #~ msgid "fgetpos failed" #~ msgstr "falhou o fgetpos" #~ msgid "fsetpos failed" #~ msgstr "falhou o fsetpos" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" #~ " -h|--help Display this message.\n" #~ " --version Show version.\n" #~ " --license | --licence Show license.\n" #~ "\n" #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #~ " -D Enable debugging output.\n" #~ " --old, --new Select archive format.\n" #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " #~ "package).\n" #~ " -z# Set the compression level when building.\n" #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " #~ "building.\n" #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " #~ "ficheiro tar.\n" #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" #~ "\n" #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" #~ " -D Habilitar saída de debug.\n" #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " #~ "(construír pacote mau).\n" #~ " -z# Definir o nível de compressão na " #~ "construção.\n" #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" #~ " -h|--help Show this help message.\n" #~ " --version Show the version.\n" #~ " --license Show the license.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." #~ "deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" #~ "\n" #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --version Mostrar a versão.\n" #~ " --licence Mostrar a licença.\n" #~ "\n" #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" #~ "<versão>.deb).\n" #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " #~ "bocado.\n" #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" #~ "\n" #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"