# PT translation for dpkg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/dpkg/buffer.c:114
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:122
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:124
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:147
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:261
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"

#: lib/dpkg/buffer.c:263
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "foi lido um short em buffer_copy (%s)"

#: lib/dpkg/compression.c:53
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"

#: lib/dpkg/compression.c:82
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:105
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:117
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompressão"

#: lib/dpkg/compression.c:153
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:163
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:166
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"

#: lib/dpkg/compression.c:188
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:198
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"

#: lib/dpkg/compression.c:201
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"

#: lib/dpkg/compression.c:216
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressão"

#: lib/dpkg/database.c:202
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
"longo (comprimento=%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:67
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
"nomes (ambos %d e %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:81
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "não pode perquisar directório de actualizações `%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:97
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:409
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar `%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:121
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:123
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "não foi possível executar seek para o ínicio de %.250s após enchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:160
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de superutilizador"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:165
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:167
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:216
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:254
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:256
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:349
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:375
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "falhou abrir `%s' para escrita da informação %s"

#: lib/dpkg/dump.c:378
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de status"

#: lib/dpkg/dump.c:389
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falhou a escrita do registo %s cerca de `%.50s' a `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:397
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "falhou esvaziar a informação %s para `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:399
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "falhou executar fsync na informação %s para `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:401
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr "falhou fechar '%.250s' após a escrita da informação %s"

#: lib/dpkg/dump.c:405
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr "falhou criar link `%.250s' para `%.250s' para backup de info %s"

#: lib/dpkg/dump.c:408
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr "falhou instalar `%.250s' como `%.250s' contendo info %s"

#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:110
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "

#: lib/dpkg/ehandle.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro enquanto limpava:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:141
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:214
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"

#: lib/dpkg/ehandle.c:226
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"

#: lib/dpkg/ehandle.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "erro escrevendo `%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:295
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erro ao escrever `%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n"

#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"

#: lib/dpkg/fields.c:54
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' não é permitido para %s"

#: lib/dpkg/fields.c:62
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "lixo após %s"

#: lib/dpkg/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:89
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"

#: lib/dpkg/fields.c:92
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"

#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)"

#: lib/dpkg/fields.c:119
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)"

#: lib/dpkg/fields.c:137
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "sim/não no campo booleano"

#: lib/dpkg/fields.c:153
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palavra no campo 'priority'"

#: lib/dpkg/fields.c:165
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:169
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primeira (want) palavra no campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:171
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda (error) palavra no campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:173
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:185
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "erro na string Versão `%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'"

#: lib/dpkg/fields.c:211
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:218
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "erro na string Config-Version `%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/fields.c:243
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c:262
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:279
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "raíz ou directório nulo está listado como conffile"

#: lib/dpkg/fields.c:332
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"

#: lib/dpkg/fields.c:337
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:367
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" má relação de versão %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:373
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%255s':\n"
" `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:383
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em "
"vezdisso"

#: lib/dpkg/fields.c:391
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides"

#: lib/dpkg/fields.c:395
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"

#: lib/dpkg/fields.c:412 lib/dpkg/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:420
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"

#: lib/dpkg/fields.c:428
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro na versão: %.255s"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:446
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativas (`|' não são permitidas no campo %s"

#: lib/dpkg/fields.c:500
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "o valor para o campo `triigers-pending' não é permitido neste contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:511
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente"

#: lib/dpkg/fields.c:525
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:532
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:538
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'"

#: lib/dpkg/lock.c:49
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"

#: lib/dpkg/lock.c:101
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg"

#: lib/dpkg/lock.c:102
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"

#: lib/dpkg/lock.c:107
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg"

#: lib/dpkg/lock.c:108
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo"

#: lib/dpkg/log.c:52
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"

#: lib/dpkg/log.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:46
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"

#: lib/dpkg/mlib.c:59
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"

#: lib/dpkg/mlib.c:73
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "a alocação de memória falhou"

#: lib/dpkg/mlib.c:80
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocesso); %s\n"

#: lib/dpkg/mlib.c:94
msgid "fork failed"
msgstr "falhou fork"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "falhou dup para std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:108
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "falhou dup para fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:114
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falhou criar um pipe"

#: lib/dpkg/mlib.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao escrever `%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:129
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:131
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"

#: lib/dpkg/myopt.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erro de configuração: %s necessita de um valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração `%.255s' para leitura"

#: lib/dpkg/myopt.c:100
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""

#: lib/dpkg/myopt.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida `%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "a opção --%s toma um valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "a opção --%s não toma valores"

#: lib/dpkg/myopt.c:131
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:132
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:229
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opção desconhecida --%s"

#: lib/dpkg/myopt.c:233
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "a opção --%s toma um valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:238
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "a opção --%s não toma valores"

#: lib/dpkg/myopt.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opção desconhecida -%c"

#: lib/dpkg/myopt.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "a opção -%c toma um valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "a opção -%c não toma valores"

#: lib/dpkg/myopt-util.c:40
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "não pode abrir o ficheiro GPL "

#: lib/dpkg/parse.c:116
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"

#: lib/dpkg/parse.c:121
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:126
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer mmap ao fichero de informação do pacote `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:130
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:161
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:164
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:167
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:171
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"

#: lib/dpkg/parse.c:180
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)"

#: lib/dpkg/parse.c:184
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)"

#: lib/dpkg/parse.c:198
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)"

#: lib/dpkg/parse.c:223
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"

#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"

#: lib/dpkg/parse.c:234
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:248
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado"

#: lib/dpkg/parse.c:283
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"

#: lib/dpkg/parse.c:287
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"

#: lib/dpkg/parse.c:294
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"

#: lib/dpkg/parse.c:298
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"

#: lib/dpkg/parse.c:309
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-"
"los"

#: lib/dpkg/parse.c:396
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:397
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
msgid "parse error"
msgstr "erro de parse"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:69
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:137
msgid "may not be empty string"
msgstr "não pode ser uma string vazia"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:138
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "tem de começar por um alfanumérico"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:147
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "version string is empty"
msgstr "string de versão está vazia"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:231
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "string de versão contém espaços"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:236
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "época na versão não é um número"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:237
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nada após dois pontos no número de versão"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:258 lib/dpkg/parsehelp.c:271
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:260 lib/dpkg/parsehelp.c:274
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vazio para %s"

#: lib/dpkg/showpkg.c:78
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n"

#: lib/dpkg/showpkg.c:170
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta parentesis de fecho no formato\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr o script"

#: lib/dpkg/subproc.c:65
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:87
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98 lib/dpkg/subproc.c:102
msgid ", core dumped"
msgstr ", core dumped"

#: lib/dpkg/subproc.c:100
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:104
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:121
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "wait para %s falhou"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:64
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:77
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:114
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:121
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:132
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:146
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:160
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:188
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:193
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:197
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.255s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:44
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"

#: lib/dpkg/triglib.c:48
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"

#: lib/dpkg/triglib.c:289
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos "
"interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c:329
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"

#: lib/dpkg/triglib.c:358
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'"

#: lib/dpkg/triglib.c:363
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `"
"%.250s'ilegal de pacote: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:385
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'."

#: lib/dpkg/triglib.c:398
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"

#: lib/dpkg/triglib.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'."

#: lib/dpkg/triglib.c:406
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível instalar  o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"

#: lib/dpkg/triglib.c:468
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e "
"pacote `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:491
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:500
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:508
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:529
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:537
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"

#: lib/dpkg/triglib.c:541
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `"
"%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:640
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
"trigger com o nome `%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:660
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:675
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"

#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida"

#: lib/dpkg/triglib.c:739
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar o directório, `%.250s',  de estado de 'triggers'"

#: lib/dpkg/triglib.c:742
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de "
"'triggers'"

#: lib/dpkg/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "erro de leitura em `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c:78 lib/dpkg/varbuf.c:87
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""

#: src/archives.c:178
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"

#: src/archives.c:202
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""

#: src/archives.c:244
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"

#: src/archives.c:251 src/archives.c:653
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"

#: src/archives.c:253 src/archives.c:656
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"

#: src/archives.c:320
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `"
"%.250s'"

#: src/archives.c:342
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
"simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'"

#: src/archives.c:397
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão divergida de `%"
"250s' (pacote: %.100s)"

#: src/archives.c:403
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão divergida de `%250s'"

#: src/archives.c:429
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ía instalar)"

#: src/archives.c:437
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
"outra versão"

#: src/archives.c:443
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra "
"versão"

#: src/archives.c:478
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"

#: src/archives.c:539
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s ...\n"

#: src/archives.c:542
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s ...\n"

#: src/archives.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever o directório `%.250s' no pacote %.250s com um não "
"directório"

#: src/archives.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "a tentar sobre-escrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"

#: src/archives.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"

#: src/archives.c:640
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"

#: src/archives.c:659
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"

#: src/archives.c:664
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"

#: src/archives.c:670 src/archives.c:676
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"

#: src/archives.c:685
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"

#: src/archives.c:692
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"

#: src/archives.c:698 src/archives.c:703
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'"

#: src/archives.c:709
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"

#: src/archives.c:744
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"

#: src/archives.c:753
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"

#: src/archives.c:757
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"

#: src/archives.c:760 src/archives.c:763
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"

#: src/archives.c:768
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova "
"versão"

#: src/archives.c:793
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"

#: src/archives.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - a ignorar problema de dependências com %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: aviso - a considerar a desconfiguração do pacote essencial\n"
"%s, para permitir %s.\n"

#: src/archives.c:847
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
" de modo a permitir %s.\n"

#: src/archives.c:861
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
"%s"

#: src/archives.c:871
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "remoção de %.250s"

#: src/archives.c:896
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalação de %.250s"

#: src/archives.c:897
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ...\n"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s).\n"

#: src/archives.c:908 src/archives.c:1029
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:916
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !\n"

#: src/archives.c:921
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"

#: src/archives.c:925
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"

#: src/archives.c:955
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n"

#: src/archives.c:961
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências "
"nele.\n"

#: src/archives.c:990
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n"

#: src/archives.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de "
"qualquer modo conforme pediu.\n"

#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover.\n"

#: src/archives.c:1015
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"

#: src/archives.c:1021
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n"

#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"

#: src/archives.c:1033
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !\n"

#: src/archives.c:1074
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"

#: src/archives.c:1106
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "falhou executar find para --recursive"

#: src/archives.c:1111
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"

#: src/archives.c:1117
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erro na leitura do pipe de find"

#: src/archives.c:1118
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erro ao fechar o pipe de find"

#: src/archives.c:1121
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"

#: src/archives.c:1124
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"

#: src/archives.c:1140
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr ""
"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"

#: src/archives.c:1172 src/enquiry.c:139 src/enquiry.c:244 src/enquiry.c:385
#: src/enquiry.c:387 src/enquiry.c:396 src/main.c:63 src/main.c:156
#: src/main.c:253 src/main.c:420 src/packages.c:266 src/query.c:183
#: src/query.c:278 src/query.c:315 src/query.c:324 src/query.c:371
#: src/query.c:432 src/query.c:566 src/query.c:611 src/select.c:77
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:91 dpkg-deb/build.c:404
#: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:186
#: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:62 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:93
#: dpkg-split/queue.c:126 dpkg-split/queue.c:246
msgid "<standard output>"
msgstr ""

#: src/archives.c:1173 src/packages.c:267 src/query.c:184 src/query.c:276
#: src/query.c:377 src/query.c:433 src/select.c:78 dpkg-split/main.c:200
#: dpkg-split/queue.c:193
msgid "<standard error>"
msgstr ""

#: src/archives.c:1214
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s\n"

#: src/archives.c:1219
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n"

#: src/archives.c:1236
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n"

#: src/archives.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - aviso: downgrade de %.250s de %.250s para %.250s.\n"

#: src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, passando à "
"frente.\n"

#: src/cleanup.c:85
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para "
"permitir re-instalação de cópia backup"

#: src/cleanup.c:92
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"

#: src/cleanup.c:96
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'"

#: src/cleanup.c:103
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"

#: src/configure.c:102
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat do novo dist conffile `%.250s'"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente "
"instalado"

#: src/configure.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"

#: src/configure.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover o backup antigo `%.250s': %s\n"

#: src/configure.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falho renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n"

#: src/configure.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"

#: src/configure.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - falhou remover a versão antiga distrib `%.250s': %s\n"

#: src/configure.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s' (antes de sobre-escrever): %s\n"

#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou fazer o link `%.250s' para `%.250s': %s\n"

#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"

#: src/configure.c:198
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"

#: src/configure.c:249
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"

#: src/configure.c:252
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"

#: src/configure.c:255
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
" não pode configurar (status actual `%.250s')"

#: src/configure.c:284
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:287
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"

#: src/configure.c:291
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme "
"pediu:\n"
"%s"

#: src/configure.c:299
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar configura-lo."

#: src/configure.c:302
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%"
"s'\n"
" (= `%s'): %s\n"

#: src/configure.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%s' é um link circular\n"
" (= `%s')\n"

#: src/configure.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer readlink ao ficheiro de "
"configuração `%s'\n"
" (= '%s'): %s\n"

#: src/configure.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' leva a ficheiro "
"degenerado\n"
" (`%s é um link simbólico para `%s')\n"

#: src/configure.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' não é um ficheiro comum "
"ou link simbólico (= `%s')\n"

#: src/configure.c:470
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: src/configure.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para "
"o hash: %s\n"

#: src/configure.c:511
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "falhou correr %s (%.250s)"

#: src/configure.c:535
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"

#: src/configure.c:545
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"

#: src/configure.c:551
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
"Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando tiver "
"terminado !\n"

#: src/configure.c:600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s'"

#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (na verdade `%s')"

#: src/configure.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"

#: src/configure.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Não foi modificado desde a instalação.\n"

#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"

#: src/configure.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"

#: src/configure.c:617
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"

#: src/configure.c:618
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"

#: src/configure.c:626
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"

#: src/configure.c:630
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"

#: src/configure.c:639
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como padrão.\n"

#: src/configure.c:643
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"

#: src/configure.c:650
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
"   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
"    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
"    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
"      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
"      Z     : colocar este processo em background para examinar a situação\n"

#: src/configure.c:657
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"

#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"

#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[padrão=N]"

#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[padrão=Y]"

#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[sem padrão]"

#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheirode "
"configuração"

#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"

#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"

#: src/depcon.c:82
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"

#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"

#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-depende de %s"

#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"

#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugere %s"

#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s danifica %s"

#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s em conflito com %s"

#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s melhora %s"

#: src/depcon.c:288
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"

#: src/depcon.c:291
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"

#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"

#: src/depcon.c:306
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"

#: src/depcon.c:322
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"

#: src/depcon.c:326
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"

#: src/depcon.c:332
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"

#: src/depcon.c:342
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s é %s.\n"

#: src/depcon.c:379
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"

#: src/depcon.c:383
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"

#: src/depcon.c:389
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s não está instalado.\n"

#: src/depcon.c:435
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"

#: src/depcon.c:458
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"

#: src/depcon.c:485
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"

#: src/depcon.c:525
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"

#: src/divertdb.c:66
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"

#: src/divertdb.c:75
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro deversions"

#: src/divertdb.c:115
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"

#: src/enquiry.c:69
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
"a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
"deles) para funcionarem devidamente:\n"

#: src/enquiry.c:74
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
"no menu do dselect para funcionarem:\n"

#: src/enquiry.c:79
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
"problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser "
"tentada\n"
"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
"no menu do dselect:\n"

#: src/enquiry.c:84
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
"a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
"remove:\n"

#: src/enquiry.c:89
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
"noutros pacotes.  Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
"ainda não foi efectuado.  O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
"only):\n"

#: src/enquiry.c:120 src/enquiry.c:179 src/enquiry.c:255 src/enquiry.c:318
#: src/enquiry.c:392 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:202
#: src/update.c:44 src/update.c:100 dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s não leva argumentos"

#: src/enquiry.c:161
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: src/enquiry.c:218
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%d em %s: "

#: src/enquiry.c:233
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pacotes, das seguintes secções:"

#: src/enquiry.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"A versão do dpkg com suporte de época a funcionar ainda não está "
"configurado.\n"
" Por favor utilize `dpkg --configure dpkg', e depois tente de novo.\n"

#: src/enquiry.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg não marcado como instalado, não pode verificar o suporte para épocas !\n"

#: src/enquiry.c:281
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:286
msgid "epoch"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:291
msgid "long filenames"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:296
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:371
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:372
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"

#: src/enquiry.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n"

#: src/enquiry.c:443
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"

#: src/enquiry.c:448
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "má relação de --compare-versions"

#: src/enquiry.c:453 src/enquiry.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versão a tem sintaxe errada: %s\n"

#: src/errors.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao processar %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:68
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
"falharam."

#: src/errors.c:78
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n"

#: src/errors.c:84
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"

#: src/errors.c:91
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"

#: src/errors.c:102
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu.\n"

#: src/errors.c:106
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
"forçar.\n"

#: src/errors.c:115
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - aviso, a ultrapassar problema porque --force está activo:\n"
" "

#: src/filesdb.c:205
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
"%.250s'"

#: src/filesdb.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: aviso sério: falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo "
"que o pacote não tem actualmente ficheiros instalados.\n"

#: src/filesdb.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
"%.250s'"

#: src/filesdb.c:227
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"

#: src/filesdb.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
"vazio"

#: src/filesdb.c:241
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
"vazio"

#: src/filesdb.c:249
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"

#: src/filesdb.c:266
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(A ler a base de dados ... "

#: src/filesdb.c:281
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"

#: src/filesdb.c:312
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
"pacote %s"

#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"

#: src/filesdb.c:324
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"

#: src/filesdb.c:326
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou síncronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
"%s"

#: src/filesdb.c:329
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"

#: src/filesdb.c:331
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"

#: src/help.c:46
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"

#: src/help.c:47
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"

#: src/help.c:49
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "descompactado mas não configurado"

#: src/help.c:50
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "estragado devido a falha de postinst"

#: src/help.c:51
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"

#: src/help.c:52
msgid "triggered"
msgstr "accionado o trigger"

#: src/help.c:53
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/help.c:104
#, fuzzy
msgid "error: PATH is not set."
msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"

#: src/help.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found on PATH."
msgstr "dpkg: `%s' não foi encontrado em PATH.\n"

#: src/help.c:138
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programa(s) esperado(s) não foram encontrados na PATH.\n"
"NB: a path do root normalmente deve conter /usr/local/bin, /usr/bin e /sbin."

#: src/help.c:183
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"

#: src/help.c:185 dpkg-deb/build.c:417 dpkg-deb/build.c:487
#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"

#: src/help.c:271
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "não foi possivel definir permissões de execução em `%.250s'"

#: src/help.c:297
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "não foi possível fazer setenv para o maint script"

#: src/help.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s antigo"

#: src/help.c:329 src/help.c:390 src/help.c:442
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"

#: src/help.c:332 src/help.c:393 src/help.c:424 src/help.c:446
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/help.c:382 src/help.c:436
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "novo script %s"

#: src/help.c:413
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script %s antigo"

#: src/help.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"

#: src/help.c:429
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n"

#: src/help.c:440
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"

#: src/help.c:447
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n"

#: src/help.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "não foi possível criar `%.255s'"

#: src/help.c:597 dpkg-deb/info.c:60
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "falhou executar rm para limpeza"

#: src/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"

#: src/main.c:59 src/query.c:562 src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58
#: dpkg-split/main.c:50
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
"Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"

#: src/main.c:75 src/query.c:575 src/statcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:71
#: dpkg-split/main.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"

#: src/main.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -i|--install\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
"  --unpack\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
"  -A|--record-avail\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
"  --configure\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<padrão> ...] \tEnviar a lista de selecções para "
"stdout.\n"
"  --set selections\t\t\tDefinir a lista de selecções a partir de stdin.\n"
"  --clear-selections\t\t\tDesseleccionar todos os pacotes não essenciais.\n"
"  --update-avail <Ficheiro-Packages>\tSubstituir informação de pacotes "
"disponíveis.\n"
"  --merge-avail <Ficheiro-Packages>\tJuntar com a informaçãoi do ficheiro.\n"
"  --clear-avail\t\t\tApagar informação dos disponíveis existentes.\n"
"  --forget-old-unavail\t\t\tEsquecer pacotes desinstalados indisponíveis.\n"
"  -s|--status <pacote> ...\t\tMostrar detalhes de estado do pacote.\n"
"  -p|--print-avail <pacote> ...\tMostrar detalhes da versão disponível.\n"
"  -L|--list-files <pacote> ... \tListar ficheiros que pertencem ao(s) pacote"
"(s).\n"
"  -l|--list [<padrão> ...]     \tListar pacotes resumidamente.\n"
"  -S|--search <padrão> ...\t\tEncontrar pacote(s) a que pertençam o(s) "
"ficheiro(s).\n"
"  -C|--audit\t\t\t\tProcura pacote(s) com problemas.\n"
"  --print-architecture\t\t\tEscrever a arquitectura do dpkg.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b> \tComparar números de versão - ver "
"abaixo.\n"
"  --force-help\t\t\t\tMostrar ajuda sobre forçar.\n"
"  -Dh|--debug=help\t\t\tMostrar ajuda sobre debugging.\n"
"\n"

#: src/main.c:107 src/query.c:591 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"  --license|--licence              Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help\t\t\t    Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version\t\t\t    Mostrar a versão.\n"
"  --license|--licence\t\t    Mostrar os termos de licença de copyright.\n"
"\n"

#: src/main.c:113
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-el--cotrol|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (escreva %s --help).\n"

#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predepend-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --asser-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<directório>    Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
"  --root=<directório>        Instalar num directório raiz diferente.\n"
"  --instdir=<directório>     Mudar o directório de instalação sem mudar o "
"directório de administração.\n"
"  -O|--selected-only         Saltar pacotes não seleccionados para "
"instalação/actualização.\n"
"  -E|--skip-same-version     Saltar pacotes cuja mesma versão está "
"instalada.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Saltar pacotes com versão anterior à "
"instalada.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague um outro pacote.\n"
"  --[no-]-triggers\t      Saltar ou forçar o processamento de triggers.\n"
"  --no-debsig\t\t      Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"\t\t\t      Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Enviar actualizações de mudança de estado para "
"o file descriptor <n>.\n"
"  --log=<ficheiro>           Registar mudanças de estado e acções para "
"<ficheiro>.\n"
"  --ignore-depends=<pacote>,...\n"
"\t\t\t      Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
"  --force-...\t\t      Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Parar quando forem encontrados problemas.\n"
"  --abort-after <n>          Abortar após encontrar <n> erros.\n"
"\n"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
"  lt le eq ne ge gt\t   (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
"outra versão);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
"outra versão);\n"
"  < << <= = => >> >       (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
"ficheiro control).\n"
"\n"

#: src/main.c:154
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Para uma gestão amigávek de pacotes utilize `dselect' ou `aptitude'.\n"

#: src/main.c:164
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
"Utilize `dselect' ou `aptitude' para gestão de pacotes user-friendly;\n"
"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
"Escreva dpkg --licence para licença de copyright e falta de garantia (GNU "
"GPL) [*].\n"
"\n"
"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
"`less' ou `more' !"

#: src/main.c:220 src/query.c:627 src/statcmd.c:114 dpkg-deb/main.c:188
#: dpkg-split/main.c:168
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"

#: src/main.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n"

#: src/main.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
"\n"
" número  ref. na fonte    descrição\n"
"      1   general           Informação geral útil acerca do progresso\n"
"      2   scripts           Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
"     10   eachfile          Saída para cada ficheiro processado\n"
"    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
"     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
"    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de configuração\n"
"     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
"    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
"  10000   triggers\t     Activação e processamento de triggers\n"
"  20000   triggersdetail    Muita saída acerca de triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Quantidades parvas de saída acerca de triggers\n"
"   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/info\n"
"   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
"\n"
"Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
"Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"

#: src/main.c:258
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necessita de um argumento em octal"

#: src/main.c:281
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends`"
"%.250s'"

#: src/main.c:287
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necessita de um nome de pacote válido.  `%.250s' não o é; %s"

#: src/main.c:304 src/main.c:316 src/main.c:614 dpkg-split/main.c:125
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"

#: src/main.c:318
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresse do ficheiro>"

#: src/main.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"opções para forçar o %s - controla o comportamento quando são encontrados "
"problemas:\n"
"  avisar mas continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
"  parar com erro:        --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
"<coisa>,...\n"
" Forçar coisas:\n"
"  all [!]                Definir todas opções de forçar\n"
"  downgrade [*]          Substituir um pacote por uma versão mais anterior\n"
"  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa judar este\n"
"  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão a "
"ser mantidos\n"
"  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, provavelmente "
"problemas\n"
"  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
"  overwrite              Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
"  overwrite-diverted     Substituir um ficheiro desviado com uma versão sem "
"desvios\n"
"  bad-verify             Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de "
"autenticidade\n"
"  depends-version [!]    Tornar problemas de dependências de versão em "
"avisos\n"
"  depends [!]            Tornar todos os problemas de dependências em "
"avisos\n"
"  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, "
"sem perguntar\n"
"  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
"configuração, sem perguntar\n"
"  confdef [!]            Utilizar as opções pré-definidas para novos \n"
"                         ficheiros de configuração se estiver algum \n"
"                         disponível, sem perguntar. Se não for encontrada "
"uma\n"
"                         pré-definição, você será questionado a menos que "
"seja\n"
"                         utilizada uma das opções confold ou confnew\n"
"  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em falta\n"
"  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
"  architecture [!]       Processar até pacotes com arquitetura errada\n"
"  overwrite-dir [!]      Substituir o diretório de um pacote por um "
"ficheiro\n"
"                         de outro\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
"  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
"\n"
"AVISO - as opções marcadas com [!] podem danificar seriamente a sua "
"instalação.\n"
"Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por pré-definição.\n"

#: src/main.c:435
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"

#: src/main.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta `%s'\n"

#: src/main.c:592
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "falhou executar %s"

#: src/main.c:608
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"

#: src/main.c:610
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-df leva um argumento"

#: src/main.c:616
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "não pode abrir `%i' para stream"

#: src/main.c:641
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d"

#: src/main.c:685 src/main.c:707 src/query.c:672 src/statcmd.c:426
#: dpkg-deb/main.c:219 dpkg-split/main.c:187
msgid "need an action option"
msgstr "é necessária uma opção de acção"

#: src/packages.c:106
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"

#: src/packages.c:144 src/query.c:293 src/query.c:531
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"

#: src/packages.c:151
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
"nomes dos ficheiros em que eles vêm"

#: src/packages.c:193
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"

#: src/packages.c:197
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
" nesta execução !  Apenas configurando uma vez.\n"

#: src/packages.c:244
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
" (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)"

#: src/packages.c:340
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"

#: src/packages.c:343
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  O pacote %s vai ser removido.\n"

#: src/packages.c:360
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  A versão de %s no sistema é %s.\n"

#: src/packages.c:381
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"

#: src/packages.c:385
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"

#: src/packages.c:416
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: também a configurar `%s' (necessário por `%s')\n"

#: src/packages.c:422
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"

#: src/packages.c:425
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"

#: src/packages.c:436
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  O pacote %s não está instalado.\n"

#: src/packages.c:476
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"

#: src/packages.c:484
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) disponibiliza %s.\n"

#: src/packages.c:489
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  A versão de %s a ser configurada é %s.\n"

#: src/packages.c:588
msgid " depends on "
msgstr " depende de "

#: src/packages.c:594
msgid "; however:\n"
msgstr "; no entanto:\n"

#: src/pkg-show.c:39 src/query.c:92
msgid "(no description available)"
msgstr "(sem descrição disponível)"

#: src/processarc.c:125
msgid "cannot access archive"
msgstr "não pode aceder ao arquivo"

#: src/processarc.c:135
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe"

#: src/processarc.c:140
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em partes"

#: src/processarc.c:148
msgid "reassembled package file"
msgstr "ficheiro de pacote re-montado"

#: src/processarc.c:163
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "A autenticar %s ...\n"

#: src/processarc.c:168
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "falhou o execl debsig-verify"

#: src/processarc.c:175
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "A verificação do pacote %s falhou!"

#: src/processarc.c:177
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"A Verificação do pacote %s falhou,\n"
"mas a instalar à mesma conforme você pediu.\n"

#: src/processarc.c:180
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passou\n"

#: src/processarc.c:189
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr ""
"não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"

#: src/processarc.c:212
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informaçção de controle"

#: src/processarc.c:230
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"

#: src/processarc.c:239
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"

#: src/processarc.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:297
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"

#: src/processarc.c:298
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema de pré-dependência !\n"

#: src/processarc.c:313
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "A preparar para substituir %s %s (a usar %s) ...\n"

#: src/processarc.c:319
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n"

#: src/processarc.c:348
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado comprido (>"
"%d caracteres)"

#: src/processarc.c:401
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de leitura em %.250s"

#: src/processarc.c:403
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro a fechar %.250s"

#: src/processarc.c:405
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"

#: src/processarc.c:441
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s, para permitir a remoção de %s ...\n"

#: src/processarc.c:444
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s ...\n"

#: src/processarc.c:519
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"

#: src/processarc.c:600
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr ""
"não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistemade "
"ficheiros."

#: src/processarc.c:614
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"

#: src/processarc.c:616
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
"corrompido"

#: src/processarc.c:619
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros"

#: src/processarc.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo `%.250s' por "
"isso não será apagado: %s"

#: src/processarc.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n"

#: src/processarc.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg: aviso - ficheiro de configuração antigo `%.250s' era um directório "
"vazio (e agora foi apagado)\n"

#: src/processarc.c:730
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'"

#: src/processarc.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: aviso - o ficheiro antigo `%.250s' é o mesmo que vários novos "
"ficheiros!  (ambos `%.250s' e `%.250s')\n"

#: src/processarc.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - não foi possível %s o ficheiro antigo `%%.250s': %%s\n"

#: src/processarc.c:815 src/processarc.c:1063 src/query.c:478 src/remove.c:271
msgid "cannot read info directory"
msgstr "não pode ler directório info"

#: src/processarc.c:828
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
"começando por `%.250s'"

#: src/processarc.c:840
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"

#: src/processarc.c:843
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"

#: src/processarc.c:850
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"

#: src/processarc.c:859
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
"demasiado comprido (começando por `%.50s')"

#: src/processarc.c:864
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"

#: src/processarc.c:866
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"

#: src/processarc.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: aviso - o pacote %s continha lista como ficheiro info"

#: src/processarc.c:878
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"

#: src/processarc.c:1041
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"

#: src/processarc.c:1079
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"

#: src/query.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"

#: src/query.c:118
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/query.c:118
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/query.c:118
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/query.c:177 src/query.c:426 src/select.c:73
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n"

#: src/query.c:201
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "divergido por %s para: %s\n"

#: src/query.c:203
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "divergido por %s para: %s\n"

#: src/query.c:206
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desvio local de: %s\n"

#: src/query.c:207
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desvio local para: %s\n"

#: src/query.c:233
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"

#: src/query.c:274
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"

#: src/query.c:312
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n"

#: src/query.c:321
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n"

#: src/query.c:331 src/query.c:547
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n"

#: src/query.c:340
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"

#: src/query.c:347
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"

#: src/query.c:350
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"

#: src/query.c:353
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"

#: src/query.c:375
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"

#: src/query.c:540
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""

#: src/query.c:560
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"

#: src/query.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -s|--status <pacote> ...\t    Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
"  -p|--print-avail <pacote> ...    Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
"  -L|--listfiles <pacote> ...      Listar os ficheiros que pertençem ao(s) "
"pacotes(s).\n"
"  -l|--list [<padrão> ...]         Listar pacotes de forma concisa.\n"
"  -W|--show <padrão> ...           Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
"  -S|--search <padrão> ...         Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) ficheiro"
"(s).\n"
"\n"

#: src/query.c:597
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<directório>\t    Usar o <directório> em vez de %s.\n"
"  -f|--showformat=<formato>        Usar o formato alternativo para --show.\n"
"\n"

#: src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe de formato:\n"
"  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
"  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
"  (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
"  ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
"  utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
"  a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
"esquerda\n"
"  será utilizado.\n"

#: src/query.c:617 src/statcmd.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
msgstr ""
"Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
"Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
"garantia (GNU GPL).\n"
"\n"

#: src/remove.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"

#: src/remove.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
"configuração do mesmo estão no sistema.  Utilize --purge para removê-los.\n"

#: src/remove.c:97
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."

#: src/remove.c:122
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:124
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas com dependências - não removido"

#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme "
"você pediu:\n"
"%s"

#: src/remove.c:136
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar removê-lo."

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n"

#: src/remove.c:151
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "A remover %s ...\n"

#: src/remove.c:252 src/remove.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, não foi possível remover o directório "
"`%.250s': %s - o directório seria um ponto de montagem ?\n"

#: src/remove.c:258 src/remove.c:362
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "não pode remover `%.250s'"

#: src/remove.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível criar %.250s"

#: src/remove.c:294
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"

#: src/remove.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, o directório `%.250s' não estava "
"vazio, logo não foi removido.\n"

#: src/remove.c:385
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s ...\n"

#: src/remove.c:435
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"

#: src/remove.c:450
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')"

#: src/remove.c:485
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `"
"%.250s')"

#: src/remove.c:521
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"

#: src/remove.c:557
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"

#: src/remove.c:563
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "não pode remover o script postrm antigo"

#: src/select.c:109
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"

#: src/select.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"

#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"

#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"

#: src/select.c:124
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"

#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"

#: src/select.c:137
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de leitura na entrada standard"

#: src/statcmd.c:58 scripts/dpkg-divert.pl:32
#, c-format, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"

#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."

#: src/statcmd.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"

#: src/statcmd.c:68
msgid "<standard output"
msgstr ""

#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  --add <dono> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
"                           adiciona uma nova entrada na base de dados.\n"
"  --remove <ficheiro>          remove o ficheiro da base de dados.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  lista sobreposições currentes na base de dados.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  --admindir <directório>   configura o directório com o ficheiro "
"sobreposto.\n"
"  --update                 actualiza imediatamente as permissões do "
"ficheiro.\n"
"  --force                  força uma acção mesmo se o teste de \"sanidade\" "
"falha.\n"
"  --quiet                  tornar a operação silenciosa, output.mínimo\n"
"  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version                indica a versão.\n"

#: src/statcmd.c:127
msgid "stripping trailing /"
msgstr "a cortar o caminho /"

#: src/statcmd.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "aviso: a opção --update foi dada mas o %s não existe"

#: src/statcmd.c:177
#, c-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"

#: src/statcmd.c:180
#, c-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"

#: src/statcmd.c:234
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "falhou ao abrir o ficheiro statoverride: %s"

#: src/statcmd.c:245
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "erro ao remover statoverride-old:·%s"

#: src/statcmd.c:247
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "erro ao criar novo statoverride-old: %s"

#: src/statcmd.c:249
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s"

#: src/statcmd.c:267
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necessita de quatro argumentos"

#: src/statcmd.c:270 scripts/dpkg-divert.pl:163
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"

#: src/statcmd.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "por isso a opção --force será agora ignorada."

#: src/statcmd.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Já existe um modo de 'override' para \"%s\""

#: src/statcmd.c:304 scripts/dpkg-divert.pl:160 scripts/dpkg-divert.pl:188
#: scripts/dpkg-divert.pl:231 scripts/dpkg-divert.pl:241
#, c-format, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necessita de um único argumento"

#: src/statcmd.c:309
msgid "No override present."
msgstr "Não está presente nenhum 'override'."

#: src/statcmd.c:317
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "atenção: a opção --update é inútil para --remove"

#: src/statdb.c:57
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""

#: src/statdb.c:81
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s"

#: src/statdb.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"

#: src/statdb.c:102
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"

#: src/statdb.c:128
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"

#: src/statdb.c:138
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"

#: src/statdb.c:163
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"

#: src/statdb.c:170
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"

#: src/statdb.c:174
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"

#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"

#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"

#: src/statdb.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"

#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."

#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes.\n"

#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n"
"            %s [<opções> ...] <comando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  --check-supported                Verificar se o dpkg em execução suporta "
"'triggers'.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<directório>          Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
"  --by-package=<pacote>            Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
"                                     (normalmente definido pelo dpkg).\n"
"  --no-await                       Nenhum pacote necessita de esperar por\n"
"                                     processamento.\n"
"  --no-act                         Apenas testar - não alterar nada.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:153
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado\n"

#: src/trigcmd.c:157
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: ainda não existem registos de 'trigger'\n"

#: src/trigcmd.c:208
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-triger leva um argumento, o nome do 'trigger'"

#: src/trigcmd.c:213
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma "
"opção --by-package)"

#: src/trigcmd.c:218
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' ilegal de pacote esperado: %-250s"

#: src/trigcmd.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"

#: src/trigproc.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:\n"

#: src/trigproc.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"

#: src/trigproc.c:265
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "triggers em loop, abandonado"

#: src/trigproc.c:292
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "A processar 'triggers' para %s ...\n"

#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages"

#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
"actualização"

#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
"área de estado do dpkg"

#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"

#: src/update.c:95
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:99
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"

#: dpkg-deb/build.c:170
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"

#: dpkg-deb/build.c:240 scripts/dpkg-divert.pl:138
#: scripts/update-alternatives.pl:122 scripts/update-alternatives.pl:126
#, c-format, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"

#: dpkg-deb/build.c:250
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"

#: dpkg-deb/build.c:254
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:271
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de "
"controle"

#: dpkg-deb/build.c:272
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:290
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
"minúsculos nem `-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "aviso, `%s' contém o valor Prioridade `%s' definido pelo utilizador\n"

#: dpkg-deb/build.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "aviso, `%s' contém o campo `%s' definido pelo utilizador\n"

#: dpkg-deb/build.c:305
msgid "(upstream) version"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:307
#, fuzzy
msgid "Debian revision"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d erros no ficheiro de controle"

#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:325
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"

#: dpkg-deb/build.c:327
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "não pode ler directório info"

#: dpkg-deb/build.c:329
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"directório de controle possui permissões erradas %03lo (devem ser >=0755e "
"<=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:340
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
"simbólico"

#: dpkg-deb/build.c:342
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
"e <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:346
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"

#: dpkg-deb/build.c:359
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"aviso, nome de conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta o newline "
"final\n"

#: dpkg-deb/build.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"aviso, o ficheiro confile `%s' contém espaços em branco de enchimento\n"

#: dpkg-deb/build.c:376
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "o conffile ^%.250s' não aparece no pacote"

#: dpkg-deb/build.c:378
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "aviso, o confile `%s' não é um ficheiro comum\n"

#: dpkg-deb/build.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "o nome do slave %s está duplicado"

#: dpkg-deb/build.c:396
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-deb: a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n"

#: dpkg-deb/build.c:411
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"

#: dpkg-deb/build.c:418
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:420 dpkg-deb/build.c:489
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "falhou executar tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c:426
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "falhou criar tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:428
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"

#: dpkg-deb/build.c:436 dpkg-deb/build.c:465
msgid "control"
msgstr "controle"

#: dpkg-deb/build.c:441
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:464
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:472
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "falhou criar tmpfile (data)"

#: dpkg-deb/build.c:474
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s"

#: dpkg-deb/build.c:498 dpkg-deb/extract.c:295
msgid "data"
msgstr "dados"

#: dpkg-deb/build.c:511
msgid "failed to exec find"
msgstr "falhou executar o find"

#: dpkg-deb/build.c:522 dpkg-deb/build.c:529
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)"

#: dpkg-deb/build.c:533
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""

#: dpkg-deb/build.c:555
#, fuzzy
msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgstr "falhou criar tmpfile (data)"

#: dpkg-deb/build.c:565
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)"

#: dpkg-deb/build.c:566
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (data)"

#: dpkg-deb/extract.c:58
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"

#: dpkg-deb/extract.c:66
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:68
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:81 dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"

#: dpkg-deb/extract.c:88
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"

#: dpkg-deb/extract.c:90 dpkg-split/info.c:48
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"

#: dpkg-deb/extract.c:103
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"

#: dpkg-deb/extract.c:106
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"

#: dpkg-deb/extract.c:130
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falhou o fstat ao arquivo"

#: dpkg-deb/extract.c:132
msgid "version number"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-deb/extract.c:141
msgid "between members"
msgstr "entre os números"

#: dpkg-deb/extract.c:143 dpkg-split/info.c:100
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
"cabeçalho"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "member length"
msgstr ""

#: dpkg-deb/extract.c:149
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:152
msgid "header info member"
msgstr "membro do cabeçalho info"

#: dpkg-deb/extract.c:155
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"

#: dpkg-deb/extract.c:158
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"

#: dpkg-deb/extract.c:161
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais "
"recente"

#: dpkg-deb/extract.c:170 dpkg-deb/extract.c:203
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "saltou dado membro de %s"

#: dpkg-deb/extract.c:193
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, a "
"desistir"

#: dpkg-deb/extract.c:199
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"

#: dpkg-deb/extract.c:211
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" novo pacote debian, versão %s.\n"
" %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:225
msgid "control information length"
msgstr "tamanho da informação de controlo"

#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "o arquivo tem o tomanho do controlo mal formatado `%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" pacote debian antigo, versão %s,\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo principal= %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:240
msgid "control area"
msgstr "área de controlo"

#: dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
"dpkg-deb:    por ter sido feito o download em modo ASCII\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "^%.255s não é um arquivo de formato debian"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"

#: dpkg-deb/extract.c:265
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"

#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "falhou fechar gzip -dc"

#: dpkg-deb/extract.c:273
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"

#: dpkg-deb/extract.c:281
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"

#: dpkg-deb/extract.c:282
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"

#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou criar directório"

#: dpkg-deb/extract.c:304
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falhou o chdir para o directório"

#: dpkg-deb/extract.c:324
msgid "failed to exec tar"
msgstr "falhou executar o tar"

#: dpkg-deb/extract.c:330
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: descompressão"

#: dpkg-deb/extract.c:332
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "passou\n"

#: dpkg-deb/extract.c:348 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/info.c:74
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"

#: dpkg-deb/extract.c:351
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necessita de um directório de destino.\n"
"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/extract.c:354
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"

#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"

#: dpkg-deb/info.c:55
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"

#: dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "falhou o fork para limpeza"

#: dpkg-deb/info.c:62
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"

#: dpkg-deb/info.c:63
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"

#: dpkg-deb/info.c:77
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "falhou criar nome de directório temporário"

#: dpkg-deb/info.c:82
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "falhou executar rm -rf"

#: dpkg-deb/info.c:109
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:112
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n"

#: dpkg-deb/info.c:116
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"

#: dpkg-deb/info.c:123
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "Falta um componente de controle pedido."

#: dpkg-deb/info.c:125
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"

#: dpkg-deb/info.c:138
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:146
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:161
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:164
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:168
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:172
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:173
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:197
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "não pode abrir o componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:227
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "erro ao fechar o pipe de find"

#: dpkg-deb/info.c:240
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"

#: dpkg-deb/info.c:276
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente um argumento"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -b|--build <directório> [<deb>]  Construir um arquivo.\n"
"  -c|--contents <deb>              Listar o conteúdo.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ... ]   Mostrar info para stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Mostrar campo(s) para stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directório>]Extraír informação de controlo.\n"
"  -x|--extract <deb> <directório>  Extraír ficheiros.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directório> Extraír e listar ficheiros.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
"tar.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
"<cfield> é o nome de um campo no ficheito principal `control'.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: gzip, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --showformat=<formato>           Usar um formato alternativo para --show.\n"
"  -D\t\t\t\t    Habilitar saída de debug.\n"
"  --old, --new\t\t\t    Escolher formato do arquivo.\n"
"  --nocheck                        Suprimir verificação do arquivo de\n"
"                                     controlo (construír pacotes maus).\n"
"  -z#\t\t\t\t    Definir o nível de compressão para a compilação.\n"
"  -Z<tipo>                         Definir o tipo de compressão para a "
"compilação.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Use `dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou `dselect'\n"
"ou `aptitude' para uma gestão de pacotes user-friendly. Pacotes\n"
"descompactados com `dpkg-deb --extract' serão incorretamente instalados !\n"

#: dpkg-deb/main.c:133
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."

#: dpkg-deb/main.c:205
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!"

#: dpkg-split/info.c:69
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"

#: dpkg-split/info.c:72
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"

#: dpkg-split/info.c:96
msgid "unable to seek back"
msgstr "não foi possivel procurar atrás"

#: dpkg-split/info.c:102
msgid "info length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:111
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
"(%d)"

#: dpkg-split/info.c:115
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"

#: dpkg-split/info.c:120
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-split/info.c:122
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita de um "
"dpkg-split mais recente"

#: dpkg-split/info.c:125
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr " (pacote: "

#: dpkg-split/info.c:126
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:130
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:132 dpkg-split/info.c:133
msgid "total length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "part offset"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
msgid "part numbers"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-split/info.c:139
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes"

#: dpkg-split/info.c:142
msgid "number of parts"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"

#: dpkg-split/info.c:146
#, fuzzy
msgid "parts number"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-split/info.c:148
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"

#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"

#: dpkg-split/info.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
"dados"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "data length"
msgstr ""

#: dpkg-split/info.c:162
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para "
"ostamanhos citados"

#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
"parte citado"

#: dpkg-split/info.c:172
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"

#: dpkg-split/info.c:190 dpkg-split/info.c:233
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:192
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"

#: dpkg-split/info.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versão do formato parte:        %s\n"
"    Parte do pacote:                %s\n"
"        ... versão:                 %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... tamanho:                %lu bytes\n"
"        ... divido a cada:          %lu bytes\n"
"    Número de parte:                %d/%d\n"
"    Tamanho da parte:               %zi bytes\n"
"    Offset da parte:                %lu bytes\n"
"    Tam. arq. parte (porção usada): %lu bytes\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:228 dpkg-split/join.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--info necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumentos"

#: dpkg-split/info.c:239
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"

#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr ""

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:56
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:72
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"

#: dpkg-split/join.c:88
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro."

#: dpkg-split/join.c:93
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:130
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta a parte %d"

#: dpkg-split/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
"  -j|--join <parte> <parte> ...    Unir partes.\n"
"  -I|--info <parte> ...            Mostrar informação sobre parte.\n"
"  -a|--auto -o <completo> <parte>  Auto-acumular partes.\n"
"  -l|--listq                       Listar bocados sem correspondência.\n"
"  -d|--discard [<ficheiro> ...]    Descartar bocados sem correspondência.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --depotdir <directório>          Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <tamanho>          Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
"  -o|--output <ficheiro>           Para -j (omissão é <pacote>-<versão>."
"deb)\n"
"  -Q|--npquiet                     Silencioso quando -a não for uma parte.\n"
"  --msdos                          Gerar nomes de ficheiros 8.2.\n"
"\n"
"Estado de saída: 0 = OK;  1 = -a não é uma parte;  2 = problema!\n"

#: dpkg-split/main.c:99
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."

#: dpkg-split/main.c:109 dpkg-split/main.c:113
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro ao ler %.250s"

#: dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"

#: dpkg-split/main.c:127
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"

#: dpkg-split/main.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %dk (para permitir o cabeçalho)"

#: dpkg-split/queue.c:77
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:116
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"

#: dpkg-split/queue.c:118
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"

#: dpkg-split/queue.c:122
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:125
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"

#: dpkg-split/queue.c:153
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:157
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"

#: dpkg-split/queue.c:166
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:170
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:172
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "

#: dpkg-split/queue.c:176
msgid " and "
msgstr " e "

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:208
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"

#: dpkg-split/queue.c:213 dpkg-split/queue.c:237
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:216
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"

#: dpkg-split/queue.c:218
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"

#: dpkg-split/queue.c:223
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"

#: dpkg-split/queue.c:228
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""

#: dpkg-split/queue.c:239
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"

#: dpkg-split/queue.c:244
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Apagado %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:49
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"

#: dpkg-split/split.c:52
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"

#: dpkg-split/split.c:67
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"

#: dpkg-split/split.c:68
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"

#: dpkg-split/split.c:69
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"

#: dpkg-split/split.c:75
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "não foi possível executar mksplit"

#: scripts/dpkg-divert.pl:34
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#: scripts/dpkg-divert.pl:38
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:46
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opções> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  [--add] <ficheiro>           adicionar um desvio.\n"
"  --remove <ficheiro>          remover um desvio.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  mostrar os desvios do ficheiro.\n"
"  --truename <ficheiro>        devolve o ficheiro desviado.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  --package <pacote>      nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
"                             será desviada.\n"
"  --local                  todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
"  --divert <desviar para>     o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
"  --rename                 actualmente move o ficheiro para o lado (ou para "
"trás).\n"
"  --admindir <directório>   configura o directório com os ficheiros "
"desviados.\n"
"  --test                   não faz nada, apenas exemplifica.\n"
"  --quiet                  operação em modo silencioso, 'output' mínimo.\n"
"  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version                indica a versão.\n"
"\n"
"Quando se adiciona, a omissão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
"Quando se remove e se específicado --package ou --local and --divert têm que "
"coincidir.\n"
"'Scripts' preinst/postrm do pacote devem sempre especificar --package e --"
"divert.\n"

#: scripts/dpkg-divert.pl:92
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:130
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"

#: scripts/dpkg-divert.pl:132
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"

#: scripts/dpkg-divert.pl:134
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"

#: scripts/dpkg-divert.pl:136
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"

#: scripts/dpkg-divert.pl:141 scripts/update-alternatives.pl:136
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opção desconhecida `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:147
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "falhou ao abrir desvios: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:151
msgid "missing altname"
msgstr "falta nome alternativo (altname)"

#: scripts/dpkg-divert.pl:154
msgid "missing package"
msgstr "falta pacote"

#: scripts/dpkg-divert.pl:162 scripts/dpkg-divert.pl:166
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"

#: scripts/dpkg-divert.pl:164
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Não é possível desviar directórios"

#: scripts/dpkg-divert.pl:173
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "A deixar `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:176
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' choca com `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:182
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "Acrescentar `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:192
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"erro ao tentar desviar\n"
"  quando a remover `%s'\n"
"  foi encontrado `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:194
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"erro no pacote\n"
"  quando a remover `%s'\n"
"  foi encontrado `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:196
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "A remover `%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:210
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "Nenhum desvio `%s',·nenhum removido"

#: scripts/dpkg-divert.pl:256
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "erro interno - modo inválido`%s'"

#: scripts/dpkg-divert.pl:270
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "Não pode fazer stat ao nome antigo `%s': %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:272
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "Não pode fazer stat ao novo nome `%s': %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:289 scripts/dpkg-divert.pl:296
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "erro ao verificar `%s':·%s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:300
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n"
"  um ficheiro diferente `%s', não permitido"

#: scripts/dpkg-divert.pl:315
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "renomear: remove o link antigo duplicado `%s':·%s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:318
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:325
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "criar diversions-new: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:329
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "escrever diversions-new: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:331
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "fechar diversions-new: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:333
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "remover diversions-old antigo: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:335
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "criar novo diversions-old: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:337
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "instalar novos desvios: %s"

#: scripts/dpkg-divert.pl:366
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:58
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento desconhecido `%s'"

#: scripts/update-alternatives.pl:73
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"

#: scripts/update-alternatives.pl:78 scripts/update-alternatives.pl:103
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:79
msgid "priority must be an integer"
msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro"

#: scripts/update-alternatives.pl:87
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"

#: scripts/update-alternatives.pl:92
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necessita de <nome>"

#: scripts/update-alternatives.pl:97
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave apenas é permito com --install"

#: scripts/update-alternatives.pl:99
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>"

#: scripts/update-alternatives.pl:104
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "o nome %s é primário e slave"

#: scripts/update-alternatives.pl:107
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "o nome do slave %s está duplicado"

#: scripts/update-alternatives.pl:111
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "o link do slave %s está duplicado"

#: scripts/update-alternatives.pl:112
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "o link %s é primário e slave"

#: scripts/update-alternatives.pl:118
#, fuzzy, perl-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necessita de um único argumento"

#: scripts/update-alternatives.pl:140
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"necessita de --display, --config, --set, --install, --remove, --all--remove-"
"all ou --auto"

#: scripts/update-alternatives.pl:164
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:165 scripts/update-alternatives.pl:186
#, fuzzy, perl-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr " slave %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:168 scripts/update-alternatives.pl:190
#, perl-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:171 scripts/update-alternatives.pl:193
#, perl-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:173 scripts/update-alternatives.pl:195
#, perl-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:175
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "aviso: a opção --update foi dada mas o %s não existe"

#: scripts/update-alternatives.pl:177 scripts/update-alternatives.pl:197
#, perl-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:183
#, perl-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:185
msgid "it is a master alternative."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:222 scripts/update-alternatives.pl:227
#, perl-format
msgid "Call %s."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:231
#, perl-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:236
#, fuzzy, perl-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Impossível encontrar alternativa `%s'."

#: scripts/update-alternatives.pl:250 scripts/update-alternatives.pl:253
#, fuzzy, perl-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "Sem alternativas para %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:276
#, perl-format
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:280
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr ""
"%s foi alterado (manualmente ou por um script).\n"
"A passar para actualizações manuais apenas."

#: scripts/update-alternatives.pl:288
#, fuzzy, perl-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "A configurar a selecção automática de %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:301
#, fuzzy, perl-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"Existe apenas um programa que disponibiliza %s.\n"
"Nada para configurar.\n"

#: scripts/update-alternatives.pl:302 scripts/update-alternatives.pl:310
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:308
#, perl-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:318
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "Alternativa %s para %s não registada, não removida."

#: scripts/update-alternatives.pl:325
#, fuzzy, perl-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"A remover alternativa seleccionada manualmente - a passar para modo "
"automático"

#: scripts/update-alternatives.pl:341
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "A renomear o link %s de %s para %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:359
#, fuzzy, perl-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "A renomear o link slave %s de %s para %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:376
#, fuzzy, perl-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "Actualizações automáticas de %s estão desactivadas, abandonando."

#: scripts/update-alternatives.pl:378
#, fuzzy, perl-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr ""
"Para voltar às actualizações automáticas digite `update-alternatives·--auto·%"
"s'."

#: scripts/update-alternatives.pl:394
#, fuzzy, perl-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "A usar '%s' para disponibilizar '%s'."

#: scripts/update-alternatives.pl:572
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"

#: scripts/update-alternatives.pl:578
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "não foi possível instalar %s·como·%s:·%s"

#: scripts/update-alternatives.pl:583
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "não foi possível remover %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:746
#, fuzzy, perl-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"

#: scripts/update-alternatives.pl:747
#, fuzzy, perl-format
msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"

#: scripts/update-alternatives.pl:755
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:760
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"

#: scripts/update-alternatives.pl:762
#, fuzzy, perl-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "erro escrevendo `%s'"

#: scripts/update-alternatives.pl:770
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:772
msgid "status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:773
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "modo inválido de actualização"

#: scripts/update-alternatives.pl:776
msgid "slave name"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:777
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "'slave link' duplicado %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:778
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "slave duplicado %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:780
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "link slave igual ao link principal %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:782
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "'slave link' duplicado %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:789
msgid "master file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:790
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "caminho duplicado %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:793 scripts/update-alternatives.pl:807
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "prioridade %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:794
#, fuzzy, perl-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridade %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:798 scripts/update-alternatives.pl:809
msgid "slave file"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:803
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada.  A remover "
"da lista de alternativas."

#: scripts/update-alternatives.pl:842
#, fuzzy, perl-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "A descartar links slave obsoletos %s (%s)."

#: scripts/update-alternatives.pl:848
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:870
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "não foi possível fechar %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:951
msgid "auto mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:905 scripts/update-alternatives.pl:960
msgid "manual mode"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:908
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " o link actualmente aponta para %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:910
msgid " link currently absent"
msgstr " link actualmente inexistente"

#: scripts/update-alternatives.pl:914
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - prioridade %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:917
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:924
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "A `melhor' versão corrente é %s."

#: scripts/update-alternatives.pl:926
msgid "No versions available."
msgstr "Sem versões disponíveis."

#: scripts/update-alternatives.pl:940
#, perl-format
msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:946
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Descrição"

#: scripts/update-alternatives.pl:947
msgid "Path"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:947
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "prioridade %s %s"

#: scripts/update-alternatives.pl:947
msgid "Status"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:964
#, fuzzy
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pressione enter para manter a omissão[*], ou digite o numero seleccionado: "

#: scripts/update-alternatives.pl:998
#, perl-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1028 scripts/update-alternatives.pl:1049
#, perl-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""

#: scripts/update-alternatives.pl:1052
#, perl-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"

#~ msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível mudar o dono do novo ficheiro de configuração da "
#~ "distribuição `%.250s'"

#~ msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível definir o novo ficheiro de configuração, `%.250s', da "
#~ "distribuição"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "delete"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"

#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nenhum modo especificado"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "utilizador ilegal %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "utilizador não existente %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo ilegal %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupo não existente %s"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo ilegal %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "a abortar"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"

#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"

#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --section <expressão regular> <titulo>\n"
#~ "                           coloque a nova entrada na secção que "
#~ "corresponde a esta                            <expressão regular> ou cria "
#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
#~ "  --menuentry=<texto>       configura a entrada de menu.\n"
#~ "  --description=<texto>     configura a descrição a ser utilizada na "
#~ "entrada de menu.\n"
#~ "  --info-file=<caminho>       especifica o ficheiro a ser instalado no "
#~ "directório.\n"
#~ "  --dir-file=<caminho>        especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
#~ "de informação do directório.\n"
#~ "  --infodir=<directório>    o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   do mesmo modo.\n"
#~ "  --keep-old               não substituir entradas nem remover vazias.\n"
#~ "  --remove                 remover a entrada especificada pelo nome "
#~ "baseado em <filename>.\n"
#~ "  --remove-exactly         remover a entrada exacta de <filename>.\n"
#~ "  --test                   activa o modo de teste (não executa nenhuma "
#~ "acção).\n"
#~ "  --debug                  activa o modo de depuração (mostra mais "
#~ "informação).\n"
#~ "  --quiet                  não mostra mensagens de saída.\n"
#~ "  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ "  --version                indica a versão.\n"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"

#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"

#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"

#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada de informação errada"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança %"
#~ "s."

#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: a cópia de %s para %s falhou, a desistir: %s"

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
#~ "ficheiro por omissão."

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."

#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "experimente apagar %s?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"

#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
#~ "modo."

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"

#~ msgid "unable to create %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar %s: %s"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"

#~ msgid "unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível libertar %s: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número inválido para --command-fd"

#~ msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"

#~ msgid "unable to flush in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível fazer flush em vsnprintf"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Erro de sistema num.%d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Sinal num.%d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pacote `%.255s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit não leva argumentos"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "não foi possível executar novo %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --unsafe     inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
#~ "               atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
#~ "saudável.\n"
#~ "  --help       mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ "  --version    indica a versão.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "tente apagar %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#~ "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#~ "                           add a group of alternatives to the system.\n"
#~ "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
#~ "alternative.\n"
#~ "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
#~ "system.\n"
#~ "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
#~ "mode.\n"
#~ "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
#~ "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
#~ "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
#~ "the\n"
#~ "                           user to select which one to use.\n"
#~ "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
#~ "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
#~ "\n"
#~ "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#~ "<name> is the master name for this link group.\n"
#~ "  (e.g. pager)\n"
#~ "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
#~ "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#~ "priority in\n"
#~ "  automatic mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
#~ "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
#~ "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
#~ "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "  --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
#~ "    [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
#~ "                           acrescentar um grupo de alternativas ao "
#~ "sistema.\n"
#~ "  --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo.\n"
#~ "  --remove-all <nome>      remover o grupo <nome> das alternativas do "
#~ "sistema.\n"
#~ "  --auto <nome>            comutar o link principal <nome> para o modo "
#~ "automático.\n"
#~ "  --display <nome>         mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
#~ "  --list <nome>            mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
#~ "  --config <nome>          mostrar alternativas para o grupo <nome> e "
#~ "pedir\n"
#~ "                           ao utilizador para escolher um para utilizar.\n"
#~ "  --set <nome> <caminho>   definir o <caminho> como alternativa para "
#~ "<nome>.\n"
#~ "  --all                    chamar --config para todas as alternativas.\n"
#~ "\n"
#~ "<link> é o link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#~ "<nome> é o nome principal para este grupo de link.\n"
#~ "  (e.g. pager)\n"
#~ "<caminho> é a localização de um dos ficheiros alvo alternativos.\n"
#~ "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
#~ "<prioridade> é um número inteiro; opções com números maiores têm "
#~ "prioridade\n"
#~ "  mais elevada no modo automático.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --altdir <directório>     alterar o directório de alternativas.\n"
#~ "  --admindir <directório>   alterar o directório de administrativo.\n"
#~ "  --verbose\t\t     operação detalhada, mais texto na saída.\n"
#~ "  --quiet                   operação silenciosa, texto reduzido na "
#~ "saída.\n"
#~ "  --help                    mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
#~ "  --version                 mostrar a versão.\n"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - o status é %s."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " link não funcional - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"

#~ msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
#~ "(%s). Nada para configurar.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selecção    Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "erro ao escrever stdout: %s"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falta nova linha após %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema sério: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"

#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Impossível obter o valor de ENOENT a partir de %s:·%s"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"

#~ msgid "diversion by %s"
#~ msgstr "desvio por %s"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro lendo %s"

#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"

#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"

#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't open %s: %s"
#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error closing %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: erro processando %s (--%s):\n"
#~ " %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"

#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"

#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"

#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--%s não leva argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"

#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
#~ "  --set-selections                     Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ "  --clear-selections                   Deselect every non-essential "
#~ "package.\n"
#~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
#~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
#~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
#~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
#~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
#~ "details.\n"
#~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
#~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
#~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
#~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
#~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ "  --help                               Show this help message.\n"
#~ "  --version                            Show the version.\n"
#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
#~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "  -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ "  --get-selections [<pattern> ...]   obter lista de selecções para "
#~ "stdout\n"
#~ "  --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
#~ "stdin\n"
#~ "  --clear-selections                 deseleccionar todos os pacotes "
#~ "nãoessenciais\n"
#~ "  --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
#~ "disponíveis\n"
#~ "  --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
#~ "  --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
#~ "existentes\n"
#~ "  --command-fd <n>                   passar comandos a este file "
#~ "descriptor\n"
#~ "  --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
#~ "indísponíveis \n"
#~ "  -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do "
#~ "pacote\n"
#~ "  -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
#~ "disponível\n"
#~ "  -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' pelo"
#~ "(s) pacote(s)\n"
#~ "  -l|--list [<pattern> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
#~ "  -S|--search <pattern> ...          encontrar pacotes donos de ficheiro"
#~ "(s)\n"
#~ "  -C|--audit                         verificar se existem pacotes "
#~ "estragados\n"
#~ "  --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
#~ "(utiliza o GCC)\n"
#~ "  --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da arquitectura "
#~ "alvo\n"
#~ "  --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host para "
#~ "inst'n)\n"
#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
#~ "abaixo\n"
#~ "  --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
#~ "  --licence                          mostrar termos da licença copyright\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --"
#~ "help.)\n"
#~ "\n"
#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
#~ "  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro "
#~ "lugar\n"
#~ "  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
#~ "directório de admin\n"
#~ "  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
#~ "para instalar/actualizar\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
#~ "está instalada\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão "
#~ "anterior à instalada\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
#~ "pacote\n"
#~ "  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos "
#~ "pacotes\n"
#~ "  --no-act                   Apenas direi o que vou fazer - mas não "
#~ "farei\n"
#~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
#~ "debug=help\n"
#~ "  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças "
#~ "para o file descriptor <n>\n"
#~ "  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
#~ "<pacotee>\n"
#~ "  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados "
#~ "problemas\n"
#~ "  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
#~ "\n"
#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
#~ "outra);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
#~ "qualquer outra versão);\n"
#~ " < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
#~ "ficheiro de controle).\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
#~ "friendly.\n"

#~ msgid "  Package "
#~ msgstr "  Pacote "

#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que disponibiliza "

#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " está para ser removido.\n"

#~ msgid "  Version of "
#~ msgstr "  Versão de "

#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " no sistema é "

#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " não está instalado.\n"

#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " para: %s\n"

#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "falhou o fgetpos"

#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "falhou o fsetpos"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
#~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
#~ "  --version                         Show version.\n"
#~ "  --license | --licence             Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
#~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
#~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
#~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
#~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "  -b|--build <directório> [<deb>]   Construir um arquivo.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>               Listar conteúdo.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Mostrar info para stdout.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                   Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Mostrar campo(s) para stdout.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <directório>   Extraír ficheiros.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <directório>  Extraír & listar ficheiros.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Exibir sistema de ficheiros do "
#~ "ficheiro tar.\n"
#~ "  -h|--help                         Exibir esta mensagem.\n"
#~ "  --version | --licence             Mostrar versão.\n"
#~ "  --license | --licence             Mostrar licença.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show.\n"
#~ "  -D                         Habilitar saída de debug.\n"
#~ "  --old, --new               Seleccionar formato de arquivo\n"
#~ "  --nocheck                  Suprimir verificação do ficheiro de controle "
#~ "(construír pacote mau).\n"
#~ "  -z#                        Definir o nível de compressão na "
#~ "construção.\n"
#~ "  -Z<tipo>                   Definit o tipo de compressão na construção.\n"
#~ "                             Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
#~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
#~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
#~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
#~ "  --version                       Show the version.\n"
#~ "  --license                       Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
#~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
#~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
#~ "  -j|--join <parte> <parte> ...     Junta partes.\n"
#~ "  -I|--info <parte> ...             Exibe informação sobre uma parte.\n"
#~ "  -h|--help                         Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
#~ "  --version                         Mostrar a versão.\n"
#~ "  --licence                         Mostrar a licença.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a|--auto -o <completa> <part>    Auto-acumula partes,\n"
#~ "  -l|--listq                        Lista bocados que não casam.\n"
#~ "  -d|--discard [<ficheiro>] ...]    Descarta bocados que não casam.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  --depotdir <directório>           Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
#~ "  -S|--partsize <tamanho>           Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
#~ "  -o|--output <ficheiro>            Para -j, (por omissão é <pacote>-"
#~ "<versão>.deb).\n"
#~ "  -Q|--npquiet                      Ficar quieto quando -a não for um "
#~ "bocado.\n"
#~ "  --msdos                           Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"