# PT translation for dpkg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Figueiredo , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:40+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: `%s'" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressão" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressão" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "falhou a escrita durante hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " "longo (comprimento=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " "nomes (ambos %d e %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "não pode perquisar directório de actualizações `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível executar seek para o ínicio de %.250s após enchimento" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de superutilizador" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "falhou abrir `%s' para escrita da informação %s" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de status" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou a escrita do registo %s cerca de `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "falhou esvaziar a informação %s para `%.250s'" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "falhou executar fsync na informação %s para `%.250s'" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "falhou fechar '%.250s' após a escrita da informação %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "falhou criar link `%.250s' para `%.250s' para backup de info %s" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "falhou instalar `%.250s' como `%.250s' contendo info %s" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto limpava:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "erro escrevendo `%s'" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao escrever `%s'" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' não é permitido para %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo após %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)" #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não no campo booleano" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "palavra no campo 'priority'" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira (want) palavra no campo `status'" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda (error) palavra no campo `status'" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string Versão `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "raíz ou directório nulo está listado como conffile" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " má relação de versão %c%c" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%255s':\n" " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em " "vezdisso" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro na versão: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|' não são permitidas no campo %s" #: lib/fields.c:524 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "o valor para o campo `triigers-pending' não é permitido neste contexto" #: lib/fields.c:531 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" #: lib/fields.c:550 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" #: lib/fields.c:557 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" #: lib/fields.c:563 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "a alocação de memória falhou" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso); %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "falhou fork" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "falhou dup para std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "falhou dup para fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou criar um pipe" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falhou em buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "foi lido um short em buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração `%.255s' para leitura" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro de configuração: %s necessita de um valor" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opção --%s toma um valor" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opção --%s não toma valores" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opção -%c toma um valor" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opção -%c não toma valores" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "não pode abrir o ficheiro GPL " #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "não pode fazer mmap ao fichero de informação do pacote `%.255s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" "los" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "erro de parse" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "não pode ser uma string vazia" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "tem de começar por um alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão contém espaços" #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "época na versão não é um número" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após dois pontos no número de versão" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta parentesis de fecho no formato\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr o script" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "wait para %s falhou" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.255s'" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `" "%.250s'ilegal de pacote: %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'." #: lib/triglib.c:408 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" #: lib/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" #: lib/triglib.c:470 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " "pacote `%.250s'" #: lib/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/triglib.c:502 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "" "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "" "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/triglib.c:528 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/triglib.c:536 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `" "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " "trigger com o nome `%.250s': %.250s" #: lib/triglib.c:654 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" #: lib/triglib.c:736 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " "'triggers'" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de leitura em `%.250s'" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `" "%.250s'" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão divergida de `%" "250s' (pacote: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão divergida de `%250s'" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ía instalar)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "a tentar sobre-escrever o directório `%.250s' no pacote %.250s com um não " "directório" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "a tentar sobre-escrever `%.250s', que também está no pacote %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " "versão" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - a ignorar problema de dependências com %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguração do pacote essencial\n" "%s, para permitir %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" " de modo a permitir %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências " "nele.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de " "qualquer modo conforme pediu.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falhou executar find para --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro na leitura do pipe de find" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro ao fechar o pipe de find" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - aviso: downgrade de %.250s de %.250s para %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, passando à " "frente.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " "permitir re-instalação de cópia backup" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não pode configurar (status actual `%.250s')" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme " "pediu:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n" " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível fazer stat do novo dist conffile `%.250s'" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " "instalado" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover o backup antigo `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falho renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou remover a versão antiga distrib `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s' (antes de sobre-escrever): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou fazer o link `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%" "s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%s' é um link circular\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer readlink ao ficheiro de " "configuração `%s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' leva a ficheiro " "degenerado\n" " (`%s é um link simbólico para `%s')\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' não é um ficheiro comum " "ou link simbólico (= `%s')\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para " "o hash: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "não foi possível mudar o dono do novo ficheiro de configuração da " "distribuição `%.250s'" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "não foi possível definir o novo ficheiro de configuração, `%.250s', da " "distribuição" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falhou correr %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "falha ao esperar por uma shell" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando tiver " "terminado !\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuração `%s'" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (na verdade `%s')" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Não foi modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como padrão.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" " D : mostrar diferenças entre as versões\n" " Z : colocar este processo em background para examinar a situação\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheirode " "configuração" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s danifica %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser removido.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c:442 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" #: src/depcon.c:508 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" "deles) para funcionarem devidamente:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" "no menu do dselect para funcionarem:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " "tentada\n" "de novo utilizando dpkg --reconfigure ou usando a opção configurar\n" "no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não leva argumentos" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d em %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacotes, das seguintes secções:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "A versão do dpkg com suporte de época a funcionar ainda não está " "configurado.\n" " Por favor utilize `dpkg --configure dpkg', e depois tente de novo.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg não marcado como instalado, não pode verificar o suporte para épocas !\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions toma três argumentos: " #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação de --compare-versions" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao processar %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " "falharam." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu.\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " "forçar.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - aviso, a ultrapassar problema porque --force está activo:\n" " " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" "%.250s'" #: src/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: aviso sério: falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo " "que o pacote não tem actualmente ficheiros instalados.\n" #: src/filesdb.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" "%.250s'" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " "vazio" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(A ler a base de dados ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou síncronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " "%s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:390 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/filesdb.c:404 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/filesdb.c:425 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "erro ao instalar novo statoverride:·%s" #: src/filesdb.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/filesdb.c:445 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" #: src/filesdb.c:450 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" #: src/filesdb.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou fstat ao ficheiro deversions" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de leitura em diversions [i]" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha de postinst" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "accionado o trigger" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' não foi encontrado em PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperado(s) não foram encontrados na PATH.\n" "NB: a path do root normalmente deve conter /usr/local/bin, /usr/bin e /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "falhou o chroot para `%.250s'" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "o chdir para `%.255s' falhou" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "não foi possivel definir permissões de execução em `%.250s'" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "não foi possível fazer setenv para o maint script" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s antigo" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s antigo" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "o %s falhou `%%.255s'" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "falhou executar rm para limpeza" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [