# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian) # Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.6.14\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-16 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Carlos Henrique Santos Laviola \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar rewind no começo de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erro de escrita em vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar flush em vsnprintf " #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar rewind em vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erro do sistema no. %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sinal no. %d" #: lib/database.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos." #: lib/database.c:247 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #: lib/database.c:248 msgid "failed write during hashreport" msgstr "escrita falhou durante hashreport" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dbmodify.c:58 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivo\n" "`%.250s',\n" "cujo nome é muito longo (tamanho=%d, máx=%d)" #: lib/dbmodify.c:62 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%" "d e %d)" #: lib/dbmodify.c:76 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "não foi possível varrer diretório de atualizações `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:92 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "remoção de arquivo de atualização incorporado %.255s falhou" #: lib/dbmodify.c:109 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "não foi possível criar %.250s" #: lib/dbmodify.c:113 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível efetuar flush %.250s after padding" #: lib/dbmodify.c:117 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível efetuar seek no começo de %.250s depois `enchimento'" #: lib/dbmodify.c:145 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida requer nível de superusuário" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível acessar área de status do dpkg" #: lib/dbmodify.c:152 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operação requer acesso de leitura/gravação à área de status do dpkg" #: lib/dbmodify.c:200 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "remoção de meu próprio arquivo de atualização %.255s falhou" #: lib/dbmodify.c:249 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível gravar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:251 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar flush do status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:253 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível truncar o status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:255 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar fsync do status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:257 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dump.c:250 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "abertura de `%s' para gravar informação de %s falhou" #: lib/dump.c:253 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "não foi possível estabelecer memória temporária em arquivo de status" #: lib/dump.c:264 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "gravação do registro %s sobre `%.50s' para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:271 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "flush de informação %s para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:273 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "fsync de informação %s para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:275 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "fechamento de `%.250s' após gravar informação %s falhou" #: lib/dump.c:279 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "ligação de `%.250s' a `%.250s' para backup de informação de %s" #: lib/dump.c:282 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "instalação de `%.250s' como `%.250s' contendo informação de %s falhou" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "sem memória ao empurrar gerenciador de erros: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto efetuava-se a limpeza:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: muitos erros correlatos durante recuperação dos erros !!\n" #: lib/ehandle.c:184 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup com tantos argumentos" #: lib/ehandle.c:196 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup" #: lib/ehandle.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar `%.250s'" #: lib/ehandle.c:275 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: lib/fields.c:43 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: lib/fields.c:56 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' não tem permissão para %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo depois de %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalhes `%s' de arquivo vazio" #: lib/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalhes de arquivo `%s' não permitido em arquivo de status" #: lib/fields.c:103 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "muitos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com outros)" #: lib/fields.c:116 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "muito poucos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com " "outros)" #: lib/fields.c:132 msgid "yes/no in `essential' field" msgstr "yes/no em campo `essential'" #: lib/fields.c:165 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto" #: lib/fields.c:176 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palavra de status no campo `status'" #: lib/fields.c:187 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro em string em Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:198 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "campo `Revision' ou `Package-Revision' obsoleto foi usado" #: lib/fields.c:216 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto" #: lib/fields.c:220 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro em string em Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:237 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valor para `conffiles' possui linha começando com `%c' sem espaçamento" #: lib/fields.c:243 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valor para `conffiles' tem linha malformatada `%.*s'" #: lib/fields.c:249 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "diretório root ou nulo é listado como arquivo de configuração" #: lib/fields.c:304 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " "nome do pacote" #: lib/fields.c:307 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:338 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s:\n" "' relacionamento de versões ruim %c%c" #: lib/fields.c:344 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto, em seu lugar use `%c=' ou `%c%c'" #: lib/fields.c:354 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exata com a versão implícita, é sugerido que se use `='" #: lib/fields.c:361 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "" #: lib/fields.c:365 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor da versão começa com caracter não-alfanumérico, é sugerida a adição " "de um espaço" #: lib/fields.c:379 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('" #: lib/fields.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('" #: lib/fields.c:385 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/fields.c:396 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro em versão: %.255s" #: lib/fields.c:405 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência a pacote `%.255s'" #: lib/fields.c:412 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|') não permitidas no campo %s" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "não foi possível desbloquear banco de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:68 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:69 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile da banco de dados de status" #: lib/lock.c:78 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "banco de dados da área de status está bloqueada por outro processo" #: lib/lock.c:79 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "não foi possível bloquear banco de dados de status do dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc falhou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc falhou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup para std%s falhou" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup para fd %d falhou" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "criação de pipe falhou" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro de estado de saída %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou código de saída de error %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto por sinal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com código de status de espera %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "espera por %s falhou" #: lib/mlib.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: lib/mlib.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível efetuar fdopen para `%.255s'" #: lib/mlib.c:199 #, fuzzy msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%zi %s)" msgstr "falha ao copiar na leitura (%s)" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "" #: lib/mlib.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falha ao copiar na leitura (%s)" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "" #: lib/mlib.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "alocação de memória temporária para cópia (%s) falhou" #: lib/mlib.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falha ao copiar na leitura (%s)" #: lib/myopt.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "" "abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou" #: lib/myopt.c:71 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "" #: lib/myopt.c:74 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "" #: lib/myopt.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "opção -%c não precisa de um valor" #: lib/myopt.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro criando pipe `%.255s'" #: lib/myopt.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo `%.255s'" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/myopt.c:111 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opção --%s precisa de um valor" #: lib/myopt.c:116 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opção --%s não precisa de um valor" #: lib/myopt.c:123 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/myopt.c:128 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opção -%c precisa de um valor" #: lib/myopt.c:136 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opção -%c não precisa de um valor" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou" #: lib/parse.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'" #: lib/parse.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'" #: lib/parse.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "leitura vinda de `%.255s' falhou" #: lib/parse.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'" #: lib/parse.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF após campo de nome `%.50s'" # FIXME: É preciso decidir logo qual seria a tradução de newline para o português. - Carlos #: lib/parse.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "newline em campo de nome `%.50s'" #: lib/parse.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) em campo de nome `%.50s'" #: lib/parse.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo de nome `%.50s' precisa ser seguido de vírgula" #: lib/parse.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes de valor do campo `%.50s' (newline final faltando)" #: lib/parse.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caracter EOF de MSDOS no valor do campo `%.50s' (newline faltando?)" #: lib/parse.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante o valor do campo `%.50s' (newline final faltando)" #: lib/parse.c:205 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplo para o campo `%s'" #: lib/parse.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome do campo `%s' definido pelo usuário é muito curto" #: lib/parse.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário `%.50s'" #: lib/parse.c:228 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas e só uma é " "permitida" #: lib/parse.c:256 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para pacote com Status inapropriado" #: lib/parse.c:270 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que quando não instalado possui arquivos de configuração, esquecendo-" "os" #: lib/parse.c:325 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'" #: lib/parse.c:326 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "falha ao ler `%s' na linha %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erro de parse" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pacote `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "gravação de aviso de parsing falhou" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "pode ou não ser uma string vazia" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "precisa começar com um alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:115 msgid "must be at least two characters" msgstr "precisa ter ao menos dois caracteres" #: lib/parsehelp.c:124 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "caracter `%c' não permitido - apenas letras, dígitos e %s permitidos" #: lib/parsehelp.c:179 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:194 msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/parsehelp.c:205 #, fuzzy msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "epoch in version is not number" msgstr "época em versão não é um número" #: lib/parsehelp.c:211 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após vírgula em número de versão" #: lib/parsehelp.c:235 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s faltando" #: lib/parsehelp.c:239 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "não pude abrir arquivo GPL " #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "falha ao efetuar realloc para memória temporária variável" #: main/archives.c:202 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... já desapareceu !" #: main/archives.c:222 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo do pipe de dpkg-deb" #: main/archives.c:259 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo estampas de tempo de `%.255s'" #: main/archives.c:266 main/archives.c:513 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de `%.255s'" #: main/archives.c:268 main/archives.c:516 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo permissões de `%.255s'" #: main/archives.c:351 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" #: main/archives.c:355 msgid " (package: " msgstr " (pacote: " #: main/archives.c:377 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "não foi possível efetuar stat de `%.255s' (que eu estava prestes a instalar)" #: main/archives.c:385 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível limpar a sujeira em torno de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: main/archives.c:391 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível efetuar stat `%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versão" #: main/archives.c:423 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objeto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: main/archives.c:454 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n" #: main/archives.c:458 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescrever diretório `%.250s' no pacote %.250s com não-diretório" #: main/archives.c:468 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "tentando sobrescrever `%.250s', que também está no pacote %.250s" #. Now that we have verified everything its time to actually #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper. #. #: dpkg-deb/build.c:368 main/archives.c:496 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "" #: main/archives.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "erro lendo dpkg-deb durante `%.255s'" #: main/archives.c:519 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo `%.255s'" #: main/archives.c:524 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro criando pipe `%.255s'" #: main/archives.c:530 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro criando dispositivo `%.255s'" # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos #: main/archives.c:539 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro criando link fixo `%.255s'" #: main/archives.c:546 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro criando link simbólico `%.255s'" #: main/archives.c:555 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de link simbólico `%.255s'" #: main/archives.c:560 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro criando diretório `%.255s'" #: main/archives.c:595 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover do caminho `%.255s' para instalar nova versão" #: main/archives.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "leitura vinda de `%.255s' falhou" #: main/archives.c:608 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'" #: main/archives.c:614 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "não foi possível efetuar chown do link simbólico de backup para `%.255s'" #: main/archives.c:618 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível criar link de backup de `%.255s' antes de instalar nova " "versão" #: main/archives.c:624 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'" #: main/archives.c:638 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n" "%s" #: main/archives.c:645 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n" " %s, para permitir remoção de %s.\n" #: main/archives.c:649 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n" " para permitir remoção de %s.\n" #: main/archives.c:663 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: não, não posso remover %s (--auto-deconfigure vai te ajudar):\n" "%s" #: main/archives.c:697 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n" #: main/archives.c:701 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n" #: main/archives.c:728 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n" #: main/archives.c:743 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como " "você pediu.\n" #: main/archives.c:746 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n" #: main/archives.c:759 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n" #: main/archives.c:767 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: sobre %s contendo %s:\n" "%s" #: main/archives.c:770 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s" #: main/archives.c:771 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo !\n" #: main/archives.c:809 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" #: main/archives.c:839 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falha ao executar find para --recursive" #: main/archives.c:844 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhei no fdopen do pipe do find" #: main/archives.c:850 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro lendo o pipe do find" #: main/archives.c:851 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro fechando o pipe do find" #: main/archives.c:854 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "" #: main/archives.c:857 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)" #: main/archives.c:873 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" #: main/archives.c:943 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n" #: main/archives.c:948 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" #: main/archives.c:962 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n" #: main/archives.c:974 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - aviso: rebaixando %.250s de %.250s para %.250s.\n" #: main/archives.c:980 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Não vou rebaixar %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n" #: main/cleanup.c:84 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não consigo remover versão recém-instalada de `%.250s' para permitir " "reinstalação de backup" #: main/cleanup.c:91 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: main/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "não consigo remover versão recém-extraída de `%.250s'" #: main/configure.c:80 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nenhum pacote chamado `%s' está instalado, não posso configurar" #: main/configure.c:82 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" #: main/configure.c:84 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não posso configurar (status atual `%.250s')" #: main/configure.c:101 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependência impedem configuração de %s:\n" "%s" #: main/configure.c:104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: main/configure.c:108 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como " "pedido:\n" "%s" #: main/configure.c:116 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O pacote está em um status de inconsistência muito grave - você deve\n" " reinstalá-lo antes de tentar configurar." # NOTA: Embora eu particularmente não tenha gostado muito de fazer isso, # tive de abrir uma exceção e traduzir "setting up" para "instalando" # nesse caso, porque "estabelecendo" não iria soar bem. - Carlos #: main/configure.c:119 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Instalando %s (%s) ...\n" # FIXME: "new dist conffile"? como traduzir isso? - Carlos #: main/configure.c:167 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar stat do novo dist conffile `%.250s'" #: main/configure.c:176 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível mudar posse de novo dist conffile `%.250s' " #: main/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" #: main/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" #: main/configure.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração `%s' não existe no sistema.\n" "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" #: main/configure.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Arquivo de configuração `%s'" #: main/configure.c:232 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (na verdade `%s')" #: main/configure.c:237 msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n" " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n" #: main/configure.c:244 msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: main/configure.c:245 msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Não modificado desde a instalação.\n" #: main/configure.c:248 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" #: main/configure.c:249 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: main/configure.c:255 msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" #: main/configure.c:259 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n" #: main/configure.c:266 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" #: main/configure.c:270 msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" #: main/configure.c:276 msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " O que você gostaria de fazer sobre isso ? Suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n" " N ou O : manter sua versão atual instalada\n" " D : mostrar as diferenças entre as versões\n" " Z : jogar este processo para 2o plano para examinar a situação\n" #: main/configure.c:283 msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" #: main/configure.c:285 msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" #: main/configure.c:291 msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: main/configure.c:292 msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: main/configure.c:292 msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: main/configure.c:295 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do conffile" #: main/configure.c:302 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin no prompt do conffile" #: main/configure.c:303 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF em stdin no prompt do conffile" #: main/configure.c:323 #, c-format msgid "failed to run diff (%.250s)" msgstr "falha ao executar diff (%.250s)" #: main/configure.c:326 main/configure.c:353 msgid "wait for shell failed" msgstr "espera pela shell falhou" #: main/configure.c:334 #, c-format msgid "" "Your currently installed version of the file is in:\n" " %s\n" "The version contained in the new version of the package is in:\n" " %s\n" "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" " I do not mess up your careful work.\n" msgstr "" "Sua versão instalada do arquivo está em:\n" " %s\n" "A versão contida na nova versão do pacote está em:\n" " %s\n" "Se decidir cuidar da atualização sozinho, talvez editando a versão\n" " instalada, você deve escolher `N' ao retornar, para que eu não estrague\n" " seu trabalho cuidadoso.\n" #: main/configure.c:345 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digite `exit' quando terminar.\n" #: main/configure.c:350 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falha ao executar shell (%.250s)" #: main/configure.c:355 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Não esqueça de passar este processo para 1o plano (usando `fg') quando\n" "terminar !\n" #: main/configure.c:376 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover backup antigo `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:384 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:392 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:400 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falha ao remover antiga versão distrib `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:405 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n" #: main/configure.c:409 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:413 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" #: main/configure.c:417 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: main/configure.c:475 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar stat do arquivo de configuração `%" "s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:486 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%s' é um link circular\n" " (= `%s')\n" #: main/configure.c:499 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar readlink em arquivo de " "configuração `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:518 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' leva a um nome de arquivo " "degenerado\n" " (`%s' é um link simbólico a `%s')\n" #: main/configure.c:531 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' não é um arquivo simples " "ou link simbólico (= `%s')\n" #: main/configure.c:545 msgid "md5hash" msgstr "" #: main/configure.c:551 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir arquivo de configuração %s para hash: %s\n" #: main/depcon.c:74 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível checar a existência de `%.250s'" #: main/depcon.c:134 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: main/depcon.c:135 msgid " pre-depends on " msgstr " pré-depende de " #: main/depcon.c:136 msgid " recommends " msgstr " recomenda " #: main/depcon.c:137 msgid " conflicts with " msgstr " conflita com " #: main/depcon.c:138 #, fuzzy msgid " suggests " msgstr "sugere" #: main/depcon.c:139 msgid " enhances " msgstr " aprimora " #: main/depcon.c:215 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s está para ser removido.\n" #: main/depcon.c:218 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" #: main/depcon.c:222 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: main/depcon.c:230 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: main/depcon.c:245 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: main/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas sua versão é %.250s.\n" #: main/depcon.c:255 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" #: main/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: main/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n" #: main/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n" #: main/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está %s.\n" #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #. #: main/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: main/depcon.c:354 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" #: main/depcon.c:368 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está %s.\n" #. conflicts and provides the same #: main/depcon.c:393 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s e está para ser instalado.\n" #: main/depcon.c:424 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n" #: main/enquiry.c:56 msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: main/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" "pacotes deles dependentes) funcionem corretamente:\n" #: main/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Eles precisam estar cofigurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n" "do dselect de configuração para que funcionem:\n" #: main/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" "novamente usando dpkg --configure ou a opção no menu do dselect:\n" #: main/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " "durante\n" "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n" #: main/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit não precisa de argumentos" #: main/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: main/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack não precisa de argumentos" #: main/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: main/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacotes, das seguintes seções:" #: main/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* não precisa de nenhum argumento" #: main/enquiry.c:260 msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n" " Por favor use `dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n" #: main/enquiry.c:264 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg não marcado como instalado, impossível checar suporte a épocas !\n" #: main/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package não precisa de argumentos" #: main/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: impossível satisfazer pré-dependência:\n" " %s\n" #: main/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "impossível satisfazer pré-dependências para %.250s (querido devido a %.250s)" #: main/enquiry.c:380 #, c-format msgid "" "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" msgstr "" "dpkg: saída inesperada de `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" #: main/enquiry.c:383 #, c-format msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" msgstr "nome de arquivo do compilador libgcc não entendido: %.250s" #: main/enquiry.c:387 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" msgstr "--print-installation-architecture não precisa de argumentos" #: main/enquiry.c:407 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture não precisa de argumentos" #: main/enquiry.c:413 msgid "failed to fdopen CC pipe" msgstr "falha ao executar fdopen CC pipe" #: main/enquiry.c:431 msgid "error reading from CC pipe" msgstr "erro lendo do pipe CC" #: main/enquiry.c:433 msgid "empty output" msgstr "saída vazia" #: main/enquiry.c:435 msgid "no newline" msgstr "nenhuma newline" #: main/enquiry.c:438 msgid "no gcc-lib component" msgstr "nenhum componente gcc-lib" #: main/enquiry.c:440 #, fuzzy msgid "no slash after gcc-lib" msgstr "nenhum hífen após gcc-lib" #: main/enquiry.c:452 #, c-format msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" msgstr "dpkg: aviso, arquitetura `%s' não está em tabela de remapeamento\n" #: main/enquiry.c:495 #, fuzzy msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--cmpversions levam 3 argumentos: " #: main/enquiry.c:500 #, fuzzy msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação em --cmpversions" #: main/enquiry.c:505 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n" #: main/enquiry.c:515 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "versão b tem má sintaxe: %s\n" #: main/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: main/errors.c:60 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos." #: main/errors.c:70 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: erros demais, parando\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erros foram encontrados durante processamento de:\n" #: main/errors.c:83 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Processamento parou porque haviam muitos erros.\n" #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pacote %s estava sendo mantido, processando assim mesmo como pedido\n" #: main/errors.c:95 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está sendo mantido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " "ignorar.\n" #: main/errors.c:104 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n" " " #: main/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: main/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está " "faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n" #: main/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está truncado" #: main/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' contém nome de arquivo vazio" #: main/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: main/filesdb.c:201 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo banco de dados ... " #: main/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n" #: main/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "não foi possível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o " "pacote %s" #: main/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao gravar no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" #: main/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao efetuar flush do arquivo com lista de arquivos atualizada para o " "pacote %s" #: main/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %" "s" #: main/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "falha ao fechar arquivo com lista de arquivos para o pacote %s" #: main/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s" #: main/filesdb.c:323 #, fuzzy msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios" #: main/filesdb.c:327 #, fuzzy msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios" #: main/filesdb.c:330 #, fuzzy msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios anterior" #: main/filesdb.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'" #: main/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" #: main/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios" #: main/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios anterior" #: main/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios" #: main/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [i]" #: main/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]" #: main/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erro de leitura em desvios [ii]" #: main/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]" #: main/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]" #: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]" #: main/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erro de leitura em desvios [iii]" #: main/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]" #: main/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]" #: main/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvios conflitantes envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" #: main/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de leitura em desvios [i]" #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: main/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: main/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha do postinst" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 msgid "installed" msgstr "instalado" #: main/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "quebrado devido a falha na remoção" #: main/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas a configuração permanece" #: main/help.c:87 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - aviso: PATH não está estabelecido.\n" #: main/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' não encontrado no PATH.\n" #: main/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n" "Nota: o PATH do root deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin " "normalmente." #: main/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "falha no chroot para `%.250s'" #: main/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: main/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "não foi possível ignorar sinal %s antes de rodar script" #: main/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'" # FIXME: Essa tradução ficou horrorosa. - Carlos #: main/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "não foi possível o stat do script %s instalado `%.250s'" #: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: main/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "não foi possível o stat do novo script %s `%.250s'" #: main/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "não foi possível executar novo %s" #: main/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script %s" #: main/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n" #: main/help.c:361 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n" #: main/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: main/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" #: main/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'" #: main/help.c:378 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n" #. Huh ? #: main/help.c:473 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "falha no rmdir/unlink `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:477 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "falha ao executar rm para limpeza" #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Debian GNU/Linux `" #: main/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "' programa de gerenciamento de pacotes versão " #: main/main.c:48 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See dpkg --licence for copyright and license details.\n" msgstr "" "Isso é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n" "mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n" "Veja dpkg --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n" #: main/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --command-fd pass commands in on this file " "descriptor\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print target architecture (uses " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " "inst'n)\n" " dpkg --compare-versions compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s\n" " --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n" " --no-act Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --status-fd Send status change updates to file descriptor " "\n" " --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " --abort-after Abort after encountering errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Uso: \n" " dpkg -i|--install ... | -R|--recursive " " ...\n" " dpkg --unpack ... | -R|--recursive " " ...\n" " dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive " " ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] jogar lista de seleções na saída " "padrão (stdout)\n" " dpkg --set-selections atribuir seleções a partir da " "entrada padrão (stdin)\n" " dpkg --update-avail substituir inf. de pacotes disp.\n" " dpkg --merge-avail juntar com inf. do arquivo\n" " dpkg --clear-avail apagar inf. existentes " "disponíveis\n" " dpkg --forget-old-unavail esquecer dos pacotes não inst. e " "não disp.\n" " dpkg -s|--status ... mostrar detalhes do estado do " "pacote\n" " dpkg -p|--print-avail ... mostrar detalhes disponíveis da " "versão\n" " dpkg -L|--listfiles ... mostra arquivos `pertencentes' ao" "(s) pacote(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] lista pacotes de maneira concisa\n" " dpkg -S|--search ... acha pacote(s) `donos' de arquivo" "(s)\n" " dpkg -C|--audit procurar por pacote(s) quebrado" "(s)\n" " dpkg --abort-after aborta após encontrar erros\n" " dpkg --print-architecture exibe arquitetura alvo (usando o " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture exibe versão GNU da arquitetura " "alvo\n" " dpkg --print-installation-architecture exibe arquitetura da máquina (p/" "inst.)\n" " dpkg --compare-versions compara números de versão - veja " "abaixo\n" " dpkg --help | --version mostra essa ajuda / número da " "versão\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help ajuda para forçar debugging " "resp.\n" " dpkg --licence exibe termos de direitos autorais " "e licenciamento\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help.)\n" "\n" "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Opções:\n" " --admindir= Usar em vez de %s\n" " --root= Instalar em outro sistema com root em outro " "lugar\n" " --instdir= Mudar root de instalação sem mudar o root de " "admin\n" " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./" "atualização\n" " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já está " "instalada\n" " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a " "instalada\n" " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro pacote\n" " --largemem | --smallmem Otimizar p/ grande (>4Mb) ou pequeno (<4Mb) uso " "de memória RAM\n" " --no-act Apenas direi o que irei fazer - mas não farei\n" " -D|--debug= Habilita debugging - ver -Dhelp ou --" "debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignorar dependências envolvendo \n" " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem encontrados\n" "\n" "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " "outra);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " "outra);\n" " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do arquivo " "de controle).\n" "\n" "Use `dselect' para gerenciamento amigável de pacotes.\n" #: main/main.c:120 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use dselect for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes " "[*];\n" "Use dselect para gerenciamento amigável de pacotes;\n" "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de marcas de debug do dpkg;\n" "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar certas " "operações;\n" "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" "Digite dpkg --licence para licença de direitos autorais e falta de garantia " "(GNU GPL) [*].\n" "\n" "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por `less' " "ou `more' !" #: dpkg-deb/main.c:137 main/main.c:185 split/main.c:144 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "ações conflitantes --%s e --%s" #: main/main.c:190 #, c-format msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n" msgstr "" #: main/main.c:198 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" #: main/main.c:217 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug requer um argumento octal" #: main/main.c:241 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas `%.250s' em --ignore-" "depends" #: main/main.c:247 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. `%.250s' não é; %s" #: main/main.c:263 main/main.c:281 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "inteiro inválido para --%s: `%.250s'" #: main/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " all Set all force options\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " "check\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são " "encontrados:\n" " avisar mas continuar: --force-,,...\n" " parar com erro(s): --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Forçando coisas:\n" " auto-select [*] (De)selecionar pacotes para instalar (remover) " "eles\n" " downgrade [*] Substituir um pacote com uma versão mais antiga\n" " configure-any Configurar qualquer pacote que possa vir a ajudar " "esse\n" " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando " "segurando-os\n" " bad-path Faltam programas importantes no PATH, devendo " "aparecer problemas\n" " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n" " overwrite[*] Sobrescrever um arquivo de um pacote com outro\n" " overwrite-diverted Sobrescrever um arquivo desviado com uma versão sem " "desvios\n" " depends-version [!] Converter problemas de dependências da versão em " "avisos\n" " depends [!] Converter todos os problemas de dependências em " "avisos\n" " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração, não " "perguntar\n" " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de configuração, " "não perguntar\n" " confdef [!] Usar as opções padrões para novos arquivos de " "configuração se um\n" " estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão " "pode ser achado,\n" " você será questionado a menos que uma das opções, " "confold ou\n" " confnew também sejam dadas\n" " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração faltando\n" " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes conflitantes\n" " architecture [!] Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n" " overwrite-dir [!] Sobrescrever um diretório de um pacote com um " "arquivo de outro\n" " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que requerem instalação\n" " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" "\n" "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " "instalação.\n" "Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opção de forçar/recusar `%.*s' desconhecida" #: main/main.c:437 main/main.c:441 msgid "couldn't malloc in execbackend" msgstr "" #: main/main.c:439 main/main.c:446 msgid "couldn't strdup in execbackend" msgstr "" #: main/main.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec %s" msgstr "falha ao executar md5sum" #: main/main.c:462 #, fuzzy msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0" msgstr "--%s não precisa de argumentos" #: main/main.c:463 #, fuzzy msgid "--command-fd only takes 1 argument" msgstr "--audit não precisa de argumentos" #: main/main.c:465 msgid "invalid number for --command-fd" msgstr "" #: main/main.c:467 #, c-format msgid "couldn't open `%i' for stream" msgstr "" #: main/main.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof before end of line %d" msgstr "eof inesperado após nome do pacote na linha %d" #: dpkg-deb/main.c:158 main/main.c:536 main/main.c:570 split/main.c:166 msgid "need an action option" msgstr "preciso de uma opção de ação" #: main/packages.c:79 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending não precisa de nenhum argumento que não seja opção" #: main/packages.c:109 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um nome de pacote como argumento" #: main/packages.c:116 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "você precisa especificar pacotes com seus próprios nomes, não citando os " "nomes dos arquivos em que eles vêm" #: main/packages.c:150 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Pacote %s listado várias vezes, processando apenas uma vez.\n" #: main/packages.c:154 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mais de uma cópia do pacote %s foi descompactada\n" " nessa execução ! Configurando-o apenas uma vez.\n" #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321 msgid " Package " msgstr " Pacote " #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324 msgid " which provides " msgstr " que fornece " #: main/packages.c:270 msgid " is to be removed.\n" msgstr " está para ser removido.\n" #: main/packages.c:282 msgid " Version of " msgstr " Versão de " #: main/packages.c:284 msgid " on system is " msgstr " no sistema é " #: main/packages.c:304 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: também configurando `%s' (necessário para `%s')\n" #: main/packages.c:314 msgid " is not configured yet.\n" msgstr " não está configurado ainda.\n" #: main/packages.c:327 msgid " is not installed.\n" msgstr " não está instalado.\n" #. Don't print the line about the package to be removed if #. * that's the only line. #. #: main/packages.c:392 msgid "; however:\n" msgstr "; porém:\n" #: main/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "impossível acessar arquivo" #: main/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao se certificar que `%.250s' não existe" #: main/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "falha ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo dividido em " "partes" #: main/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "espera por dpkg-split falhou" #: main/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "arquivo de pacote remontado" #: main/processarc.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Removendo %s ...\n" #: main/processarc.c:146 #, fuzzy msgid "failed to execl debsig-verify" msgstr "falha ao executar dpkg-deb" #: main/processarc.c:152 #, c-format msgid "Verification on package %s failed!" msgstr "" #: main/processarc.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Verification on package %s failed,\n" "but installing anyway as you request.\n" msgstr "Pacote %s estava sendo mantido, processando assim mesmo como pedido\n" #: main/processarc.c:157 msgid "passed\n" msgstr "" #. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique directory. #: main/processarc.c:166 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "" "não foi possível pegar nome de arquivo único para informação de controle" #: main/processarc.c:188 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "falha ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle" #: main/processarc.c:204 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Informação gravada sobre %s de %s.\n" #: main/processarc.c:213 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "arquitetura do pacote (%s) não é a mesma do sistema (%s)" #: main/processarc.c:264 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n" "%s" #: main/processarc.c:267 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado" #: main/processarc.c:268 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência !\n" #: main/processarc.c:282 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n" #: main/processarc.c:287 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Descompactando %s (de %s) ...\n" #: main/processarc.c:307 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "nome do arquivo de configuração (começando `%.250s') é muito longo (maior " "que %d caracteres)" #: main/processarc.c:361 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de leitura em %.250s" #. conff= fopen() #: main/processarc.c:363 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro fechando %.250s" #: main/processarc.c:365 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro tentando abrir %.250s" #: main/processarc.c:398 #, c-format msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" msgstr "Desconfigurando %s, para que possamos remover %s ...\n" #: main/processarc.c:456 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Descompactando substituto %.250s ...\n" #: main/processarc.c:535 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "" #: main/processarc.c:548 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "" #: main/processarc.c:550 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" #: main/processarc.c:553 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" msgstr "" #: main/processarc.c:645 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "" #: main/processarc.c:667 main/processarc.c:902 main/remove.c:287 msgid "cannot read info directory" msgstr "" #: main/processarc.c:680 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" #: main/processarc.c:692 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "" #: main/processarc.c:695 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" #: main/processarc.c:702 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "" #: main/processarc.c:711 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" #: main/processarc.c:716 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "" #: main/processarc.c:718 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" #: main/processarc.c:724 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "" #: main/processarc.c:731 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "" #: main/processarc.c:882 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído.)\n" #: main/processarc.c:918 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "" #: main/remove.c:78 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n" #: main/remove.c:86 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n" " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n" #: main/remove.c:95 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido." #: main/remove.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependência impedem remoção de %s:\n" "%s" #: main/remove.c:123 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependência - não será removido" #: main/remove.c:127 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme " "pedido:\n" "%s" #: main/remove.c:135 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "O pacote está em um estado grave de inconsistência - você deve\n" " reinstalá-lo antes de tentar uma remoção." # ??? - q tal usar apagar p/ purge? (Thiago) # Por mim, pode ser adotado purgar mesmo. -- Carlos #: main/remove.c:142 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Iria remover ou purgar %s ...\n" #: main/remove.c:150 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Removendo %s ...\n" #: main/remove.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " "removed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: na remoção de %.250s, diretório `%.250s' não estava vazio, " "logo não foi removido.\n" #: main/remove.c:252 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %" "s - directory may be a mount point ?\n" msgstr "" "dpkg - aviso: na remoção de %.250s, não foi possível remover diretório `" "%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem ?\n" #: main/remove.c:259 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "não foi possível remover `%.250s'" #: main/remove.c:277 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "não foi possível remover arquivo `%.250s'" #: main/remove.c:308 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "não foi possível remover arquivo de informações de controle `%.250s'" #: main/remove.c:323 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" #: main/remove.c:338 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Apagando arquivos de configuração de %s ...\n" #: main/remove.c:382 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "não foi possível remover arquivo de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')" #: main/remove.c:397 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" #: main/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup `" "%.250s' (de `%.250s')" #: main/remove.c:461 msgid "cannot remove old files list" msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos" #: main/remove.c:467 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "não foi possível remover script postrm antigo" #: main/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n" #: main/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections não precisa de nenhum argumento" #: main/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d" #: main/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" #: main/select.c:119 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "eof inesperado após nome do pacote na linha %d" #: main/select.c:120 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "" #: main/select.c:129 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "" #: main/select.c:134 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "" #: main/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "" #: main/select.c:142 msgid "read error on standard input" msgstr "erro de leitura na entrada padrão" #: main/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não precisa de argumentos" #: main/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento" #: main/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" #: main/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" #: main/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: main/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" #: main/update.c:93 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n" #: main/update.c:101 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:66 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:165 #, c-format msgid "%s: no compression copy loop" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: dpkg-deb/build.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: dpkg-deb/build.c:188 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "falha ao executar gzip %s de tar --exclude" #. Decode our arguments #: dpkg-deb/build.c:224 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:233 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:237 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:252 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:253 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:271 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:273 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:278 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:284 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:295 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:303 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:316 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:320 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:330 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:332 #, c-format msgid "" "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:344 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:346 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:348 #, c-format msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:353 msgid "error reading conffiles file" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:356 msgid "error opening conffiles file" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:359 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:369 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:375 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "" #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink #. * our temporary file so others can't mess with it. #. #: dpkg-deb/build.c:382 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:383 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (control), %s" msgstr "" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:386 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458 msgid "control" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:399 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:422 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:430 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:431 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (data), %s" msgstr "" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:434 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:470 #, fuzzy msgid "failed to exec find" msgstr "falha ao executar md5sum" #: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:505 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:506 msgid "cat (data)" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:51 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:59 #, c-format msgid "error reading %s from %.255s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:61 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:72 split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:108 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:109 msgid "failed to fstat archive" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:110 #, fuzzy msgid "version number" msgstr "época em versão não é um número" #: dpkg-deb/extract.c:119 msgid "between members" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:121 split/info.c:95 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:125 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:129 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:132 msgid "header info member" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:135 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:138 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:141 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" #. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them #. * we skip them. #. #: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168 #, c-format msgid "skipped member data from %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:159 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:164 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:176 msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:188 msgid "ctrl information length" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:190 #, c-format msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:193 msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:202 msgid "ctrlarea" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:208 msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:213 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:218 msgid "fgetpos failed" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:222 msgid "fsetpos failed" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:229 msgid "failed to fdopen p1 in paste" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:231 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:239 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:247 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:248 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "internal gzip error: `%s'" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: dpkg-deb/extract.c:277 msgid "failed to exec gzip -dc" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:286 msgid "failed to create directory" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:287 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:289 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:303 msgid "failed to exec tar" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:66 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:329 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa de um diretório-alvo.\n" "Você não deveria estar usando dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c:332 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s só pode levar dois argumentos (.deb e diretório)" #: dpkg-deb/extract.c:343 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:47 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:55 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:69 msgid "failed to make temporary filename" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:73 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:93 msgid "info_spew" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:95 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:103 msgid "at least one requested control component missing" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:124 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:147 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:153 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "could not open the `control' component" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:203 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:46 msgid "' package archive backend version " msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:48 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:55 msgid "" "Usage: dpkg-deb -b|--build [] Build an archive.\n" " dpkg-deb -c|--contents List contents.\n" " dpkg-deb -I|--info [...] Show info to stdout.\n" " dpkg-deb -f|--field [...] Show field(s) to stdout.\n" " dpkg-deb -e|--control [] Extract control info.\n" " dpkg-deb -x|--extract Extract files.\n" " dpkg-deb -X|--vextract Extract & list files.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile Output filesystem " "tarfile.\n" " dpkg-deb -h|--help Display this message.\n" " dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n" " is the filename of a Debian format archive.\n" " is the name of an administrative file component.\n" " is the name of a field in the main `control' file.\n" "Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n" " --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n" " -z# to set the compression when building\n" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n" "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:81 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes." #: split/info.c:64 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "" #: split/info.c:67 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" #: split/info.c:91 msgid "unable to seek back" msgstr "" #: split/info.c:105 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" #: split/info.c:109 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" #: split/info.c:116 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" #: split/info.c:124 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "" #: split/info.c:131 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "" #: split/info.c:140 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "" #: split/info.c:145 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" #: split/info.c:147 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" #: split/info.c:153 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" #: split/info.c:157 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" #: split/info.c:163 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "" #: split/info.c:169 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "" #: split/info.c:181 split/info.c:222 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "" #: split/info.c:183 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "" #: split/info.c:188 msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %lu bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %zi bytes\n" "\n" msgstr "" #: split/info.c:218 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "" #: split/info.c:228 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "" #: split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "" #: split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "" #: split/join.c:68 msgid "done\n" msgstr "" #: split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "" #: split/join.c:89 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" #: split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "" #: split/join.c:123 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "" #: split/main.c:38 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " msgstr "" #: split/main.c:40 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n" msgstr "" #: split/main.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: dpkg-split -s|--split [] Split an archive.\n" " dpkg-split -j|--join ... Join parts together.\n" " dpkg-split -I|--info ... Display info about a " "part.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/" "licence.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o Auto-accumulate parts.\n" " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n" " dpkg-split -d|--discard [ ...] Discard unmatched " "pieces.\n" "\n" "Options: --depotdir (default is %s/%s)\n" " -S|--partsize (in Kb, for -s, default is 450)\n" " -o|--output (for -j, default is -." "deb)\n" " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n" " --msdos (generate 8.3 filenames)\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" #: split/main.c:68 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "" #: split/main.c:78 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "" #: split/main.c:82 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "" #: split/main.c:83 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "" #: split/main.c:103 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "" #: split/main.c:107 #, c-format msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" msgstr "" #: split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:107 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "" #: split/queue.c:109 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "" #: split/queue.c:113 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:116 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "" #: split/queue.c:143 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:147 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "" #: split/queue.c:156 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:160 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:162 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "" #: split/queue.c:166 msgid " and " msgstr "" #: split/queue.c:179 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:194 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "" #: split/queue.c:197 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "" #: split/queue.c:202 split/queue.c:226 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:205 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr "" #: split/queue.c:207 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr "" #: split/queue.c:212 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "" #: split/queue.c:228 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "" #: split/queue.c:233 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "" #: split/queue.c:256 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "" #: split/queue.c:257 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "" #: split/split.c:46 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "" #: split/split.c:49 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" #: split/split.c:63 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "" #: split/split.c:64 msgid "unable to fstat source file" msgstr "" #: split/split.c:65 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "" #: split/split.c:71 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "" #: utils/md5sum.c:61 #, fuzzy msgid "Type md5sum --help for help." msgstr "Digite dselect --help para ajuda." #: utils/md5sum.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "error processing %s: %s\n" msgstr "" "%s: erro processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: utils/md5sum.c:169 msgid "" "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" "Generates or checks MD5 Message Digests\n" " -c check message digests (default is generate)\n" " -v verbose, print file names when checking\n" " -b read files in binary mode\n" "The input for -c should be the list of message digests and file names\n" "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:182 msgid "mdfile" msgstr "" #: utils/md5sum.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized line: %s" msgstr "" #: utils/md5sum.c:256 #, c-format msgid "%s: can't open %s\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:261 #, c-format msgid "%s: error reading %s\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:269 msgid "FAILED\n" msgstr "FALHOU\n" #: utils/md5sum.c:271 #, c-format msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:274 msgid "OK\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:278 #, c-format msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" msgstr "" #: utils/md5sum.c:280 #, c-format msgid "%s: no files checked\n" msgstr "" #: dselect/basecmds.cc:99 msgid "Search for ? " msgstr "Procurar por ?" #: dselect/basecmds.cc:131 msgid "Help: " msgstr "Ajuda: " #: dselect/basecmds.cc:137 msgid "" "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " msgstr "" "? = menu de ajuda Espaço = sair da ajuda . = próxima ajuda ou tecla de " "ajuda " #: dselect/basecmds.cc:145 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nesses tópicos:" #: dselect/basecmds.cc:153 msgid "" "Press a key from the list above, Space to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Pressione uma das teclas da lista acima, Espaço para sair da ajuda,\n" " ou `.' (ponto) para ler uma página de cada vez. " #: dselect/basecmds.cc:159 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:54 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:57 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:64 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:66 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:76 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:77 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:81 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "" #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:123 #, fuzzy msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "alocação de memória temporária para snprintf 1 falhou" #: dselect/baselist.cc:163 msgid "failed to create title window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:167 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:171 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:174 msgid "failed to create heading pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:178 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:182 msgid "failed to create info pad" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:187 msgid "failed to create query window" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:200 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:256 msgid "keybindings" msgstr "" #: dselect/baselist.cc:311 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pressione " #: dselect/baselist.cc:314 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para mais" #: dselect/baselist.cc:318 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar" #: dselect/bindings.cc:69 msgid "[not bound]" msgstr "[não atribuído]" #: dselect/bindings.cc:73 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[des: %d]" #. Actions which apply to both types of list. #: dselect/bindings.cc:127 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rolar para a frente pela ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc:128 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Go to top of list" msgstr "Ir ao topo da lista" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Go to end of list" msgstr "Ir ao fim da lista" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Pedir ajuda (percorrer as telas de ajuda)" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Percorrer os caminhos de informações" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Redraw display" msgstr "Redesenhar a tela" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Rolar para a frente pela lista em 1 linha" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Rolar para trás pela lista em 1 linha" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolar pela frente pela ajuda/informação em 1 linha" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolar para trás pela ajuda/informação em 1 linha" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Rolar para a frente pela lista" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Rolar para trás pela lista" #. Actions which apply only to lists of packages. #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e purgamento" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fazer destaque mais específico" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fazer destaque menos específico" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Repeat last search." msgstr "Repetir busca anterior." #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Mudar ordem de classificação prioridade/seção" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmando sem checar" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflito/dependências" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Reverter para estado antigo em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado de diretamente requisitado em todos os pacotes" #. Actions which apply only to lists of methods. #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecionar método de acesso destacado" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado" #: dselect/main.cc:54 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Digite dselect --help para ajuda." #: dselect/main.cc:137 msgid "a" msgstr "" #: dselect/main.cc:137 #, fuzzy msgid "[A]ccess" msgstr "acesso" #: dselect/main.cc:137 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolher o método de acesso a usar." #: dselect/main.cc:138 msgid "u" msgstr "" #: dselect/main.cc:138 #, fuzzy msgid "[U]pdate" msgstr "Atualizados" #: dselect/main.cc:138 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível." #: dselect/main.cc:139 msgid "s" msgstr "" #: dselect/main.cc:139 #, fuzzy msgid "[S]elect" msgstr "seleciona" #: dselect/main.cc:139 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema." #: dselect/main.cc:140 msgid "i" msgstr "" #: dselect/main.cc:140 #, fuzzy msgid "[I]nstall" msgstr "Instalado" #: dselect/main.cc:140 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados." #: dselect/main.cc:141 msgid "c" msgstr "" #: dselect/main.cc:141 #, fuzzy msgid "[C]onfig" msgstr "configura" #: dselect/main.cc:141 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados." #: dselect/main.cc:142 msgid "r" msgstr "" #: dselect/main.cc:142 #, fuzzy msgid "[R]emove" msgstr "removidos" #: dselect/main.cc:142 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Remover programas indesejados." #: dselect/main.cc:143 msgid "q" msgstr "" #: dselect/main.cc:143 #, fuzzy msgid "[Q]uit" msgstr "sair" #: dselect/main.cc:143 msgid "Quit dselect." msgstr "Sair do dselect." #: dselect/main.cc:144 msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc:149 #, fuzzy, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend." msgstr "`%s', gerenciador de pacotes do Debian GNU/Linux." #: dselect/main.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version %s.\n" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n" "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n" "dselect --licence for details.\n" msgstr "" "Versão %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Este é um software livre;\n" "veja a Licença Pública Geral (GPL) GNU versão 2 ou posterior para condições\n" "de cópia. Não há NENHUMA garantia. Veja dselect --licence para detalhes.\n" #: dselect/main.cc:168 #, fuzzy msgid "" "Usage: dselect [options]\n" " dselect [options] action ...\n" "Options: --admindir (default is /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -D\n" " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" "Actions: access update select install config remove quit\n" msgstr "" "Uso: dselect [opções]\n" " dselect [opções] ação ...\n" "Opções: --admindir (padrão é /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -" "D\n" "Ações: access update select install config remove quit menu\n" #: dselect/main.cc:176 msgid "Screenparts:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:181 msgid "Colours:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:186 msgid "Attributes:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:206 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:221 #, c-format msgid "Invalid %s `%s'\n" msgstr "" #. strtok modifies strings, keep string const #: dselect/main.cc:238 msgid "screen part" msgstr "" #: dselect/main.cc:244 msgid "Null color specificaton\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:252 dselect/main.cc:257 msgid "color" msgstr "" #: dselect/main.cc:265 msgid "color attribute" msgstr "" #: dselect/main.cc:299 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:301 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc:302 msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool " msgstr "" #: dselect/main.cc:305 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "" #: dselect/main.cc:383 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou dígitos;\n" "Pressione para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n" #: dselect/main.cc:397 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acesso apenas-leitura: apenas a previsão das seleções está disponível!" #: dselect/main.cc:416 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "" #: dselect/main.cc:496 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "" #: dselect/methlist.cc:67 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" #: dselect/methlist.cc:76 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Método de acesso `%s'." #: dselect/methlist.cc:110 msgid "Abbrev." msgstr "" #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dselect/methlist.cc:155 msgid "doupdate failed" msgstr "" #: dselect/methlist.cc:157 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "" #: dselect/methlist.cc:161 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "" #: dselect/methlist.cc:162 msgid "getch failed" msgstr "" #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:242 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: dselect/methlist.cc:180 msgid "explanation of " msgstr "explicação de " #: dselect/methlist.cc:190 msgid "No explanation available." msgstr "" #: dselect/method.cc:62 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" #: dselect/method.cc:65 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pressione para continuar." #: dselect/method.cc:142 #, c-format msgid "error un-catching signal %d: %s\n" msgstr "" #: dselect/method.cc:160 #, c-format msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" msgstr "" #: dselect/method.cc:167 #, c-format msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" msgstr "" #: dselect/method.cc:171 #, c-format msgid "unable to wait for %.250s" msgstr "" #: dselect/method.cc:173 #, c-format msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" msgstr "" #: dselect/method.cc:184 #, c-format msgid "returned error exit status %d.\n" msgstr "" #: dselect/method.cc:188 msgid "was interrupted.\n" msgstr "foi interrompido.\n" #: dselect/method.cc:190 #, c-format msgid "was terminated by a signal: %s.\n" msgstr "foi abortado por um sinal: %s.\n" #: dselect/method.cc:193 msgid "(It left a coredump.)\n" msgstr "(Deixou um coredump.)\n" #: dselect/method.cc:195 #, c-format msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" msgstr "" #: dselect/method.cc:197 msgid "Press to continue.\n" msgstr "Pressione para continuar.\n" #: dselect/method.cc:199 msgid "write error on standard error" msgstr "" #: dselect/method.cc:202 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "" #: dselect/method.cc:233 msgid "update available list script" msgstr "" #: dselect/method.cc:237 msgid "installation script" msgstr "" #: dselect/method.cc:285 msgid "query/setup script" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:51 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:56 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:84 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:98 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:115 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:138 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:141 msgid "EOF in index string" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:144 msgid "index string too long" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:147 msgid "newline before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:149 msgid "EOF before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:155 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:158 msgid "EOF in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:163 msgid "newline before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "EOF before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:171 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:181 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:185 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:189 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:192 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:214 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:244 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:282 #, c-format msgid "unable to open new option file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:285 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:288 #, c-format msgid "unable to close new option file `%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc:290 #, c-format msgid "unable to install new option as `%.250s'" msgstr "" #: dselect/pkgdepcon.cc:213 msgid "(no clientdata)" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "novo pacote" #: dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "instala" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "manter" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "remove" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "purgar" #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space. #. #: dselect/pkgdisplay.cc:46 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid "REINSTALL" msgstr "Reinstalar" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "descompactado (não configurado)" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "failed config" msgstr "falha na configuração" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "half installed" msgstr "semi-instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "removed (configs remain)" msgstr "removido (configs permanecem)" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "Required" msgstr "necessários" #: dselect/pkgdisplay.cc:59 msgid "Important" msgstr "importantes" #: dselect/pkgdisplay.cc:60 msgid "Standard" msgstr "padrões" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Recommended" msgstr "recomendados" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Optional" msgstr "opcionais" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Extra" msgstr "extras" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Contrib" msgstr "contribuídos" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "!Bug!" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: dselect/pkgdisplay.cc:69 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "provides" msgstr "inclui" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "enhances" msgstr "aprimora" #: dselect/pkgdisplay.cc:79 msgid "Req" msgstr "Nec" #: dselect/pkgdisplay.cc:80 msgid "Imp" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Std" msgstr "Pdr" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Rec" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Ctb" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Novos" #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "Atualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Obsoletos/locais" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "atualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "removidos" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Pacotes instalados quebrados" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)" #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Pacotes instalados atualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Pacotes purgados e os nunca instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Purgado" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc:197 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspeção de estado de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc:198 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principal de pacotes" #: dselect/pkgdisplay.cc:206 msgid " (by section)" msgstr " (por seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc:209 msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc:212 msgid " (status, section)" msgstr " (status, seção)" #: dselect/pkgdisplay.cc:221 msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:224 msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:227 msgid " (status, priority)" msgstr " (status, prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248 msgid " (alphabetically)" msgstr " (ordem alfabética)" #: dselect/pkgdisplay.cc:239 msgid " (by availability)" msgstr " (por disponibilidade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:242 msgid " (by status)" msgstr " (por status)" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:257 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " resumo:v ajuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " detalhado:v ajuda:?" #: dselect/pkginfo.cc:80 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "A linha que você destacou representa muitos pacotes; se você pedir para " "instalar, remover, segurar, etc ela você irá afetar todos os pacotes que " "casam com o critério exibido.\n" "\n" "Se você mover o destaque para uma linha de um pacote em particular você verá " "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n" "Você pode usar `o' e `O' para mudar a ordem de classificação e se dar a " "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc:94 msgid "interrelationships affecting " msgstr "interrelações afetando " #: dselect/pkginfo.cc:100 msgid "interrelationships" msgstr "interrelações" #: dselect/pkginfo.cc:106 msgid "description of " msgstr "descrição de " #: dselect/pkginfo.cc:110 msgid "no description available." msgstr "nenhuma descrição disponível." #: dselect/pkginfo.cc:123 msgid "description" msgstr "descrição" #: dselect/pkginfo.cc:130 msgid "currently installed control info" msgstr "" #: dselect/pkginfo.cc:132 msgid "installed control info for " msgstr "" #: dselect/pkginfo.cc:146 msgid "available version of control file info" msgstr "" #: dselect/pkginfo.cc:148 msgid "available version of control info for " msgstr "" #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121 msgid "" msgstr "" #: dselect/pkgsublist.cc:103 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " não parece estar disponível\n" #: dselect/pkgsublist.cc:120 msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc:54 msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc:76 msgid "All packages" msgstr "Todos os pacotes" #: dselect/pkgtop.cc:80 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "Pacotes %s sem uma seção" #: dselect/pkgtop.cc:82 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "Pacotes %s na seção %s" #: dselect/pkgtop.cc:88 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Pacotes %s %s" #: dselect/pkgtop.cc:92 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Pacotes %s %s sem seção" #: dselect/pkgtop.cc:94 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Pacotes %s %s na seção %s" #: dselect/pkgtop.cc:115 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:267 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dselect/pkgtop.cc:271 msgid "Installed?" msgstr "Instalado?" #: dselect/pkgtop.cc:275 msgid "Old mark" msgstr "Marca antiga" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" #: dselect/pkgtop.cc:282 msgid "EIOM" msgstr "" #: dselect/pkgtop.cc:284 msgid "Section" msgstr "Seção" #: dselect/pkgtop.cc:285 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dselect/pkgtop.cc:286 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Inst.ver" msgstr "Ver.inst." #: dselect/pkgtop.cc:293 msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.disp." #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/" "Frente:\n" " n, Seta-baixo p, Seta-cima move destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" " t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n" " u d rola info. em 1 página\n" " ^u ^d rola info. em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n" " ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n" "\n" "Marca pacotes para processamento posterior:\n" " +, Insert instala ou atualiza =, H manter no estado atual\n" " -, Delete remove :, G largar: atualizar ou deixar " "desinst.\n" " _ remover & purgar config.\n" " Miscelânea:\n" "Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também " "Ajuda)\n" " Return Confirma, deixa (checa depend.) i, I ent./circ. p/ telas de " "inf.\n" " Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O circ. por opc. de " "classif.\n" " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n" " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter p/" "cancelar)\n" " D colocar tudo em est. Diretamente req. \\ repetir últ. busca\n" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "Introduction to package list" msgstr "Introdução a lista de pacotes" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "" "Welcome to the main package listing. Please read the help that is " "available!\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of " "the\n" "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n" "\n" "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by " "default.\n" "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help " "screen.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n" "your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" msgstr "" "Bem-vindo a lista principal de pacotes. Leia a ajuda que está disponível!\n" "\n" "Será apresentada a você a lista de pacotes que estão instalados ou " "disponíveis\n" "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas dos " "cursores,\n" "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n" "\n" "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n" "vai ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como `" "+',\n" "`-', e outros vão afetar todos os pacotes descritos pela linha destacada. " "Use\n" "`o' para mudar a ordem da lista (isso também muda os tipos de seleções de " "grupo\n" "que são possíveis).\n" "\n" "(Principalmente para novas instalações:) Pacotes padrões serão requisitados\n" "automaticamente. Use `D' ou `R' maiúsculos para mudar isso - veja a ajuda\n" "na tela das atribuições de teclas.\n" "\n" "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; " "você\n" "receberá uma sub-lista dos pacotes envolvidos, para que você possa resolver " "os\n" "problemas.\n" "\n" "Quando estiver satisfeito com suas escolhas, pressione Enter para confirmar " "suas mudanças e sair da lista de pacotes. Ocorrerá uma checagem final de " "conflitos\n" "e de dependências - aqui, você também pode vir a ver uma sub-lista.\n" "\n" "Pressione Espaço para sair da ajuda e entrar na lista;\n" "pressione `?' a qualquer momento para ajuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "Introduction to package list browser (read-only)" msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes (somente-leitura)" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n" "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n" "\n" "Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys " "(just\n" "as you would be able to do if you had read/write access - see the " "keystrokes\n" "help screen) and observe the status of the packages and read information " "about\n" "them.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect. Já que você não tem\n" "o privilégio necessário para atualizar estados de pacotes, você está em\n" "modo somente-leitura.\n" "\n" "Muita ajuda on-line está disponível, faça uso dela! Tecle `?' para ajuda.\n" "Você deve ler a lista de teclas e explicações sobre as telas.\n" "\n" "Será apresentada a você a lista dos pacotes que estão instalados ou " "disponíveis\n" "para instalação. Você pode navegar pela lista com as teclas de cursores " "(da\n" "mesma maneira que você poderia se tivesse acesso de leitura/gravação - veja " "a\n" "tela de ajuda de teclas), observar o estado dos pacotes e ler informações " "sobre eles.\n" "\n" "Tecle Espaço para sair da ajuda e entrar na lista; tecle `?' a qualquer " "momento para ajuda. Quando acabar de navegar, tecle `Q' ou para " "sair.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Uma ou mais de uma de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito " "ou de dependência -\n" "alguns pacotes só devem ser instalados em conjunção com certos outros, e\n" "algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas ao mesmo tempo.\n" "\n" "Você verá uma sub-lista contendp os pacotes envolvidos. A metade de baixo " "da\n" "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular " "entre\n" "isso, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n" "\n" "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais " "nessa\n" "sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa " "apenas aperar Return para\n" "aceitar as sugestões se quiser. Você pode abortar a(s) mudança(s) que " "causaram\n" "o(s) problema(s), e voltar para a lista principal, pressionando `X' " "maiúsculo.\n" "\n" "Você também pode se mover pela lista e mudar as marcações de modo que elas " "estejam mais\n" "do jeito que você quiser, e você pode simplesmente `rejeitar' minhas " "sugestões usando as teclas\n" "`D' or `R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de atribuições de teclas). Você " "pode usar `Q' maiúsculo para\n" "me forçar a aceitar a situação como ela está, no caso de você querer\n" "ignorar uma recomendação ou pensa que o programa está enganado.\n" "\n" "Pressione Espaço para sair da ajuda e entrar na sub-lista; e lembre-se: " "pressione `?' para ajuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você " "vê\n" "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo " "resumido\n" "(use `v' para ligar exibição prolixa), esses são caracteres simples, da " "esq.\n" "para a direita:\n" "\n" " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja " "abaixo)\n" " `R' - erro sério durante instalação, requer " "reinstalação;\n" " Estado de Instalação: Espaço - não instalado;\n" " `*' - instalado;\n" " `-' - não instalado mas arquivos de config. " "existem;\n" " pacotes { `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" " nesses estados { `C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n" " estão quebrados { `I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n" " Marca antiga: o que foi req. para esse pacote antes de apresentar essa " "lista;\n" " Marca: o que é requesitado para este pacote:\n" " `*': marcado para instalação ou atualização;\n" " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n" " `=': em manutenção: pacote não será processado;\n" " `_': marcado para purgamento completo - remover até a configuração;\n" " `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n" "\n" "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, núm. de versão inst. e\n" "disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Tela, parte 2: destaques na lista; tela de informação" #: dselect/helpmsgs.cc:125 #, fuzzy msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes estará destacada. Ela indica\n" " qual(is) pacote(s) serão afetados pelas teclas `+', '-' e `_'.\n" "\n" " A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n" " estado do pacote atualmente destacado, ou uma descrição do grupo que " "estiver\n" " destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o sentido\n" " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n" " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma exibição mais\n" " prolixa (pressione `v' novamente para voltar ao modo resumido).\n" "\n" "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n" " atualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n" "\n" " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão " "disponível\n" " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n" " pacote atual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n" "\n" " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n" " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os arquivos de\n" "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n" "\n" "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n" "\n" "Mova o destaque para o método que quiser usar, e aperte Enter. Você será " "então\n" "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n" "\n" "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando " "disponível,\n" "é exibida na parte de baixo da tela.\n" "\n" "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla `x' enquanto estiver na " "lista\n" "de métodos de instalação.\n" "\n" "Uma lista completa de teclas está disponível apertando `k' agora, ou no " "menu\n" "de ajuda acessível pressionando-se `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para seleção de método" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/" "Frente:\n" " n, Seta-baixo p, Seta-cima move destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" " t, Home e, End pula p/topo/final da lista\n" " u d rola info. em 1 página\n" " ^u ^d rola info. em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rola 1/3 da tela p/o lado\n" " ^b ^f rola 1 caracter p/o lado\n" "(Essas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n" "\n" "Sair:\n" " Return, Enter seleciona esse método e vai para sua configuração\n" " x, X sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n" "\n" "Miscelânea:\n" " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n" " ^l redesenhar a tela\n" " / procurar (enter para cancelar procura)\n" " \\ repetir última busca\n" #~ msgid "" #~ "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" #~ "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-" #~ "installed\n" #~ "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " #~ "uppercase=bad)\n" #~ msgstr "" #~ "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/aPagar/H=Manter\n" #~ "| status=Não/Instalado/arquiv.-Config./U=Descomp./Falhou-config/H=semi-" #~ "inst.\n" #~ "|/ Erro?=(nenhum)/H=Mantido/precisa-Reinst./X=os dois problemas (status," #~ "Erro: maiúsculas=ruim)\n" #~ "||/ Nome Versão Descrição\n" #~ "+++-===============-==============-" #~ "============================================\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "diversion by %s" #~ msgstr "desvio por %s" #~ msgid "local diversion" #~ msgstr "desvio local" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "--search needs at least one file name pattern argument" #~ msgstr "" #~ "--search precisa de ao menos um padrão de nome de arquivo como argumento" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n" #~ msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" #~ msgstr "Pacote `%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n" #~ msgid "Package `%s' is not available.\n" #~ msgstr "Pacote `%s' não está disponível.\n" #~ msgid "Package `%s' is not installed.\n" #~ msgstr "Pacote `%s' não está instalado.\n" #~ msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" #~ msgstr "Pacote `%s' não contém arquivos (!)\n" #~ msgid "locally diverted" #~ msgstr "localmente desviado" #~ msgid "package diverts others" #~ msgstr "pacote desvia outros" #~ msgid "diverted by %s" #~ msgstr "desviado por %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #~ "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" #~ msgstr "" #~ "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos do pacote,\n" #~ "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo." #~ msgid "failed to exec dpkg-deb" #~ msgstr "falha ao executar dpkg-deb" #~ msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" #~ msgstr "arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está truncado" #~ msgid "failed in copy on write (%s)" #~ msgstr "falha ao copiar na gravação (%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" #~ msgstr "não consigo abrir arquivo temporário para vsnprintf" #~ msgid "failed in copy on read (control)" #~ msgstr "falha ao copiar na leitura (controle)" #~ msgid "" #~ "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%" #~ "s' namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" #~ msgstr "" #~ "tarobject ti->Nome=`%s' Modo=%lo dono=%u.%u Tipo=%d(%c) ti->NomeDoLink=`%" #~ "s' NomeDoNódulo=`%s' marcas=%o EmVezDisso=`%s'" #~ msgid "error writing to `%.255s'" #~ msgstr "erro escrevendo para `%.255s" #~ msgid "error flushing `%.255s'" #~ msgstr "erro efetuando flushing `%.255s'" #~ msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" #~ msgstr "não foi possível efetuar fdopen para md5sum de `%.250s'" # FIXME: propor: "pipe/duto". - Carlos #~ msgid "error reading pipe from md5sum" #~ msgstr "erro lendo pipe de md5sum" #~ msgid "error closing pipe from md5sum" #~ msgstr "erro fechando pipe de md5sum" #~ msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" #~ msgstr "md5sum deu saída malformatada `%.250s'" #~ msgid "(Scanning database ... " #~ msgstr "(Varrendo banco de dados ... " #~ msgid "%s failed with unknown wait status code %d" #~ msgstr "%s falhou com erro de estado de espera desconhecido %d" #~ msgid "update" #~ msgstr "atualiza" #, fuzzy #~ msgid " on system, provided by " #~ msgstr " no sistema é " #~ msgid "showcopyright" #~ msgstr "showcopyright"