# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian) # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola , 2000. # André Luís Lopes , 2002. # André Luís Lopes , 2004. # André Luís Lopes , 2005. # André Luís Lopes , 2006. # Felipe Augusto van de Wiel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:55-0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/dpkg/buffer.c:114 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:122 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:124 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:130 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n" #: lib/dpkg/buffer.c:146 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:153 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" #: lib/dpkg/buffer.c:156 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n" #: lib/dpkg/buffer.c:247 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falhou em buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:249 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)" #: lib/dpkg/compression.c:36 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'" #: lib/dpkg/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompactação" #: lib/dpkg/compression.c:130 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:140 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:143 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:165 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:175 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'" #: lib/dpkg/compression.c:178 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/dpkg/compression.c:193 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compactação" #: lib/dpkg/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo " "(tamanho=%d, máx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%" "d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:362 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "impossível criar '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento" #: lib/dpkg/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário" #: lib/dpkg/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s" #: lib/dpkg/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado" #: lib/dpkg/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s" #: lib/dpkg/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: " #: lib/dpkg/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos" #: lib/dpkg/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "erro ao gravar `%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro escrevendo '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo depois de %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sim/não em campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "palavra no campo 'prioridade'" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'" #: lib/dpkg/fields.c:186 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:195 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado" #: lib/dpkg/fields.c:212 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:219 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/fields.c:244 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c:263 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento" #: lib/dpkg/fields.c:280 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração (\"conffile" "\")" #: lib/dpkg/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " "nome do pacote" #: lib/dpkg/fields.c:342 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " relacionamento de versões ruim %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='" #: lib/dpkg/fields.c:396 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\"" #: lib/dpkg/fields.c:400 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo '%s', referência a '%.255s':\n" " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n" " de um espaço" #: lib/dpkg/fields.c:417 lib/dpkg/fields.c:421 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:425 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" #: lib/dpkg/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s" #: lib/dpkg/fields.c:446 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:453 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c:512 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:519 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:523 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:537 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:544 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:550 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'" #: lib/dpkg/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados" #: lib/dpkg/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg" #: lib/dpkg/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo" #: lib/dpkg/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n" #: lib/dpkg/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'" #: lib/dpkg/mlib.c:48 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc falhou (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:61 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc falhou (%ld bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:75 msgid "failed to allocate memory" msgstr "falhou ao alocar memória" #: lib/dpkg/mlib.c:82 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (sub-processo): %s\n" #: lib/dpkg/mlib.c:96 msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: lib/dpkg/mlib.c:109 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup para std%s falhou" #: lib/dpkg/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup para fd %d falhou" #: lib/dpkg/mlib.c:116 msgid "failed to create pipe" msgstr "falhou ao criar \"pipe\"" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro escrevendo '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/myopt.c:101 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/myopt.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opção desconhecida '%s'" #: lib/dpkg/myopt.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opção --%s aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opção --%s não aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:132 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:133 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" #: lib/dpkg/myopt.c:230 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:234 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opção --%s aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:239 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opção --%s não aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:246 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:251 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opção -%c aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt.c:259 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opção -%c não aceita um valor" #: lib/dpkg/myopt-util.c:55 msgid "cannot open GPL file" msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL" #: lib/dpkg/parse.c:119 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura" #: lib/dpkg/parse.c:124 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote " "'%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:129 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote " "'%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:133 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'" #: lib/dpkg/parse.c:164 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:167 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:170 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:174 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula" #: lib/dpkg/parse.c:183 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/dpkg/parse.c:187 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)" #: lib/dpkg/parse.c:201 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/dpkg/parse.c:226 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c:231 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto" #: lib/dpkg/parse.c:237 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:251 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é " "permitida" #: lib/dpkg/parse.c:276 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado" #: lib/dpkg/parse.c:286 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera" #: lib/dpkg/parse.c:290 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera" #: lib/dpkg/parse.c:297 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:301 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:312 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração " "(\"conffiles\"), esquecendo-os" #: lib/dpkg/parse.c:399 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:400 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d" #: lib/dpkg/parsehelp.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d" # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ? #: lib/dpkg/parsehelp.c:55 msgid "parse error" msgstr "erro de interpretação" #: lib/dpkg/parsehelp.c:70 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/parsehelp.c:79 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "falhou ao escrever aviso de análise" #: lib/dpkg/parsehelp.c:138 msgid "may not be empty string" msgstr "pode não ser uma string vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "deve começar com um alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c:148 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" #: lib/dpkg/parsehelp.c:203 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:218 msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão possui espaços embutidos" #: lib/dpkg/parsehelp.c:237 msgid "epoch in version is not number" msgstr "época em versão não é um número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após vírgula em número de versão" #: lib/dpkg/parsehelp.c:259 lib/dpkg/parsehelp.c:272 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s faltando" #: lib/dpkg/parsehelp.c:261 lib/dpkg/parsehelp.c:275 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/dpkg/showpkg.c:72 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n" #: lib/dpkg/showpkg.c:159 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n" #: lib/dpkg/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script" #: lib/dpkg/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:99 lib/dpkg/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", gerou um core" #: lib/dpkg/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "espera por %s falhou" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos" #: lib/dpkg/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse " "do gatilho para o pacote '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote " "ilegal '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:409 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:417 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:474 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e " "pacote '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:497 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:506 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:514 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:543 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'" #: lib/dpkg/triglib.c:547 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais " "'%.250s' (para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:641 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do " "gatilho '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:661 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:676 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" #: lib/dpkg/triglib.c:685 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:740 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:743 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos " "'%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:55 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "erro de leitura em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:62 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:74 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'" #: src/archives.c:233 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb" #: src/archives.c:257 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:298 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'" #: src/archives.c:305 src/archives.c:701 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'" #: src/archives.c:307 src/archives.c:704 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'" #: src/archives.c:373 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica " "existente '%.250s'" #: src/archives.c:394 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação " "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'" #: src/archives.c:447 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: " "%.100s)" #: src/archives.c:453 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" #: src/archives.c:479 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)" #: src/archives.c:487 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c:493 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c:528 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c:589 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n" #: src/archives.c:592 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n" #: src/archives.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório" #: src/archives.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s" #: src/archives.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')" #: src/archives.c:689 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'" #: src/archives.c:707 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'" #: src/archives.c:712 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro criando pipe '%.255s'" #: src/archives.c:718 src/archives.c:724 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'" # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos #: src/archives.c:733 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'" #: src/archives.c:740 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'" #: src/archives.c:746 src/archives.c:751 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'" #: src/archives.c:757 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro criando diretório '%.255s'" #: src/archives.c:792 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" #: src/archives.c:801 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "impossível ler ligação '%.255s'" #: src/archives.c:805 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'" #: src/archives.c:808 src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'" #: src/archives.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n" "%s" #: src/archives.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n" " %s, para habilitar %s.\n" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n" " para habilitar %s.\n" #: src/archives.c:910 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n" "%s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "remoção de %.250s" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalação de %.250s" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n" #: src/archives.c:953 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n" #: src/archives.c:957 src/archives.c:1078 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: sobre %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c:965 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n" #: src/archives.c:970 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n" " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)" #: src/archives.c:974 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalar %.250s quebrará software existente" #: src/archives.c:1004 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n" #: src/archives.c:1010 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n" #: src/archives.c:1039 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n" #: src/archives.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como " "você pediu.\n" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n" #: src/archives.c:1064 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui" #: src/archives.c:1070 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n" #: src/archives.c:1081 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s" #: src/archives.c:1082 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" #: src/archives.c:1155 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falhou ao executar find para --recursive" #: src/archives.c:1160 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find" #: src/archives.c:1166 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find" #: src/archives.c:1167 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find" #: src/archives.c:1170 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i" #: src/archives.c:1173 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)" #: src/archives.c:1189 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" #: src/archives.c:1221 src/enquiry.c:136 src/enquiry.c:238 src/enquiry.c:379 #: src/enquiry.c:381 src/enquiry.c:390 src/main.c:63 src/main.c:154 #: src/main.c:249 src/main.c:416 src/packages.c:268 src/query.c:184 #: src/query.c:279 src/query.c:316 src/query.c:325 src/query.c:372 #: src/query.c:433 src/query.c:565 src/query.c:608 src/select.c:80 #: src/trigcmd.c:85 src/trigcmd.c:116 dpkg-deb/build.c:357 #: dpkg-deb/extract.c:214 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/info.c:188 #: dpkg-deb/info.c:231 dpkg-deb/main.c:63 dpkg-deb/main.c:125 #: dpkg-split/info.c:241 dpkg-split/main.c:56 dpkg-split/main.c:93 #: dpkg-split/queue.c:125 dpkg-split/queue.c:245 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1222 src/packages.c:269 src/query.c:185 src/query.c:277 #: src/query.c:378 src/query.c:434 src/select.c:81 dpkg-split/main.c:198 #: dpkg-split/queue.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1263 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n" #: src/archives.c:1268 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" #: src/archives.c:1285 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n" #: src/archives.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n" #: src/archives.c:1301 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " "reinstalação da cópia de backup" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'" #: src/cleanup.c:103 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar" #: src/configure.c:102 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não posso configurar (estado atual '%.250s')" #: src/configure.c:133 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: src/configure.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como " "pedido:\n" "%s" #: src/configure.c:148 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n" " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração." #: src/configure.c:151 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:204 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") " "\"dist\" '%.250s'" #: src/configure.c:214 src/configure.c:449 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") " "atualmente instalado '%.250s'" #: src/configure.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n" "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" #: src/configure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'" #: src/configure.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n" #: src/configure.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n" #: src/configure.c:293 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" #: src/configure.c:299 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'" #: src/configure.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração '%" "s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n" " (= '%s')\n" #: src/configure.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de " "configuração (\"conffile\") '%s'\n" " (= '%s'): %s\n" #: src/configure.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um " "nome de arquivo degenerado\n" " ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n" #: src/configure.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um " "arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n" #: src/configure.c:429 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s " "para hash: %s\n" #: src/configure.c:453 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") \"dist" "\" '%.250s' " #: src/configure.c:456 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") " "\"dist\" '%.250s'" #: src/configure.c:486 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:495 src/configure.c:533 msgid "wait for shell failed" msgstr "espera pelo shell falhou" #: src/configure.c:515 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n" #: src/configure.c:524 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)" #: src/configure.c:536 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n" "quando terminar!\n" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Arquivo de configuração '%s'" #: src/configure.c:565 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (na verdade '%s')" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n" " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Não modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:577 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c:588 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" #: src/configure.c:592 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n" " N ou O : manter sua versão atual instalada\n" " D : mostrar as diferenças entre as versões\n" " Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a " "situação\n" #: src/configure.c:621 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c:629 msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c:630 msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c:630 msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c:633 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de " "configuração (\"conffile\")" #: src/configure.c:640 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")" #: src/configure.c:641 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'" #: src/depcon.c:167 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:170 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/depcon.c:173 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/depcon.c:278 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s está para ser removido.\n" #: src/depcon.c:281 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:285 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:294 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" #: src/depcon.c:330 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:366 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n" #: src/depcon.c:370 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:375 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:469 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c:509 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertdb.c:69 msgid "failed to open diversions file" msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios" #: src/divertdb.c:76 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior" #: src/divertdb.c:78 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios" #: src/divertdb.c:118 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" #: src/divertdb.c:128 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de leitura em desvios [i]" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n" "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n" "do dselect de configuração para que funcionem:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" "novamente usando dpkg --configure ou a opção no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " "durante\n" "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n" "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n" "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n" "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:173 src/enquiry.c:249 src/enquiry.c:312 #: src/enquiry.c:386 src/select.c:95 src/select.c:152 src/trigcmd.c:200 #: src/update.c:46 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:204 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s não aceita argumentos" #: src/enquiry.c:155 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:212 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: src/enquiry.c:227 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacotes, das seguintes seções:" #: src/enquiry.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n" " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n" #: src/enquiry.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n" #: src/enquiry.c:275 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:280 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:285 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:290 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:366 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido " "devido a %.250s)" #: src/enquiry.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n" #: src/enquiry.c:437 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "--compare-versions aceitam três argumentos: " #: src/enquiry.c:442 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação em --compare-versions" #: src/enquiry.c:447 src/enquiry.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: erros demais, parando\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " "sobrepor.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n" " " #: src/filesdb.c:139 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está " "faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n" #: src/filesdb.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c:161 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio" #: src/filesdb.c:175 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio" #: src/filesdb.c:187 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" #: src/filesdb.c:223 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo banco de dados ... " #: src/filesdb.c:238 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:279 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote " "%s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada " "para o pacote %s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote " "%s" #: src/filesdb.c:286 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" #: src/help.c:46 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c:47 msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas a configuração permanece" #: src/help.c:48 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação" #: src/help.c:49 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempacotado mas não configurado" #: src/help.c:50 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\"" #: src/help.c:51 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote" #: src/help.c:52 msgid "triggered" msgstr "disparado por gatilho" #: src/help.c:53 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:100 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n" #: src/help.c:115 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n" #: src/help.c:122 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n" "Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" "sbin." #: src/help.c:158 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'" #: src/help.c:160 dpkg-deb/build.c:370 dpkg-deb/build.c:440 #: dpkg-deb/build.c:461 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'" #: src/help.c:246 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'" #: src/help.c:272 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor" #: src/help.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "antigo script %s" #: src/help.c:304 src/help.c:365 src/help.c:417 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'" #: src/help.c:307 src/help.c:368 src/help.c:399 src/help.c:421 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/help.c:357 src/help.c:411 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/help.c:388 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script %s" #: src/help.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'" #: src/help.c:404 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n" #: src/help.c:415 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" #: src/help.c:422 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n" #: src/help.c:513 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:527 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:543 src/processarc.c:762 msgid "delete" msgstr "excluir" #: src/help.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "falhou ao %s '%%.255s'" #: src/help.c:559 dpkg-deb/info.c:60 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "falhou ao executar rm para limpeza" #: src/main.c:56 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" #: src/main.c:59 src/query.c:561 src/trigcmd.c:81 dpkg-deb/main.c:59 #: dpkg-split/main.c:52 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n" "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" "NENHUMA garantia.\n" "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" #: src/main.c:73 src/query.c:572 dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [