# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian) # Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest. # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola , 2000. # André Luís Lopes , 2002. # André Luís Lopes , 2004. # André Luís Lopes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 02:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:24-0200\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar rewind no começo de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erro de escrita em vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar flush em vsnprintf " #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar stat em vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "não foi possível efetuar rewind em vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erro do sistema no. %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sinal no. %d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressão" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: read: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno do gzip: write: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: falha ao executar gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressão" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "escrita falhou durante hashreport" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivo\n" "`%.250s',\n" "cujo nome é muito longo (tamanho=%d, máx=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes (%" "d e %d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "não foi possível varrer diretório de atualizações `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "remoção de arquivo de atualização incorporado %.255s falhou" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "não foi possível criar %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "não foi possível efetuar flush %.250s after padding" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "não foi possível efetuar seek no começo de %.250s depois `enchimento'" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operação pedida requer nível de superusuário" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "não foi possível acessar área de status do dpkg" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operação requer acesso de leitura/gravação à área de status do dpkg" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "remoção de meu próprio arquivo de atualização %.255s falhou" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível gravar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar flush do status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível truncar o status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar fsync do status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível fechar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar status atualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:301 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "falha ao gravar detalhes de `%.50s' para `%.250s'" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "abertura de `%s' para gravar informação de %s falhou" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "não foi possível estabelecer memória temporária em arquivo de status" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "gravação do registro %s sobre `%.50s' para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "flush de informação %s para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "fsync de informação %s para `%.250s' falhou" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "fechamento de `%.250s' após gravar informação %s falhou" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "ligação de `%.250s' a `%.250s' para backup de informação de %s" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "instalação de `%.250s' como `%.250s' contendo informação de %s falhou" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "sem memória ao empurrar gerenciador de erros: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro enquanto efetuava-se a limpeza:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: muitos erros correlatos durante recuperação dos erros !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup com tantos argumentos" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "sem memória para nova entrada de cleanup" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "erro ao gravar `%s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' não tem permissão para %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo depois de %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalhes `%s' de arquivo vazio" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalhes de arquivo `%s' não permitido em arquivo de status" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "muitos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com outros)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "muito poucos valores em campo de detalhes de arquivo `%s' (comparado com " "outros)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no em campo booleano" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "palavra no campo `prioridade'" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo `status' não permitido nesse contexto" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primeira (quer) palavra no campo `status'" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segunda (erro) palavra no campo `status'" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palavra de status no campo `status'" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro em string em Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "campo `Revision' ou `Package-Revision' obsoleto foi usado" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valor para campo `config-version` não permitido nesse contexto" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro em string em Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valor para `conffiles' tem linha malformatada `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "valor para `conffiles' possui linha começando com `%c' sem espaçamento" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "diretório root ou nulo é listado como arquivo de configuração" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo `%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " "nome do pacote" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s:\n" "' relacionamento de versões ruim %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto, em seu lugar use `%c=' ou `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " combinação exata com a versão implícita, é sugerido que se use `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Podem ser usadas somente versões exatas para Provides" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referência a `%.255s':\n" " valor da versão começa com caracter não-alfanumérico, é sugerida a adição " "de um espaço" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro em versão: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência a pacote `%.255s'" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativas (`|') não permitidas no campo %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "não foi possível desbloquear banco de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de status do dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile da banco de dados de status" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "banco de dados da área de status está bloqueada por outro processo" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "não foi possível bloquear banco de dados de status do dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc falhou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc falhou (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocesso): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup para std%s falhou" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup para fd %d falhou" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "criação de pipe falhou" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro de estado de saída %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesso %s retornou código de saída de error %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", gerou um core" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesso %s morto por sinal (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesso %s falhou com código de status de espera %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "espera por %s falhou" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "não foi possível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "não foi possível definir a flag close-on-exec para %.250s" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "falha em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tipo de dado desconhecido `%i' em buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tipo de dado desconhecido `%i' em buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "falha em buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "falha ao abrir arquivo de configuração `%.255s' para leitura" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro de configuração: %s não recebe valor" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opção desconhecida --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opção --%s precisa de um valor" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opção --%s não precisa de um valor" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opção desconhecida -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opção -%c precisa de um valor" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opção -%c não precisa de um valor" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "abertura de arquivo de informações de pacote `%.255s' para leitura falhou" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "não foi possível obter estado do arquivo de informação do pacote `%.255s'" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "não foi possível mapear a memória do arquivo de configuração do pacote `" "%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiar arquivo de informação `%.250s'" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF após campo de nome `%.*s'" # FIXME: É preciso decidir logo qual seria a tradução de newline para o português. - Carlos #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nova linha em campo de nome `%.*s'" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) em campo de nome `%.*s'" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "campo de nome `%.*s' precisa ser seguido de vírgula" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes de valor do campo `%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caracter EOF de MSDOS no valor do campo `%.*s' (nova linha faltando?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (faltando nova linha final)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "nome do campo `%.*s' definido pelo usuário é muito curto" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário `%.*s'" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas e só uma é " "permitida" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version para pacote com Status inapropriado" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pacote que quando não instalado possui arquivos de configuração, esquecendo-" "os" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "sem informações de pacote em `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "falha ao ler `%s' na linha %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, no arquivo `%.255s', próximo à linha %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ? #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erro de interpretação" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " pacote `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "gravação de aviso de parsing falhou" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "pode não ser uma string vazia" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "precisa começar com um alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "caracter `%c' não permitido - apenas letras, dígitos e %s permitidos" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "string de versão está vazia" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "string de versão possui espaçõs embutidos" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "época em versão não é um número" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nada após vírgula em número de versão" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s faltando" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vazio para %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "não pude abrir arquivo GPL " #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caracter `%c'inválido na tamanho do campo\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Fechamento de aspas faltando no formato\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "falha ao efetuar realloc para memória temporária variável" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... já desapareceu !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo do pipe de dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo estampas de tempo de `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo permissões de `%.255s'" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "tentando sobrescrever `%.250s', que é a versão desviada de `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (pacote: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "não foi possível efetuar stat de `%.255s' (que eu estava prestes a instalar)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "não foi possível limpar a sujeira em torno de `%.255s' antes de instalar " "outra versão" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "não foi possível efetuar stat `%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versão" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arquivo continha objeto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescrever diretório `%.250s' no pacote %.250s com não-diretório" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "tentando sobrescrever `%.250s', que também está no pacote %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "arquivo gooble substituído `%.255s'" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "não foi possível criar `%.255s'" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro fechando/escrevendo `%.255s'" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro criando pipe `%.255s'" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro criando dispositivo `%.255s'" # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro criando link fixo `%.255s'" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro criando link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro estabelecendo posse de link simbólico `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro criando diretório `%.255s'" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "não foi possível mover do caminho `%.255s' para instalar nova versão" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "não possível ler ligação `%.255s'" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "não foi possível criar link simbólico de backup para `%.255s'" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "não foi possível efetuar chown do link simbólico de backup para `%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "não foi possível criar link de backup de `%.255s' antes de instalar nova " "versão" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "não consigo instalar nova versão de `%.255s'" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n" " %s, para permitir remoção de %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n" " para permitir remoção de %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: não, não posso remover %s (--auto-deconfigure vai te ajudar):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como " "você pediu.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: sobre %s contendo %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo !\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "falha ao executar find para --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "falhei no fdopen do pipe do find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro lendo o pipe do find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro fechando o pipe do find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "procura por --recursive retornou erro não gerenciado %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - aviso: rebaixando %.250s de %.250s para %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Não vou rebaixar %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "não consigo remover versão recém-instalada de `%.250s' para permitir " "reinstalação de backup" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "impossível remover versão recém-instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "não consigo remover versão recém-extraída de `%.250s'" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nenhum pacote chamado `%s' está instalado, não posso configurar" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" " não posso configurar (status atual `%.250s')" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependência impedem configuração de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como " "pedido:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O pacote está em um status de inconsistência muito grave - você deve\n" " reinstalá-lo antes de tentar configurar." # NOTA: Embora eu particularmente não tenha gostado muito de fazer isso, # tive de abrir uma exceção e traduzir "setting up" para "instalando" # nesse caso, porque "estabelecendo" não iria soar bem. - Carlos # Por quê não Configurando ? #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Instalando %s (%s) ...\n" # FIXME: "new dist conffile"? como traduzir isso? - Carlos # Boa gergunta. Como ? Talvez arquivo de configuração da distribuição ? #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar stat do novo dist conffile `%.250s'" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "não foi possível obter estado sobre o conffile atualmente instalado `%.250s'" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de configuração `%s' não existe no sistema.\n" "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover backup antigo `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falha ao remover antiga versão distrib `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - falha ao remover `%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - falha ao ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar stat do arquivo de configuração `%" "s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%s' é um link circular\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível efetuar readlink em arquivo de " "configuração `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' leva a um nome de arquivo " "degenerado\n" " (`%s' é um link simbólico a `%s')\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração `%.250s' não é um arquivo simples " "ou link simbólico (= `%s')\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir arquivo de configuração %s para " "hash: %s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível mudar posse de novo dist conffile `%.250s' " #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "não foi possível definir o modo do novo dist conffile `%.250s'" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "falha ao executar %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "espera pela shell falhou" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Digite `exit' quando terminar.\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "falha ao executar shell (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Não esqueça de passar este processo para 1o plano (usando `fg') quando\n" "terminar !\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Arquivo de configuração `%s'" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (na verdade `%s')" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n" " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Não modificado desde a instalação.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:570 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Removido (por você ou por um script) desde a instalação.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " O que você gostaria de fazer sobre isso ? Suas opções são:\n" " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n" " N ou O : manter sua versão atual instalada\n" " D : mostrar as diferenças entre as versões\n" " Z : jogar este processo para 2o plano para examinar a situação\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[padrão=N]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[padrão=Y]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[sem padrão]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do conffile" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de leitura em stdin no prompt do conffile" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF em stdin no prompt do conffile" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "não foi possível checar a existência de `%.250s'" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " pré-depende de " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " recomenda " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " conflita com " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " sugere " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " aprimora " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s está para ser removido.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está descompactado, mas sua versão é %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser removido.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s mas está %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s não está instalado.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versão %.250s) está %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s e está para ser instalado.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s oferece %.250s e está %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" "pacotes deles dependentes) funcionem corretamente:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" "Eles precisam estar cofigurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n" "do dselect de configuração para que funcionem:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" "novamente usando dpkg --configure ou a opção no menu do dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " "durante\n" "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit não precisa de argumentos" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack não precisa de argumentos" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d em %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pacotes, das seguintes seções:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* não precisa de nenhum argumento" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n" " Por favor use `dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg não marcado como instalado, impossível checar suporte a épocas !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package não precisa de argumentos" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: impossível satisfazer pré-dependência:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "impossível satisfazer pré-dependências para %.250s (querido devido a %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture não precisa de argumentos" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions levam 3 argumentos: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "má relação em --compare-versions" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "versão b tem má sintaxe: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro processando %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "falha ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: erros demais, parando\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erros foram encontrados durante processamento de:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Processamento parou porque haviam muitos erros.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pacote %s estava sendo mantido, processando assim mesmo como pedido\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pacote %s está sendo mantido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " "ignorar.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' está " "faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s' contém nome de arquivo vazio" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo banco de dados ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados.)\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "não foi possível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao gravar no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao efetuar flush do arquivo com lista de arquivos atualizada para o " "pacote %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %" "s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "falha ao fechar arquivo com lista de arquivos para o pacote %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "falha ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "falha ao abrir arquivo statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo statoverride anterior" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "arquivo statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "arquivo statoverride contém linha em branco" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "falha ao abrir arquivo de desvios" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios anterior" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "falha ao efetuar fstat do arquivo de desvios" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erro de leitura em desvios [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erro de leitura em desvios [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvios conflitantes envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de leitura em desvios [i]" #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "descompactado mas não configurado" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "estragado devido a falha do postinst" #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "quebrado devido a falha na remoção" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "não instalado mas a configuração permanece" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' não encontrado no PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n" "Nota: o PATH do root deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin " "normalmente." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "falha no chroot para `%.250s'" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "não foi possível ignorar sinal %s antes de rodar script" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "não foi possível estabelecer permissões de execução em `%.250s'" # FIXME: Essa tradução ficou horrorosa. - Carlos # Melhorou ? Claro que não, mas o que sugere ? #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "não foi possível obter o estado da instalação %s do script `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "não foi possível o stat do novo script %s `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "não foi possível executar novo %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script %s" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - nõa foi possível efetuar stat %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script %s" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "não foi possível efetuar stat %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "unlink" #: src/help.c:461 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "deletar" #: src/help.c:487 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "falhou ao %s `%%.255s'" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "falha ao executar rm para limpeza" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian `%s' versão %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:461 dselect/main.cc:157 dpkg-deb/main.c:48 #: dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral (GPL) versão 2 ou\n" "mais atual para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n" "Veja %s --license para direitos autorais e detalhes de licença.\n" #: src/main.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [