# translation of ro.po to Romanian # Romanian translations for the dpkg package. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Explicații legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, # folosită și în versiunea în engleză # - se păstrează denumirile în engleză pentru: # - numele funcților și a argumentelor acestora # - numele și opțiunile programelor # - failed to = eșec la # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru... # - unable to do foobar = nu se poate face/drege # # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Rușeț Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sorin Batariuc , 2005, 2006. # Andrei POPESCU , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 01:15+0200\n" "Last-Translator: Andrei POPESCU \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85 #: lib/dpkg/ar.c:104 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" #: lib/dpkg/ar.c:67 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”" #: lib/dpkg/ar.c:95 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)" #: lib/dpkg/buffer.c:254 #, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "eșec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s" #: lib/dpkg/buffer.c:256 #, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "eșec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s" #: lib/dpkg/buffer.c:258 #, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "citire scurtă a copiei din memoria tampon pentru %s" #: lib/dpkg/command.c:182 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nu se poate executa %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:76 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: decompresie" #: lib/dpkg/compress.c:83 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresie" #: lib/dpkg/compress.c:107 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c:119 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere" #: lib/dpkg/compress.c:147 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c:154 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: eroare internă gzip la citire" #: lib/dpkg/compress.c:164 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c:177 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s" #: lib/dpkg/compress.c:219 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:231 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere" #: lib/dpkg/compress.c:259 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:266 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire" #: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c:283 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "eroare bzip2 neașteptată" #: lib/dpkg/database.c:196 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n" #: lib/dpkg/dbmodify.c:65 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea " "lung (lungime=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:69 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât " "%d cât și %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:84 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:101 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "eșec la ștergerea fișierului cu actualizări încorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nu se poate crea „%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "flush imposibil pentru %.250s după completarea cu spații" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nu se poate căuta începutul lui %.250s după completarea cu spații" # numele funcților și argumentelor acestora rămân cele originale # pentru a nu induce în eroare utilizatorul # `' devine „” - oricum ` și ' nu sunt pereche #: lib/dpkg/dbmodify.c:161 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s pentru testare" #: lib/dpkg/dbmodify.c:193 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nu aveți drepturi de blocare a bazei de date dpkg status" #: lib/dpkg/dbmodify.c:194 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date" #: lib/dpkg/dbmodify.c:199 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nu se poate bloca baza de date dpkg status" #: lib/dpkg/dbmodify.c:200 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza de date este blocată de alt proces" #: lib/dpkg/dbmodify.c:229 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator" #: lib/dpkg/dbmodify.c:234 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nu se poate accesa zona dpkg status" #: lib/dpkg/dbmodify.c:236 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operația necesită acces de tip scriere/citire în zona dpkg status" #: lib/dpkg/dbmodify.c:284 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "eșec la ștergerea propriului fișier cu actualizări %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:325 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:327 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "flush imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:329 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:331 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "fsync imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:333 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nu se poate închide starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c:336 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nu se poate instala starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c:351 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "eșec la scrierea detaliilor lui „%.50s” în „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c:380 #, c-format msgid "failed to open '%s' for writing %s database" msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c:383 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nu se poate seta memorie tampon pentru fișierul bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c:393 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "eșec la scrierea înregistrării %s din baza de date, aproximativ „%.50s” până " "la „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c:401 #, c-format msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" msgstr "eșec la flush pentru baza de date %s în „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" msgstr "eșec la fsync a bazei de date %s în „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c:410 #, c-format msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" msgstr "" "eșec la link pentru „%.250s” la „%.250s” pentru a face o copie de siguranță " "a bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c:413 #, c-format msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" msgstr "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând baza de date %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:91 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:107 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "insuficientă memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: " #: lib/dpkg/ehandle.c:123 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eroare în timpul curățării:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:138 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare !!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:211 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire cu multe argumente" #: lib/dpkg/ehandle.c:225 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire" #: lib/dpkg/ehandle.c:293 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "eroare la scrierea „%s”" #: lib/dpkg/ehandle.c:310 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: eroare internă %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s lipsește" #: lib/dpkg/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s" #: lib/dpkg/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "gunoi după %s" #: lib/dpkg/fields.c:75 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:90 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "câmp „%s” cu detalii fișier gol" #: lib/dpkg/fields.c:93 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "câmp cu detalii fișier „%s” nepermis în fișierul de stare" #: lib/dpkg/fields.c:106 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "prea multe valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" #: lib/dpkg/fields.c:120 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "prea puține valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în # fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata) #: lib/dpkg/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no în câmp logic" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "word in `priority' field" msgstr "cuvânt în câmpul „priority”" #: lib/dpkg/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „status” în acest context" #: lib/dpkg/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primul (dorit) cuvânt în câmpul „status”" #: lib/dpkg/fields.c:172 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "al doilea cuvânt (eroare) în câmpul „status”" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "al treilea cuvânt (stare) în câmpul „status”" #: lib/dpkg/fields.c:182 #, c-format msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "eroare în șirul Version „%.250s”" #: lib/dpkg/fields.c:191 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "s-a folosit câmp învechit „Revision” sau „Package-Revision”" #: lib/dpkg/fields.c:206 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valoare pentru câmpul „config-version” nepermisă în acest context" #: lib/dpkg/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”" #: lib/dpkg/fields.c:236 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valoarea pentru „conffiles” are linie malformată „%.*s”" #: lib/dpkg/fields.c:255 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "valoarea pentru „conffiles” conține o linie care nu începe cu spații „%c”" #: lib/dpkg/fields.c:272 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "director nul sau rădăcină este trecut ca un fișier conffile" #: lib/dpkg/fields.c:325 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului sau gunoi unde se aștepta numele " "pachetului" #: lib/dpkg/fields.c:330 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c:363 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n" " relație incorectă cu o versiune %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:369 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”" #: lib/dpkg/fields.c:379 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " potrivire implicită exactă a numărului versiunii, sugerăm folosirea „=” în " "loc" #: lib/dpkg/fields.c:387 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Pentru Provides pot fi utilizate doar versiuni exacte" #: lib/dpkg/fields.c:391 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, sugerăm adăugarea " "unui spațiu" #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c”" #: lib/dpkg/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune" #: lib/dpkg/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c:439 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul %s" #: lib/dpkg/fields.c:493 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context" #: lib/dpkg/fields.c:500 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c:504 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c:518 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context" #: lib/dpkg/fields.c:525 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c:531 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c:45 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "stat imposibil pentru fișierul sursă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c:49 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate schimba apartenența fișierului țintă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate seta modul fișierului țintă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c:77 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nu se poate debloca baza de date dpkg status" #: lib/dpkg/file.c:100 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”" #: lib/dpkg/log.c:52 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide jurnalul „%s”: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:100 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nu se poate scrie status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc a eșuat (%ld octeți)" #: lib/dpkg/mlib.c:57 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc a eșuat (%ld octeți)" #: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254 #: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994 #: utils/update-alternatives.c:1025 msgid "failed to allocate memory" msgstr "eșec la alocarea memoriei" #: lib/dpkg/mlib.c:83 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "eșec la dup pentru std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:84 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "eșec la dup pentru fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:90 msgid "failed to create pipe" msgstr "eșec la crearea pipei" #: lib/dpkg/mlib.c:98 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eroare la scrierea în „%s”" #: lib/dpkg/mlib.c:105 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s" #: lib/dpkg/myopt.c:61 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:73 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s" #: lib/dpkg/myopt.c:100 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ghilimelele nu sunt închise în „%s”" #: lib/dpkg/myopt.c:115 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opțiune necunoscută „%s”" #: lib/dpkg/myopt.c:119 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "„%s” necesită o valoare" #: lib/dpkg/myopt.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "„%s” nu ia nici o valoare" #: lib/dpkg/myopt.c:130 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”" #: lib/dpkg/myopt.c:131 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”" #: lib/dpkg/myopt.c:168 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”" #: lib/dpkg/myopt.c:229 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opțiune necunoscută --%s" #: lib/dpkg/myopt.c:233 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opțiunea --%s ia o valoare" #: lib/dpkg/myopt.c:238 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opțiunea --%s nu ia nici o valoare" #: lib/dpkg/myopt.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opțiune necunoscută -%c" #: lib/dpkg/myopt.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opțiunea -%c ia o valoare" #: lib/dpkg/myopt.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opțiunea -%c nu ia nici o valoare" #: lib/dpkg/parse.c:117 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "eșec la deschiderea pentru citire a fișierului info „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:122 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:128 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "mmap imposibil pentru fișierul info „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:132 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "copiază fișierul info „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:163 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF după numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c:166 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c:169 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) în numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c:173 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte" #: lib/dpkg/parse.c:182 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)" #: lib/dpkg/parse.c:186 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caracter MSDOS EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline?)" #: lib/dpkg/parse.c:200 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)" #: lib/dpkg/parse.c:225 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”" #: lib/dpkg/parse.c:230 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt" #: lib/dpkg/parse.c:236 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c:250 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "au fost găsite câteva intrări de informații pentru pachet, este permisă " "numai una" #: lib/dpkg/parse.c:280 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pentru pachet cu Status inadecvat" #: lib/dpkg/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt așteptați" #: lib/dpkg/parse.c:294 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un declanșator" #: lib/dpkg/parse.c:301 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare" #: lib/dpkg/parse.c:305 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator în " "așteptare" #: lib/dpkg/parse.c:316 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pachet care în starea not-installed are fișiere conffile, se uită de ele" #: lib/dpkg/parse.c:401 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c:402 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nici o informație despre pachet în „%.255s”" #: lib/dpkg/parsehelp.c:40 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "" "%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d pachetul „%.255s”:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:43 #, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c:54 msgid "parse error" msgstr "eroare de parsare" #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: lib/dpkg/parsehelp.c:78 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "eșec la scrierea avertismentului la parsare" #: lib/dpkg/parsehelp.c:135 msgid "may not be empty string" msgstr "nu poate fi fi șir gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "trebuie să înceapă cu un alfanumeric" #: lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)" #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:219 msgid "version string is empty" msgstr "șirul versiune este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c:233 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "șirul versiunii conține spații" # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c:238 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoca din versiune nu este număr" #: lib/dpkg/parsehelp.c:239 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii" #: lib/dpkg/parsehelp.c:272 msgid "invalid character in version number" msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune" #: lib/dpkg/parsehelp.c:276 msgid "invalid character in revision number" msgstr "caracter nevalid în numărul de revizie" #: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "lipsește %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valoare vidă pentru %s" #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(nici o descriere disponibilă)" #: lib/dpkg/subproc.c:54 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s" # „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus? #: lib/dpkg/subproc.c:67 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eroare la eliberarea semnalului %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:77 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380 msgid "fork failed" msgstr "fork a eșuat" #: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d" #: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subproces %s omorât de semnalul (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137 msgid ", core dumped" msgstr ", s-a aruncat nucleul" #: lib/dpkg/subproc.c:139 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d" #: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la caracterul " "„%s”%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:122 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:129 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "nu se poate bloca zona declanșatorilor" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:140 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:204 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:217 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:48 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nu se permit nume vide de declanșatori" #: lib/dpkg/triglib.c:52 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid" #: lib/dpkg/triglib.c:316 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în " "interesele în declanșatori ale pachetului „%.250s”)" #: lib/dpkg/triglib.c:356 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "nu se poate deschide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:385 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "nu se poate reface fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:390 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume " "nelegal de pachet „%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:412 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nu se poate crea un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:425 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nu se poate scrie un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:428 #, c-format msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "flush imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:431 #, c-format msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:435 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "nu se poate închide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:439 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "nu se poate instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”" #: lib/dpkg/triglib.c:503 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interes în declanșator duplicat pentru numele de fișier „%.250s” și pachetul " "„%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:526 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "nu se poate crea noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:535 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "nu se poate scrie noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:538 #, c-format msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" msgstr "flush imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:541 #, c-format msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:545 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:549 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:572 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:580 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.255s”" #: lib/dpkg/triglib.c:584 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "înregistrarea declanșatorilor fișier menționează un nume nelegal de pachet " "„%.250s” (pentru interes fața de fișierul „%.250s”): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "fișierul cu declanșatori ci „%.250s” conține sintaxă nelegală în numele " "declanșatorului „%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:703 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori ci „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:718 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "fișierul cu declanșatori ci conține o sintaxă necunoscută pentru directive" #: lib/dpkg/triglib.c:727 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "fișierul cu declanșatori ci conține o directivă necunoscută „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:791 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c:794 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "nu se poate ajusta apartenența directorului cu stări ale declanșatorilor " "„%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "eroare de citire în „%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets a dat un șir gol din „%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "linie prea lungă sau caracter newline lipsă în fișierul %.250s" #: lib/dpkg/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "eof neașteptat la citirea lui „%.250s”" #: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”" #: src/archives.c:188 src/archives.c:210 src/archives.c:699 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eroare la citirea din pipa dpkg-deb" #: src/archives.c:205 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "s-a omis despachetarea fișierului „%.255s” (înlocuit sau exclus?)" #: src/archives.c:250 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea marcajului de timp pentru „%.255s”" #: src/archives.c:260 src/archives.c:713 src/statcmd.c:173 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea apartenenței pentru „%.255s”" #: src/archives.c:262 src/archives.c:717 src/statcmd.c:175 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea permisiunilor pentru „%.255s”" #: src/archives.c:379 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "eșec la stat (dereference) pentru legătura simbolică existentă „%.250s”" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "eșec la stat (dereference) pentru ținta legăturii simbolice nou propuse " "„%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”" #: src/archives.c:459 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirectată a " "lui „%.250s” (pachetul: %.100s)" #: src/archives.c:465 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirectată a " "lui „%.250s”" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "stat imposibil pentru „%.255s” (care urma să fie instalat)" #: src/archives.c:500 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nu se poate curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă " "versiune" #: src/archives.c:506 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "stat imposibil pentru „%.255s” restaurat înaintea instalării altei versiuni" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x" #: src/archives.c:611 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Se înlocuiesc fișierele din pachetul vechi %s ...\n" #: src/archives.c:615 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s ...\n" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "se încearcă suprascrierea directorului „%.250s” din pachetul %.250s %.250s " "cu un non-director" #: src/archives.c:634 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s" #: src/archives.c:686 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "eșec la crearea „%.255s” (în timpul procesării „%.255s”)" #: src/archives.c:693 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb în timpul „%.255s”" #: src/archives.c:725 src/archives.c:889 src/archives.c:937 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "eroare la închiderea/scrierea „%.255s”" #: src/archives.c:730 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "eroare la crearea pipei „%.255s”" #: src/archives.c:736 src/archives.c:742 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”" # hard link este un alt nume pentru un target și spre # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie # să existe #: src/archives.c:755 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "eroare la crearea legăturii hard „%.255s”" #: src/archives.c:762 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”" #: src/archives.c:769 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "eroare la setarea apartenenței legăturii simbolice „%.255s”" #: src/archives.c:774 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nu se poate îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni" #: src/archives.c:822 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”" #: src/archives.c:827 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nu se poate crea legătură simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”" #: src/archives.c:829 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "chown imposibil pentru legătura simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”" #: src/archives.c:834 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nu se poate face legătură copie de siguranță lui „%.255s” înainte de " "instalarea noii versiuni" #: src/archives.c:849 src/archives.c:946 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui „%.255s”" #: src/archives.c:886 src/archives.c:933 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nu se poate deschide '%.255s'" #: src/archives.c:935 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "sync imposibil pentru fișierul „%.255s”" #: src/archives.c:983 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "se ignoră problema de dependență cu %s:\n" "%s" #: src/archives.c:988 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "se consideră deconfigurarea pachetului\n" " esențial %s, pentru a permite %s." #: src/archives.c:991 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n" " pentru a permite %s.\n" #: src/archives.c:1005 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure va ajuta):\n" "%s" #: src/archives.c:1015 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "ștergerea lui %.250s" #: src/archives.c:1040 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalarea lui „%.255s”" #: src/archives.c:1041 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de " "%s ...\n" #: src/archives.c:1048 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: da, se va deconfigura %s (corupt de %s).\n" #: src/archives.c:1052 src/archives.c:1173 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: cu privire la %s conținând %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1060 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "se ignoră coruperea, se va continua oricum!" #: src/archives.c:1065 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n" " deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)" #: src/archives.c:1069 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente" #: src/archives.c:1099 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: se ia în considerare ștergerea lui %s în favoarea lui %s ...\n" #: src/archives.c:1105 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependență față de acesta.\n" #: src/archives.c:1134 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: ar putea apărea probleme la eliminarea %s, deoarece furnizează %s ...\n" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "" "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi șters, așa cum ați " "solicitat.\n" #: src/archives.c:1152 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi înlăturat.\n" #: src/archives.c:1159 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „Conflicts/Replaces”" #: src/archives.c:1165 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: da, %s va fi șters în favoarea lui %s.\n" #: src/archives.c:1176 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s" #: src/archives.c:1177 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "se ignoră conflictul, se va continua oricum!" #: src/archives.c:1218 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesită cel puțin o cale ca argument" #: src/archives.c:1228 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "„find” pentru „dpkg --recursive”" #: src/archives.c:1250 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "eșec la fdopen pentru pipa lui find" #: src/archives.c:1256 msgid "error reading find's pipe" msgstr "eroare la citirea pipei lui find" #: src/archives.c:1257 msgid "error closing find's pipe" msgstr "eroare la închiderea pipei lui find" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i" #: src/archives.c:1263 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "s-au căutat, dar nu s-au găsit pachete (fișiere de tip *.deb)" #: src/archives.c:1279 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument" #: src/archives.c:1311 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415 #: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:259 #: src/main.c:435 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290 #: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67 #: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384 #: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191 #: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124 #: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91 #: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1312 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188 #: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78 #: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1356 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Se selectează pachetul %s, deselectat anterior.\n" #: src/archives.c:1361 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n" #: src/archives.c:1378 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite.\n" #: src/archives.c:1389 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "se retrogradează %.250s de la %.250s la %.250s." #: src/archives.c:1394 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se " "omite.\n" #: src/cleanup.c:85 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a permite " "reinstalarea copiei de siguranță" #: src/cleanup.c:92 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nu se poate restaura versiunea de siguranță a lui „%.250s”" #: src/cleanup.c:96 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nu se poate șterge copia de siguranță a lui „%.250s”" #: src/cleanup.c:100 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s”" #: src/cleanup.c:107 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-extrasă a lui „%.250s”" #: src/configure.c:101 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "stat imposibil pentru noul fișier conffile „%.250s”" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "stat imposibil pentru actualul fișier conffile instalat „%.250s”" #: src/configure.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n" "Se instalează noul fișier de configurare, așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:165 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii copii de siguranță „%.250s”: %s" #: src/configure.c:173 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la ștergerea lui „%.250s”: %s" #: src/configure.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii versiuni distribuite „%.250s”: %s" #: src/configure.c:189 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: eșec la ștergerea „%.250s” (înainte de suprascriere): %s" #: src/configure.c:193 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s" #: src/configure.c:197 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n" #: src/configure.c:203 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nu se poate instala „%.250s” ca „%.250s”" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit „%s”, nu se poate configura" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n" " nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n" "%s" #: src/configure.c:292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat" #: src/configure.c:296 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: probleme de dependențe, dar totuși se configurează, așa cum ați " "cerut:\n" "%s" #: src/configure.c:304 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n" "rea - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea." #: src/configure.c:307 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Se pregătește %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: stat imposibil pentru fișierul de configurare „%s”\n" " (= „%s”): %s" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: fișierul de configurare „%s” este o legătură circulară\n" " (= „%s”)" #: src/configure.c:412 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: readlink imposibil pentru fișierul conffile „%s”\n" " (= „%s”): %s" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de fișier degenerat\n" " („%s” este legătură simbolică spre „%s”)" #: src/configure.c:450 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: fișierul conffile „%.250s” nu este fișier sau legătură simbolică (= „%s”)" #: src/configure.c:476 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul conffile %s pentru hash: %s" #: src/configure.c:518 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "eșec la rularea lui %s (%.250s)" #: src/configure.c:539 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "eșec la exec pentru shell (%.250s)" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fișier de configurare „%s”" #: src/configure.c:608 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (de fapt „%s”)" #: src/configure.c:612 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fișierul din sistem creat de dumneavoastră sau de un script.\n" " ==> Fișierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de " "responsabilul pachetului.\n" #: src/configure.c:617 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nemodificat de la instalare.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" #: src/configure.c:623 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n" #: src/configure.c:624 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versiunea din pachet este aceiași ca la ultima instalare.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:636 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Implicit se păstrează vechiul fișier de configurare.\n" #: src/configure.c:649 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Implicit se folosește noul fișier de configurare.\n" #: src/configure.c:656 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Ce doriți să faceți în această privință? Opțiunile sunt:\n" " Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n" " N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n" " D : afișați diferențele dintre versiuni\n" " Z : deschideți un shell pentru a examina situația\n" #: src/configure.c:663 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii curente.\n" #: src/configure.c:665 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n" #: src/configure.c:672 msgid "[default=N]" msgstr "[implicit=N]" #: src/configure.c:673 msgid "[default=Y]" msgstr "[implicit=Y]" #: src/configure.c:674 msgid "[no default]" msgstr "[nimic implicit]" #: src/configure.c:677 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eroare la scrierea către stderr, descoperită înainte de promptul despre " "fișierul conffile" #: src/configure.c:686 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile" #: src/configure.c:687 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fișierul conffile" #: src/depcon.c:82 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”" #: src/depcon.c:176 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depinde de %s" #: src/depcon.c:179 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ante-depinde de %s" #: src/depcon.c:182 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomandă %s" #: src/depcon.c:185 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugerează %s" #: src/depcon.c:188 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s corupe %s" #: src/depcon.c:191 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s este în conflict cu %s" #: src/depcon.c:194 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s îmbunătățește %s" #: src/depcon.c:289 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va fi șters.\n" #: src/depcon.c:292 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n" #: src/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:307 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodată.\n" #: src/depcon.c:327 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ultima versiune configurată este %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s este %s.\n" #: src/depcon.c:380 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi șters.\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n" #: src/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n" #: src/depcon.c:405 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nu este instalat.\n" #: src/depcon.c:436 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este pe cale să fie instalat.\n" #: src/depcon.c:459 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n" #: src/depcon.c:486 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s și este pe cale să fie instalat.\n" #: src/depcon.c:526 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor" #: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versiunea %s.\n" #: src/divertcmd.c:70 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Acest program este software liber; vedeți GNU General Public Licence " "versiunea 2 sau\n" "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există nici o garanție.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [