# translation of ro.po to Romanian # Romanian translations for the dpkg package. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Explicații legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, # folosită și în versiunea în engleză # - se păstrează denumirile în engleză pentru: # - numele funcților și a argumentelor acestora # - numele și opțiunile programelor # - failed to = eșec la # - unable to = imposibil a # # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Rușeț Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sorin Batariuc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:42+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: lib/compression.c:35 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: eșec la execuția lui '%s %s'" #: lib/compression.c:61 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip: „%s”" #: lib/compression.c:84 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2: „%s”" #: lib/compression.c:96 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: decomprimare" #: lib/compression.c:129 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip: citire: „%s”" #: lib/compression.c:139 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip: scriere: „%s”" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: eroare internă gzip: citire(%i) != scriere(%i)" #: lib/compression.c:164 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2: citire: „%s”" #: lib/compression.c:174 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2: scriere: „%s”" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: eroare internă bzip2: citire(%i) != scriere(%i)" #: lib/compression.c:192 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compresie" #: lib/database.c:199 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n" #: lib/database.c:200 msgid "failed write during hashreport" msgstr "eșec la scriere în timpul hashreport" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea " "lung (lungime=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:67 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât %" "d cât și %d)" #: lib/dbmodify.c:81 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nu poate fi examinat directorul cu actualizări „%.255s”" #: lib/dbmodify.c:97 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "eșec la ștergerea fișierului cu actualizări încorporate %.255s" #: lib/dbmodify.c:115 dpkg-deb/build.c:352 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "imposibil a crea „%.255s”" #: lib/dbmodify.c:119 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "imposibil a completa %.250s cu spații" #: lib/dbmodify.c:121 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "imposibil a goli %.250s după completare cu spații" #: lib/dbmodify.c:123 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "imposibil a căuta începutul lui %.250s după completare cu spații" #: lib/dbmodify.c:160 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "operația solicitată implică drepturi de superutilizator" #: lib/dbmodify.c:165 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "imposibil a accesa zona de stare a dpkg" #: lib/dbmodify.c:167 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operația necesită acces de tip scriere/citire în zona de stare a dpkg" #: lib/dbmodify.c:216 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "eșec la ștergerea propriului fișier cu actualizări %.255s" #: lib/dbmodify.c:254 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil a scrie starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dbmodify.c:256 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil salva starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dbmodify.c:258 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil a trunchia pentru starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil a sincroniza cu fsync starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil a închide starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dbmodify.c:265 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "imposibil a instala starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/dump.c:350 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "eșec la scrierea detaliilor lui „%.50s” la „%.250s”" #: lib/dump.c:376 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea informației %s" #: lib/dump.c:379 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "imposibil a activa utilizarea zonelor tampon pentru fișierul de stare" #: lib/dump.c:390 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "eșec la scrierea înregistrării %s despre „%.50s” în „%.250s”" #: lib/dump.c:398 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "eșec la golirea informației din %s la „%.250s”" #: lib/dump.c:400 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "eșec la sincronizarea cu fsync a informației %s cu „%.250s”" #: lib/dump.c:402 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea informației %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s” pentru salvarea informației din %s" #: lib/dump.c:409 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând informația %s" #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "insuficientă memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: " #: lib/ehandle.c:127 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eroare în timpul curățării:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:142 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate pe durata revenirii din eroare !!\n" #: lib/ehandle.c:215 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire cu multe argumente" #: lib/ehandle.c:227 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire" #: lib/ehandle.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: eroare la scrierea lui %s: %s" #: lib/ehandle.c:296 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "eroare la scriere „%s”" #: lib/ehandle.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%d: eroare internă „%s”\n" #: lib/fields.c:46 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s lipsește" #: lib/fields.c:55 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s" #: lib/fields.c:63 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "gunoi după %s" #: lib/fields.c:73 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)" #: lib/fields.c:89 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "câmp de detalii fișier „%s”, gol" #: lib/fields.c:92 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "câmp de detalii fișier „%s” nepermis în fișierul de stare" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "prea multe valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" #: lib/fields.c:118 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "prea puține valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)" # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în # fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata) #: lib/fields.c:138 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no în câmp logic" #: lib/fields.c:156 msgid "word in `priority' field" msgstr "cuvânt în câmpul „priority”" #: lib/fields.c:169 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „status” în acest context" #: lib/fields.c:173 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primul cuvânt (lipsă) în câmpul „status”" #: lib/fields.c:176 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "al doilea cuvânt (eroare) în câmpul „status”" #: lib/fields.c:182 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "al treilea cuvânt (de stare) în câmpul „status”" #: lib/fields.c:195 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "eroare în șirul Version „%.250s”: %.250s" #: lib/fields.c:205 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "câmpul „Revision” sau „Package-Revision” folosit este învechit" #: lib/fields.c:223 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „config-version” în acest context" #: lib/fields.c:229 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”: %.250s" #: lib/fields.c:254 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "valoarea pentru „conffiles” are linie malformată „%.*s”" #: lib/fields.c:274 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "valoarea pentru „conffiles” conține o linie care nu începe cu spații „%c”" #: lib/fields.c:291 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "director nul sau rădăcină este afișat ca un fișier conffile" #: lib/fields.c:348 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului, sau gunoi unde se aștepta numele " "pachetului" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s" #: lib/fields.c:383 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n" " relație cu o versiune incorectă %c%c" #: lib/fields.c:389 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " „%c” este învechit, folosiți „%c=” sau „%c%c” în loc" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " implică potrivirea exactă a numărului versiunii, sugerăm folosirea „=” în " "loc" #: lib/fields.c:407 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Doar versiunile exacte pot fi utilizate pentru Provides" #: lib/fields.c:411 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, sugerăm adăugarea " "unui spațiu" #: lib/fields.c:428 lib/fields.c:432 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c”" #: lib/fields.c:436 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "câmpul „%s”, referința la „%.255s”: versiune neterminată" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "câmpul „%s”, referința la „%.255s”: eroare în versiune: %.255s" #: lib/fields.c:457 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”" #: lib/fields.c:464 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul %s" #: lib/fields.c:524 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context" #: lib/fields.c:531 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "nume de declanșator nevalid: „%.255s”: %s" #: lib/fields.c:535 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "declanșator duplicat în așteptare „%.255s”" #: lib/fields.c:550 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context" #: lib/fields.c:557 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" #: lib/fields.c:563 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "" "pachet declanșator așteptat în mod duplicat lista5fișierelor pentru pachetul " "„%.250s”" #: lib/lock.c:50 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "imposibil a debloca starea bazei de date dpkg" #: lib/lock.c:102 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nu aveți drepturi de blocare a stării bazei de date dpkg" #: lib/lock.c:103 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "imposibil a deschide/crea fișierul de blocare a stării bazei de date" #: lib/lock.c:108 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "imposibil a bloca starea bazei de date dpkg" #: lib/lock.c:109 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "baza de date este blocată de alt proces" #: lib/log.c:54 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide jurnalul „%s”: %s\n" #: lib/log.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "imposibil a scrie starea actualizată a lui „%.250s”" #: lib/mlib.c:49 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "eșec la malloc (%ld octeți)" #: lib/mlib.c:62 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "eșec la realloc (%ld octeți)" #: lib/mlib.c:76 msgid "failed to allocate memory" msgstr "eșec la alocarea memoriei" #: lib/mlib.c:83 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/mlib.c:97 msgid "fork failed" msgstr "eșec la fork" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "eșec la dup pentru std%s" #: lib/mlib.c:111 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "eșec la dup pentru fd %d" #: lib/mlib.c:117 msgid "failed to create pipe" msgstr "eșec la crearea conexiunii" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "imposibil a citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s" #: lib/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "imposibil a activa fanionul close-on-exec pentru %.250s" #: lib/mlib.c:180 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "eșec în buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:187 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof în buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:189 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "error în buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:195 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "tip de data necunoscut „%i” în buffer_write\n" #: lib/mlib.c:211 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "eșec în buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:218 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "eroare în buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:221 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "tip de dată necunoscut „%i” în buffer_read\n" #: lib/mlib.c:316 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "eșec în buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:317 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "citire incompletă în buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” în citire" #: lib/myopt.c:91 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "eroare de configurare: opțiune necunoscută %s" #: lib/myopt.c:94 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "eroare de configurare: %s necesită o valoare" #: lib/myopt.c:99 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "eroare de configurare: %s nu ia o valoare" #: lib/myopt.c:104 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”" #: lib/myopt.c:105 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”" #: lib/myopt.c:147 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opțiune necunoscută --%s" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opțiunea --%s ia o valoare" #: lib/myopt.c:156 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opțiunea --%s nu ia nici o valoare" #: lib/myopt.c:163 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opțiune necunoscută -%c" #: lib/myopt.c:168 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opțiunea -%c ia o valoare" #: lib/myopt.c:176 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opțiunea -%c nu ia nici o valoare" #: lib/myopt-util.c:54 msgid "cannot open GPL file" msgstr "nu se poate deschide fișierul GPL" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "eșec la deschiderea în citire a fișierului cu informații „%.255s” despre " "pachet" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "nu se poate citi starea fișierului de informații al pachetului „%.255s”" #: lib/parse.c:123 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "nu se poate executa mmap pe fișierul de informații al pachetului „%.255s”" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "se copiază fișierul de informații „%.255s”" #: lib/parse.c:159 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF după numele câmpului „%.*s”" #: lib/parse.c:162 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "linie nouă în numele câmpului „%.*s”" #: lib/parse.c:165 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) în numele câmpului „%.*s”" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de două puncte" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linie nouă la final)" #: lib/parse.c:182 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "caracter MSDOS EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linie nouă?)" #: lib/parse.c:196 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linie nouă la final)" #: lib/parse.c:219 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valoare duplicat pentru câmpul „%s”" #: lib/parse.c:224 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt" #: lib/parse.c:230 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "valoare duplicat pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”" #: lib/parse.c:244 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "au fost găsite câteva intrări de informații pentru pachet, numai una este " "permisă" #: lib/parse.c:269 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pentru pachet cu Status inadecvat" #: lib/parse.c:279 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt așteptați" #: lib/parse.c:283 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un declanșator" #: lib/parse.c:290 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare" #: lib/parse.c:294 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator în " "așteptare" #: lib/parse.c:305 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Pachet care este în starea neinstalat are fișiere conffile, se pierd" #: lib/parse.c:373 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”" #: lib/parse.c:374 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "nici o informație despre pachet în „%.255s”" #: lib/parsehelp.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " " msgstr "avertisment, în fișierul „%.255s” în apropierea liniei %d" #: lib/parsehelp.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "avertisment, în fișierul „%.255s” în apropierea liniei %d" #: lib/parsehelp.c:56 msgid "parse error" msgstr "eroare de analiză" #: lib/parsehelp.c:71 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: lib/parsehelp.c:80 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "eșec la scrierea avertismentului la analiză" #: lib/parsehelp.c:147 msgid "may not be empty string" msgstr "nu trebuie să fie șir gol" #: lib/parsehelp.c:148 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric" #: lib/parsehelp.c:157 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și „%s” sunt permise)" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:227 msgid "version string is empty" msgstr "șirul versiune este gol" #: lib/parsehelp.c:238 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "șirul versiunii conține spații" # epoch are mai mult semnificația de moment de timp sau dată calendaristică, # în mesaj se face referire la numărul echivalent datei împachetării pachetului # sau a datei când s-a finalizat revizia curentă a pachetului #: lib/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoca din versiune nu este număr" #: lib/parsehelp.c:244 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii" #: lib/parsehelp.c:264 lib/parsehelp.c:278 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "lipsește %s" #: lib/parsehelp.c:266 lib/parsehelp.c:281 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valoare vidă pentru %s" #: lib/showpkg.c:73 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului\n" #: lib/showpkg.c:160 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n" #: lib/subproc.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "imposibil a ignora semnalul %s înainte de rularea scriptului" #: lib/subproc.c:66 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eroare la eliberarea semnalului %s: %s\n" #: lib/subproc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s returnează starea de eroare la ieșire %d" #: lib/subproc.c:88 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s returnează starea de eroare la ieșire %d" #: lib/subproc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed by signal (%s)%s" msgstr "subproces %s omorât prin semnal (%s)%s" #: lib/subproc.c:99 lib/subproc.c:103 msgid ", core dumped" msgstr ", fișiere de depanare rezultat" #: lib/subproc.c:101 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "subproces %s omorât prin semnal (%s)%s" #: lib/subproc.c:105 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d" #: lib/subproc.c:122 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "așteptarea lui %s a eșuat" #: lib/trigdeferred.l:66 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:79 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la caracterul " "„%s”%s" #: lib/trigdeferred.l:116 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "" "imposibil a deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori sursă " "„%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:123 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "imposibil a bloca zona declanșatorilor%s: %s" #: lib/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "nu s-a putut realiza „stat” asupra fișierul de declanșatori amânați noi " "„%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:148 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "imposibil a deschide fișierul declanșatorilor amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:162 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "imposibil a deschide/crea noul fișier de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:182 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "eroare la citirea din fișierul declanșatorilor amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:190 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a scrie deschide noul fișier al declanșatorilor amânați „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a închide noul fișier al declanșatorilor amânați depozit „%.250s”" #: lib/trigdeferred.l:199 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a instala noul fișier al declanșatorilor amânați versiune a lui " "„%.255s”" #: lib/triglib.c:45 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nu se permit nume vide de declanșatori" #: lib/triglib.c:49 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid" #: lib/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în " "interesele în declanșatori ale pachetului „%.250s”)" #: lib/triglib.c:340 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a deschide noul fișier al intereselor în declanșatori „%.250s”" #: lib/triglib.c:369 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a reface fișierul intereselor în declanșatori fișierul volum " "„%.250s”" #: lib/triglib.c:374 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul de interese în declanșatori „%.250s”; nume " "nelegal de pachet „%.250s”: %.250s" #: lib/triglib.c:396 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a crea a un nou fișier al intereselor în declanșatori „%.250s”" #: lib/triglib.c:408 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a scrie noul fișier al intereselor în declanșatori a altor fișiere " "noi „%.250s”" #: lib/triglib.c:413 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "" "imposibil a instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”" #: lib/triglib.c:470 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "interes declanșat de un fișier duplicat pentru numele de fișier „%.250s” și " "pachetul „%.250s”" #: lib/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "imposibil a crea noul fișier de declanșatori „%.250s”" #: lib/triglib.c:502 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "imposibil a scrie noul fișier de declanșatori „%.250s”" #: lib/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "imposibil a instala noul fișier de declanșatori ca „%.250s”" #: lib/triglib.c:528 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "imposibil a citi fișierul de declanșatori „%.250s”" #: lib/triglib.c:536 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori „%.255s”" #: lib/triglib.c:540 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "înregistrarea declanșatorilor bazați pe fișier menționează un nume nelegal " "de pachet „%.250s” (pentru interes în fișierul „%.250s”): %.250s" #: lib/triglib.c:634 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "fișierul de declanșatori ci „%.250s” conține sintaxă nelegală în numele " "declanșatorului „%.250s”: %.250s" #: lib/triglib.c:654 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "imposibil a deschide fișierul de declanșatori ci „%.250s”" #: lib/triglib.c:669 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "fișierul de declanșatori ci conține o sintaxă necunoscută pentru directive" #: lib/triglib.c:678 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "fișierul de declanșatori ci conține o directivă necunoscută „%.250s”" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "imposibil a crea directorul de stări ale declanșatorilor „%.250s”" #: lib/triglib.c:736 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "imposibil a ajusta apartenența directorului de stări ale declanșatorilor " "„%.250s”" #: lib/utils.c:53 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "eroare de citire în „%.250s”" #: lib/utils.c:58 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets a dat un șir gol din „%.250s” din redirectări [i]" #: lib/utils.c:60 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "linie prea lungă sau fără sfârșit de linie în fișierul %.250s" #: lib/utils.c:72 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat la citirea lui „%.250s”" #: src/archives.c:231 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eroare la citirea din fluxul de date al lui dpkg-deb" #: src/archives.c:255 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" #: src/archives.c:296 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea momentului actualizării lui „%.255s”" #: src/archives.c:303 src/archives.c:693 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea apartenenței pentru „%.255s”" #: src/archives.c:305 src/archives.c:696 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "eroare la setarea permisiunilor pentru „%.255s”" #: src/archives.c:371 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "eșec la stat (dereferire) pentru legătura simbolică existentă „%.250s”" #: src/archives.c:392 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "eșec la stat (dereferire) pentru ținta legăturii simbolice nou propuse " "„%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”" #: src/archives.c:445 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirectată a " "lui „%.250s” (pachetul: %.100s)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirectată a " "lui „%.250s”" #: src/archives.c:477 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "imposibil a citi starea lui „%.255s” (care urma să fie instalat)" #: src/archives.c:485 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "imposibil a curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă " "versiune" #: src/archives.c:491 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "imposibil a citi starea copiei restaurate a lui „%.255s” înaintea instalării " "altei versiuni" #: src/archives.c:526 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x" #: src/archives.c:587 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Se înlocuiesc fișierele în pachetul vechi %s ...\n" #: src/archives.c:590 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s ...\n" #: src/archives.c:596 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "încercare de suprascriere a directorului „%.250s” în pachetul %.250s cu ceva " "care nu este director" #: src/archives.c:606 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "încercare de suprascriere a „%.250s”, care este și în pachetul %.250s" #: src/archives.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "eșec la citirea lui „%.255s” (în „%.255s”)" #: src/archives.c:681 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "dpkg-deb este împins în fundal în timpul „%.255s”" #: src/archives.c:699 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "eroare în timpul închiderii/scrierii „%.255s”" #: src/archives.c:704 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "eroare la crearea conexiunii „%.255s”" #: src/archives.c:710 src/archives.c:716 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”" # hard link este un alt nume pentru un target și spre # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie # să existe #: src/archives.c:725 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "eroare la crearea legăturii fizice „%.255s”" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”" #: src/archives.c:738 src/archives.c:743 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "eroare la setarea apartenenței legăturii simbolice „%.255s”" #: src/archives.c:749 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”" #: src/archives.c:784 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "imposibil a îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni" #: src/archives.c:793 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "imposibil a citi legătura „%.255s”" #: src/archives.c:797 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "imposibil a crea o copie de siguranță a legăturii simbolice pentru „%.255s”" #: src/archives.c:800 src/archives.c:803 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nu se poate schimba apartenența copiei de siguranță a legăturii simbolice " "pentru „%.255s”" #: src/archives.c:808 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "imposibil a face o copie de siguranță a legăturii lui „%.255s” înainte de " "instalarea noii versiuni" #: src/archives.c:833 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "imposibil a instala noua versiune a lui „%.255s”" #: src/archives.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: avertisment - se ignoră problema de dependență cu %s:\n" "%s" #: src/archives.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "dpkg: avertisment - se ia în considerare deconfigurarea \n" "pachetului esențial %s, pentru a permite %s.\n" #: src/archives.c:888 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n" "pentru a permite %s.\n" #: src/archives.c:902 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure vă va ajuta):\n" "%s" #: src/archives.c:912 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "ștergerea lui %.250s" #: src/archives.c:937 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalarea lui „%.255s”" #: src/archives.c:938 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "dpkg: se ia în considerare deconfigurarea lui %s care va fi corupt de %" "s ...\n" #: src/archives.c:945 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: da, se va deconfigura %s (corupt de %s).\n" #: src/archives.c:949 src/archives.c:1070 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: cu privire la %s conținând %s:\n" "%s" #: src/archives.c:957 #, fuzzy msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: avertisment - se ignoră coruperea, este permisă oricum continuarea!\n" #: src/archives.c:962 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n" " deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)" #: src/archives.c:966 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente" #: src/archives.c:996 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: se ia în considerare ștergerea lui %s în favoarea lui %s ...\n" #: src/archives.c:1002 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependență la el.\n" #: src/archives.c:1031 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: puteți avea probleme eliminând %s, deoarece furnizează %s ...\n" #: src/archives.c:1046 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi oricum șters, așa cum " "doriți.\n" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi înlăturat.\n" #: src/archives.c:1056 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „În conflict cu/Înlocuiește”" #: src/archives.c:1062 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: da, va fi șters %s în favoarea lui %s.\n" #: src/archives.c:1073 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s" #: src/archives.c:1074 #, fuzzy msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "" "dpkg: avertisment - conflict ignorat, este permisă oricum continuarea!\n" #: src/archives.c:1115 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesită cel puțin o cale ca argument" #: src/archives.c:1147 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "eșec la execuția lui find pentru --recursive" #: src/archives.c:1152 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "eșec la fdopen pentru conexiunea cu find" #: src/archives.c:1158 msgid "error reading find's pipe" msgstr "eroare la citirea conexiunii cu find" #: src/archives.c:1159 msgid "error closing find's pipe" msgstr "eroare la închiderea conexiunii cu find" #: src/archives.c:1162 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i" #: src/archives.c:1165 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "a fost căutat, dar nu a fost găsit nici un pachet (fișiere de tip *.deb)" #: src/archives.c:1181 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument" #: src/archives.c:1255 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Se selectează pachetul %s, deselectat anterior.\n" #: src/archives.c:1260 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n" #: src/archives.c:1277 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite.\n" #: src/archives.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "" "%s - atenție: se instalează versiunea mai veche a lui %.250s pornind de la " "%.250s către %.250s.\n" #: src/archives.c:1293 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Nu se va instala versiunea mai veche a lui %.250s pornind de la versiunea " "%.250s către versiunea %.250s, se omite.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "imposibil a îndepărta versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a " "permite reinstalarea copiei de siguranță" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "imposibil a restaura versiunea de siguranță a lui „%.250s”" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nu se poate îndepărta versiunea proaspăt instalată a lui „%.250s”" #: src/cleanup.c:104 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nu se poate îndepărta versiunea proaspăt extrasă a lui „%.250s”" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "nici un pachet denumit „%s” nu este instalat, nu se poate configura" #: src/configure.c:97 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat" #: src/configure.c:99 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n" " nu poate fi configurat (starea curentă „%.250s”)" #: src/configure.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n" "%s" #: src/configure.c:131 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "probleme de dependențe - lăsat neconfigurat" #: src/configure.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: probleme de dependențe, însă se configurează, așa cum ați cerut:\n" "%s" #: src/configure.c:143 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n" "rea - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea." #: src/configure.c:146 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Se pregătește %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:199 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nu se poate citi starea noului fișier conffile al distribuției „%.250s”" #: src/configure.c:209 src/configure.c:444 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "imposibil a citi starea actualului fișier conffile instalat „%.250s”" #: src/configure.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n" "Se instalează un nou fișier de configurare așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - eșec la ștergerea vechii copii de siguranță " "„%.250s”: %s\n" #: src/configure.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s\n" #: src/configure.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: eșec la execuția lui '%s %s'" #: src/configure.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - eșec la ștergerea vechii distribuții, versiunea " "„%.250s”: %s\n" #: src/configure.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - eșec la ștergerea „%.250s” (înainte de " "suprascriere): %s\n" #: src/configure.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "dpkg: %s: avertisment - eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s\n" #: src/configure.c:288 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "imposibil a instala „%.250s” ca „%.250s”" #: src/configure.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - imposibil a citi starea fișierul de configurare „%" "s”\n" " (= „%s”): %s\n" #: src/configure.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - fișierul de configurare „%s” este legătură ciclică\n" " (= „%s”)\n" #: src/configure.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - imposibil a executa readlink la fișierul conffile „%" "s”\n" " (= „%s”): %s\n" #: src/configure.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de " "fișier degenerat\n" " („%s” este legătură simbolică spre „%s”)\n" #: src/configure.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - fișierul conffile „%.250s” nu este fișier propriu-" "zis sau legătură simbolică (= „%s”)\n" #: src/configure.c:424 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "" "dpkg: %s: avertisment - nu s-a putut deschide fișierul conffile %s pentru " "suma binară de căutare: %s\n" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "imposibil a schimba apartenența noului fișier conffile al distribuției " "„%.250s”" #: src/configure.c:451 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "imposibil a stabili modul noului fișier conffile al distribuției „%.250s”" #: src/configure.c:481 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "eșec la rularea lui %s (%.250s)" #: src/configure.c:490 src/configure.c:528 msgid "wait for shell failed" msgstr "așteptarea consolei a eșuat" #: src/configure.c:510 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n" #: src/configure.c:519 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "eșec la execuția consolei (%.250s)" #: src/configure.c:531 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Nu uitați să readuceți în prim-plan („fg ”) acest proces când terminați!\n" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fișier de configurare „%s”" #: src/configure.c:560 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (de fapt „%s”)" #: src/configure.c:564 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Fișier în sistem, creat de dumneavoastră sau de un script.\n" " ==> Fișierul este, de asemenea, oferit de pachetul disponibil de la " "responsabilul pachetului.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nemodificat de la instalare.\n" #: src/configure.c:571 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n" #: src/configure.c:575 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n" #: src/configure.c:576 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versiunea din pachet este aceiași ca la ultima instalare.\n" #: src/configure.c:583 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:587 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n" #: src/configure.c:597 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Se păstrează vechea configurare ca implicită.\n" #: src/configure.c:601 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Se folosește noua configurare ca implicită.\n" #: src/configure.c:609 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Ce doriți să faceți legat de acest lucru? Opțiunile dvs. sunt:\n" " Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n" " N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n" " D : afișați diferențele dintre versiuni\n" " Z : mutați acest proces în fundal pentru a examina situația\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii dvs. curente.\n" #: src/configure.c:618 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n" #: src/configure.c:624 msgid "[default=N]" msgstr "[implicit=N]" #: src/configure.c:625 msgid "[default=Y]" msgstr "[implicit=Y]" #: src/configure.c:625 msgid "[no default]" msgstr "[nimic implicit]" #: src/configure.c:628 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eroare la scrierea în stderr, descoperită înainte de promptul fișierului " "conffile" #: src/configure.c:635 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul fișierului conffile" #: src/configure.c:636 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF de la stdin la promptul fișierului conffile" #: src/depcon.c:80 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "imposibil a verifica existența lui „%.250s”" #: src/depcon.c:166 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depinde de %s" #: src/depcon.c:169 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ante-depinde de %s" #: src/depcon.c:172 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s îl recomandă pe %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s îl sugerează pe %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s îl corupe pe %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s în conflict cu %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s îl îmbunătățește pe %s" #: src/depcon.c:277 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va fi șters.\n" #: src/depcon.c:280 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:293 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:309 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost niciodată configurat.\n" #: src/depcon.c:313 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ultima versiune configurată este %.250s.\n" #: src/depcon.c:329 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s este %s.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi șters.\n" #: src/depcon.c:369 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n" #: src/depcon.c:374 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n" #: src/depcon.c:389 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nu este instalat.\n" #: src/depcon.c:420 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este pe cale să fie instalat.\n" #: src/depcon.c:442 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s și este pe cale să fie instalat.\n" #: src/depcon.c:508 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n" #: src/enquiry.c:66 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n" "grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n" "pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n" #: src/enquiry.c:71 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n" "Ele trebuie să fie configurate folosind dpkg --configure sau opțiunea " "configurare din\n" "meniul programului dselect, pentru a fi funcționale:\n" #: src/enquiry.c:76 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Următoarele pachete sunt doar pe jumătate configurate, probabil datorită \n" "problemelor primei configurări. Configurarea ar trebui să fie reîncercată \n" "folosind dpkg --configure sau opțiunea configurare din meniul lui " "dselect:\n" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Următoarele pachete sunt pe jumătate instalate, datorită problemelor de \n" "pe durata instalării. Instalarea probabil poate fi terminată repetând-o;\n" "pachetul poate fi șters folosind dselect sau dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Următoarele pachete așteptă procesarea unor declanșatori pe care i-au\n" "activat în alte pachete. Această procesare poate fi cerută folosind\n" "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n" "s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n" "dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:117 src/enquiry.c:172 src/enquiry.c:248 src/enquiry.c:311 #: src/enquiry.c:384 src/select.c:94 src/select.c:151 src/update.c:47 #: dpkg-split/queue.c:200 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s nu ia argumente" #: src/enquiry.c:154 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d în %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d pachete, din următoarele secțiuni:" #: src/enquiry.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versiunea de dpkg cu suport funcțional de epoci încă nu este configurată.\n" " Vă rugăm să folosiți „dpkg --configure dpkg” și apoi să încercați din nou.\n" #: src/enquiry.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat; nu se poate verifica existența " "suportului pentru epoci!\n" #: src/enquiry.c:274 msgid "Pre-Depends field" msgstr "" #: src/enquiry.c:279 msgid "epoch" msgstr "" #: src/enquiry.c:284 msgid "long filenames" msgstr "" #: src/enquiry.c:289 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "" #: src/enquiry.c:364 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: nu se poate vedea cum se poate satisface ante-dependența:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:365 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nu se poate satisface ante-dependența pentru %.250s (necesară datorită lui " "%.250s)" #: src/enquiry.c:426 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions ia trei argumente: " #: src/enquiry.c:431 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions relație nevalidă" #: src/enquiry.c:436 src/enquiry.c:447 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "dpkg: versiunea „%s” are sintaxa greșită: %s\n" #: src/errors.c:61 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:68 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: eșec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor " "eșuate." #: src/errors.c:78 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: prea multe erori, terminare\n" #: src/errors.c:84 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erori întâlnite în timpul prelucrării:\n" #: src/errors.c:91 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Prelucrarea a fost oprită datorită multiplelor erori.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Pachetul %s a fost reținut, va fi oricum procesat cum ați cerut\n" #: src/errors.c:103 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pachetul %s este reținut, nu-l atingeți. Folosiți --force-hold pentru al " "rescrie.\n" #: src/errors.c:112 #, fuzzy msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "dpkg - avertisment, probleme la rescriere datorită activării lui --force:\n" " " #: src/filesdb.c:141 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "" "imposibil a deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" #: src/filesdb.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " "currently installed." msgstr "" "dpkg: avertisment grav: fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” " "lipsește, presupun că pachetul nu are nici un fișier instalat.\n" #: src/filesdb.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "imposibil a deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" #: src/filesdb.c:163 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”" #: src/filesdb.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier vide" #: src/filesdb.c:177 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "" "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier vide" #: src/filesdb.c:189 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "" "eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul „%.250s”" #: src/filesdb.c:225 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Se citește baza de date ... " #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n" #: src/filesdb.c:271 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "" "imposibil a crea fișierul cu lista fișierelor actualizate pentru pachetul %s" #: src/filesdb.c:281 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "" "eșec la scrierea fișierului cu lista fișierelor actualizate pentru pachetul %" "s" #: src/filesdb.c:283 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "eșec la golirea fișierului listei fișierelor pachetului %s" #: src/filesdb.c:285 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "eșec la sincronizarea la fișierul listei fișierelor pentru pachetul %s" #: src/filesdb.c:288 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "" "eșec la închiderea fișierului cu lista fișierelor actualizate pentru " "pachetul %s" #: src/filesdb.c:290 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "" "eșec la instalarea fișierului cu lista fișierelor actualizate pentru " "pachetul %s" #: src/filesdb.c:355 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:359 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "" "eșec la citirea stării fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:362 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "eșec la fstat asupra fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:381 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "fișier de înlocuire a permisiunilor implicite „%.250s”" #: src/filesdb.c:390 #, fuzzy msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "linie goală în fișierul de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:394 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "linie goală în fișierul de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:399 src/filesdb.c:420 src/filesdb.c:441 #, fuzzy msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:404 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" msgstr "" "eroare la instalarea noului fișier de înlocuire a permisiunilor implicite: %s" #: src/filesdb.c:408 #, c-format msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/filesdb.c:416 src/filesdb.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d" #: src/filesdb.c:425 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" msgstr "" "eroare la instalarea noului fișier de înlocuire a permisiunilor implicite: %s" #: src/filesdb.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:445 #, fuzzy msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de înlocuire a permisiunilor implicite" #: src/filesdb.c:450 #, fuzzy msgid "unexecpted end of line in statoverride file" msgstr "sfârșit de linie neașteptat în numele pachetului la linia %d" #: src/filesdb.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" msgstr "fișier de înlocuire a permisiunilor implicite „%.250s”" #: src/filesdb.c:481 msgid "failed to open diversions file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirectări" #: src/filesdb.c:485 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "eșec la citirea stării fișierului anterior de redirectări" #: src/filesdb.c:487 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "eșec la citirea stării fișierului de redirectări" #: src/filesdb.c:519 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "redirectări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”" #: src/filesdb.c:528 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "eroare de citire în redirectări [i]" #: src/help.c:45 msgid "not installed" msgstr "neinstalat" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "neinstalat dar configurarea rămâne" #: src/help.c:47 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "deteriorat datorită eșecului la îndepărtare sau instalare" #: src/help.c:48 msgid "unpacked but not configured" msgstr "despachetat dar neconfigurat" #: src/help.c:49 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "deteriorat datorită eșecului postinstalării" #: src/help.c:50 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor de către un alt pachet" #: src/help.c:51 msgid "triggered" msgstr "declanșat" #: src/help.c:52 msgid "installed" msgstr "instalat" #: src/help.c:99 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - eroare: PATH nu este setat.\n" #: src/help.c:114 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: „%s” negăsit în PATH.\n" #: src/help.c:121 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d program(e) așteptat(e) și negăsit(e) în PATH.\n" "NB: variabila PATH a superutilizatorului trebuie uzual să conțină /usr/local/" "sbin, /usr/sbin and /sbin." #: src/help.c:157 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "eșec la schimbarea rădăcinii pentru „%.250s”" #: src/help.c:159 dpkg-deb/build.c:360 dpkg-deb/build.c:434 #: dpkg-deb/build.c:455 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "eșec la schimbarea directorului în „%.255s”" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "imposibil a stabili drepturile de execuție la „%.250s”" #: src/help.c:265 #, fuzzy msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "setenv imposibil pentru scriptul de întreținere" #: src/help.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s vechi" #: src/help.c:297 src/help.c:355 src/help.c:407 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "imposibil a citi starea lui %s „%.250s”" #: src/help.c:299 src/help.c:358 src/help.c:389 src/help.c:410 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "imposibil a executa %s" #: src/help.c:347 src/help.c:401 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "script %s nou" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s vechi" #: src/help.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "imposibil a citi starea lui %s „%.250s”" #: src/help.c:394 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - încerc scriptul din noul pachet în loc ...\n" #: src/help.c:405 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "nu există nici un script în noua versiune a pachetului - renunț" #: src/help.c:411 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... pare să fi fost bine.\n" #: src/help.c:502 msgid "unlink" msgstr "desfacere legătură" #: src/help.c:516 msgid "chmod" msgstr "schimbare permisiuni fișiere" #: src/help.c:532 src/processarc.c:759 msgid "delete" msgstr "șterge" #: src/help.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "failed to %s '%.255s'" msgstr "eșec la %s „%%.255s”" #: src/help.c:548 dpkg-deb/info.c:57 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "eșec la execuția rm pentru curățare" #: src/main.c:54 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian „%s” versiunea programului de management al pachetelor %s.\n" #: src/main.c:56 src/query.c:443 src/trigcmd.c:83 dpkg-deb/main.c:58 #: dpkg-split/main.c:51 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public License versiunea 2 sau\n" "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n" "Vezi %s --license pentru detaliile licenței și drepturi de autor.\n" #: src/main.c:69 src/query.c:453 dpkg-deb/main.c:68 dpkg-split/main.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [