# translation of po_ru.po to Russian # Localization file for dpkg and other programs from dpkg package. # Copyright (C) 1999 Michael Sobolev # # Michael Sobolev <mss@transas.com>, 1999. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "не удалось получить информацию об архиве" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "не удалось прочитать архив «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "не удалось создать «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "некорректный символ «%c» в элементе архива «%.250s» с размером «%.16s»" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "не удалось записать файл «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "слишком большая длина имени элемента ar «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "элемент ar «%jd» слишком большого размера" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "сгенерирован повреждённый заголовок ar для «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "не удалось добавить элемент-файл ar (%s) в «%s»: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "не может быть пустой строкой" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "должно начинаться с латинской буквы или цифры" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "символ «%c» недопустим (допустимы латинские буквы, цифры и символы «%s»)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<пусто>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "ошибка записи в список архитектур" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "не удалось создать новый файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "не удалось записать новый файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "не удалось синхронизировать новый файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "не удалось закрыть новый файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "ошибка при удалении старого резервного файла «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "ошибка при создании нового резервного файла «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "не удалось удалить «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "ошибка при установке нового файла «%s»" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "ошибка записи" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "ошибка чтения" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "неожиданный конец файла или потока" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "ошибка позиционирования" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "не удалось запустить %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: ошибка сквозного (pass-through) копирования: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "неожидаемая ошибка bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "внутренняя ошибка" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "достигнут предел по используемой памяти" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "неподдерживаемая настройка сжатия" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "неподдерживаемые параметры в заголовке файла" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "сжатые данные повреждены" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "неожиданный конец входных данных" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "формат файла не распознан" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "неподдерживаемый тип проверки целостности" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: ошибка lzma при чтении" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: ошибка lzma при записи" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: ошибка lzma при открытии" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: ошибка lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "неизвестный принцип сжатия" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "каталог обновлений содержит файл «%.250s», у которого слишком длинное имя " "(%d символов при допустимых %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "каталог обновлений содержит файлы с разными длинами имён (как %d, так и %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "не удалось просмотреть каталог обновлений «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "не удалось удалить втянутый файл обновлений %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "не удалось заполнить %.250s символами выравнивания" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "не удалось очистить %.250s после выравнивания" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "не удалось перейти к началу %.250s после выравнивания" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "не удалось открыть файл блокировки %s для тестирования" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create frontend lockfile" msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки базы данных состояний" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки базы данных состояний" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "у вас нет прав на блокирование базы данных состояний dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "база данных состояния dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "запрошенная операция требует привилегий суперпользователя" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "не удалось получить доступ к области состояния dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "операция требует прав на чтение области состояния dpkg и запись в неё" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "не удалось удалить собственный файл обновлений %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось записать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось сбросить буфер обновлённого файла состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось усечь обновлённый файл состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось закрыть обновлённый файл состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "не удалось установить обновлённый файл состояния пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "не удалось проверить существование файла «%.250s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ошибка чтения информационного каталога" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "повреждение информационного файла формата базы данных «%s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "формат информационной базы данных (%d) поддельный или слишком новый; " "попробуйте обновить версию dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "информационный файл %s/%s не связан ни с одним пакетом" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "ошибка создания жёсткой ссылки «%.255s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "ошибка во время записи «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "в конце управляющего файла «%s» пакетом «%s» нет символа новой строки" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "в конце управляющего файла «%s» пакетом «%s» нет символа новой строки" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "в конце управляющего файла «%s» пакетом «%s» нет символа новой строки" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "в управляющем файле «%s» пакета «%s» содержится пустое имя файла" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "не удалось прочитать управляющий файл «%s» пакета «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "не удалось открыть файл diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "не удалось выполнить fstat на файл diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "конфликт файлов diversions из пакетов «%.250s» и «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "ошибка при закрытии списка файлов пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "список файлов пакета «%.250s» отсутствует; предполагаем, что на данный " "момент у пакета нет установленных файлов" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "в списке файлов пакета «%.250s» отсутствует завершающий символ новой строки" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "список файлов пакета «%.250s» содержит пустое имя файла" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Чтение базы данных … " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "на данный момент установлен %d файл и каталог.)\n" msgstr[1] "на данный момент установлено %d файла и каталога.)\n" msgstr[2] "на данный момент установлено %d файлов и каталогов.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid status" msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "неправильное состояние" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "выполняется чтение файла statoverride «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, fuzzy, c-format #| msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "выполняется чтение файла statoverride «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "не удалось открыть файл statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "не удалось выполнить fstat на файл statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "выполняется чтение файла statoverride «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "в файле statoverride отсутствует завершающий символ новой строки" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "файл statoverride содержит пустую строку" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "синтаксическая ошибка в файле statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "неизвестный пользователь «%s» в файле statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "неожиданный конец строки в файле statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "неизвестная группа «%s» в файле statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "для файла «%.250s» есть несколько statoverrides" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty major component" msgid "format version with too big major component" msgstr "формат версии имеет пустую главную часть" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "формат версии имеет пустую главную часть" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "формат версии не содержит точки" #: lib/dpkg/deb-version.c #, fuzzy #| msgid "format version with empty minor component" msgid "format version with too big minor component" msgstr "формат версии имеет пустую вспомогательную часть" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "формат версии имеет пустую вспомогательную часть" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "формат версии заканчивается мусором" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "не удалось получить файловый дескриптор каталога «%s»" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать каталог «%s»" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "не удалось открыть каталог «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "не удалось открыть файл «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "не удалось записать подробности о «%.50s» в «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "не удалось установить буферизацию файла базы данных %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "не удалось сохранить запись в базу данных %s о «%.50s» в «%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "ошибка" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "недостаточно памяти для нового контекста ошибок" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "" "%s: ошибка при очистке:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "" "%s: при восстановлении после ошибки обнаружено слишком много наведённых " "ошибок!!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "недостаточно памяти для новой записи очистки" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "недостаточно памяти для новой записи очистки с большим количеством аргументов" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "" "%s: невосстановимая ошибка, прекращение работы:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "" "%s: вне контекста ошибок, прекращение работы:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, fuzzy #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "отсутствует %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "«%.50s» не разрешено в %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "мусор после %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "недопустимое имя пакета (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details field '%s'" msgstr "пустое значение в поле информации о файле «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" "в файле состояний пакетов не может встречаться информационное поле «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "в информационном поле «%s» слишком много значений (по сравнению с остальными)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "в информационном поле «%s» слишком мало значений (по сравнению с остальными)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "значение «да» или «нет» в логическом поле" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no в поле quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "«%s» не является допустимым именем архитектуры: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "слово в поле «Priority»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "значение в поле «%s» в этом контексте недопустимо" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "первое (желаемое) слово в поле «Status»" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "второе (ошибочное) слово в поле «Status»" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "третье (состояние) слово в поле «Status»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "ошибка в поле «%s», строке «%.250s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "используется устаревшее поле «%s» или «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "значение поля «%s» содержит недопустимую строку «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "значение поля «%s» содержит строку, начинающуюся с непробельного символа «%c»" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "в качестве conffile указан корневой или пустой каталог" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "В поле «%s» отсутствует имя пакета или указано что-то, что не может являться " "именем пакета" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "В поле «%s» указано недопустимое имя пакета «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "В поле «%s» отсутствует имя архитектуры или указано что-то, что не может " "являться именем архитектуры" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: неверное имя архитектуры «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n" " несуществующее отношение версий %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n" " форма записи %c устарела, используйте «%c=» или «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n" " неявная ссылка на номер версии, в таких случаях используйте «=»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "В поле «%s» могут указываться только точные версии" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "Поле «%s», ссылка на «%.255s»\n" " значение версии начинается не с латинской буквы или цифры, рекомендуется " "добавить пробел" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: версия содержит «%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: название версии не завершено" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: ошибка в поле версии" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "Поле «%s»: синтаксическая ошибка после ссылки на пакет «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "В поле %s альтернативы («|») недопустимы" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "недопустимое имя триггера рассмотрения «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "повтор триггера рассмотрения «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "недопустимое имя пакета в ожидающем триггере «%.250s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "повтор ожидающего триггера пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "не удалось выполнить stat для файла источника «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "не удалось изменить владельца файла назначения «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "не удалось установить права доступа файла назначения «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "conffile-файл «%s» не является обычным файлом" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write %s: %s" msgid "cannot read %s" msgstr "не удалось записать в %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось добавить в «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "не удалось разблокировать %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "не удалось проверить состояние файла блокировки «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s заблокирована другим процессом" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "не удалось заблокировать %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "не удалось сбросить на диск файл «%s»" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "не удалось открыть журнал «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<состояние пакета и дескриптор файла-индикатора выполнения>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "не удалось произвести запись в файловый дескриптор состояния %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "не удалось выделить память" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "не удалось создать копию дескриптора файла %d" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "не удалось создать копию дескриптора потока std%s" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "ошибка записи в «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "не удалось прочитать флаги дескриптора файла %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "не удалось установить флаг close-on-exec файла %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s требует корректное имя пакета, «%.250s» таковым не является: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "ошибка в настройках: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "не удалось открыть файл настройки «%.255s» на чтение: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "непарные кавычки в «%s»" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "неизвестный параметр «%s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "параметр «%s» должен иметь значение" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "параметр «%s» не принимает значение" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "ошибка чтения файла настройки «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "ошибка при закрытии файла настройки «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "ошибка при открытии каталога настроек «%s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "неизвестный параметр --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "параметр --%s должен иметь значение" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "параметр --%s не принимает значение" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "неизвестный параметр -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "параметр -%c должен иметь значение" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "параметр -%c не принимает значение" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "некорректное целое значение аргумента --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "недопустимое целое для -%c: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete option '--%s'\n" msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "устаревший параметр «--%s»\n" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "несовместимые действия -%c (--%s) и -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "значение поля «%s» должно встречаться только один раз" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "название пользовательского поля «%.*s» слишком коротко" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "" "значение пользовательского поля «%.*s» должно встречаться только один раз" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "отсутствует %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "пустое значение там, где ожидается %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "пакет содержит поле «%s», но такая архитектура отсутствует" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "пакет содержит поле «%s», но оно для всех архитектур" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version для пакета с недопустимым значением Status" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры ожидания" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров ожидания" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры рассмотрения" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров рассмотрения" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Пакет в состоянии not-installed имел файлы настройки, можно не принимать во " "внимание" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "присутствует несколько экземпляров пакетов, которые не могут быть " "установлены одновременно; вероятно это произошло из-за обновления с помощью " "неофициальной версии dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "присутствуют экземпляры пакетов, которые как могут, так и не могут быть " "установлены одновременно; вероятно это произошло из-за обновления с помощью " "неофициальной версии dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) не может быть установлен одновременно с %s, для " "которого имеется несколько установленных экземпляров" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "не удалось открыть для чтения файл информации о пакете «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "не удалось получить информацию о файле информации о пакете «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "чтение файла с информацией о пакете «%s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "не удалось отобразить файл информации о пакете «%.255s» в память" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "чтение файла с информацией о пакете «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "пустое имя поля" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "имя поля «%.*s» не может начинаться с дефиса" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF after field name `%.*s'" msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "после имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца строки" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "после имени поля «%.*s» должно идти двоеточие" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "перед значением поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ " "конца строки)" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (возможно, " "отсутствует символ конца строки)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "в значении поля «%.*s» обнаружена пустая строка" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ " "конца строки)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "ошибка при закрытии после чтения: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "обнаружено несколько экземпляров информации о пакете, хотя допускается " "только один" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "в файле «%.255s» нет информации о пакете" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "анализ файла «%.255s» около строки %d пакета «%.255s»:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "анализ файла «%.255s» около строки %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "должно начинаться с латинской буквы или цифры" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "строка версии пуста" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "в строке версии есть пробелы" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "epoch in version is negative" msgid "epoch in version is empty" msgstr "значение эпохи в версии отрицательно" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "эпоха версии не является числом" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "значение эпохи в версии отрицательно" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "значение эпохи в версии слишком большое" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "после двоеточия в номере версии ничего не следует" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "revision number is empty" msgstr "строка версии пуста" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy #| msgid "version string is empty" msgid "version number is empty" msgstr "строка версии пуста" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "номер версии не начинается с цифры" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "недопустимый символ в номере версии" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "недопустимый символ в номере редакции" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "не удалось безопасно удалить «%.255s»" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "команда rm для очистки" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "недопустимый символ «%c» в поле ширины" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "ширина поля вне допустимого диапазона" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "нет закрывающей скобки" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "неоднозначное имя пакета «%s» с более чем одним установленным экземпляром" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(описание недоступно)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "версия «%s» имеет неправильный синтаксис: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "недопустимое имя пакета в описателе «%s%s%s»: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "недопустимое имя архитектуры в описателе «%s:%s»: %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "невозможно преобразовать мультибайтовую строку «%s» в строку широких символов" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "невозможно преобразовать мультибайтовую последовательность «%s» в широкий " "символ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "не удалось восстановить старый обработчик сигнала %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "не удалось проигнорировать сигнал %s перед запуском %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (подпроцесс): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "ошибка при выполнении системного вызова fork" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "подпроцесс %s возвратил код ошибки %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was interrupted" msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "подпроцесс %s прерван" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "подпроцесс %s уничтожен по сигналу (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", создан файл core" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, fuzzy, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "ожидание завершения подпроцесса %s завершилось неудачно" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не удалось просмотреть каталог «%.255s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "каталог control не является каталогом" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки триггеров «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "область триггеров" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть файл триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не удалось получить информацию о файле триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть/создать новый файл триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "синтаксическая ошибка в файле триггеров deferred «%.250s», начиная с символа " "«%s»%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "неверное имя пакета «%.250s» в файле триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ошибка чтения файла триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ошибка записи в новый файл триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не удалось установить новый файл триггеров deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "неправильный или неизвестный синтаксис в имени триггера «%.250s» (в триггере " "interests для пакета «%.250s»)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть файл списка триггеров interest «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "не удалось вернуться в начало файла триггера interest «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ошибка в файле триггера interest «%.250s»; неправильное имя пакета «%.250s»: " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "повтор файла триггера interest для файла «%.250s» и пакета «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "не удалось прочитать файл триггеров «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "синтаксическая ошибка в файле триггеров «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "запись файла триггеров содержит неверное имя пакета «%.250s» (для interest в " "файле «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "файл триггеров ci «%.250s» содержит неверный синтаксис в имени триггера " "«%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть файл триггеров ci «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "файл триггеров ci содержит директиву с неизвестным синтаксисом" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "файл триггеров ci содержит неизвестную директиву «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "не удалось создать каталог состояния триггеров «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "не удалось назначить владельца для каталога состояния триггеров «%.250s»" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "пустые имена триггеров не разрешены" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "имя триггера содержит недопустимый символ" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "ошибка чтения в «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets прочитал пустую строку из «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "слишком длинная строка или отсутствующая новая строка в «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file in %.250s" msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "неожиданный конец файла %.250s" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "ошибка при форматировании строки в переменную varbuf" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "ошибка чтения данных из канала dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "не удалось пропустить заполнение (padding) в файле «%.255s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "не удалось пропустить файл «%.255s» (заменён или исключён?) из канала: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "не удалось создать «%.255s» (при обработке «%.255s»)" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "не удалось скопировать извлечённые данные «%.255s» в «%.255s»: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "ошибка при установке владельца «%.255s»" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "ошибка при установке прав доступа к «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "ошибка при закрытии/записи «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "ошибка создания канала «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "ошибка создания устройства «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "ошибка создания символьной ссылки «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "ошибка создания каталога «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "не удалось вычислить хэш MD5 файла tar «%.255s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "ошибка при установке времени модификации «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "ошибка при установке владельца символьной ссылки «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку «%.255s»" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "размер символьной ссылки «%.250s» изменён с %jd на %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "попытка перезаписать общий «%.250s», который отличается от других " "экземпляров пакета %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "не удалось выполнить stat для существующей символьной ссылки «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "не удалось выполнить stat для предполагаемой новой символьной ссылки цели " "«%.250s» для символьной ссылки «%.250s»" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "не удалось открыть часть архива «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s» (пакет: " "%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "не удалось получить информацию о «%.255s» (который должен быть установлен)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "при установке другой версии не удалось очистить окружение «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "перед установкой новой версии не удалось получить информацию о " "восстановленном файле «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "архив содержит объект «%.255s» неизвестного типа 0x%x" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Замена файлов в старом пакете %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Заменено файлами из установленного пакета %s (%s) …\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "попытка переписать каталог «%.250s» в пакете %.250s %.250s файлом, не " "являющимся каталогом" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "попытка перезаписать «%.250s», который уже имеется в пакете %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" "не удалось переместить в другое место «%.255s», что необходимо для установки " "новой версии" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "не удалось создать резервную ссылку на «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "не удалось сменить владельца резервной ссылки на «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "не удалось создать резервную ссылку на «%.255s» перед установкой новой версии" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "не удалось установить новую версию «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "не удалось открыть «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "не удалось синхронизировать файл «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "игнорируются проблемы зависимостей с %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "рассматривается перевод пакета первой\n" " необходимости %s в ненастроенное состояние для активации %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "нет, пакет %s является пакетом первой необходимости и не будет\n" " переведён в ненастроенное состояние для активации %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "нет, невозможно продолжить с %s (вам поможет --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "удаление %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "установка %.255s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "рассматривается перевод %s в ненастроенное состояние, который был бы сломан " "%s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "да, %s будет переведён в ненастроенное состояние (сломан из-за %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "относительно %s, содержащего %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "поломка игнорируется, можно продолжать!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "установка %.250s сломает %.250s, и\n" " деконфигурация не разрешена (--auto-deconfigure может помочь)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "установка %.250s сломает имеющееся ПО" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "рассматривается удаление %s, вместо которого будет использован %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s не установлен корректно, все зависимости от него игнорируются" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "возможны проблемы с удалением %s, поскольку он предоставляет %s …" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "пакет %s требует переустановки, но по вашему указанию всё равно будет удалён" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "пакет %s требует переустановки и не будет удалён" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "да, пакет %s будет удалён, чтобы можно было установить %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "конфликт пакетов — %.250s не будет установлен" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "конфликт игнорируется, можно продолжать!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive требует задания хотя бы одного имени каталога" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "поиск завершён, пакеты (файлы с именами, удовлетворяющими шаблону *.deb) " "найти не удалось" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s требует задания хотя бы одного имени файла" #: src/archives.c src/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "нет доступа к архиву" #: src/archives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "conffile-файл «%s» не является обычным файлом" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c src/verify.c #: dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<стандартный вывод>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<стандартный поток ошибок>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Выбор ранее не выбранного пакета %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Пропуск не выбранного пакета %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "версия %.250s пакета %.250s уже установлена, пропускаем" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "снижение версии %.250s с %.250s до %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "версия %.250s не будет снижена с %.250s до %.250s, пропускаем" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "не удалось удалить новую версию «%.250s», что необходимо для отката к старой " "версии" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "невозможно восстановить сохранённую копию старой версии «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "не удалось удалить сохранённую копию «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "невозможно удалить только что установленную версию «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "не удалось установить только что распакованную новую версию «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Файл настройки «%s»\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Файл настройки «%s» (в действительности «%s»)\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Файл, созданный вами или сценарием.\n" " ==> Также, файл в пакете, предоставленный сопровождающим пакета.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " С момента установки не изменялся.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Изменён с момента установки (вами или сценарием).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Удалён с момента установки (вами или сценарием).\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Автор пакета предоставил обновлённую версию.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Версия в пакете та же, что и при последней установке.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> По вашему указанию используется новый файл.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> По вашему указанию используется старый файл.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> По умолчанию сохраняется старый файл настройки.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> По умолчанию используется новый файл настройки.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Что нужно сделать? Есть следующие варианты:\n" " Y или I : установить версию, предлагаемую сопровождающим пакета\n" " N или O : оставить установленную на данный момент версию\n" " D : показать различия между версиями\n" " Z : запустить оболочку командной строки для проверки ситуации\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " По умолчанию сохраняется текущая версия файла настройки.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " По умолчанию устанавливается новая версия файла.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[по умолчанию N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[по умолчанию Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[значения по умолчанию нет]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "при выводе запроса обнаружена ошибка записи в поток stderr" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "ошибка чтения ответа на запрос из потока stdin" #: src/configure.c #, fuzzy #| msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "ошибка чтения ответа на запрос из потока stdin" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Визуализатор различий conffile" #: src/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Когда закончите, наберите «exit».\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "Оболочка conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "не удалось получить информацию о новом распространяемом conffile-файле " "«%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "не удалось получить информацию об уже установленном conffile-файле «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Файл настройки «%s» отсутствует.\n" "По вашему указанию устанавливается новый файл настройки.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: не удалось удалить резервную копию «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: не удалось переименовать «%.250s» в «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: не удалось удалить старую распространяемую версию «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s» (перед перезаписью): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Устанавливается новая версия файла настройки %s …\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "не удалось установить «%.250s» в качестве «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "пакет с именем «%s» не установлен, настройка невозможна" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "пакет %.250s уже установлен и настроен" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "пакет %.250s не готов к настройке\n" " настройка невозможна (текущее состояние: «%.250s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "пакет %s не может быть настроен, так как не готов %s (текущее состояние: " "«%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "пакет %s %s не может быть настроен, так как %s другой версии (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "зависимости пакетов не позволяют настроить пакет %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблемы зависимостей — оставляем не настроенным" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: проблемы зависимостей, но по вашему указанию всё равно производим " "настройку:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "пакет абсолютно неработоспособен; перед настройкой его\n" " следует переустановить" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Настраивается пакет %s (%s) …\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: не удалось получить информацию о файле настройки «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: файл настройки «%s» является циклической ссылкой\n" " (= «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: не удалось выполнить readlink для conffile-файла «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: запись о conffile-файле «%.250s» разрешается в вырожденное имя файла\n" " («%s» является символьной ссылкой на «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: conffile-файл «%.250s» не является обычным файлом или символьной ссылкой " "(= «%s»)" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "не удалось вычислить хэш MD5 для файла «%s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: не удалось открыть %s для хэша: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s зависит от %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s требует предварительной установки %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендует %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s предлагает %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ломает %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфликтует с %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s расширяет возможности %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " пакет %.250s будет удалён.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s будет деконфигурирован.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s будет установлен, но его версия %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s установлен, но его версия %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " пакет %.250s распакован, но не был настроен.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s распакован, но его версия %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " последняя настроенная версия пакета %.250s — %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " пакет %.250s %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть удалён.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть деконфигурирован.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " пакет %.250s предоставляет %.250s, но он %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " пакет %.250s не установлен.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " пакет %.250s версии %.250s будет установлен.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (версия %.250s) существует и %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s предоставляет %.250s и будет установлен.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s предоставляет %.250s и и существует и %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "" "Используйте параметр --help для вывода справки по отклонённым (diverting) " "файлам." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s, версия %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Это свободное программное обеспечение. См. условия распространения в\n" "Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 или более поздней.\n" "НИКАКИЕ гарантии не предоставляются.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [<параметр> …] <команда>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " [--add] <файл> добавить отклонение.\n" " --remove <файл> удалить отклонение.\n" " --list [<glob-шаблон>] показать отклонённые файлы.\n" " --listpackage <файл> показать какие пакеты отклоняют файл.\n" " --truename <файл> вернуть отклонённый файл.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " #| "not\n" #| " be diverted.\n" #| " --local all packages' versions are diverted.\n" #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" #| " --help show this help message.\n" #| " --version show the version.\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --package <пакет> имя пакета, чья копия <файла> не будет " "отклонена.\n" " --local все версии пакетов подвергаются отклонению.\n" " --divert <divert-to> имя, используемое другими версиями пакетов.\n" " --rename фактически, переместить файл в резерв (или " "обратно).\n" " --admindir <каталог> указать каталог с файлом diversions.\n" " --test показать, что будет сделано ничего не меняя.\n" " --quiet минимальный вывод на экран при работе.\n" " --help вывести это сообщение.\n" " --version вывести номер версии.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "При добавлении, значения по умолчанию --local и --divert <original>." "distrib.\n" "При удалении, если заданы --package или --local, то они должны\n" " совпадать с --divert. В сценариях пакетов preinst/postrm всегда нужно\n" "указывать --package и --divert.\n" #: src/divertcmd.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "ошибка при проверке «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "переименование вызовет перезапись «%s»\n" " другим файлом «%s», что не разрешено" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»: %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "не удалось переименовать «%s» в «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: удаление дублирующей старой ссылки «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "не удалось удалить скопированный исходный файл «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "имя файла «%s» указано не с полным путём" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "файл не может содержать символов новой строки" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "локальное отклонение %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "локальное отклонение %s в %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "отклонение %s из-за %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "отклонение %s в %s из-за %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "любое отклонение %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "любое отклонение %s в %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s нужен один аргумент" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "нельзя отклонять каталоги" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "невозможно отклонить файл «%s» в самого себя" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Оставляется «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "«%s» расходится с «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Добавляется «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Игнорируется запрос на переименование файла «%s», принадлежащего " "отклоняющему пакету «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Нет отклонения «%s», ничего не удалено.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "несовпадение с divert-to\n" " при удалении «%s»\n" " найдено «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "несовпадение с пакетом\n" " при удалении «%s»\n" " найдено «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Игнорируется запрос на удаление общего отклонения «%s».\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Удаляется «%s»\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "пакет не может содержать символов новой строки" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "divert-to не может содержать символов новой строки" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "При установке следующих пакетов возникли серьёзные проблемы, и они\n" "совершенно неработоспособны. Чтобы эти (и другие, зависящие от них)\n" "пакеты корректно функционировали, их необходимо переустановить:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Следующие пакеты распакованы, но пока ещё не настроены.\n" "Чтобы они заработали, их необходимо настроить с помощью команды\n" "dpkg --configure или выбрав пункт \"Настроить\" в меню программы dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Следующие пакеты настроены лишь частично. Вероятно, это связано с\n" "с проблемами, возникшими при первой попытке настройки. Следует\n" "провести настройку ещё раз с помощью команды dpkg --configure <package>\n" "или пункта \"Настроить\" меню программы dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Следующие пакеты установлены лишь частично. Это связано с проблемами,\n" "возникшими при установке. Вероятно, установку можно завершить, повторив\n" "её. Удалить пакеты можно с помощью программы dselect или команды\n" "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Для следующих пакетов ожидается обработка триггеров, которые были " "активированы\n" "другими пакетами. Эта обработка может быть запрошена из\n" "dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Для следующих пакетов были установлены триггеры, но обработка триггеров\n" "ещё не выполнена. Эта обработка может быть запрошена из\n" "dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "У следующих пакетов отсутствуют управляющие файлы в базе данных,\n" "их нужно переустановить:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "У следующих пакетов отсутствуют управляющие файлы md5sums в базе данных,\n" "их нужно переустановить:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "У следующих пакетов не указана архитектура:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "У следующих пакетов указана некорректная архитектура:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Следующие пакеты принадлежат неизвестной неродной архитектуре, из-за чего\n" "будут возникать проблемы зависимостей в оболочках управления. Это можно\n" "исправить зарегистрировав неродную архитектуру выполнив\n" "dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "пакет «%s» не установлен" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Другой процесс заблокировал базу на запись, и, возможно, изменяет\n" "её, из-за этого могут возникнуть проблемы.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестен>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "у --%s нет аргументов" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d пакетов из раздела %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d пакет из следующего раздела:" msgstr[1] " %d пакета из следующих разделов:" msgstr[2] " %d пакетов из следующих разделов:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Версия dpkg с работающей поддержкой %s ещё не настроена.\n" " Пожалуйста, выполните команду «dpkg --configure dpkg», а затем повторите\n" "попытку.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg не обозначен как установленный, невозможно проверить поддержку %s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Поле Pre-Depends" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "эпоха" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "длинные имена файлов" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "несколько Conflicts и Replaces" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arch" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "Provides с версией" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "непонятно как удовлетворить зависимости от предварительной установки:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "установить пакет %.250s невозможно, однако это необходимо сделать до " "установки %.250s" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "для --%s требуется одно имя пакета" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package '%s' is not installed" msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "пакет «%s» не установлен" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "для --%s требуется одно имя пакета" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "trigger name contains invalid character" msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "имя триггера содержит недопустимый символ" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one package name argument" msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "для --%s требуется одно имя пакета" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "архитектура «%s» некорректна: %s" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s takes one argument" msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s принимает один аргумент" #: src/enquiry.c #, fuzzy, c-format #| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "версия «%s» имеет неправильный синтаксис: %s" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "параметр --compare-versions требует наличия трёх аргументов: <версия> " "<отношение> <версия>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "в качестве аргумента --compare-versions указано недопустимое отношение" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "не удалось выделить память для нового элемента списка неудачно установленных " "пакетов: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "слишком много ошибок — останавливаемся" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "ошибка при обработке пакета %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "ошибка при обработке архива %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "При обработке следующих пакетов произошли ошибки:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Обработка остановлена из-за слишком большого количества ошибок.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "пакет %s зафиксирован, но по вашему указанию всё равно обрабатывается" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Пакет %s зафиксирован и не будет обработан. Если вас это не устраивает, " "используйте --force-hold.\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "проблема игнорируется, поскольку задан параметр --force:" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "не установлен, но остались файлы настройки" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "неработоспособен в результате неудачного удаления или установки" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "распакован, но не настроен" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "неработоспособен в результате ошибки в postinst" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "ожидает обработки триггера другим пакетом" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "с триггером" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "установлен" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "не задана переменная окружения PATH" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "" "«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является " "исполняемым" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "в каталогах PATH не найдена %d ожидаемая программа или исполняемый файл\n" "%s" msgstr[1] "" "в каталогах PATH не найдено %d ожидаемые программы или исполняемых файла\n" "%s" msgstr[2] "" "в каталогах PATH не найдено %d ожидаемых программ или исполняемых файла\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Замечание: В PATH суперпользователя обычно должны присутствовать /usr/local/" "sbin, /usr/sbin и /sbin" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Система управления пакетами Debian «%s», версия %s.\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " #| "<directory> ...\n" #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" #| " --clear-avail Erase existing available info.\n" #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " #| "architectures.\n" #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " #| "architectures.\n" #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" #| " --force-help Show help on forcing.\n" #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " -i|--install <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n" " --unpack <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n" " -A|--record-avail <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n" " --configure <имя пакета> … | -a|--pending\n" " --triggers-only <имя пакета> … | -a|--pending\n" " -r|--remove <имя пакета> … | -a|--pending\n" " -P|--purge <имя пакета> … | -a|--pending\n" " -V|--verify <имя пакета> … Проверить целостность пакета(ов)\n" " --get-selections [<шаблон> …] Вывести список в стандартный поток\n" " вывода список выбранных пакетов\n" " --set-selections Выбрать пакеты в соответствии со\n" " списком из стандартного потока ввода\n" " --clear-selections Отменить выбор всех пакетов\n" " первой необходимости\n" " --update-avail <файл Packages> Заменить информацию о доступных\n" " пакетах содержимым файла\n" " --merge-avail <файл Packages> Объединить информацию о доступных\n" " пакетах с содержимым файла\n" " --clear-avail Удалить информацию о доступных " "пакетах\n" " --forget-old-unavail Удалить информацию о неустановленных\n" " недоступных пакетах\n" " -s|--status <имя пакета> … Вывести информацию о состоянии пакета\n" " -p|--print-avail <имя пакета> … Вывести информацию о доступной\n" " версии пакета\n" " -L|--listfiles <имя пакета> … Перечислить файлы, принадлежащие\n" " пакету(ам)\n" " -l|--list [<шаблон> …] Кратко перечислить пакеты\n" " -S|--search <шаблон> … Найти пакет(ы), которому(ым)\n" " принадлежит(ат) файл(ы)\n" " -C|--audit Проверить наличие сломанных пакетов\n" " --add-architecture <архит> Добавить <архитектуру> в список\n" " архитектур\n" " --remove-architecture <архит> Удалить <архитектуру> из списка\n" " архитектур\n" " --print-architecture Вывести архитектуру dpkg\n" " --print-foreign-architectures Вывести разрешённые неродные " "архитектуры\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Сравнить номера версий, см. ниже\n" " --force-help Вывести справку по командам " "игнорирования\n" " -Dh|--debug=help Вывести справку по командам отладки\n" "\n" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Вывести это сообщение\n" " --version Вывести номер версии\n" "\n" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #| "conrep |\n" #| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" #| "\n" msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "Для внутреннего использования: dpkg --assert-support-predepends |\n" " --predep-package | --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |\n" " --assert-multi-conrep | --assert-multi-arch | --assert-versioned-" "provides.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" #| "help).\n" #| "\n" msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "К архивам применяются команды: dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|\n" " -f|--field|-x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (см. %s --help).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --admindir=<каталог> Использовать <каталог> вместо %s\n" " --root=<каталог> Установить в другой\n" " корневой каталог\n" " --instdir=<каталог> Изменить корневой каталог для\n" " установки, не меняя административный\n" " каталог\n" " --path-exclude=<шабл> Не устанавливать пути, которые совпадают\n" " с данным шаблоном оболочки.\n" " --path-include=<шабл> Повторно включить шаблон после\n" " предыдущего исключения.\n" " -O|--selected-only Пропустить не выбранные для\n" " установки/обновления пакеты\n" " -E|--skip-same-version Пропустить пакеты, версия\n" " которых совпадает с установленной\n" " -G|--refuse-downgrade Пропустить пакеты, версия\n" " которых младше установленной\n" " -B|--auto-deconfigure Установить, даже если это может сделать\n" " другие пакеты неработоспособными\n" " --[no-]triggers Пропустить или принудительно выполнить\n" " последовательную обработку триггеров\n" " --verify-format=<формат> Проверить формат вывода\n" " (поддерживается: «rpm»).\n" " --no-debsig Не проверять подписи пакетов\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Показать, что должно быть сделано, но\n" " не выполнять действия\n" " -D|--debug=<восьм. знач.> Включить отладку,\n" " см. -Dhelp или --debug=help\n" " --status-fd <n> Вывести информацию об изменениях\n" " состояний пакетов в\n" " файловый дескриптор <n>\n" " --status-logger=<команда> Посылать изменение состояния\n" " <командному> stdin\n" " --log=<имя файла> Записывать изменения состояний\n" " и действия в <имя файла>\n" " --ignore-depends=<пакет>,…\n" " Игнорировать зависимости от <пакета>\n" " --force-… Игнорировать проблемы, см. --force-help\n" " --no-force-…|--refuse-…\n" " Прекратить работу при\n" " обнаружении проблем\n" " --abort-after <n> Прекратить работу после\n" " обнаружения <n> количества ошибок\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Операторы сравнения, возможные в --compare-versions:\n" " lt le eq ne ge gt (пустое значение версии считать самой ранней);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (пустое значение версии считать самой поздней);\n" " < << <= = >= >> > (для совместимости с синтаксисом файла control).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Программы «apt» или «aptitude» предоставляют дружественный интерфейс\n" "управления пакетами.\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Справка по установке и удалению пакетов доступна по команде dpkg --help " "[*];\n" "Программа «apt» или «aptitude» предоставляет дружественный интерфейс\n" "управления пакетами;\n" "Чтобы получить список значений флагов отладки dpkg, введите dpkg -Dhelp;\n" "Чтобы получить информацию об игнорировании проблем, введите dpkg --force-" "help;\n" "Чтобы получить справку по работе с файлами *.deb, введите dpkg-deb --help;\n" "\n" "Команды, отмеченные [*], выводят большое количество информации.\n" "Объедините их в конвейер с программами «less» или «more»!" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Установить все параметры игнорирования" #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Заменить пакет на пакеты с меньшей версией" #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Настроить любой пакет, который может помочь этому" #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Обработать несущественные пакеты, даже когда они зафиксированы" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Попытаться выполнить установку/удаление даже не имея прав суперпользователя" #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "В PATH отсутствуют важные программы, возможны проблемы" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Установить пакет, даже если он не пройдёт аутентификацию" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Обрабатывать пакеты даже с ошибочными версиями" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Перезаписывать файл из одного пакета файлом другого пакета" #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Перезаписывать отклонённый файл его неотклонённой версией" #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Перезаписывать каталог из одного пакета файлом другого пакета" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Не выполнять безопасные операции ввода-вывода при распаковке" #: src/main.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Всегда использовать новые файлы настроек ничего не предлагая" #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Всегда использовать старые файлы настроек ничего не предлагая" #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Использовать для новых файлов настройки вариант\n" "по умолчанию, если он есть, ничего не спрашивая.\n" "Если он не найден, то выдаётся запрос, если только\n" "не заданы параметры confold и" #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Всегда устанавливать отсутствующие файлы настройки" #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Предлагать замену файлов настройки на старые версии" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Обрабатывать даже пакеты с неправильной или вовсе без архитектуры" #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Устанавливать, даже если это сломает другой пакет" #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Разрешить установку конфликтующих пакетов" #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Преобразовать все проблемы с зависимостями в предупреждения" #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "" "Преобразовать все проблемы с зависимостями из-за версий в предупреждения" #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Удалить пакеты, требующие установки" #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Удалить пакет первой необходимости" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Общая полезная информация о происходящих событиях" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Вызов и состояние сценариев сопровождающего" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Информация о каждом обработанном файле" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Подробная информация о каждом обработанном файле" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Информация о каждом файле настройки" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Подробная информация о каждом файле настройки" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Зависимости и конфликты" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Подробная информация о зависимостях и конфликтах" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Срабатывание триггеров и их обработка" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Подробная информация по триггерам" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Куча второстепенной информации по триггерам" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Всякая чушь о, например, каталоге dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Безумно большое количество бессмысленного текста" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "параметр отладки %s, --debug=<восьм. знач.> или -D<восьм. знач.>:\n" "\n" " Число В исходном коде Описание\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Параметры отладки объединяются побитовой операцией «или».\n" "Заметим, что значения и их смысловая нагрузка могут быть изменены.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s принимает в качестве аргумента положительное восьмеричное число" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "неизвестный выходной формат проверки «%s»" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "пустое имя пакета в --%s разделённом запятыми списке «%.250s»" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "ошибка выполнения ловушки «%s», код возврата %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "протоколировщик состояния" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "параметр --%s принимает ровно один аргумент" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "архитектура «%s» некорректна: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "архитектура «%s» зарезервирована и не может быть добавлена" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "нельзя удалить родную архитектуру «%s»" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "удаляемая архитектура «%s» в данный момент используется в базе данных" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "невозможно удалить архитектуру «%s», которая в данный момент используется в " "базе данных" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Параметры игнорирования %s позволяют управлять поведением при\n" "обнаружении ошибок:\n" " предупредить и продолжить работу: --force-<ошибка>,<ошибка>,…\n" " прекратить работу и выдать ошибку: --refuse-<ошибка>,<ошибка>,…\n" " | --no-force-<ошибка>,…\n" " Возможные ошибки:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование параметров, отмеченных [!], может серьёзно\n" "повредить систему. Параметры, отмеченные [*], задействованы по умолчанию.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "недопустимый параметр игнорирования/обработки проблем «%.*s»" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "устаревший параметр игнорирования/обработки «%s»\n" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "не удалось открыть поток дескриптора «%i»" #: src/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof before end of line %d" msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "неожиданный конец файла, ещё не кончилась строка %d" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "укажите требуемое действие" #: src/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "не удалось выполнить setenv для подпроцесса" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "пакеты задаются их собственными именами, а не именами файлов, из которых они " "установлены" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending не принимает аргументов, помимо параметров" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s требует указания хотя бы одного имени пакета" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Пакет %s перечислен несколько раз, обрабатывается только единожды.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "На текущем проходе распаковано несколько копий пакета %s!\n" " Настраивается только одна из них.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "пакет %.250s не готов для обработки триггеров\n" " (текущее состояние «%.250s» без триггеров рассмотрения)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Пакет %s предоставляет %s, но должен быть удалён.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Пакет %s будет удалён.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Версия %s в системе, предоставляемая %s — %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Версия %s в системе — %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " Пакет %s, предоставляющий %s, ожидает обработки триггеров ожидания.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Пакет %s ожидает обработки триггеров ожидания.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "также настраивается пакет «%s» (необходим для «%s»)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Пакет %s, предоставляющий %s, пока не настроен.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Пакет %s пока не настроен.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Пакет %s, предоставляющий %s, не установлен.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Пакет %s не установлен.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) ломает %s и %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) предоставляет %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Версия %s, которая будет настроена: %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " зависит от " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr ", однако:\n" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "шаблону %s не соответствует ни один пакет" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Желаемый=неизвестно[u]/установить[i]/удалить[r]/вычистить[p]/" "зафиксировать[h]\n" "| Состояние=не[n]/установлен[i]/настроен[c]/распакован[U]/частично " "настроен[F]/\n" " частично установлен[H]/trig-aWait/Trig-pend\n" "|/ Ошибка?=(нет)/требуется переустановка[R] (верхний регистр\n" "в полях состояния и ошибки указывает на ненормальную ситуацию)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "showing file on pager" msgid "showing package list on pager" msgstr "показывает файл в пейджере" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "отклонено %s из %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "отклонено %s в %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "локальное отклонение из %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "локальное отклонение в %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search требует задания в качестве аргумента хотя бы одного шаблона имён " "файлов" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "не найден путь, подходящий под шаблон %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "пакет «%s» не установлен, информация о нём недоступна" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Для проверки файлов архивов используйте команду dpkg --info (dpkg-deb --" "info),\n" "для вывода списка файлов в них — команду dpkg--contents (dpkg-deb --" "contents).\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "пакет «%s» недоступен" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Пакет «%s» не содержит файлов (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "локально отклонён в: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "пакет отклоняет файл другого пакета в %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "отклонено пакетом %s в %s\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy #| msgid "" #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Для проверки файлов архивов используйте команду dpkg --info (dpkg-deb --" "info),\n" "для вывода списка файлов в них — команду dpkg--contents (dpkg-deb --" "contents).\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "ошибка в формате показа: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "управляющий файл содержит %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s может иметь не более двух аргументов" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "для --%s требуется одно имя пакета" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "параметр --%s принимает ровно два аргумента" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "управляющий файл «%s» не существует" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Система управления пакетами Debian %s, версия инструмента опроса %s.\n" #: src/querycmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" #| " --control-show <package> <file>\n" #| " Show the package control file.\n" #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" #| " Print path for package control file.\n" #| "\n" msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " -s|--status <имя пакета> … вывести информацию о состоянии пакета.\n" " -p|--print-avail <имя пакета> … вывести информацию о доступной версии\n" " пакета\n" " -L|--listfiles <имя пакета> … перечислить файлы,\n" " принадлежащие пакету(ам)\n" " -l|--list [<шаблон> …] кратко перечислить пакеты\n" " -W|--show <шаблон> … показать информацию о пакете(ах)\n" " -S|--search <шаблон> … найти пакет(ы), содержащие файл(ы)\n" " --control-list <имя пакета> вывести список управляющих файлов " "пакета\n" " --control-show <имя пакета> <файл>\n" " вывести управляющий файл пакета\n" " -c|--control-path <имя пакета> [<файл>]\n" " вывести путь управляющего файла " "пакета\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --admindir=<каталог> использовать <каталог> вместо %s\n" " --load-avail использовать файл available в --show и " "--list\n" " -f|--showformat=<формат> использовать другой формат для --show\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Синтаксис описания формата:\n" " Формат описывается строкой, которая будет выведена один раз для каждого\n" " пакета. Формат может включать стандартные последовательности \\n (конец\n" " строки), \\r (возврат каретки) или \\\\ (обратная косая черта). " "Информация\n" " о пакете включается путём вставки в строку ссылок на поля пакета вида\n" " ${поле[;ширина]}. Поля выравниваются по правому краю, если ширина\n" " неотрицательна и по левому в противном случае.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Используйте параметр --help для вывода справки по запросам пакетов." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "игнорируется запрос на удаление неустановленного пакета %.250s" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "игнорируется запрос на удаление пакета %.250s, от которого\n" " сохранились только файлы настройки; чтобы удалить и файлы\n" " настройки, используйте --purge" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "" "этот пакет является пакетом первой необходимости и не должен быть удалён" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "проблемы с зависимостями не позволяют удалить пакет %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "проблемы с зависимостями — не удаляется" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: имеются проблемы с зависимостями, но по вашему указанию\n" "он всё равно будет удалён:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "пакет абсолютно неработоспособен; перед попыткой удаления\n" " его следует переустановить" #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Пакет %s (%s) будет удалён или вычищен …\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Удаляется %s (%s) …\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "при удалении пакета %.250s не удалось удалить каталог «%.250s»: %s — " "возможно, он является точкой монтирования файловой системы?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "не удалось безопасно удалить «%.250s»" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "при удалении %.250s каталог «%.250s» не пуст, поэтому не удалён" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Вычищаются файлы настройки пакета %s (%s) …\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "не удалось удалить старый файл настройки «%.250s» (= «%.250s»)" #: src/remove.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "не удалось открыть для чтения каталог файлов настройки «%.250s» (указан в " "«%.250s»)" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "не удалось удалить «%.250s», резервную копию файла настройки «%.250s»" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "не удалось удалить старый список файлов" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "не удалось удалить старый скрипт, выполняемый после удаления" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "не удалось сделать файл «%.250s» исполняемым" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "чтобы dpkg работал правильно, admindir должен быть внутри instdir" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "не удалось выполнить chroot в «%.250s»" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "не удалось перейти в каталог «%.255s»" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "не удалось выполнить setenv для сценария сопровождающего" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "не удалось назначить контекст безопасности выполнения сценария " "сопровождающего" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "installed %s script" msgid "installed %s package %s script" msgstr "установлен сценарий %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "new %s script" msgid "new %s package %s script" msgstr "новый сценарий %s" #: src/script.c #, fuzzy, c-format #| msgid "old %s script" msgid "old %s package %s script" msgstr "старый сценарий %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»: %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "попытка использовать сценарий из нового пакета …" #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "в новой версии пакета нет этого сценария, отказ" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "… похоже всё обошлось" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "неожиданный конец строки в имени пакета в строке %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "неожиданный конец строки в имени пакета в строке %d" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "неожиданный конец строки после имени пакета в строке %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "неожиданный конец строки после имени пакета в строке %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "лишние символы после имени пакета и желаемого состояния в строке %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "недопустимое имя пакета в строке %d: %.250s" #: src/select.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "пакет не в базе данных в строке %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "некорректное желаемое состояние в строке %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "ошибка чтения стандартного потока ввода" #: src/select.c #, fuzzy #| msgid "" #| "found unknown packages; this might mean the available database\n" #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" msgstr "" "найдены неизвестные пакеты; это может означать, что имеющаяся\n" "база данных устарела и её необходимо обновить с помощью соответствующих " "программ" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "невозможно открыть канал уведомлений о состоянии безопасности" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "невозможно получить описатель маркировщика безопасности" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "невозможно назначить контекст безопасности объекту файла «%s»" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Используйте параметр --help для вывода справки о состоянии заменяющих файлов." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " --add <владелец> <группа> <режим> <путь>\n" " добавить новую запись <path> в базу данных\n" " --remove <путь> удалить <путь> из базы данных\n" " --list [<glob-шаблон>] список имеющихся замещений в базе данных\n" "\n" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --admindir <каталог> указать каталог с файлом statoverride\n" " --update немедленно обновить права на <путь>\n" " --force выполнить действие даже если общий контроль\n" " не прошёл\n" " --quiet минимальный вывод на экран при работе\n" " --help вывести это сообщение\n" " --version вывести номер версии\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "удаляются конечные /" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' does not exist" msgid "user '%s' does not exist" msgstr "управляющий файл «%s» не существует" #: src/statcmd.c #, fuzzy, c-format #| msgid "control file '%s' does not exist" msgid "group '%s' does not exist" msgstr "управляющий файл «%s» не существует" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "для --%s требуется четыре параметра" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "путь не может содержать символы новой строки" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "замещение для «%s» уже существует, но указан параметр --force, поэтому " "ошибка игнорируется" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "замещение для «%s» уже существует, останов" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "указан --update, но %s не существует" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "нет замещений" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update бесполезен вместе с --remove" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-trigger --help." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Утилита работы с триггерами пакетов Debian %s, версия %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [<параметр> …] <имя-триггера>\n" " %s [<параметры> …] <команда>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " --check-supported Проверить, поддерживает ли триггеры\n" " имеющийся dpkg.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --admindir=<каталог> использовать <каталог> вместо %s\n" " --by-package=<пакет> заменить триггер awaiter (обычно\n" " устанавливается dpkg)\n" " --await пакет требует подождать обработку\n" " --no-await не ждать обработки пакета\n" " --no-act только протестировать, ничего не " "изменять\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "должен вызываться из сценария сопровождающего (или с параметром --by-package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "каталог с данными триггеров ещё не создан" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "записи триггера пока не существуют" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "принимает только один аргумент, имя триггера" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "неверное имя ожидаемого пакета «%.250s»: %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "неверное имя триггера «%.250s»: %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "при обработке триггеров обнаружено зацикливание:\n" " цепочка пакетов с такими триггерами может не отвечать:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " пакетные ожидающие триггеры могут быть не определены:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "зацикливание триггеров, отмена работы" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "проблемы зависимостей не позволяют выполнить обработку триггеров %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "проблемы зависимостей — оставляем триггеры не обработанными" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: имеются проблемы зависимостей, но по вашему указанию\n" "обработка триггеров всё равно будет выполнена:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Обрабатываются триггеры для %s (%s) …\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr "…/%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "не удалось убедиться в том, что «%.250s» не существует" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "разделение пакетной пересборки" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "пересобранный файл пакета" #: src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "подпроцесс %s возвратил код ошибки %d" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Проверка подлинности файла %s …\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "проверка подписи пакета" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "пакет %s не прошёл проверку!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "пакет %s не прошёл проверку, но по вашему указанию всё равно будет установлен" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "пройдена\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "не удалось создать временный каталог" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "из-за %s, содержащегося в %s, возникла проблема предварительных " "зависимостей:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "" "проблема предварительных зависимостей — пакет %.250s не будет установлен" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "игнорируется проблема предварительных зависимостей!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Деконфигурируется %s (%s), чтобы можно было удалить %s (%s) …\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Деконфигурируется %s (%s) …\n" #: src/unpack.c #, fuzzy #| msgid "statoverride file contains empty line" msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "файл statoverride содержит пустую строку" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "имя conffile-файла «%s» слишком длинное или в конце нет символа новой строки" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "ошибка чтения файла %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "ошибка при закрытии файла %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "старая версия пакета содержит информационный файл с очень длинным именем, " "начинающимся с «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "не удалось удалить устаревший информационный файл «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "" "не удалось установить(предположительно) новый информационный файл «%.250s»" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "не удалось открыть временный каталог управляющей информации" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "пакет содержит очень длинное имя файла управляющей информации (начинается с " "«%.50s»)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "управляющая информация пакета содержит каталог «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir при попытке удалить управляющую информацию пакета «%.250s» не " "утверждает, что это не было каталогом" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "пакет %s содержит в качестве информационного файла список" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "не удалось переименовать новый информационный файл «%.250s» в «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "не удалось получить информацию о старом файл «%.250s», поэтому не удаляем " "его: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "не удалось удалить старый каталог «%.250s»: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "старый conffile «%.250s» является пустым каталогом (и был удалён)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "не удалось получить информацию о другом новом файле «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "старый файл «%.250s» такой же как несколько новых файлов! («%.250s» и " "«%.250s»)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "не удалось безопасно удалить старый файл «%.250s»: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Пакет %s полностью заменён и фактически исчез.)\n" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "извлечение управляющей информации пакета" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Записана информация о пакете %s из файла %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Подготовка к распаковке %s …\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Распаковывается %s (%s) …\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Распаковывается %s (%s) на замену (%s) …\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "извлечение архива файловой системы пакета" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "ошибка чтения архива tar, возвращённого dpkg-deb" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "повреждённый архив файловой системы: повреждён файл пакета" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "невозможно удалить возможные завершающие нули из dpkg-deb: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s может быть только один аргумент (файл Packages)" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "не удалось втянуть информацию о доступных обновлениях, нет доступа к области " "состояний dpkg" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "втягивание информации о доступных обновлениях требует доступа к области " "состояний dpkg на запись" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Информация о доступных пакетах заменяется содержимым файла %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Информация о доступных пакетах сливается с содержимым файла %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Обновлена информация о %d пакете.\n" msgstr[1] "Обновлена информация о %d пакетах.\n" msgstr[2] "Обновлена информация о %d пакетах.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "устаревший параметр «--%s», недоступные пакеты автоматически вычищаются" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "не удалось записать имя файла в канал программы tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "управляющий элемент" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "newline in field name '%.*s'" msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца строки" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "элемент данных" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "не удалось выполнить stat для каталога control" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "каталог control не является каталогом" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "каталог control имеет недопустимые права доступа %03lo (должно быть >=0755 и " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "сценарий сопровождающего «%.50s» не является обычным файлом или символьной " "ссылкой" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "у сценария сопровождающего «%.50s» установлен недопустимые права доступа " "%03lo (должно быть >=0755 и <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "получить информацию о сценарии сопровождающего «%.50s» невозможно" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "ошибка при открытии списка conffiles-файлов" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "при чтении списка файлов настройки функция fgets вернула пустую строку" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "имя conffile-файла «%s» содержит в конце пробельные символы" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "в пакете отсутствует conffile «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "невозможно получить информацию о conffile-файле «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "conffile-файл «%s» не является обычным файлом" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "повторяющееся имя conffile «%s»" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "ошибка чтения списка conffiles-файлов" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "имя пакета содержит символы, отличные от строчных латинских букв, цифр или «-" "+»." #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "архитектура пакета" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» содержит определённое пользователем значение приоритета «%s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "проигнорировано %d предупреждение об управляющем(их) файле(ах)" msgstr[1] "проигнорировано %d предупреждения об управляющих файлах" msgstr[2] "проигнорировано %d предупреждений об управляющих файлах" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "не удалось проверить существование архива «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy #| msgid "compressing data member" msgid "compressing tar member" msgstr "сжимающий элемент данных" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> из tar -cf" #: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "не удалось создать «%.255s»" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s требуется аргумент <каталог>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "в качестве места назначения задан каталог, пропустить проверку управляющего " "файла невозможно" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "не проверяется содержимое управляющей области" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "dpkg-deb: сборка неизвестного пакета в «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c #, fuzzy, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "dpkg-deb: сборка пакета «%s» в файл «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "не удалось создать временный файл (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "не удалось удалить временный файл (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "не удалось перейти к началу временного файла (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "не удалось выполнить fstat для временного файла (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "ошибка записи «%s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "не удалось скопировать «%s» в архив «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "команда оболочки для перемещения файлов" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "неожиданный конец файла, не удалось прочитать %s из файла %.255s" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "не удалось прочитать %s из файла %.255s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "отличительный номер версии архива" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "заголовок элемента архива" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — неверный отличительный номер заголовка архива" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "файл «%.250s» не является двоичным архивом debian (возможно, поможет dpkg-" "split)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "элемент информационного заголовка архива" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "в заголовке архива нет символов конца строки" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "архив с некорректным форматом версии: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "архив имеет формат версии %d.%d; используйте более новый dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "невозможно пропустить элемент архива из «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "в архиве «%s» используется неизвестное метод сжатия для «%.*s», прекращаем" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "в архиве «%s» содержится преждевременный элемент «%.*s», до «%s», прекращаем" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "архив «%.250s» содержит два управляющих элемента, прекращаем" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " new debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " новый пакет debian, версия %d.%d.\n" " размер %jd байт(а): управляющий архив длиной %jd байт(а).\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "размер управляющего элемента архива" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "" "запись о длине управляющей информации архива «%s» имеет недопустимый формат" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "невозможно пропустить управляющий элемент архива из «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " old debian package, version %d.%d.\n" #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " старый пакет debian, версия %d.%d.\n" " размер %jd байт(а): управляющий архив длиной %jd байт(а),\n" "основной архив длиной %jd байт(а).\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "файл выглядит так, как будто его загрузили в режиме ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "«%.255s» не является архивом в формате debian" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "невозможно скопировать элемент архива из «%s» в канал разжимающего процесса: " "%s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "невозможно закрыть канал разжимающего процесса" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "разжимающий элемент архива" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "не удалось создать каталог" #: dpkg-deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "неожиданный конец файла в имени пакета в строке %d" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "не удалось перейти в каталог" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<decompress>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "вставка" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s требует указания в качестве аргумента имени файла .deb" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s принимает только один аргумент (имя файла .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s принимает не более двух аргументов (имя файла .deb и каталог)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s требует указания в качестве аргумента имя файла .deb или каталог" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s требует указания каталога назначения.\n" "Вероятно, вам следует использовать dpkg --install" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "не удалось извлечь управляющий файл «%s» из «%s»: %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» не содержит управляющего компонента «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "по непонятной причине не удалось открыть компонент «%.255s» (каталог %.255s)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "отсутствует %d запрашиваемый управляющий компонент" msgstr[1] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонента" msgstr[2] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонентов" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "не удалось просмотреть каталог «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "не удалось открыть файл «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ошибка чтения файла «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd байт(а), %5d строк %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " не является обычным файлом %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c #, fuzzy #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "(в управляющем архиве нет файла «control»!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Программа работы с архивами пакетов Debian «%s», версия %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " -b|--build <каталог> [<deb>] собрать архив\n" " -c|--contents <deb> вывести список файлов архива\n" " -I|--info <deb> [<файл>…] вывести информацию в стандартный поток\n" " вывода\n" " -W|--show <deb> вывести информацию о пакете(ах)\n" " -f|--field <deb> [<поле>…] вывести поле(я) в стандартный поток\n" " вывода\n" " -e|--control <deb> [<каталог>] извлечь управляющую информацию\n" " -x|--extract <deb> <каталог> извлечь файлы\n" " -X|--vextract <deb> <каталог> извлечь файлы и вывести их список\n" " -R|--raw-extract <deb> <каталог>\n" " извлечь управляющую информацию и " "файлы\n" " --ctrl-tarfile <deb> извлечь control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> извлечь архив файловой системы\n" " (файл tar).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> — имя файла архива в формате Debian\n" "<файл> — имя файла, содержащего административный компонент\n" "<поле> — название поля в основном управляющем файле\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " #| "(default).\n" #| " --old Legacy alias for '--deb-" #| "format=0.939000'.\n" #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" #| " --nocheck Suppress control file check (build " #| "bad\n" #| " packages).\n" #| " --uniform-compression Use the compression params on all " #| "members.\n" #| " -z# Set the compression level when " #| "building.\n" #| " -Z<type> Set the compression type used when " #| "building.\n" #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " #| "none.\n" #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " #| "building.\n" #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" #| " filtered, huffman, rle, fixed " #| "(gzip).\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " -v, --verbose включить подробный вывод\n" " -D, --debug включить вывод отладочной информации\n" " --showformat=<формат> использовать альтернативный\n" " формат вывода в команде --show\n" " --deb-format=<формат> задать формат архива\n" " допустимые значения: 0.939000, 2.0\n" " (по умолчанию)\n" " --old тоже, что и --deb-format=0.939000\n" " --new тоже, что и --deb-format=2.0\n" " --nocheck не проверять управляющий файл\n" " (собирается неправильный пакет)\n" " --uniform-compression Использовать параметры сжатия\n" " для всех элементов\n" " -z# режим сжатия при сборке\n" " -Z<тип> тип сжатия для использования\n" " при сборке;\n" " допустимые значения: gzip, xz, bzip2,\n" " none\n" " -S<стратегия> задать стратегию сжатия при сборке;\n" " допустимые значения: none, extreme " "(xz),\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Для установки или удаления пакетов используйте программу «dpkg»\n" "или дружественный интерфейс управления пакетами «apt» или\n" "«aptitude». Пакеты, распакованные с помощью «dpkg-deb --extract»,\n" "будут установлены неправильно!\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Чтобы получить информацию о работе с файлами .deb, введите dpkg-deb --help.\n" "Чтобы получить информацию об установке и удалении пакетов, введите dpkg --" "help." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "некорректный формат версии deb: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "неизвестный формат версии deb: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "неправильная степень сжатия для -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "неизвестная стратегия сжатия «%s»!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "неизвестный тип сжатия «%s»!" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "тип сжатия «%s» устарел; используйте xz" #: dpkg-deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "тип сжатия «%s» устарел; используйте xz или gzip" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "некорректные параметры компрессора: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "неподдерживаемый тип сжатия «%s» со стандартным сжатием" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "файл «%.250s» повреждён — не цифра (код символа %d) в %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "файл «%s» повреждён — в %s указано целое вне диапазона" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "файл «%.250s» повреждён — отсутствует %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "файл «%.250s» повреждён — отсутствует символ конца строки после %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "ошибка чтения %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — недопустимый идентификатор типа в конце первого " "заголовка" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "файл «%.250s» повреждён — недопустимые символы заполнения (код %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "файл «%.250s» повреждён — нулевые символы в информационном разделе" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "формат номера версии" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "файл %.250s имеет некорректный формат версии: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "файл «%.250s» имеет формат версии %d.%d; вам нужен новый dpkg-split" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "имя пакета" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "номер версии пакета" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "контрольная сумма MD5 файла пакета" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверная сумма MD5 «%.250s»" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "общий размер архива" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "смещение части архива" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "номера частей архива" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — отсутствует косая черта между номерами частей " "архива" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "количество частей архива" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверное количество частей архива" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "номер частей архива" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверный номер части архива" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "архитектура пакета" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — недопустимый идентификатор типа в конце второго " "заголовка" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — второй компонент не является компонентом данных" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "файл «%.250s» повреждён — неверное число частей при заданном размере части" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "файл «%.250s» повреждён — неправильный размер указанной части" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "файл «%.250s» повреждён — слишком короткий" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть часть архива «%.250s»" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "файл «%.250s» не является частью архива" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Версия формата части: %d.%d\n" " Часть пакета: %s\n" " … версия: %s\n" " … архитектура: %s\n" " … сумма MD5: %s\n" " … длина: %jd байт\n" " … разбивать каждые: %jd байт\n" " Номер части: %d/%d\n" " Размер части: %jd байт\n" " Смещение части: %jd байт\n" " Размер файла части\n" " (использовано) %jd байт\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестен>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "" "для --%s требуется указать один или более файлов частей в качестве аргументов" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "файл «%s» не является частью архива\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Склейка пакета %s из %d части: " msgstr[1] "Склейка пакета %s из %d частей: " msgstr[2] "Склейка пакета %s из %d частей: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть результирующий файл «%.250s»" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "не удалось (пере)открыть исходную часть архива «%.250s»" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "невозможно пропустить заголовок разбитого пакета «%s»: %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "невозможно добавить часть разбитого пакета «%s» в «%s»: %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "готово\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "файлы «%.250s» и «%.250s» не являются частями одного и того же файла" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "присутствует несколько версий части %d — по крайней мере, «%.250s» и «%.250s»" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "отсутствует часть %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Программа разбиения/объединения пакетов Debian «%s», версия %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " -s|--split <файл> [<префикс>] разбить архив на части\n" " -j|--join <часть> <часть> … объединить части\n" " -I|--info <часть> … вывести информацию о части\n" " -a|--auto -o <целое> <часть> автоматически собрать части\n" " -l|--listq показать несовпавшие части\n" " -d|--discard [<файл> …] отбросить несовпавшие части\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --depotdir <каталог> использовать <каталог> вместо %s/%s\n" " -S|--partsize <размер> в КиБ, используется командой -s\n" " (по умолчанию 450)\n" " -o|--output <файл> используется командой -j,\n" " (по умолч. <пакет>_<версия>_<арх>." "deb)\n" " -Q|--npquiet не предупреждать, если в -a указан\n" " файл, не являющийся частью\n" " --msdos генерировать имена файлов вида 8.3\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Коды завершения:\n" " 0 = ok\n" " 1 = с --auto, файл не является частью\n" " 2 = проблема\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-split --help." #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "размер части слишком велик или не положителен" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "размер части должен быть, по крайней мере, %d КиБ (размер заголовка)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "ошибка чтения рабочего каталога «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "параметр --auto требует наличия параметра --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "параметр --auto принимает в точности один аргумента (имя части файла)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "не удалось прочитать часть архива «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Файл «%.250s» не является частью архива.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "не удалось заново открыть часть архива «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть новый рабочий файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "невозможно извлечь часть разбитого пакета «%s»: %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "не удалось переименовать новый рабочий файл «%.250s» в «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Часть %d пакета %s сохранена в файл (осталось создать " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " и " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "не удалось удалить уже не нужный рабочий файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "В рабочем каталоге остались посторонние файлы:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd байт(а))\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (не является обычным файлом)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Ещё не пересобранные пакеты:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Пакет %s: часть(ей) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "часть архива «%.250s» не является обычным файлом" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(всего %jd байт(а))\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "не удалось удалить файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s удалён.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "извлечение значения поля пакета" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "не удалось открыть исходный файл «%.250s»" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "не удалось получить информацию об исходном файле" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "исходный файл «%.250s» не является обычным файлом" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Разделение пакета %s на %d часть: " msgstr[1] "Разделение пакета %s на %d части: " msgstr[2] "Разделение пакета %s на %d частей: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "слишком длинный заголовок, создаваемая часть слишком длинна; имя пакета\n" "или номер версии должны быть чрезвычайно длинны или что-то подобное;\n" "ничего нельзя сделать" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "действие --split требует указания имени исходного файла" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "действие --split не принимает аргументов, помимо имени исходного файла и " "префикса места назначения" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" " --install <ссылка> <имя> <путь> <приоритет>\n" " [--slave <ссылка> <имя> <путь>] …\n" " добавить группу альтернатив в систему\n" " --remove <имя> <путь> удалить <путь> из группы альтернатив с <именем>\n" " --remove-all <имя> удалить группу альтернатив с именем <имя> из " "системы\n" " --auto <имя> переключить главную ссылку <имя> в автоматический\n" " режим\n" " --display <имя> показать информацию о группе <имя>\n" " --query <имя> разбираемая машиной версия --display <имя>.\n" " --list <имя> показать все назначения группы <имя>\n" " --config <имя> показать альтернативы для группы <имя> и " "попросить\n" " пользователя выбрать одно из значений\n" " --set <имя> <путь> настроить <путь> как альтернативу <имени>\n" " --all вызвать --config для всех альтернатив\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<ссылка> — символьная ссылка, указывающая на %s/<имя>\n" " (например, /usr/bin/pager).\n" "<имя> — главное имя в этой группе ссылок\n" " (например, pager).\n" "<путь> — расположение одного альтернативного файла назначения\n" " (например, /usr/bin/less).\n" "<приоритет> — целое; чем больше значение, тем больше приоритет в\n" " автоматическом режиме.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Параметры:\n" " --altdir <каталог> использовать альтернативный каталог\n" " --admindir <каталог> изменить административный каталог\n" " --log <файл> сменить файл протокола\n" " --force разрешить замену файлов альтернативными\n" " ссылками\n" " --skip-auto не предлагать альтернативы, если они правильно\n" " настроены в автоматическом режиме\n" " (уместно только для --config)\n" " --verbose подробности при работе, больше сообщений\n" " --quiet минимальный вывод на экран при работе\n" " --help показать это сообщение\n" " --version показать номер версии\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Для получения информации по использованию программы используйте «%s --help»." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "ошибка malloc (%zu байт(а))" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "указаны две команды: --%s и --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "не удалось добавить в «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "ожидание завершения подпроцесса %s завершилось неудачно" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "не удалось удалить «%s»" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "автоматический режим" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "ручной режим" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "неожиданный конец файла при попытке чтения %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "при чтении %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "при попытке чтения %s обнаружена незакрытая строка" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s повреждён: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "символы новой строки запрещены в файлах update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "подчинённое имя" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "повторение подчинённого имени %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "подчинённая ссылка" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "совпадение подчинённой ссылки с главной ссылкой %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "повторение подчинённой ссылки %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "мастер файл" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "повторение пути %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "альтернатива %s (часть группы ссылок %s) не существует; удаляется из списка " "альтернатив" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "приоритет" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "подчинённый файл" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "приоритет %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "значение приоритета %s вне допустимого диапазона: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "состояние" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "неправильное состояние" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "мастер ссылка" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "отбрасывается устаревшая подчинённая ссылка %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "не удалось сбросить на диск файл «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Current 'best' version is '%s'." msgid " link best version is %s" msgstr "Текущая «лучшая» версия: «%s»." #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy #| msgid "No versions available." msgid " link best version not available" msgstr "Нет доступных версий." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " ссылка сейчас указывает на %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " ссылка сейчас отсутствует" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %.250s is %s.\n" msgid " link %s is %s" msgstr " пакет %.250s %s.\n" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid " slave %s: %s" msgid " slave %s is %s" msgstr " подчинённый %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s — приоритет %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " подчинённый %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Есть %d вариант для альтернативы %s (предоставляет %s)." msgstr[1] "Есть %d варианта для альтернативы %s (предоставляет %s)." msgstr[2] "Есть %d вариантов для альтернативы %s (предоставляет %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Выбор" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Путь" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Состояние" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Нажмите enter, чтобы сохранить текущий выбор[*], или введите выбранное " "число: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Нет программы, которая предоставляет %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Настраивать нечего." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Есть только одна альтернатива в группе ссылок %s (предоставляющая %s): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s на ссылку не заменён" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "не удалось установить неизвестный выбор %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "пропуск создания %s, так как связанный с ней файл %s (из группы ссылок %s) " "не существует" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s не удаляется, так как это не символьная ссылка" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована; не удаляется" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "удаляется альтернатива, выбранная вручную — переключение %s в автоматический " "режим" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована; не выбирается" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s является повисшей, значение будет заменено лучшим выбором" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s была изменена (вручную или сценарием); переключение на режим только " "ручного обновления" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "настройка автоматического выбора %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "переименовывается подчинённая ссылка %s из %s в %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "переименовывается ссылка %s из %s в %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "используется %s для предоставления %s (%s) в автоматическом режиме" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "используется %s для предоставления %s (%s) в ручном режиме" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "обновляется альтернатива %s, так как группа ссылок %s изменилась " "подчинёнными ссылками" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "принудительная переустановка альтернативы %s, так как группа ссылок %s " "сломана" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "текущая альтернатива %s неизвестна, в группе ссылок %s выполняется " "переключение на %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Альтернатива %s не изменена, так как вариант %s недоступен." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Пропуск неизвестной альтернативы %s." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "при попытке чтения %s найдена слишком длинная или незакрытая строка" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Пропускается некорректная строка: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "альтернативное имя (%s) не должно содержать пробелы и «/»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "альтернативная ссылка не является абсолютной как должно быть: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "альтернативный путь не является абсолютным как должно быть: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "альтернатива %s не может быть главной: это подчинённая ссылка %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "альтернативный путь %s не существует" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "альтернатива %s не может быть подчинена %s: это главная альтернатива" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "альтернатива %s не может быть подчинена %s: она подчинена %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s (подчинена %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "неизвестный аргумент «%s»" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "для --install требуется указать <ссылку> <имя> <путь> <приоритет>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<ссылка> и <путь> не могут быть одинаковыми" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "приоритет должен быть целым числом" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "значение приоритета вне допустимого диапазона" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "для --%s требуется <имя> <путь>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "для --%s требуется <имя>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "команда --slave возможна только вместе с --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "для --slave требуются аргументы <ссылка> <имя> <путь>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "имя %s принадлежит и мастеру и подчинённому" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "ссылка %s принадлежит и мастеру и подчинённому" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s нужен аргумент <файл>" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "требуется --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all или --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "нет альтернатив для %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<стандартный ввод>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "автоматические обновления %s/%s выключены; оставляем как есть" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "чтобы вернуться к автоматическим обновлениям, выполните команду «%s --auto " "%s»" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "не удалось открыть управляющий файл «%s» пакета «%s»" #, fuzzy #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для управляющего файла «%s» пакета «%s»" #, fuzzy #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "файл «%s» пакета «%s» не является обычным файлом" #, fuzzy #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "не удалось закрыть управляющий файл «%s» пакета «%s»" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "список файлов пакета «%.250s» не является обычным файлом" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "чтение списка файлов пакета «%.250s»" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "не удалось после создания каталога перейти в него" #~ msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" #~ msgstr "устаревший параметр «--%s»; вместо него используйте «--%s»." #~ msgid "control file '%s' missing value" #~ msgstr "в управляющем файле «%s» отсутствует значение" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "в управляющем файле «%s» отсутствует значение разделителя" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "не удалось получить информацию о части архива «%.250s»" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "неожиданный конец файла %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: ошибка: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: предупреждение: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "урезанный файл триггеров deferred «%.250s»" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "поиск для dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "не удалось открыть дескриптор канала find" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "ошибка чтения из канала find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "ошибка при закрытии канала find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "" #~ "при поиске файлов в каталогах программа find вернула неизвестный код " #~ "ошибки %i" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для файла с именем «%.250s»" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "сжимающий управляющий элемент" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "Вызов %s." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный uid в файле statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный gid в файле statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный режим в файле statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "неизвестный параметр «%s»" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "неожиданный конец файла при чтении «%.250s»" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "В ответе на запрос из потока stdin прочитан символ конца файла" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "неожиданный конец файла после имени пакета в строке %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "не удалось перейти в каталог «/» для очистки" #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" #~ msgstr "невозможно извлечь значение поля пакета из «%s»: %s" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "имя файла «%.50s…» слишком длинное" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "«%s» содержит определённое пользователем поле «%s»" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "не удалось открыть компонент «control»" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "ошибка чтения компонента «control»" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "ошибка при закрытии компонента «%s»" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "имя conffile (начинается с «%.250s») слишком длинное (>%d символов)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (на самом деле «%s»)" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "значение для поля «config-version» в этом контексте недопустимо" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "ошибка в строке Config-Version «%.250s»" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "значение в поле «triggers-pending» в этом контексте недопустимо" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "значение в поле «triggers-awaited» в этом контексте недопустимо" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл diversions" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл statoverride" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "пакет %s содержит слишком много Conflicts/Replaces пар" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "Распаковывается замена для пакета %.250s …\n" #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" #~ msgstr "значение приоритета вне допустимого диапазона: %s прикреплена к %ld" #, fuzzy #~| msgid "--add needs four arguments" #~ msgid "--%s needs at two arguments" #~ msgstr "для --add требуется четыре параметра" #, fuzzy #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" #~ msgid "ar member file (%s)" #~ msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)" #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "не удалось прочитать при копировании в буфер для %s" #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "не удалось записать при копировании в буфер для %s" #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "" #~ "прочитан слишком короткий блок данных при копировании в буфер для %s" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: распаковка сжатых данных" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: сжатие данных" #, fuzzy #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" #~ msgstr "на данный момент установлен %d файл и каталог.)\n" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "В строке формата отсутствует закрывающая фигурная скобка\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "обработка файла «%.255s» процессом dpkg-deb" #~ msgid "md5hash" #~ msgstr "md5hash" #~ msgid "file copy" #~ msgstr "копия файла" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "не удалось осуществить запись в канал ввода/вывода при копировании" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "не удалось закрыть канал ввода/вывода при копировании" #~ msgid "data" #~ msgstr "данные" #, fuzzy #~| msgid "Putting package %s together from %d part: " #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " #~ msgid "split package part" #~ msgstr "Склейка пакета %s из %d части: " #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "не удалось открыть «%s» для записи базы данных %s" #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "не удалось сбросить на диск базу данных %s в «%.250s»" #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "не удалось синхронизировать базу данных %s в «%.250s»" #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "не удалось закрыть «%.250s» после записи в базу данных %s" #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "" #~ "не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s» в качестве резервной копии " #~ "базы данных %s" #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "не удалось установить «%.250s» как «%.250s» с базой данных %s" #, fuzzy #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "функции realloc не удалось выделить %ld байт(а) памяти" #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось записать в новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось установить новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось создать новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось закрыть новый файл триггера interest «%.250s»" #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось создать новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось записать в новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "не удалось установить новый файл триггеров «%.250s»" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "не удалось создать новый файл %s" #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "ошибка при создании нового diversions-old" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось создать обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось записать обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось сбросить на диск обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось закрыть обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "не удалось установить обновлённый список файлов пакета %s" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "параметр --command-fd принимает один аргумент, а не ноль" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "параметр --command-fd принимает только один аргумент" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "не удалось открыть новый файл statoverride" #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "ошибка при удалении statoverride-old" #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "ошибка при создании нового statoverride-old" #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "ошибка при установке нового statoverride" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "параметр --build может иметь не более двух аргументов" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgid "it is a master alternative." #~ msgstr "это альтернатива мастер." #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "является подчинённой для %s" #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" #~ msgstr "readlink(%s) завершилась неудачно: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "сканирование %s завершилось неудачно: %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "не удалось запустить %s: %s" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "не удалось установить %s как %s: %s" #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "во время записи %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "не удалось закрыть %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "unable to open file '%s'" #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "не удалось открыть файл «%s»" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "не удалось отменить буферизацию «%.255s»" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "лишние символы в конце части архива «%.250s»" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "размер %7d встретился %5d раз\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "при регистрации обработчика ошибок исчерпана память: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "не удалось разблокировать базу данных состояний dpkg" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "копирование файла информации «%.255s»" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "ошибка разбора" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "не удалось вывести предупреждение о нештатной ситуации при разборе" #~ msgid "unable to lock triggers area" #~ msgstr "не удалось заблокировать область триггеров" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "не удалось запустить программу %s (%.250s)" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "не удалось запустить оболочку (%.250s)" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "не удалось проверить существование «%.250s»" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "не удалось выполнить команду rm для очистки каталога" #~ msgid "" #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " number ref. in source description\n" #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " #~ "directory\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" #~ "\n" #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #~ msgstr "" #~ "Параметры отладки %s: --debug=<восьм. знач.> или -D<восьм. знач.>:\n" #~ "\n" #~ " число в исходном коде описание\n" #~ " 1 general Общая полезная информация о происходящих " #~ "событиях\n" #~ " 2 scripts Вызов и состояние сценариев сопровождающего\n" #~ " 10 eachfile Информация о каждом обработанном файле\n" #~ " 100 eachfiledetail Подробная информация о каждом обработанном " #~ "файле\n" #~ " 20 conff Информация о каждом файле настройки\n" #~ " 200 conffdetail Подробная информация о каждом файле " #~ "настройки\n" #~ " 40 depcon Зависимости и конфликты\n" #~ " 400 depcondetail Подробная информация о зависимостях и " #~ "конфликтах\n" #~ " 1000 veryverbose Всякая чушь о, например, каталоге dpkg/info\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Патологические количества бессмысленного " #~ "текста\n" #~ "\n" #~ "Параметры отладки объединяются побитовой операцией \"или\".\n" #~ "Имейте в виду, что значения и их смысловая нагрузка могут быть изменены.\n" #~ msgid "" #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~ "<thing>,...\n" #~ " Forcing things:\n" #~ " all [!] Set all force options\n" #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~ "likely\n" #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~ "version\n" #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~ "check\n" #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~ "one\n" #~ " is available, don't prompt. If no default can be " #~ "found,\n" #~ " you will be prompted unless one of the confold " #~ "or\n" #~ " confnew options is also given\n" #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~ "versions\n" #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " #~ "file\n" #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " #~ "unpacking\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~ "\n" #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~ "installation.\n" #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Параметры игнорирования позволяют управлять поведением %s при\n" #~ "обнаружении ошибок:\n" #~ " предупредить и продолжить работу: --force-<ошибка>,<ошибка>,...\n" #~ " прекратить работу и вывести сообщение: --refuse-<ошибка>,<ошибка>,... " #~ "| \n" #~ " --no-force-<ошибка>,...\n" #~ "Возможные ошибки:\n" #~ " all [!] Все возможные ошибки\n" #~ " downgrade [*] Замена пакета его более ранней версией\n" #~ " configure-any Настройка пакетов, которые могут помочь\n" #~ " устанавливаемому\n" #~ " hold Обработка пакетов, даже если они зафиксированы\n" #~ " bad-path В PATH отсутствуют необходимые программы,\n" #~ " возможны проблемы\n" #~ " not-root Пытаться устанавливать или удалять файлы, даже\n" #~ " если программа запущена не суперпользователем\n" #~ " overwrite Можно перезаписывать файлы других пакетов\n" #~ " overwrite-diverted Можно перезаписывать отклонённый файл обычным\n" #~ " bad-verify Установить пакет, даже если он не проходит\n" #~ " проверку подлинности\n" #~ " depends-version [!] Сделать проблемы с зависимостями по версиям\n" #~ " предупреждениями\n" #~ " depends [!] Сделать все проблемы с зависимостями " #~ "предупреждениями\n" #~ " confnew [!] Всегда использовать новые файлы настройки не " #~ "спрашивая\n" #~ " confold [!] Всегда использовать старые файлы настройки не " #~ "спрашивая\n" #~ " confdef [!] Использовать для новых файлов настройки вариант\n" #~ " по умолчанию, если он есть, ничего не спрашивая.\n" #~ " Если он не найден, то выдаётся запрос,\n" #~ " если только не заданы параметры confold и " #~ "confnew\n" #~ " confmiss [!] Всегда устанавливать отсутствующие файлы " #~ "настройки\n" #~ " confask [!] Предлагать замену файлов настройки на старые " #~ "версии\n" #~ " breaks [!] Устанавливать, даже если это сломает другой " #~ "пакет\n" #~ " conflicts [!] Разрешить установку конфликтующих пакетов\n" #~ " architecture [!] Обрабатывать пакеты даже для других архитектур\n" #~ " overwrite-dir [!] Разрешить перезапись каталога одного пакета\n" #~ " файлом другого\n" #~ " unsafe-io [!] Отключить безопасное выполнение операций ввода-" #~ "вывода\n" #~ " при распаковке\n" #~ " remove-reinstreq [!] Удалять пакеты, требующие установку\n" #~ " remove-essential [!] Удалять пакеты первой необходимости\n" #~ "\n" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование параметров, отмеченных [!], может серьёзно\n" #~ "повредить систему. Параметры, отмеченные [*], задействованы по " #~ "умолчанию.\n" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить dpkg-split и проверить, является ли файл частью " #~ "многотомного архива" #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "не удалось запустить debsig-verify" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь управляющую информацию" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "не удалось извлечь архив файловой системы с помощью dpkg-deb" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: файл %s не найден.\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "не удалось перейти в каталог .../DEBIAN" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "не удалось запустить tar -cf" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "не удалось создать временный файл (управляющая информация)" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "не удалось удалить временный файл (управляющая информация) %s" #~ msgid "control" #~ msgstr "управляющая информация" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "" #~ "не удалось перейти к началу временного файла (управляющая информация)" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "" #~ "не удалось получить информацию о временном файле (управляющая информация)" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "не удалось запустить find" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "не удалось выполнить команду sh -c mv foo/* &c" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- %.250s содержит нулевые символы" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- длина компонента отрицательна (%zi)" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "не удалось получить текущую позицию в файле" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "не удалось установить текущую позицию в файле" #~ msgid "version number" #~ msgstr "номер версии" #~ msgid "member length" #~ msgstr "длина элемента" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "информационный компонент заголовка" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "пропущена управляющая область из %s" #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "не удалось создать временный каталог" #~ msgid "info_spew" #~ msgstr "функция info_spew" #~ msgid "info length" #~ msgstr "длина info" #~ msgid "total length" #~ msgstr "общая длина" #~ msgid "data length" #~ msgstr "длина данных" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь значение поля" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "повторяющееся подчинённое имя %s" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "повторяющаяся подчинённая ссылка %s" #~ msgid "%d requested control components are missing" #~ msgstr "Отсутствует %d необходимых управляющих компонентов" #~ msgid "cat (data)" #~ msgstr "cat (данные)" #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" #~ msgstr "не удалось открыть дескриптор потока `1' для вставки" #~ msgid "failed to write to gzip -dc" #~ msgstr "не удалось осуществить запись в канал gzip -dc" #~ msgid "failed to close gzip -dc" #~ msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc" #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" #~ msgstr "" #~ "не удалось установить позицию чтения на часть архива, содержащую данные" #~ msgid "unable to exec mksplit" #~ msgstr "не удалось запустить mksplit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" #~ msgstr "указаны две команды: %s и --%s" #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" #~ msgstr "для --%s требуется аргумент divert-to" #~ msgid "--%s needs a <package> argument" #~ msgstr "для --%s требуется аргумент <пакет>" #~ msgid "cannot open diversions: %s" #~ msgstr "не удалось открыть файл diversions: %s" #~ msgid "missing package" #~ msgstr "отсутствует пакет" #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "rename: переименование `%s' в `%s': %s" #~ msgid "create diversions-new: %s" #~ msgstr "создание diversions-new: %s" #~ msgid "write diversions-new: %s" #~ msgstr "запись diversions-new: %s" #~ msgid "close diversions-new: %s" #~ msgstr "закрытие diversions-new: %s" #~ msgid "create new diversions-old: %s" #~ msgstr "создание нового diversions-old: %s" #~ msgid "install new diversions: %s" #~ msgstr "установка нового файла diversions: %s" #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" #~ msgstr "внутренняя ошибка: %s повреждён: %s" #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" #~ msgstr "dpkg-deb: ошибка -- %s (%s) не содержит ни одной цифры\n" #~ msgid "(upstream) version" #~ msgstr "версия (оригинальная)" #~ msgid "Debian revision" #~ msgstr "Debian-редакция" #~ msgid "%d errors in control file" #~ msgstr "в управляющем файле обнаружено %d ошибок" #, fuzzy #~| msgid "unable to read %s: %s" #~ msgid "can't readdir %s: %s" #~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s"