# dpkg - Slovak translation # # Roman Benko , 2005 - master translator # Peter Mann , 2006 - only new changes # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:53+0200\n" "Last-Translator: Peter Mann \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "dočasný súbor pre funkciu vsprint sa nedá otvoriť" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "nedá sa prejsť na začiatok funkcie vsprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "nedá sa skrátiť vo funkcii vsprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "chyba pri zápise vo funkcii vsprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "nie je možné vyprázdniť zásobník vo funkcii vsprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "nie je možné vykonať zistenie stavu vo funkcii vsprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "nie je možné vykonať návrat vo funkcii vsprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "chyba pri čítaní vo funkcii vsprintf, skrátené" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systémová chyba č.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signál č.%d" #: lib/compression.c:45 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: interná chyba gzip-u: `%s'" #: lib/compression.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip -dc" msgstr "%s: zlyhalo vykonanie gzip -dc" #: lib/compression.c:76 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: interná chyba bzip2: `%s'" #: lib/compression.c:91 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" msgstr "%s: zlyhalo vykonanie bzip2 -dc" #: lib/compression.c:94 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: dekompresia" #: lib/compression.c:128 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: interná chyba gzip-u: čítanie: `%s'" #: lib/compression.c:138 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: interná chyba gzip-u: zápis: `%s'" #: lib/compression.c:141 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interná chyba gzip-u: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/compression.c:157 #, c-format msgid "%s: failed to exec gzip %s" msgstr "%s: zlyhalo vykonanie gzip %s" #: lib/compression.c:171 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: interná chyba bzip2: čítanie: `%s'" #: lib/compression.c:181 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: interná chyba bzip2: zápis: `%s'" #: lib/compression.c:184 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: interná chyba bzip2: čítanie(%i) != zápis (%i)" #: lib/compression.c:200 #, c-format msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" msgstr "%s: zlyhalo vykonanie bzip2 %s" #: lib/compression.c:203 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: kompresia" #: lib/database.c:125 #, c-format msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" msgstr "" "nepodarilo sa alokovať pamäť pre funkciu strdup vo funkcii findpackage(%s)" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "veľkosť %7d sa objavuje %5d krát\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "zlyhal zápis počas hashreport" #: lib/dbmodify.c:59 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbor `%.250s', ktorého názov je príliš " "dlhý (dĺžka=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:63 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresár s aktualizáciami obsahuje súbory s názvami rozličnej dĺžky (oba %d a " "%d)" #: lib/dbmodify.c:77 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "nemôžem zistiť obsah adresára s aktualizáciami `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:93 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "zlyhalo odstránenie pridruženého aktualizačného súboru %.255s" #: lib/dbmodify.c:110 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "nie je možné vytvoriť %.250s" #: lib/dbmodify.c:114 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nie je možné naplniť %.250s" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "nie je možné vyprázdniť %.250s" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "po naplnení nie je možné presunúť sa na začiatok %.250s" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operácia vyžaduje superužívateľské privilégiá" #: lib/dbmodify.c:153 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "nie je možné pristúpiť ku stavovej oblasti dpkg" #: lib/dbmodify.c:155 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operácia vyžaduje práva na čítanie/zápis do stavovej oblasti dpkg" #: lib/dbmodify.c:203 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "chyba pri odstraňovaní môjho vlastného akualizačného súboru %.255s" #: lib/dbmodify.c:260 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné zapísať aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:262 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vyprázdniť aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné skrátiť aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:266 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné vykonať funkciu fsync na aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:268 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné uzavrieť aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:271 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať aktualizovaný stav `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:301 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "nebolo možné otvoriť ladiaci súbor `%s': %s\n" #: lib/dump.c:266 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise podrobností `%.50s' do `%.250s'" #: lib/dump.c:293 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "chyba pri otváraní `%s' pre zápis %s informácií" #: lib/dump.c:296 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "nie je možné nastaviť buffering stavového súboru" #: lib/dump.c:307 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "chyba pri zápise %s záznamov od `%.50s' do `%.250s'" #: lib/dump.c:315 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vyprázdnení %s informácií do `%.250s'" #: lib/dump.c:317 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "chyba pri vykonaní funkcie fsync %s informácií do `%.250s'" #: lib/dump.c:319 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "chyba pri uzatváraní `%.250s' po zápise %s informácií" #: lib/dump.c:323 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "chyba pri nalinkovaní `%.250s' na `%.250s' pre zálohovanie %s informácie" #: lib/dump.c:326 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "chyba pri inštalácii `%.250s' ako `%.250s' obsahujúca %s informáciu" #: lib/ehandle.c:81 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "nedostatok pamäte pri použití chybného ovládača: " #: lib/ehandle.c:96 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba počas čistenia:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:111 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: príliš veľa vnorených chýb počas opravy chyby !!\n" #: lib/ehandle.c:186 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatok pamäte pre novú čistiacu položku s množstvom argumentov" #: lib/ehandle.c:198 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatok pamäte pre novu čistiacu položku" #: lib/ehandle.c:284 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "chyba pri zápise `%.250s'" #: lib/ehandle.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: interná chyba `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s chýba" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' nie je prípustné pre %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "nezmyselné dáta po %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "chybné meno balíku (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "prázdne pole s detailmi súboru `%s'" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "pole s detailmi súboru `%s' nie je prípustné v stavovom súbore" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš veľa hodnôt v poli s detailmi súboru `%s' (porovnávané s ostatnými)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "príliš málo hodnôt v poli s detailmi súboru `%s' (porovnávané s ostatnými)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "áno/nie v poli typu boolean" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "slovo v poli priority" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre stavové pole nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "prvé (žiadané) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "druhé (chybové) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tretie (stavové) slovo v stavovom poli" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "použitie zastaralého poľa `Revision' alebo `Package-Revision'" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "hodnota pre pole `config-version' nie je prípustná v tomto kontexte" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "chyba v reťazci Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:247 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "hodnota pre `conffiles' má zlé sformátovaný riadok `%.*s'" #: lib/fields.c:265 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "hodnota pre `conffiles' nemá riadok začínajúci medzerou `%c'" #: lib/fields.c:281 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "koreňový alebo nulový adresár uvedený ako conffile" #: lib/fields.c:337 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli `%s' chýba meno balíku, alebo obsahuje nezmysly namiesto názvu" #: lib/fields.c:340 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "pole `%s' obsahuje neplatné meno balíku `%.255s': %s" #: lib/fields.c:371 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`pole %s' odkazujúce na `%.255s':\n" " zlý vzťah verzie %c%c" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "pole `%s' odkazujúce na `%.255s':\n" " `%c' je zastaralé, použité `%c=' alebo `%c%c'" #: lib/fields.c:387 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "pole `%s' odkazujúce na `%.255s':\n" " implicitná priama zhoda čísla verzie, navrhujem použiť `='" #: lib/fields.c:394 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "V poli Provides je možné použiť len presné určenie verzie" #: lib/fields.c:398 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`pole %s' odkazujúce na `%.255s':\n" " číslo verzie začína nealfanumerickým znakom, doporučujem pridať medzeru" #: lib/fields.c:413 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "pole `%s' odkazujúce na `%.255s': verzia obsahuje `('" #: lib/fields.c:416 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" msgstr "pole `%s' odkazujúce na `%.255s': verzia obsahuje ` '" #: lib/fields.c:419 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "pole `%s' odkazujúce na `%.255s': verzia neukončená" #: lib/fields.c:429 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "pole `%s' odkazujúce na `%.255s': chyba vo verzii: %.255s" #: lib/fields.c:438 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "syntaktická chyba v poli `%s' po odkaze na balík `%.255s'" #: lib/fields.c:445 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternatíva (`|') nie je prípustná v poli %s" #: lib/lock.c:45 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "nie je možné odomknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/lock.c:65 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemáte privilégiá na uzamknutie stavovej databázy dpkg" #: lib/lock.c:66 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "nie je možné otvoriť/vytvoriť zamykací súbor stavovej databázy" #: lib/lock.c:75 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "priestor stavovej databázy je uzamknutý - beží iný proces dpkg/dselect" #: lib/lock.c:76 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "nie je možné uzamknúť stavovú databázu dpkg" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia malloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "funkcia realloc zlyhala (%ld bytov)" #: lib/mlib.c:71 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/mlib.c:85 msgid "fork failed" msgstr "funkcia fork zlyhal" #: lib/mlib.c:98 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre std%s" #: lib/mlib.c:99 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie dup pre fd %d" #: lib/mlib.c:105 msgid "failed to create pipe" msgstr "chyba pri vytváraní rúry" #: lib/mlib.c:114 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: upozornenie - %s vrátil chybový kód %d\n" #: lib/mlib.c:116 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový kód %d" #: lib/mlib.c:121 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: upozornenie - %s ukončený signálom (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125 msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/mlib.c:124 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s zabitý signálom (%s)%s" #: lib/mlib.c:127 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s čakacím stavovým kódom %d" #: lib/mlib.c:137 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "čakanie na %s zlyhalo" #: lib/mlib.c:145 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nie je možné čítať depot súbor `%.250s'" #: lib/mlib.c:147 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nie je možné nastaviť príznak close-on-exec na `%.250s'" #: lib/mlib.c:199 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "chyba pri buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:206 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "eof vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:208 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:214 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "neznámy dátový typ `%i' vo funkcii buffer_write\n" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "zlyhanie pri funkcii buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:237 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "chyba vo funkcii buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:240 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "neznámy dátovy typ `%i' vo funkcii buffer_read\n" #: lib/mlib.c:306 #, c-format msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" msgstr "zlyhalo alokovania zásobníku vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:337 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "zlyhanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:338 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "krátke čítanie vo funkcii buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "zlyhalo otvorenie konfiguračného súboru `%.255s' pre čítanie" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "konfiguračná chyba: neznáma voľba %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "konfiguračná chyba: %s vyžaduje hodnotu" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "konfiguračná chyba: %s nemá priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:85 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri čítaní v konfiguračnom súbore `%.255s'" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní konfiguračného súboru `%.255s'" #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102 msgid "Error allocating memory for cfgfilename" msgstr "Chyba pri alokovaní pamäte pre cfgfilename" #: lib/myopt.c:130 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznáma voľba --%s" #: lib/myopt.c:134 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "voľba --%s má priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:139 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "voľba --%s nemá priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:146 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznáma voľba -%c" #: lib/myopt.c:151 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "voľba -%c má priradenú hodnotu" #: lib/myopt.c:159 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "voľba -%c nemá priradenú hodnotu" #: lib/parse.c:105 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "zlyhalo otváranie info súboru balíku `%.255s' pre čítanie" #: lib/parse.c:110 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "nie je možné zistiť stav súboru s informáciami o balíku `%.255s'" #: lib/parse.c:115 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "nedokážem vykonať funkciu mmap na info súbor balíku `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie malloc pre info súbor `%.255s'" #: lib/parse.c:120 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "kopírovanie info súboru `%.255s'" #: lib/parse.c:152 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "koniec súboru za poľom `%.*s'" #: lib/parse.c:155 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "nový riadok v poli `%.*s'" #: lib/parse.c:158 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) v názve poľa `%.*s'" #: lib/parse.c:161 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "za poľom `%.*s' musí nasledovať dvojbodka" #: lib/parse.c:169 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF pred hodnotou poľa `%.*s' (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "znak MSDOS EOF v hodnote poľa `%.*s' (chýbajúci nový riadok?)" #: lib/parse.c:187 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "EOF počas načítania hodnoty poľa `%.*s' (chýbajúci záverečný nový riadok)" #: lib/parse.c:210 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "duplicitná hodnota poľa `%s'" #: lib/parse.c:215 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "užívateľsky definované meno poľa `%.*s' je príliš krátke" #: lib/parse.c:220 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "duplicitná hodnota pre užívateľsky definované pole `%.*s'" #: lib/parse.c:233 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "bolo zistených niekoľko info položiek balíku, prípustná je iba jedna" #: lib/parse.c:259 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version pre balík s nezodpovedajúcim Stavom" #: lib/parse.c:273 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Balíček, ktorý je v stave non-installed má konfiguračné súbory, zahadzujem " "ich" #: lib/parse.c:330 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "zlyhalo uzavretie po načítaní: `%.255s'" #: lib/parse.c:331 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "žiadne informácie o balíku v `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "zlyhalo čítanie `%s' na riadku %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, v súbore `%.255s' okolo riadku %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "upozornenie" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "chyba pri rozbore" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " balík `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "zlyhal zápis upozornenia o rozbore" #: lib/parsehelp.c:113 msgid "may not be empty string" msgstr "nesmie byť prázdny reťazec" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začať alfanumerickým znakom" #: lib/parsehelp.c:123 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "znak `%c' nie je prípustný - prípustné sú len písmená, čísla a %s" #: lib/parsehelp.c:178 msgid "" msgstr "<žiadna>" #: lib/parsehelp.c:193 msgid "version string is empty" msgstr "prázdny reťazec verzie" #: lib/parsehelp.c:204 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "reťazec verzie obsahuje vložené medzery" #: lib/parsehelp.c:209 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha vo verzii nie je číslo" #: lib/parsehelp.c:210 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojbodkou v čísle verzie nič nenasleduje" #: lib/parsehelp.c:232 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chýba %s" #: lib/parsehelp.c:236 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "prázdna hodnota pre %s" #: lib/showcright.c:33 msgid "cannot open GPL file " msgstr "nemôžem otvoriť súbor s GPL" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "nesprávny znak `%c' v poli width\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Uzatváracia zátvorka chýba vo formáte\n" #: lib/varbuf.c:105 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie realloc pre zásobník premenných" #: src/archives.c:208 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... už zmizol !" #: src/archives.c:228 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry dpkg-deb" #: src/archives.c:265 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní časovej značky u `%.255s'" #: src/archives.c:272 src/archives.c:617 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv u `%.255s'" #: src/archives.c:274 src/archives.c:620 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní prístupových práv u `%.255s'" #: src/archives.c:367 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s" "%.100s%.10s" msgstr "" "skúšam prepísať `%.250s', ktorý je odklonenou verziou `%.250s'%.10s%.100s" "%.10s" #: src/archives.c:371 msgid " (package: " msgstr " (balík: " #: src/archives.c:393 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "nie je možné zistiť stav `%.255s' (ktorý bude práve nainštalovaný)" #: src/archives.c:401 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nie je možné upratať odpad obklopujúci `%.255s' pred nainštalovaním inej " "verzie" #: src/archives.c:407 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "nie je možné zistiť stav obnoveného `%.255s' pred nainštalovaním inej verzie" #: src/archives.c:439 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archív obsahoval objekt `%.255s' neznámeho typu 0x%x" #: src/archives.c:499 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v starom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:502 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Nahradzujú sa súbory v nainštalovanom balíku %s ...\n" #: src/archives.c:508 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "skúšam prepísať adresár `%.250s' v balíku %.250s neadresárom" #: src/archives.c:518 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "skúšam prepísať `%.250s', ktorý je tiež v balíku %.250s" #: src/archives.c:543 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "spracovanie nahradilo súbor `%.250s'" #: src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:314 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "nedá sa vytvoriť `%.255s'" #: src/archives.c:605 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "backend dpkg-deb počas `%.255s'" #: src/archives.c:623 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "chyba pri uzatváraní/zápise `%.255s'" #: src/archives.c:628 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní rúry `%.255s'" #: src/archives.c:634 src/archives.c:640 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní zariadenia `%.255s'" #: src/archives.c:649 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní pevného odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:656 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní symbolického odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:662 src/archives.c:667 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "chyba pri nastavovaní vlastníckych práv symbolického odkazu `%.255s'" #: src/archives.c:673 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "chyba pri vytváraní adresára `%.255s'" #: src/archives.c:708 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "nie je možné odsunúť `%.255s' pre nainštalovanie novej verzie" #: src/archives.c:717 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "nie je možné čítať linku `%.255s'" #: src/archives.c:721 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "nie je možné vytvoriť záložný symbolický odkaz pre `%.255s'" #: src/archives.c:724 src/archives.c:727 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastnícke práva na záložnom symbolickom odkaze pre `" "%.255s'" #: src/archives.c:732 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "nie je možné vytvoriť záložný odkaz `%.255s' pred nainštalovaním novej verzie" #: src/archives.c:756 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "nie je možné nainštalovať novú verziu `%.255s'" #: src/archives.c:788 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: upozornenie - ignorujem problém so závislosťami pri odstraňovaní " "balíku %s:\n" "%s" #: src/archives.c:795 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: upozornenie - uvažujem o odkonfigurovaní nutného\n" " balíku %s, ktoré umožní odstránenie %s.\n" #: src/archives.c:799 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: nie, %s je nutný, nebude odkonfigurovaný\n" " pre odstránenie %s.\n" #: src/archives.c:812 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nie, nemôžem odstrániť %s (--auto-deconfigure pomôže):\n" "%s" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: uvažujem o odstránení %s v prospech %s ...\n" #: src/archives.c:850 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s nie je správne nainštalovaný - ignorujem všetky závislosti na ňom.\n" #: src/archives.c:877 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: možné problémy s odstránením %s, pretože poskytuje %s ...\n" #: src/archives.c:892 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, bude ale odstránený podľa vašej " "požiadavky.\n" #: src/archives.c:895 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: balík %s vyžaduje reinštaláciu, nepokračujem v odinštalácii.\n" #: src/archives.c:908 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: áno, odstránim %s v prospech %s.\n" #: src/archives.c:916 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: ohľadom %s obsahujúci %s:\n" "%s" #: src/archives.c:919 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konflikt balíkov - nebudem inštalovať %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: upozornenie - ignorujem konflikt, pokračujem ďalej !\n" #: src/archives.c:958 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive vyžaduje aspoň jednu cestu ako argument" #: src/archives.c:988 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "zlyhalo spustenie prikazu find pre --recursive" #: src/archives.c:993 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fdopen na rúre príkazu find" #: src/archives.c:999 msgid "error reading find's pipe" msgstr "chyba pri čítaní z rúry príkazu find" #: src/archives.c:1000 msgid "error closing find's pipe" msgstr "chyba pri uzatváraní rúry príkazu find" #: src/archives.c:1003 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "príkaz find pre --recursive vrátil nespracovanú chybu %i" #: src/archives.c:1006 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "prehľadané, nebol ale nájdený žiadny balík (súbory vyhovujúce *.deb)" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s vyžaduje ako argument aspoň jeden súbor s balíkom" #: src/archives.c:1092 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Vyberám predtým zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1097 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Preskakujem zrušený balík %s.\n" #: src/archives.c:1111 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Verzia %.250s %.250s je uz nainštalovaná, preskakujem.\n" #: src/archives.c:1123 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s - upozornenie: inštalujem staršiu verziu %.250s z %.250s na %.250s.\n" #: src/archives.c:1129 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Odmietam inštalovať staršiu verziu balíku %.250s z verzie %.250s na %.250s, " "preskakujem.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu balíku `%.250s' pre " "umožnenie\n" "reinštalácie záložnej kópie" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "nie je možné obnoviť záložnú kópiu `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novonainštalovanú verziu `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "nie je možné odstrániť novorozbalenú verziu `%.250s'" #: src/configure.c:91 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "balík nazvaný `%s' nie je nainštalovaný, nie je možné ho konfigurovať" #: src/configure.c:93 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "balík %.250s je už nainštalovaný a nakonfigurovaný" #: src/configure.c:95 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "balík %.250s nie je pripravený na konfiguráciu\n" " nie je možné konfigurovať (sučasný stav `%.250s')" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problémy so závislosťami zabránili konfigurácii balíku %s:\n" "%s" #: src/configure.c:117 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy so závislosťami - nechávam nenakonfigurované" #: src/configure.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problémy so závislosťami, napriek tomu konfigurujem podľa Vašej " "požiadavky:\n" "%s" #: src/configure.c:129 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Balíček je vo veľmi nekonzistentnom stave - mali by ste ho reinštalovať " "pred\n" " pokusom o jeho kofiguráciu." #: src/configure.c:132 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Nastavujem balík %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné zistiť stav nového distribučného konfiguračného súboru `%.250s'" #: src/configure.c:189 src/configure.c:430 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav aktuálneho konfiguračného súboru `%.250s'" #: src/configure.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor `%s' v systéme neexistuje.\n" "Inštalujem nový konfiguračný súbor podľa Vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:232 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo odstránenie starej zálohy `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:240 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo premenovanie `%.250s' na `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:248 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo odstránenie `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:256 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo odstránenie starej distribučnej verzie `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:261 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo odstránenie `%.250s' (pred prepísaním): %s\n" #: src/configure.c:266 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - zlyhalo vytvorenie odkazu `%.250s' na `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Inštalujem novú verziu konfiguračného súboru %s ...\n" #: src/configure.c:274 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "nie je možné inštalovať `%.250s' ako `%.250s'" #: src/configure.c:335 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - nie je možné zistiť stav konfiguračného súboru `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - konfiguračný súbor `%s' je cyklickým odkazom\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - nie je možné vykonať funkciu readlink na " "konfiguračnom súbore `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:379 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - meno konfiguračného súboru `%.250s' nie je platným " "menom\n" " (`%s' je symbolický odkaz na `%s')\n" #: src/configure.c:392 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - konfiguračný súbor `%.250s' nie je súbor ani " "symbolický odkaz (= `%s')\n" #: src/configure.c:410 msgid "md5hash" msgstr "md5hash" #: src/configure.c:416 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: upozornenie - nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s pre hash: " "%s\n" #: src/configure.c:434 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné zmeniť vlastníctvo nového distribučného konfiguračného súboru `" "%.250s'" #: src/configure.c:437 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "nie je možné nastaviť mód nového distribučného konfiguračného súboru `%.250s'" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie %s (%.250s)" #: src/configure.c:476 src/configure.c:514 msgid "wait for shell failed" msgstr "čakanie na shell zlyhalo" #: src/configure.c:496 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Po skončení napíšte `exit'.\n" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "zlyhalo spustenie shellu (%.250s)" #: src/configure.c:517 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "Nezabudnite prepnúť tento proces do popredia (`fg'), keď skončíte !\n" #: src/configure.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfiguračný súbor `%s'" #: src/configure.c:558 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (v skutočnosti `%s')" #: src/configure.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Súbor v systéme bol vytvorený vami alebo skriptom.\n" " ==> Súbor je tiež prítomný v balíku poskytovanom správcom balíka.\n" #: src/configure.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Nezmenené od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmenené (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:570 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Zmazané (vami alebo skriptom) od doby inštalácie.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribútor balíka dodal upravenú verziu.\n" #: src/configure.c:574 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verzia v balíku je rovnaká ako posledná nainštalovaná.\n" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa nový súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:585 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Použije sa starý súbor podľa vašej požiadavky.\n" #: src/configure.c:595 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ponechá sa starý konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:599 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Použije sa nový konfiguračný súbor ako predvolený.\n" #: src/configure.c:607 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Čo s tým chcete urobiť ? Možné voľby sú:\n" " Y or I : nainštalovať verziu správcu balíku\n" " N or O : ponechať momentálne nainštalovanú verziu\n" " D : zobraziť rozdiely medzi verziami\n" " Z : prepnúť tento proces do pozadia a preskúmať situáciu\n" #: src/configure.c:614 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Predvolenou akciou je ponechanie Vašej aktuálnej verzie.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Predvolenou akciou je inštalácia novej verzie.\n" #: src/configure.c:622 msgid "[default=N]" msgstr "[predvolené=N]" #: src/configure.c:623 msgid "[default=Y]" msgstr "[predvolené=Y]" #: src/configure.c:623 msgid "[no default]" msgstr "[bez predvoľby]" #: src/configure.c:626 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "chyba pri zápise na štandardnom chybovom výstupe, objavene pred otázkou na " "konfiguračné súbory" #: src/configure.c:633 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "chyba pri čítaní na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/configure.c:634 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na štandardnom vstupe pri otázke na konfiguračné súbory" #: src/depcon.c:76 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "nie je možné overiť existenciu `%.250s'" #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389 msgid " depends on " msgstr " závisí na " #: src/depcon.c:154 msgid " pre-depends on " msgstr " pred-závisí na " #: src/depcon.c:155 msgid " recommends " msgstr " odporúča " #: src/depcon.c:156 msgid " conflicts with " msgstr " je v konflikte s " #: src/depcon.c:157 msgid " suggests " msgstr " navrhuje " #: src/depcon.c:158 msgid " enhances " msgstr " rozširuje " #: src/depcon.c:234 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s bude odstránený.\n" #: src/depcon.c:237 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s bude dekonfigurovaný.\n" #: src/depcon.c:241 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s bude nainštalovaný, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je nainštalovaný, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale nebol ešte nakonfigurovaný.\n" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s je rozbalený, ale vo verzii %.250s.\n" #: src/depcon.c:274 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s naposledy nakonfigurovaná verzia je %.250s.\n" #: src/depcon.c:283 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c:319 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstránený.\n" #: src/depcon.c:323 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurovaný.\n" #: src/depcon.c:328 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n" #: src/depcon.c:342 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nie je nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c:373 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) bude nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c:387 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (verzia %.250s) je %s.\n" #: src/depcon.c:412 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainštalovaný.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139 msgid "(no description available)" msgstr "(popis nie je k dispozícii)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sa počas inštalácie dostali do problémov. Aby\n" " tieto balíky (a všetky na nich závislé) pracovali správne, musia byť\n" " preinštalované:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky boli rozbalené, neboli ale ešte nakonfigurované.\n" "Aby pracovali, musia byť nakonfigurované pomocou príkazu dpkg --configure\n" "alebo výberom položky konfigurácia v menu dselectu:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nakonfigurované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas ich prvotnej konfigurácie. Konfigurácia by mala byť " "zopakovaná\n" " použitím dpkg --configure , alebo výberom položky konfigurácia v " "menu\n" " dselect-u:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Nasledovné balíky sú len čiastočne nainštalované, pravdepodobne z dôvodu\n" " problémov počas inštalácie. Inštalácia môže byť pravdepodobne dokončená\n" "jej opakovaním; balíky môžu byť odstránené použitím dselect-u alebo pomocou " "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:121 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit musí byť zadaný bez argumentov" #: src/enquiry.c:156 msgid "" msgstr "" #: src/enquiry.c:173 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack musí byť zadaný bez argumentov" #: src/enquiry.c:211 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr "%d v %s: " #: src/enquiry.c:226 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d balíkov, z nasledovných sekcií:" #: src/enquiry.c:245 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* musí byť zadaný bez argumentov" #: src/enquiry.c:260 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verzia dpkg s podporou epoch ešte nie je nakonfigurovaná.\n" " Použite prosím `dpkg --configure dpkg' a skúste znova.\n" #: src/enquiry.c:264 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg nie je uvedené ako nainštalované, nie je možné skontrolovať podporu " "epochy !\n" #: src/enquiry.c:307 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package musí byť zadaný bez argumentov" #: src/enquiry.c:359 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: neviem, ako vyriešiť pred-závislosti:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:360 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nie je možné vyriešiť pred-závislosti pre %.250s (vyžadované pre %.250s)" #: src/enquiry.c:377 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture musí byť zadaný bez argumentov" #: src/enquiry.c:419 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "--compare-versions vyžaduje tri argumenty: " #: src/enquiry.c:424 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions zlá relácia" #: src/enquiry.c:429 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "verzia a má zlú syntax: %s\n" #: src/enquiry.c:439 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "verzia b má zlú syntax: %s\n" #: src/errors.c:58 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: chyba pri spracovávaní %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:81 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: zlyhalo alokovanie pamäte pre novú položku v zozname balíkov,\n" " ktorých inštalácia sa nepodarila." #: src/errors.c:91 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: príliš veľa chýb, končím\n" #: src/errors.c:97 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby:\n" #: src/errors.c:104 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Spracovanie bolo zastavené, pretože sa vyskytlo príliš veľa chýb.\n" #: src/errors.c:112 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Balíček %s bol v stave hold, napriek tomu bude vykonaná Vami požadovaná " "akcia\n" #: src/errors.c:116 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Balíček %s je v stave hold, ponechávam ho. Použite --force-hold na " "potlačenie.\n" #: src/errors.c:125 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - upozornenie, potláčam problém, pretože je nastavené --force:\n" " " #: src/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "nie je možné otvoriť zoznam súborov balíku `%.250s'" #: src/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: vážne upozornenie: zoznam súborov balíku `%.250s' chýba, predpokladám, " "že balík nemá nainštalované žiadne súbory.\n" #: src/filesdb.c:145 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "zoznam súborov balíku `%.250s'" #: src/filesdb.c:158 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "zoznam súborov balíku `%.250s' obsahuje prázdne meno súboru" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "chyba pri zatváraní zoznamu súborov balíku `%.250s'" #: src/filesdb.c:201 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Čítam databázu ... " #: src/filesdb.c:209 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "momentálne je nainštalovaných %d súborov a adresárov.\n" #: src/filesdb.c:240 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "nie je možné vytvoriť aktualizovaný zoznam súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:250 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "zlyhal zápis aktualizovaného zoznamu súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:252 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo vyprázdnenie aktualizovaného zoznamu súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:254 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala synchronizácia aktualizovaného zoznamu súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:257 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "zlyhalo uzavretie aktualizovaného zoznamu súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:259 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "zlyhala inštalácia aktualizovaného zoznamu súborov balíku %s" #: src/filesdb.c:323 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru statoverride" #: src/filesdb.c:327 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore statoverride" #: src/filesdb.c:330 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v predchádzajúcom súbore statoverride" #: src/filesdb.c:349 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "súbor statoverride `%.250s'" #: src/filesdb.c:362 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "súbor statoverride obsahuje prázdny riadok" #: src/filesdb.c:447 msgid "failed to open diversions file" msgstr "zlyhalo otvorenie súboru s odchýlkami" #: src/filesdb.c:451 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat u predchádzajúceho súboru s odchýlkami" #: src/filesdb.c:453 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie fstat v súbore s odchýlkami" #: src/filesdb.c:474 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "funkcia fgets odovzdala prázdny reťazec z odchýliek [i]" #: src/filesdb.c:475 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "súbor s odchýlkami obsahuje príliš dlhý riadok alebo EOF [i]" #: src/filesdb.c:481 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [ii]" #: src/filesdb.c:482 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "neočakávaný EOF v odchýlkach [ii]" #: src/filesdb.c:485 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "funkcia fgets odovzdala prázdny reťazec z odchýliek [ii]" #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "súbor s odchýlkami obsahuje príliš dlhý riadok alebo EOF [ii]" #: src/filesdb.c:492 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [iii]" #: src/filesdb.c:493 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "neočakávaný EOF v odchýlkach [iii]" #: src/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "funkcia fgets odovzdala prázdny reťacez z odchýliek [iii]" #: src/filesdb.c:504 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "odchýlky `%.250s' alebo `%.250s' sú v konflikte" #: src/filesdb.c:513 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "chyba pri čítaní v odchýlkach [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "rozbalený ale nenakonfigurovaný" #: src/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokazený z dôvodu chyby v postinst" #: src/help.c:44 msgid "installed" msgstr "inštalovaný" #: src/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "pokazený z dôvodu chyby pri odstraňovaní" #: src/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "nenainštalované, ale konfiguračné súbory zachované" #: src/help.c:87 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - chyba: premenná PATH nie je nastavená.\n" #: src/help.c:102 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' nenájdený v premennej PATH.\n" #: src/help.c:109 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d očakávaných programov nenájdených v premennej PATH.\n" "NB: premenná PATH pre užívateľa root by mala obsahovať /usr/local/sbin, /usr/" "sbin a /sbin." #: src/help.c:179 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "zlyhalo vykonanie funkcie chroot na `%.255s'" #: src/help.c:227 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba pri odblokovaní signálu %s: %s\n" #: src/help.c:245 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "nie je možné ignorovať signál %s pred spustením skriptu" #: src/help.c:254 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "nie je možné nastaviť práva na spustenie na `%.250s'" #: src/help.c:299 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav inštalovaného %s skriptu `%.250s'" #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/help.c:325 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav nového %s skriptu `%.250s'" #: src/help.c:327 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "nie je možné spustiť nový %s" #: src/help.c:346 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "starý %s skript" #: src/help.c:354 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: upozornenie - nie je možné zistiť stav %s `%.250s': %s\n" #: src/help.c:361 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - skúšam radšej skript z nového balíku ...\n" #: src/help.c:368 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nový %s script" #: src/help.c:372 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "v novej verzii balíku nie je žiaden skript - končím" #: src/help.c:374 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "nie je možné zistiť stav %s `%.250s'" #: src/help.c:378 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... vyzerá to tak, že sa to podarilo.\n" #: src/help.c:447 msgid "unlink" msgstr "odobrať" #: src/help.c:461 msgid "chmod" msgstr "zmeniť mód" #: src/help.c:477 src/processarc.c:701 msgid "delete" msgstr "zmazať" #: src/help.c:487 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "nedá sa %s `%%.255s'" #: src/help.c:493 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "rm sa nedá spustiť na čistenie" #: src/main.c:44 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian `%s' program na údržbu balíkov, verzia %s.\n" #: src/main.c:46 src/query.c:461 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Toto je slobodný software; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n" "nájdete v GNU General Public Licence verzia 2 alebo neskoršej.\n" "Záruka sa neposkytuje. Použitím %s --licence získate viac informácií.\n" #: src/main.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [